Tierra de Osos [2003] Comparación del Doblaje Latino Original y Redoblaje | Español Latino

  Рет қаралды 89,027

Doblajes Español Latino

Doblajes Español Latino

3 жыл бұрын

SUSCRÍBETE
-
Título Original: Brother Bear
Título Latino: Tierra de osos
Año de la Película: 2003
Dirigida por Aaron Blaise y Robert Walker.
-
[Doblaje Mexicano Neutro y con Modismos (Taller Acústico)]: Bruno Bichir, César Iván Filio, Diego Schoening, Maynardo Zavala, Miguel Galván, Adrián Uribe, Raúl Anaya, María Santander, Rogelio Guerra, Freddy Ortega, Germán Ortega.
-
Dedicado a ustedes, que capturan, rescatan y sincronizan audios latinos. Subido únicamente con fines de Muestra y Entretenimiento, no de venta.
Si tienes audios en Español Latino que aportar, escríbenos:
Facebook: / doblajes-espa%c3%b1ol-...

Пікірлер: 426
@sisters8a
@sisters8a 3 жыл бұрын
*Cuando te das cuenta que creciste con la versión Neutra del doblaje:* "Que extraño, normalmente es al revés."
@erickmarquez8105
@erickmarquez8105 3 жыл бұрын
Yo la vi con el doblaje neutro y modismo convinados XD
@badlydollvargas8728
@badlydollvargas8728 3 жыл бұрын
@@erickmarquez8105 x2
@jannaltedcarolinamoraleses1251
@jannaltedcarolinamoraleses1251 3 жыл бұрын
@@erickmarquez8105 x3
@alexbs94
@alexbs94 2 жыл бұрын
Si jajaj
@yourpadre10
@yourpadre10 2 ай бұрын
Los Dos Son DOBLAJE MEXICANO PAPÁ 💯👑🇲🇽👊🏻
@anaamvl4
@anaamvl4 3 жыл бұрын
No sabía que tenía un 2do doblaje, toda mi vida he visto la película con el primero :'v
@artie_owo
@artie_owo 3 жыл бұрын
x2 xd
@samygj7111
@samygj7111 3 жыл бұрын
X3 😔
@carlosemmanuelgalanballona5189
@carlosemmanuelgalanballona5189 3 жыл бұрын
F bro, de donde eres? Yo de México y la neta si da mucha risa jajaja.
@samygj7111
@samygj7111 3 жыл бұрын
@@carlosemmanuelgalanballona5189 yo soy de México, y si se oye buenísimo el redoblaje, quisiera verla ahorita con es doblaje😢😢
@ElTioJorgito
@ElTioJorgito 3 жыл бұрын
Lo pasaban en Azteca 7(el que tiene Modismos)
@Wazaaap
@Wazaaap 3 жыл бұрын
0:35 pensé que le diría "uy qué madrazo te diste" 🤣
@56littleartistfrogadier
@56littleartistfrogadier 3 жыл бұрын
Tercer redoblaje con eso porfa 😂😂😂
@dominicalvarez4247
@dominicalvarez4247 3 жыл бұрын
No mejor “que chingadazo te diste”
@cameronzavala121
@cameronzavala121 2 жыл бұрын
Yo pensaba más el "que putazo te diste" pero es una película para niños 🦊
@elinminente4815
@elinminente4815 Жыл бұрын
@@cameronzavala121 si Tierra de Osos fuera basado pero disney le teme al exito 🤑
@Zorrohollywoodense2023
@Zorrohollywoodense2023 Жыл бұрын
"que ostión te diste"
@JIRAFACOVERS
@JIRAFACOVERS 3 жыл бұрын
Me gustan los doblajes con modismos, pero este siento que desentona un poco con la película.
@isidorarodriguezalvarez2549
@isidorarodriguezalvarez2549 3 жыл бұрын
Ne pasa igual
@DrMarth-vp2ri
@DrMarth-vp2ri 3 жыл бұрын
El doblaje con modismos en comedias norteamericanas queda genial, por lo general queda mejor en comedias por las expresiones tan chistosas que usan
@megazimchannel895
@megazimchannel895 3 жыл бұрын
@@DrMarth-vp2ri EXACTO!
@marisol818
@marisol818 3 жыл бұрын
Yo toy de acuerdo en que desentona
@kanjo3883
@kanjo3883 3 жыл бұрын
Como la escena donde dice "Ya no quiero mas hermanos, en el primer doblaje tiene sentido porque antes así le dijo el venado pero en el que tiene modismo no suena igual de bien
@emilyhardy1238
@emilyhardy1238 3 жыл бұрын
Les informó. Cuando una película Disney es doblada tiene 3 doblajes en particular, castellano, latino y mexicano. Del mismo año. Solo que se distribuye distinto dependiendo del país. En TV y cines es común encontrar el latino, ya que es para toda Latinoamérica. Ya en dvd o vhs encuentras el mexicano o castellano. Pero no son redoblajes. Los sacaron el mismo año todos. Solo cambia la distribución y eso sucede con muchas otras películas comúnmente cuando usas startalents mexicanos. Para aprovechar sus modismos. Doy clases los jueves no cobro mucho💞
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
¿Das clases los jueves? Ni que fueras Shrek
@angelquinterovoz
@angelquinterovoz 3 жыл бұрын
@@H.Emmanuel creo que no entendiste el mensaje
@ocs97
@ocs97 3 жыл бұрын
A cuanto las clases?
@presidentevil3265
@presidentevil3265 3 жыл бұрын
@Emily Hardy Es bueno saberlo, la verdad siempre me había preguntado eso
@vlakangel
@vlakangel 3 жыл бұрын
Otro dato: El español de España no se le llama castellano, castellano es el idioma que cualquier hispanohablante habla, sin importar si es latino o español, por lo cual la manera correcta de decir 'Español de España' es 'castellano español' y el otro sería 'castellano latino' (también se puede decir Español de España y Español Latino, pero la manera más adecuada sería la anterior) Las diferencias entre ambos no sólo es por el acento, si no también por la pronunciación de letras como S, Z , C que en español se pronuncian distinto las C, Z en comparación a la S, cosa que no es así en latino, otra letra que cambia es la V, que en España se pronuncia igual que la B, pero en latino tiene una pronunciación similar a la F. Además los títulos de libros, juegos, películas y demás en español se escriben tal cual, pero en latino se escriben más parecido al inglés. Ejemplo: Inglés: 25,000 Leagues Under the Seat Español: Veinticinco mil leguas de viaje submarino Latino: Veinticinco Mil Leguas de Viaje Submarino Y todo esto sin nombrar que algunas palabras cambian de pronunciación, significado y otras en latino no existen. Gracias, yo también doy clases los jueves :v
@Ximena18120
@Ximena18120 Жыл бұрын
Es que wow la voz de Kenai suena tan natural es como wow sale tan genial se me olvida que actúa pero de verdad sale tan natural que aaaaaah amo esa voz
@TePapie
@TePapie 6 ай бұрын
Creí que era la única que le encantaba la voz de Kenai. Lastima que no aprovechen su voz para más doblajes, tiene mucho potencial.
@sammora2572
@sammora2572 3 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJA "QUE TE DEN UN TOTEM DE MENSO" me encanto
@jesuscruzmartinez4996
@jesuscruzmartinez4996 2 жыл бұрын
Jajaja me sorprende que a Disney no le guste que sus personajes digan menso siempre sus personajes dicen torpe, tonto, estúpido o idiota
@joelbarragan9257
@joelbarragan9257 3 жыл бұрын
¿Queeeee? Recuerdo una mezcla de ambos XD PD. "Que te den un totem de menso" es objetivamente MEJOR.
@paocruz2696
@paocruz2696 3 жыл бұрын
Igual, tal vez vimos ambos
@Rangerlux
@Rangerlux Жыл бұрын
Efecto manuela 😵
@Nicole-mn4yg
@Nicole-mn4yg 3 жыл бұрын
"-Que te den un totem de menso!" Buenaa
@mapleleafs9481
@mapleleafs9481 7 ай бұрын
0:26 el mejor
@duartefotografia6501
@duartefotografia6501 2 жыл бұрын
Yo crecí con el segundo doblaje y me encanta, no la he podido encontrar con ese doblaje 🥺
@Lala21
@Lala21 7 ай бұрын
Es que es tan bonita... Lo amó.
@abrilas6402
@abrilas6402 3 жыл бұрын
En mi DVD trae un doblaje mezclado jaja Hay frases que estan en un español neutro y otras (como el "tú te metiste en esta bronca") que estan con el doblaje con modismos
@jurahmuti
@jurahmuti 3 жыл бұрын
También así pasa con las películas de que pasó ayer en la TV depende el horario pero llega mezclar doblajes
@msvill2000plus
@msvill2000plus 3 жыл бұрын
Ya decia yo por que recordaba escenas de ambos doblajes en uno solo......
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
Si, yo también tenía uno, también sucedia eso con el de Cars
@rodolfomontanobedolla3330
@rodolfomontanobedolla3330 3 жыл бұрын
@@H.Emmanuel yo lo tenia pero en el tianguis XD
@leonardoricardofazbearmontgom
@leonardoricardofazbearmontgom 3 жыл бұрын
A mi tambien me paso lo mismo xd
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 жыл бұрын
Las voces de los alces fueron hechas por Adrián Uribe y Miguel Garván, si has visto la hora pico eran los que hacían los sketches de los ajetes de policías.
@TUZOIVAN16
@TUZOIVAN16 3 жыл бұрын
Y la de los cimarrones son los "Mascabrothers".
@pejelagarto117
@pejelagarto117 3 жыл бұрын
@@TUZOIVAN16 si hubieron muchos startalents en esta película.
@adanjuarez9059
@adanjuarez9059 3 жыл бұрын
Los cimarrones son la voces de los hermanos Ortega osease la perejila y jitomata, para los que somos de Puebla el arlecas del programa club de la buena suerte.
@cesar...0
@cesar...0 3 жыл бұрын
Si es cierto haha
@badlydollvargas8728
@badlydollvargas8728 3 жыл бұрын
No sabía, solo dr Adrian Uribe, que genial:3
@dominicsanchezmoreno3465
@dominicsanchezmoreno3465 3 жыл бұрын
Falto mi parte favorita cuando los alces montan al mamut y el mayor le dice "si no son enchiladas" y en la versión original dice "esto no es sencillo"
@rafaelcervantes8500
@rafaelcervantes8500 3 жыл бұрын
El doblaje mexicano de el dictador está más perrón
@angelmiguela4241
@angelmiguela4241 3 жыл бұрын
Jajaja el doblaje mexicano siempre haciendo de las suyas, súper chistoso, luego quisiera ver los doblajes de Vecinos Invasores, creo que era neutral, mexicano, y creo que chileno
@goldenloq956
@goldenloq956 3 жыл бұрын
Tiene muchos redoblajes incluso uno peruano y no se sabe el por que pero eso lastinosamente es lost media
@elgamervicioso1347
@elgamervicioso1347 3 жыл бұрын
@@goldenloq956 Si, inclusive un supuesto doblaje peruano perdido de Madagascar 1, del cual no se sabe si es oficial o es un fandub, la única prueba de su existencia son los testimonios de personas que dicen haberlo escuchado en dvd's, y según ellos en una parte de la película el Rey Julien dice que se le antoja un ceviche :p
@KaitoLopez124
@KaitoLopez124 Жыл бұрын
@@elgamervicioso1347 no es losmidia, es un doblaje mexicano con modismos peruanos, esta disponible en los blurays, son 7 doblajes mexicanos con modismos de 7 paises diferentes
@LeadyWarriorElise
@LeadyWarriorElise 3 жыл бұрын
Falto una escena en los bloopers donde dicen CUIDADO CON LA LIEBRE pero en el otro dice CUIDADO CON EL TEPORINGO
@badlydollvargas8728
@badlydollvargas8728 3 жыл бұрын
Teporingo jajaaja
@imasaiko_
@imasaiko_ 2 жыл бұрын
JJAJAJAJ
@SaintMemphis
@SaintMemphis Жыл бұрын
A mí en lo personal me encanta la versión con modismos, pero igualmente estoy muy familiarizado con la neutro, en conclusión me gusta mucho la película independientemente el estilo de doblaje.
@josecaba1811
@josecaba1811 3 жыл бұрын
Prefiero el segundo doblaje muy macho al estilo mexicano
@pacorodriguez5793
@pacorodriguez5793 3 жыл бұрын
Asi se habla Jose Caba excelente tu comentario ¡Viva Mexico! 🇲🇽 😀😎
@caninocanalworlofraces2799
@caninocanalworlofraces2799 3 жыл бұрын
pero creo que ambos son de México.
@thewolfgamer1880
@thewolfgamer1880 3 жыл бұрын
Pues pa ti porque eres de México , a mí me parece horrible!!! Okno xD
@callatejoto4935
@callatejoto4935 3 жыл бұрын
@@thewolfgamer1880 x2
@Nr_Symphony
@Nr_Symphony 3 жыл бұрын
Son indígenas de Alaska, el español de México lo arruina
@arthurpalomo5889
@arthurpalomo5889 2 жыл бұрын
Yo creci con la 2nda version y la primera me resulta muy rara XD ME encanta la parte del "trueque" XD
@barboza2995
@barboza2995 3 ай бұрын
Pues yo crecí con el primer doblaje 😊
@pacorodriguez5793
@pacorodriguez5793 3 жыл бұрын
Ahh!! Tierra de osos una de mis peliculas favoritas de mi infancia y yo si vi la pelicula con el doblaje con modismos mexicanos una de mis escenas favoritas es cuando Kenai le dan su toten y luego dice ¿Quien quiere un trueque? Y la anciana sabia una disculpa es que no me acuerdo del nombre del personaje pero ella le responde a Kenai ¡No hay trueque! Esa escena me mata de risa 😂😂😀
@befour_oficial
@befour_oficial 3 жыл бұрын
¡Deberían mostar el Redoblaje de BLANCANIEVES! 👏🏻 Buenos videos!
@armandolb7163
@armandolb7163 3 жыл бұрын
x2!!!!!
@sebastianseba9361
@sebastianseba9361 Жыл бұрын
Blancanieves tiene como 4 doblajes jajaja
@imasaiko_
@imasaiko_ 2 жыл бұрын
"Que te den un totem de menso" JAJAJAJ EL MEJOR
@emilianojimenez9781
@emilianojimenez9781 Жыл бұрын
Todo este tiempo crecí con el doblaje mexicano, que hermoso ❤️
@yourpadre10
@yourpadre10 2 ай бұрын
Enorme Nuestro DOBLAJE MEXICANO Papá 💯👑🇲🇽👊🏻😎
@ginaromoo2005
@ginaromoo2005 3 жыл бұрын
Creo que yo la vi con ambos doblajes que mi mente los combinó
@osmaylopez1779
@osmaylopez1779 Жыл бұрын
X2
@nickyd18
@nickyd18 Жыл бұрын
​@@osmaylopez1779 excepto, María Santander ❤
@victorascencioalvizo4857
@victorascencioalvizo4857 3 жыл бұрын
por favoooorr, que alguien me diga como puedo descargarla en el doblage con modismos
@justosandovalsoto5624
@justosandovalsoto5624 3 жыл бұрын
Como mexicano entiendo los modismos y me gustan, pero veo inescesario por lo menos en esta pelicula los modismos. Ya que en neutral se entiende igual y se didfruta.
@lucycordova815
@lucycordova815 3 жыл бұрын
Ustedes cuando se enteraron que Miguel Galván fue la voz de uno de los 2 alces?
@badlydollvargas8728
@badlydollvargas8728 3 жыл бұрын
Hace un par de minutos 😅
@imasaiko_
@imasaiko_ 2 жыл бұрын
Hace unos segundos en un comentario de arriba xD
@snypluzt_9978
@snypluzt_9978 3 жыл бұрын
Vaya entonces si los vi la original y el redloblaje
@rdgr_31
@rdgr_31 3 жыл бұрын
Quisiera ver las escenas finales como: •"¿Qué haces, osito chavito?", "Practico mis estilos de karate, ¿Te enseño uno?" • O el de: "Y ahora, "¡saludo al sol!" Bueno, no sé si los escribí bien, pero esas frases eran buenas XD. Me gusta cuando dicen: "a ese oso ya le cayó popó de ganso", "En realidad, somos ardillas", "sí, el es ardilla y yo un lobo, cheque el colmillo: grrrrrrrrrr", "soy ardilla ese" 🤣🤣🤣 mi papá adora esa película
@gibranenrique9560
@gibranenrique9560 3 жыл бұрын
Esa película fue infancia, me quedo con el neutro
@danielareyesvillanueva4734
@danielareyesvillanueva4734 3 жыл бұрын
Recuerdo que de pequeña vi la versión con modismos (la tenía en DVD) y cuando la ponían en la televisión la versión normal sin modismos, la sentía rara.
@rociosierra7245
@rociosierra7245 2 жыл бұрын
X2 No se me hacía tan gracioso, ya que lo sentía más formal.
@agustinaherrera886
@agustinaherrera886 2 жыл бұрын
Gyhhjjuuuuuuuuuuuuu
@marieladelao6921
@marieladelao6921 3 жыл бұрын
Me dio risa lo de totem de menso 0:24 0:26 jajajajajajaja
@AbareKillerFan-yo7pe
@AbareKillerFan-yo7pe 2 жыл бұрын
0:27 La frase de "Tótem de menso" se volvió un meme para mí
@nobody.8388
@nobody.8388 3 жыл бұрын
_Recuerdo que yo cuando era pequeña, tenía un CD... de procedencia desconocida¿._ _En ellos estaban dos sagas de películas: Tierra de Osos y Cars (Incluso hasta contenía Cars 3, algo que ni había aparecido aún. Cuando la vi, solo era la versión copia del estudio Video Brinquedo xd)_ _Y como yo detestaba al Rayo MCQueen porque no lo soportaba y el otro simplemente era una copia y su animación era pésima, entonces siempre me veía Tierra de Osos._ _Sorprendentemente, jamás escuché el primer doblaje, éste tenía el segundo. Y como yo no soy de México, no le entendía; pero eso no impedía mi amor por la película y las palabras raras que salían_
@andreagarciabautista3712
@andreagarciabautista3712 3 жыл бұрын
Jaja, sabía que había un doblaje con modismos pero no lo encontraba en ningún sitio, buen video
@antoniovaldespino6650
@antoniovaldespino6650 3 жыл бұрын
Bruno Bichir es un gran actor pero, en lo personal creo que no le queda este personaje: Ricardo Tejedo o Pepe Vilchis me habrían gustado haciendo a Joaquin Phoenix. P.D. Los modismos no me molestan.
@FulgoreCobain
@FulgoreCobain 3 жыл бұрын
Justo la comparación que estaba esperando :D
@darknessnightmare9707
@darknessnightmare9707 6 күн бұрын
siempre recordaré lo de osito chavito aunque solamente la primera vez escuché ese doblaje y de ahí para acá siempre el neutro, hasta pensé que había imaginado lo de osito chavito
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
Gracias amigo, la estaba esperando
@chuymoralesfandubs5167
@chuymoralesfandubs5167 2 жыл бұрын
Hay otra que falto *NEUTRO* -Esto no es sencillo, sólo mira lo que hago ¿si? -Hay que ponerle un asiento al menos, me traes como equipaje *CON MODISMOS* -Si no son enchiladas, solo mira lo que hago ¿si? -Hay que ponerle un asiento al menos, no llevas cargando vacas
@blinker1825
@blinker1825 2 ай бұрын
Falto cuando Kodah llega al salto del salmon y presenta a Kenai, lo ven y preguntan "Lo conoces?" pero en su redoblaje le dicen "Es tu cuate?" jajajaja
@emilianoromano4652
@emilianoromano4652 3 жыл бұрын
Curiosidad para los que no sepan: JOAQUÍN (JOKER) PHOENIX ORIGINALMENTE ES LA VOZ DEL PROTAGONISTA QUE ES KENAI.
@gustavosobrino5370
@gustavosobrino5370 2 жыл бұрын
Si, cuando vi el reparto de Tierra dr Osos se me vino a la mente: Ahora a Kenai lo transformaron en el Guasón
@chuymoralesfandubs5167
@chuymoralesfandubs5167 2 жыл бұрын
Aquí en México pasó de ser un oso a un gallo con muchos huevos, si saben a lo que me refiero
@Fernando-yt7ms
@Fernando-yt7ms 3 жыл бұрын
Oye Doblajes. ¿Te puedo dar una sugerencia, por favor? No sé si ya subiste un video de doblaje de la película de Thomas y el Ferrocarril mágico de DVD y TV. Los doblajes son muy distintos.
@antz_
@antz_ 3 жыл бұрын
0:58 jajaja, hola werca
@paocanseco8760
@paocanseco8760 3 жыл бұрын
Puedes hacer de Scream? La película. Oí el rumor que el doblaje original es distinto y sobre todo la voz de Ghostface
@anacarmenjuarezgonzalez
@anacarmenjuarezgonzalez Жыл бұрын
Esos 2 redoblajes me recuerdan como la de rio asi idénticos
@hernanjuncos476
@hernanjuncos476 3 жыл бұрын
En mi opinión, el primer doblaje representa la película según la época ubicada en la historia, el lenguaje moderno no ocupa correctamente ese lugar ya que suena -como mismo esta remarcado- moderno y tiene un enfoque más humorístico cuando en realidad la película se entorna en la reflexión, aprendizaje y el mensaje que nos deja sobre la fraternidad. Eso sí, con las cabras ambos doblajes quedan bastante bien.
@dominicalvarez4247
@dominicalvarez4247 2 жыл бұрын
0:27 : "Que te den un tótem de pe**ejo!”
@LindentheHedgehog
@LindentheHedgehog 2 жыл бұрын
¿Cómo se descarga la 2da versión del doblaje de Tierra de osos?
@gilbertomariogonzalezcorte3441
@gilbertomariogonzalezcorte3441 3 жыл бұрын
Aveces los modismos sobran. Prefiero mil veces la versión original 😎 Es una obra de arte 👌
@carloslozada823
@carloslozada823 3 жыл бұрын
Faltó la frase: sácate y no me hables.
@56littleartistfrogadier
@56littleartistfrogadier 3 жыл бұрын
El redoblaje me gusta 😍😍😍
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
Yo la he visto en los 2 doblajes
@JxvierMxteo
@JxvierMxteo Жыл бұрын
Soy de México y solo conocía la versión del doblaje neutro, y me encanta, la versión mexicana tiene demasiados modismo, lo único bueno que son todos los mismos actores en ambas versiones.
@jazaharestrada7761
@jazaharestrada7761 3 жыл бұрын
Fredy y Germán Ortega. Adrian Uribe Miguel Galvan
@solucioneshk3476
@solucioneshk3476 3 жыл бұрын
Tienes algún enlace de la película con el redoblaje? Esa película me encanta, la tenía en VHS y mi mamá la tiro y no la encuentro 😢
@alfiro-morgif3908
@alfiro-morgif3908 3 жыл бұрын
Esta difícil elegir entre el original y el redoblase, principalmente aparte de la nostalgia hay escenas que no suenan del todo bien en el nuevo y otras que si me sacaron una risa
@yaz2531
@yaz2531 3 жыл бұрын
Gracias ^^
@rdgr_31
@rdgr_31 3 жыл бұрын
Saludos desde Colombia :D/
@mauririos7686
@mauririos7686 Жыл бұрын
donde puedo ver la version con redoblaje
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
Apenas me acaba de llegar la notificación
@theboogeyman6495
@theboogeyman6495 3 күн бұрын
Hay uno cuando Kenai le dice a Koda "oye tu eres un cachorro, crece y lo entenderas" y en el doblaje con modismos le dice "oye tu eres un chavito, crece y lo entenderas". O tambien en la misma escena donde encuentran la canasta rota hay otro dialogo Denaji donde dice "que el amoroso la haga es el que siempre mete la pata, tipico en Kenai" y con modismos dice "que el amoroso la haga es el que siempre la riega en todo, tipico en Kenai". El doblaje con modismos es mi gusto culposo jajaja
@ianlightfood2508
@ianlightfood2508 Жыл бұрын
¿Quienes son los personajes que la voz es Freddy Ortega y Germán Ortega?
@luhmachin1694
@luhmachin1694 3 жыл бұрын
Tengo una duda es que siempre que me encuentro estos vídeos que comparan los doblajes hay una segunda pantalla y dice redoblaje pero mi duda es ¿Por que le hacen un redoblaje si ya antes habían hecho el trabajo?
@X_Leonhart
@X_Leonhart 2 жыл бұрын
Uff! Los modismos mexicanos abaratan a los personajes y la seriedad de la trama. Menos mal que siempre existió la versión neutra.
@murdocpot-d6988
@murdocpot-d6988 3 жыл бұрын
¿Alguien sabe donde puedo ver o descargar la versión con modismos mexicanos?
@carlosramos4582
@carlosramos4582 Жыл бұрын
Y el redoblaje se encuentra en Disney +? O dónde se encuentra?
@theangelmouseempireforever1733
@theangelmouseempireforever1733 Ай бұрын
1:41 que es lo que quieres... que es lo que quieres ....que es lo que quieres 1:46 y tu que traes...y tu que traes ...y tu que traes
@alancruzdominguez5074
@alancruzdominguez5074 3 жыл бұрын
Creo que la he visto con el primero de hecho aunque es neutro tiene entonación leve de modismo algunos diálogos se oyen más graciosos con modismos como el de los alces tal vez me quedaría con el neutro porque en algunas partes desentona el de modismos
@nightfang99
@nightfang99 8 ай бұрын
De casualidad alguien sabe en dónde podría encontrar la película con el segundo doblaje? Recuerdo que la primera vez que la ví cuando tenía 4 años fue con ese doblaje. En verdad me gustaría volver a escucharla con el segundo doblaje :")
@ODST_694
@ODST_694 Жыл бұрын
Alguien sabe donde encontrar la versión modismos mexicanos
@chicoesparta76
@chicoesparta76 3 жыл бұрын
No sabia que hay una version con modismos :O
@andycho2242
@andycho2242 3 жыл бұрын
Wao, esto me recuerda que vi Todo Poderoso con diferentes dialogos pero con las mismas voces, lo tenia en disco, hablaban algo raro y en la tele lo hablan con mas claridad
@kurtdonaldcobain4168
@kurtdonaldcobain4168 Жыл бұрын
ahora veo por qué cuando la volví a ver se me hacía raro no escuchar los modismos jajaja 😂yo la había visto con el 2do doblaje
@bryanjehovanylinaresramire2988
@bryanjehovanylinaresramire2988 3 жыл бұрын
Que hermosa película estas si eran películas
@joelsalassantii7061
@joelsalassantii7061 3 жыл бұрын
Quien de ustedes saben a moronga xD 1:07 😂🤣🤣🤣
@LaRadioEnTuCabeza125
@LaRadioEnTuCabeza125 2 жыл бұрын
Me gusta y siempre me va a gustar el primero. Por cierto, son los mismos actores, nada más que le pusieron modismos mexicanos, no lo vi necesario al redoblaje.
@richigordillo1324
@richigordillo1324 9 ай бұрын
Me acuerdo de que vi la peli con el redoblaje
@samuelcollantes1175
@samuelcollantes1175 3 күн бұрын
Falto la escena de "¿Que hay hermano oso y... osito chavito?" o la neutra "¿Que hay hermano oso y... pequeño hermano"?
@laureanobadano7479
@laureanobadano7479 3 жыл бұрын
Comparación de doblaje original y redoblaje de baywatch 2017
@mrcd1872
@mrcd1872 Жыл бұрын
Es que una versión del doblaje es para Latinoamérica en general. Y el otro doblaje es el que pasan en los cines de México exclusivamente, ya que los mexicanos tienen chistes particulares.
@erikgarciabat90
@erikgarciabat90 3 жыл бұрын
Creo que el de los Modismos está mucho más interesantes y tiene mucha gracia.
@maufarrera8468
@maufarrera8468 3 жыл бұрын
Primera vez que veo ambos doblajes con Modismos
@Jesus-or6du
@Jesus-or6du 3 жыл бұрын
Sube el de paddington 2 tiene 2 doblajes uno con los actores del la primera película y otra que parece un fandub pero es la que sale en tv y esta en netflix
@ElCapitanRojo2004
@ElCapitanRojo2004 3 жыл бұрын
El segundo doblaje lo pasó en TNT
@joaquimmelo18
@joaquimmelo18 2 жыл бұрын
1:55 y 2:00 la voz de oso con pelos es Waldemaro Martinez
@guelaguetzaguzmanflores8173
@guelaguetzaguzmanflores8173 3 жыл бұрын
No sabia que tenia otro doblaje
@elizabethestrella4062
@elizabethestrella4062 3 жыл бұрын
Mi película favorita de Disney
@rubnsl6159
@rubnsl6159 3 жыл бұрын
Amo esta película
@sevinosobretty8427
@sevinosobretty8427 Жыл бұрын
Yo tenía el DVD y salía español y español mexicano
@fercho6617
@fercho6617 3 жыл бұрын
Jajaja creo que esta película no había necesidad de hacer una versión con modismos la primera ya tiene muchos y le da un toque genial
@bslc9854
@bslc9854 3 жыл бұрын
Una de las bases del doblaje es el acento neutro, asi que los modismos desentonan bastante con el doblaje
@CarlosMartinez-wl1wn
@CarlosMartinez-wl1wn 2 жыл бұрын
Quiero ver la versión con modismos mexicanos se escucha genial
@valentinamedina1671
@valentinamedina1671 3 жыл бұрын
Recuerdo que yo mire el primer doblaje que lindos recuerdos qwq
@victor-ng6hk
@victor-ng6hk 3 жыл бұрын
pues la verdad sin ser mexicano me gustan bastante las 2 versiones del doblaje
@ikerydiegoherrera7310
@ikerydiegoherrera7310 2 жыл бұрын
Yo siempre la Vi con el segundo doblaje, es mejor que el primero!! 😍
@Faxmo-Deos
@Faxmo-Deos Жыл бұрын
Pues para ti ya que a mi que no me gustan los modismos mexicanos pues no me gusta la segunda version xd
@sisters8a
@sisters8a 3 жыл бұрын
Esta yo la tengo en VHS (Si niños, alcanzó a ser comercializada como VHS) Y solo tenía el español Neutro. Lo del segundo doblaje para mi es nuevo porque yo no compré ningún DVD de Disney (Pirata o no XD) que ya tuviéramos como VHS.
@Gringoloko97
@Gringoloko97 3 жыл бұрын
Haz un video sobre las 4 versiones de Atrapen al Gringo con Mel Gibson.
@H.Emmanuel
@H.Emmanuel 3 жыл бұрын
En los discos piratas están combinadas ambas versiones
КАХА и Джин 2
00:36
К-Media
Рет қаралды 4,1 МЛН
Заметили?
00:11
Double Bubble
Рет қаралды 2,2 МЛН
Normal vs Smokers !! 😱😱😱
00:12
Tibo InShape
Рет қаралды 119 МЛН
MOM TURNED THE NOODLES PINK😱
00:31
JULI_PROETO
Рет қаралды 12 МЛН
El Dictador [2012] Comparación del Doblaje Latino Neutro y con Modismos
7:21
Doblajes Español Latino
Рет қаралды 71 М.
AKIRA | COMPARATIVA de DOBLAJE en CASTELLANO
8:29
El Baratie de Saitama
Рет қаралды 1,6 М.
El Reboot de los Padrinos Mágicos que CALLÓ A TODOS
15:20
Super Kariix World
Рет қаралды 26 М.
AL RESCASTE DE FONDO DE BIKINI  -  RESUMEN EN 12 MINUTOS
10:59
MUNDO SIMPSON
Рет қаралды 252 М.
Ejercicio de Doblaje con Subtítulos - Shrek 2001
1:48
Doblaje con Subtítulos
Рет қаралды 319 М.
गर्मी 🤣🤣 | Reacts | Aayush #funny #comedy viral #garmi
0:35
Aayush & Abhay Reacts
Рет қаралды 7 МЛН
Robot Remote Robot
0:19
Robotworld
Рет қаралды 7 МЛН
Азат - ол менің бизснесім  І АСАУ І 6 серия
28:42
BABY Comedy : Baby helps homeless people
1:00
BABY Comedy
Рет қаралды 10 МЛН
Он стал лучшим боксёром! 😱
1:00
momentsxx
Рет қаралды 724 М.