No video

Український переклад після здобуття незалежності | Versus перекладацький

  Рет қаралды 709

Український тиждень

Український тиждень

Күн бұрын

Дев’ята дискусія проєкту «Versus перекладацький» присвячена розмові про те, як обирали тексти на переклад у 1990-х, чому російський ринок тоді становив для нас найбільшу загрозу, як дублювання фільмів українською та переклад опер сприяв популяризації культури.
Перекладачі Максим Стріха та Максим Нестелєєв, а також літературознавиця Богдана Романцова міркують про «стан дядьків і перекладачів» і роль останніх у становленні нації.

Пікірлер: 29
@Nastya2352
@Nastya2352 Ай бұрын
Підсіла на цю серію обговорень. Як простому читачу дуже цікаво ❤Дякую Вам.
@TheInnaBu
@TheInnaBu Ай бұрын
дуже цікава розмова, дякую-дякую дуже
@shsh1699
@shsh1699 Ай бұрын
Ооо, новий випуск моєї улюбленої передачі! Вже вдруге переслуховую))
@sergiimelnikov9374
@sergiimelnikov9374 Ай бұрын
Серед усіх згаданих імен не чути було за Ольгу Сенюк - її «Брати Левʼяче Серце» і решта були просто чудовими!
@prostir_ua
@prostir_ua Ай бұрын
Євген Попович, Дмитро Чередниченко, Галина Кирпа...
@vyacheslavkashuk8228
@vyacheslavkashuk8228 Ай бұрын
дякую!
@natir4127
@natir4127 Ай бұрын
Дивлюся усі Ваші випуски! ❤Дякую! Дуже цікаво, особливо для мене, російськомовної ( донедавна!) філологині. Пам'ятаю, що Джек Лондон вразив в дитинстві саме в українському перекладі, як і Гаррі Поттер...На жаль, не дивилася імен перекладачів. Завдяки Вам тепер дивлюся!!!
@tsyka1
@tsyka1 Ай бұрын
Дякую
@olhaolha5669
@olhaolha5669 Ай бұрын
Мати ВЧИТЕЛЯ -- це щастя. Тепер Ви, п. Максиме, -- вчитель.
@user-xg1gb9zy9d
@user-xg1gb9zy9d Ай бұрын
Ну нарешті! Вже зачекалися
@user-ub6wv7oq8b
@user-ub6wv7oq8b Ай бұрын
Нарешті!
@olhaolha5669
@olhaolha5669 Ай бұрын
💐
@user-ub6wv7oq8b
@user-ub6wv7oq8b Ай бұрын
Класний переклад - "Величне століття". Класна мова в детективному серіалі "Рубан"
@MarinaR-nb8vi
@MarinaR-nb8vi 17 күн бұрын
Я перекладаю вірші. Якось мені надсилали фрагменти пісень популярних виконавців, і я їх переклала на українську, я знайшла ті відео і слухаючи їх, я перекладала, прислухаючись і уявляючи, як би ці виконавці виконували їх англійською. Якось я написала до редактора Всесвіту, він мені надіслав фрагмент вірша для перекладу на англійську, переклад йому був не до вподоби. Часом щастить перекласти вірші, деякі увійшли до збірки віршів, перекалдених іншими перекладачами. В тій книзі, яку я недавно переклала, була молитва у формі римованого вірша, це було щось особливе.
@olhaolha5669
@olhaolha5669 Ай бұрын
Пан Максим Нестелєєв має рацію щодо механізму підтримки перекладачів. Знайома, українськомовна, що виросла в атмосфері панування російської культури, розповідала про такий самий досвід, як пан Максим Стріха: у 80-ті випадково потрапили на "Летючу мишу" в КНАТО. Вистава УКРАЇНСЬКОЮ, фу-у-у. Вирішили залишитися. Не пожалкувала до сьогодні. Або деякі вчителі зарубіжної по секрету домовлялися з учнями вивчати напам'ять російські переклади. Українські слова довші за російські, специфіка нашого о/е, тому нашому перекладачеві слід бути вдвічі вправнішим за посереднього перекладача російською, щоб сподобатися. Держава, безумовно, має підтримувати інтелектуалів, і вас зокрема )
@user-dv1lc1hd4n
@user-dv1lc1hd4n Ай бұрын
Зараз український переклад набагато краще російського. Я читала перші книжки Аткінсон російською, вони і близько не стоять поряд з перекладами Ярослави Стріхи.
@anastasiia267
@anastasiia267 Ай бұрын
Мені складно сказати кращий чи ні, але трапляються ну дуже погані переклади, ще й з купою одруківок. От КСД останнім часом цим грішить, наприклад
@ammianfox9016
@ammianfox9016 22 күн бұрын
Думаю з нині живих перекладачів, Андрій Содомора може вважатися ще одним з фундаментальних, класичних перекладачів, який подарував нам переклади визначних творів античної літератури.
@user-jh9go7xl4g
@user-jh9go7xl4g Ай бұрын
До речі, було б добре, якби зараз опери почали перекладати українською. Бо дико чути італійську й читати субтитри над сценою.
@anastasiia267
@anastasiia267 Ай бұрын
Навпаки це круто. Я дуже не люблю перекладну оперу, хочеться чути її в оригіналі. Суть опери не стільки в розумінні конкретних слів, скільки в майстерності співу, костюмах, загальній атмосфері. Дуже складно зрозуміти конкретні слова опери навіть на рідній мові через специфіку виконання, тому сенсу в перекладі нема.
@artvek
@artvek Ай бұрын
Боже ! це чудово ! дякую !!!!! а чому Содомору не згадали? я чогось не знаю )))
@maxnestelieliev9125
@maxnestelieliev9125 Ай бұрын
в 10-й розмові згадають)
@artvek
@artvek Ай бұрын
))
@stastables
@stastables Ай бұрын
Як обрав у 1990-х і обирає для перекладу з французької Леонід КОНОНОВИЧ, перекладач творів Мілана Кундери, Жана Ануя, Альбера Камю, Жана Бодріяра та ін.: kzfaq.info/get/bejne/rL2Sndih3raoZ6c.html
@MarinaR-nb8vi
@MarinaR-nb8vi 17 күн бұрын
Альфа й досі дивимося, Негребецький майстер перекладу, і він же зі старшого покоління, тому і один з найдосвідченіших, і в нього є чому повчитися.
@ammianfox9016
@ammianfox9016 22 күн бұрын
Серед видатних перекладів початку 90-х, можна назвати переклад історій у дев'яти книгах, Геродота, в перекладі Білецького, видано 1993 р.
@ammianfox9016
@ammianfox9016 22 күн бұрын
Цікаво було б запитати, шановних перекладачів та пані Богдану, чи можуть вони назвати, якісь переклади довгобуди, тобто ті, переклад над якими здійснювався протягом 4, 5, 10, 20 років. Як приклад можу назвати "Утрачений рай" Джона Мілтона, переклад якого протягом 30 років здійснював Олександр Жомнір.
@prostir_ua
@prostir_ua Ай бұрын
Значна частина читачів вибирає не українські переклади якраз через те, про що сказав М.Н.: низький рівень перекладів і брак редакторів. М.С. має слушність щодо колоніального спадку, але особисто я багато українських перекладів відкладаю через низький рівень.
WILL IT BURST?
00:31
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН
❌Разве такое возможно? #story
01:00
Кэри Найс
Рет қаралды 4 МЛН
Incredible Dog Rescues Kittens from Bus - Inspiring Story #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 29 МЛН
Шевченко, масони і німецькі колоністи
31:51
Твоя Підпільна Гуманітарка
Рет қаралды 94 М.
WILL IT BURST?
00:31
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН