Рет қаралды 429
Anonymous madrigal from Codex Rossi (14th C.)
"Piançe la bella yguana"
'Yguana' here doesn't mean a lizard, but a water nymph, typical character of Northern Italian mythology. The very word derives from 'agua' - 'water' and has different forms: 'aiguana', 'ayguana', 'euguana' among others.
“Игуана” в этой пьесе не ящерица, а водная нимфа, типичный персонаж североитальянского фольклора. Само слово (его варианты - aiguana, yguana, euguana…) происходит от ‘agua’ - “вода”.
Performed from original manuscript without using or creating any transcriptions.
Исполнено по манускрипту без использования каких-либо аранжировок и транскрипций.
The Readers:
Irina Dubrova, vocal
Daria Maglevanaya, vielle
Alina Zvonareva, linguistic consultant
Ансамбль «The Readers»:
Ирина Дуброва, вокал
Дарья Маглёваная, виела
Алина Звонарева, филологический консультант
--------------------
1. Pyançe la bella yguana
se ’l suo amor non vede;
fil d’oro ten in mano
e spera di mercede.
Ritornello
Çentil furto mi prese
che day bey iochi scese.
2. Scese dolci sospiri
poy che non ride el sole
e sempre, com’è donna,
vol pur quel che la vole.
Ritornello
L’umel sdegno l’adorna
ch’a bella pace torna.
3. Torna ’l piacer a danpno,
ch’el se coruça Amore,
che lassa questa euguana
per star con altrо fiore.
Ritornello
Oymé, co’ ’l cor me françe
quando y bei ochi piançe.
------------------
1. Плачет прекрасная водная нимфа,
не видя своего любимого;
она держит в руках золотую нить
и надеется на милосердие.
Припев
Изысканное похищение меня настигло,
от прекрасных глаз оно исходит.
2. Исходят [от нимфы] нежные вздохи,
ведь солнце не улыбается:
а она ведь женщина и всегда
желает того, кому она желанна.
Припев
Сдержанное негодование ее украшает
и к умиротворению ее возвращает.
3. Возвращается радость после страданий,
поскольку ее любимый сокрушается,
что он забросил эту водную нимфу
ради другого цветка.
Припев
О, как разрывается мое сердце,
когда прекрасные глаза плачут.
(пер. А. Звонаревой)