The Translation in Aura Kingdom is a Problem!

  Рет қаралды 771

Midday

Midday

Күн бұрын

I have a lot of thoughts about translation. I have a lot of thoughts about Aura Kingdom. Time to put my opinion on the internet.
00:00 Intro
00:48 My history and interest in Translation and Languages
01:58 On to Aura Kingdom
04:57 Machine Translation vs Localiser Translation
09:20 Localisation done so right
10:27 Back to Aura Kingdom- what we need
14:31 Conclusions and a letter to Newbies
#aurakingdom
And finally since no one reads the description this far, I've set up a ko-fi on the off chance you are interested in funding me some espresso based beverages. This is mostly for a joke so please do not actually send a donation. I will legitimately just go buy a coffee. There is photographic evidence.
ko-fi.com/jmmidday

Пікірлер: 27
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
Thanks for giving this odd video a shot. Translation in general is a topic I feel strongly about so I ended up going on a bit too much about non-AK stuff even after cutting a ton out.
@PeterAse
@PeterAse Ай бұрын
got you to the 1k Middag ;') also this vid was very amusing. listening to it was the right outlet for all the frustration the text ingame caused. and yeah the aqua dragon queen dungeon haha it's been there since the beginning
@JMMidday
@JMMidday Ай бұрын
Thanks for being number 1000!
@bahamut9280
@bahamut9280 2 ай бұрын
Thanks for the video. I fully agree with your perspective. Although not perfect, they seemed to care a lot more about the localisation when the game was still in the hands of Aeria / Gamigo. You are correct in regards to the translation process done by X-Legend. They use AI translation, you can even find parts of the prompt ingame: "Note: The guidelines for this translation are as follows: 1. Maintain at least 80% similarity with previous translations, especially for the verbs and nouns. 2. Ignore formatting tags such as $7$ $12$ $13$ $35$, but don't remove them. 3. Retain special characters and formatting from the original text in the translation. 4. Keep quotation marks from the original text in the translation, but don't add any new ones. 5. Avoid repeating the instructions or the original text. 6. Substitute specific symbols: "¡i" to "[", "¡j" to "]", "¡°" to "*", "¡¯" to "*", "¡u" to '"', "¡v" to '"', "¡·" to "@", "¡D" to "-", "¡B" to ",", "¡G" to ":", "¡C" to "." only for target languages: English, French, German, Spanish, Portuguese." Yes, this entire text appears in the game at multiple places, including the note! This makes it look like there is not a single person proofreading at all. In the german version, there are even funny translations that tell the player that there is no chinese text to translate: "Entschuldigung, aber es gibt keinen Text in Chinesisch (Traditionell) zum Übersetzen. Bitte geben Sie den Text in Chinesisch (Traditionell) ein, den Sie übersetzen möchten." I think it's very nice of you to offer (free) help to X-Legend, let's hope that they hire you! If they don't want your help then there is still the option of a community translation mod. You might remember the AK Voices mod and I can confirm that you can switch out translations in a similar way.
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
The idea of a community translation mod is interesting, but I'm sorry to say that as a volunteer moderator I don't think they'd be happy to see me working on something that is against TOS ;) And yeah... at while back we even had 'as a large language model I am unable to' or something along those lines in the english version as well, but that has been fixed.
@succubusemily8171
@succubusemily8171 2 ай бұрын
Very agree and relatable. I too enjoyed the different language's take on the story when playing genshin xD were fun. Am also very glad to help anyone with translation problem!:3 AK's lore might be cliche or too predictable sometimes but it's actually not bad =v= if only they're translated properly
@SteelowAK
@SteelowAK 2 ай бұрын
I completely agree with those mentioned in the video, it is a problem that seems "simple" to repair but, it causes too many problems, especially for newer players who do not understand anything of what they are reading. I'm from the ES server and there we have even more problems with translations, because there are skills with the description of other skills, routes with descriptions of other routes of other classes and translations in French. Thanks for your video, I love your content
@ijakoan
@ijakoan 2 ай бұрын
if two languages have a very similar structure like for example french and spanish then it is pretty easy to "just translate", but when going between languages that are as different as chinese and english then it simply falls apart and a lot more manual work is needed to fix things up.
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
That's true. And also, other languages will suffer more than english in MTL because there's just so much more english to be used as examples for MTL engines. Funny enough Techquickie put out a video at about the same time as me about translation, which talks a lot more about the way Google translate MTL works and the drawbacks, if you're interested in the topic kzfaq.info/get/bejne/mbeFn8V30tCok4E.html
@Pinewoodpine
@Pinewoodpine 2 ай бұрын
Hi, translator here (not for Aura Kingdom, I just saw your video recommended to be. Algorithm be praised). We have issues with the Chinese translation scene (both from China and Taiwan) where companies are picking the cheapest option available. As MTL is getting cheaper than hiring translators/editors, you're going to see more of those, quality be damned. If you see a nosedive in quality all of a sudden, it's usually because the editors are getting sacked first, and then the translators once they have the glossary up. They are then replaced by MTLs. As for localization, I'm not sure how it works with Japanese games. Because in the companies I worked for, ALL localization terms and whatnot needed to be approved by the client's team even before finalization. Let's just say that there are changes that are deliberately made despite our protests.
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
Thanks for your perspective! The only translation I've done is in uni and from a hobbyist perspective, I'm glad to hear from a professional! With how expensive everything is nowadays I imagine choosing the cheapest option is just a given, despite the lacklustre results. I'm glad to hear that in your experience client teams do get the final say on localization though!
@eternalgamesonline
@eternalgamesonline 2 ай бұрын
Translating it from chinese its "Savit". I have translated it to Savitar, because he is the main boss inside the "Abandoned Gods Gate" dungeon. So Savitar is a name of a god in some mithology. Most of the characters of Aura Kingdom are "mithologic" beings.But the main problem is that different teams have localized the game. So some translated as Saviet, other Savit, other Savior... But his title ia "The Redeemer". And moa of the dialogues dont make sense in newest updates.
@yami7509
@yami7509 2 ай бұрын
So nostalgic, I used to play this game before aeria handed it over to x legend whole localisation, I lost my id in process, sad to see it now
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
You can recover your account with a ticket, if you can provide enough details they can still successfully link people up to their old accounts. If you wanna try to get it back still, that is.
@MrAwesomeBart
@MrAwesomeBart 2 ай бұрын
The issue that people had with localizers is that they were ideologically driven to put their spin on the medium they were localizing. If I find out that a localizer decide to push their ideology onto the thing I watched/played/read I feel deceived.
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
Yeah, and I really hated seeing that. But how I was first introduced to those examples was people chaining off the topic of the manga translation, and I never saw anyone complaining about the manga (though to be fair because I've got the JP right here I've never read the translation). It felt really non-sequitur. That's why I wanted to share that example with XBC3, because it can be done well and respectfully to the original story.
@maccabee6293
@maccabee6293 2 ай бұрын
Is this game still updated, is it worth hopping back? 😂
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
yeah its still getting updates. Level cap is up to 135, and we should be getting two of the OG classes completely overhauled with new skills and animations really soon. I think I'm biased because I love the game so much but I think its worth it!!!
@maccabee6293
@maccabee6293 2 ай бұрын
@@JMMidday ah okay, that seems good, is it played now through steam?
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
@@maccabee6293 Its not on steam anymore- when the game transitioned from Aeria/gamigo publisher back to the dev we switched to their standalone launcher. If you wanna play on a new account you can just install and go, but if you want to recover your old account you'll need to submit a ticket- there's an account recovery ticket category. www.x-legend.com/online/aurakingdom/
@maccabee6293
@maccabee6293 2 ай бұрын
@@JMMidday okay thanks!
@plinkoplinko5864
@plinkoplinko5864 2 ай бұрын
Gender pronouns are another complicated one, take Muramasa, they use her, and then Festival Muramasa uses his. It's supposed to be the same Eidolon just one is seasonal and the other isn't. I know the reason is that some languages don't use gender-specific pronouns leading to confusion in the localization
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
yeah... we joke a lot about traps but I think Tsukuyomi is the only that actually is ambiguous in terms of intent of design. Just now I'm realising there's no tsukuyomi costume for players either. Hm.
@cyberking158
@cyberking158 2 ай бұрын
Its really immersion breaking, its obvious that its done with a translator program and that there is no one proof reading and or trying to make everything make sense. Sure the story "sucks" but the sloppy delivery shows how little interest the people responsible for the games quality have for it, which also makes me care less about it...
@JMMidday
@JMMidday 2 ай бұрын
And what makes that harder to accept is that its now in the hands of the very people who made the game to start with. I really do wish a lot more effort was put in but the consistency in equipment/stat/effects really needs to come first.
Aura Kingdom- Holy Eidolons Master Class
24:06
Midday
Рет қаралды 1,3 М.
Games Where You're NOT the Main Character
14:52
i am a dot.
Рет қаралды 2,3 МЛН
Look at two different videos 😁 @karina-kola
00:11
Andrey Grechka
Рет қаралды 13 МЛН
WHO CAN RUN FASTER?
00:23
Zhong
Рет қаралды 38 МЛН
Fast and Furious: New Zealand 🚗
00:29
How Ridiculous
Рет қаралды 48 МЛН
Challenge matching picture with Alfredo Larin family! 😁
00:21
BigSchool
Рет қаралды 26 МЛН
Death of a Game: Ragnarok Online (& Ragnarok Online 2)
33:20
nerdSlayer Studios
Рет қаралды 554 М.
Someone Made Pay 2 Win: The Game And Its Hilarious
14:11
MitchManix
Рет қаралды 3,1 МЛН
Why Walgreens And CVS Are Shutting Down Thousands Of Stores
12:35
Aura Kingdom- June 2024 news and updates!
12:48
Midday
Рет қаралды 669
Why is anti-immigration sentiment on the rise in Canada?
13:00
The Guardian
Рет қаралды 1,7 МЛН
Ranking Every Classic WoW Dungeon Worst To Best
18:17
Zuggypoo
Рет қаралды 79 М.
Aura Kingdom- Dark Eidolons Master Class
17:40
Midday
Рет қаралды 2 М.
I Survived 100 Days in RPG Minecraft
26:32
trey ovard
Рет қаралды 877 М.
СБЕЖАЛ ОТ РОДАКОВ в VR и ЭТО ПРАВДА СТРАШНО!! (Schoolboy Runaway VR)
11:12
ShadowPriestok - Евгений Чернявский
Рет қаралды 657 М.
skibidi toilet multiverse 040
7:02
DOM Studio
Рет қаралды 6 МЛН