Рет қаралды 780
Відео є публікацією доповіді "Досвід української транслітерації церковнослов’янських текстів".
З текстовим варіантом опублікованої доповіді можна ознайомитися за посиланням: m-church.org.ua/wp-content/fi...
Автор протоієрей Андрій Пономаренко, настоятель храму Воскресіння Христового, с. Олександрівка, художник за освітою, іконописець. Тобто проект "Методичні посібники з української вимови церковнослов'янських текстів" я реалізував як користувач, тому кожному пропонуємо самостійно вирішувати, наскільки можна довірятимені як автору. Сподіваюся що перш ніж визначати свою позицію з обговорюваної проблеми кожен сам зануриться у вивчення відповідних матеріалів, джерел та їх досліджень.
Якщо діяльність автора видається вам цікавою і корисною, то ви можете підтримати автора коментарем, репостом, або перерахувавши пожертву на картку Приватбанка 5363 5420 9818 2422 (Пономаренко Андрій Миколайович).
00:00 - 01:32 - Привітання та подяки
01:33 - 02:07 - Предмет розляду в доповіді
02:08 - 06:40 - Історія запровадження української вимови в нашому храмі
06:41 - 08:40 - Попередні зауваження
08:41 - 10:12 - Чому виникають "складні місця"?
10:13 - 15:37 - Орфографічні маркери множини
15:38 - 19:40 - А як було у нас?
19:41 - 21:58 - "ять" не завжди дорівнює "і"
21:59 - 28:26 - Помилки в московських книжках
28:27 - 31:10 - "Богородиця" або "Богородица"?
31:11 - 35:02 - Два українські звуки [и]
35:03 - 37:19 - Різниця в наголошуванні слів
37:20 - 38:10 - московскі vs українські слова в ЦСЛ текстах
38:11 - 39:19 - Анонс наступної теми
39:20 - 40:29 - Завершення та подяки