Mi avete chiesto un nuovo confronto tra i due doppiaggi di VIA COL VENTO e, in particolare, fra le scene del corsetto.
Пікірлер: 85
@CRISTINA69214 жыл бұрын
Il doppiaggio originale è unico, ineguagliabile, come voci e come espressività.
@lucavangelisti58444 жыл бұрын
Cioè mi vuoi dire che l'espressività del doppiaggio del 1940 relativo agli attori afroamericani è ineguagliabile? Io direi che è ineguagliabilmente razzista considerando che tale doppiaggio venne commissionato in un'Italia pienamente fascista dove da circa 2 anni erano state promulgate le leggi razziali.
@VinylFilmRestoration4 жыл бұрын
@@lucavangelisti5844 Fesserie, il doppiaggio italiano è del 1949. Magari informarsi un minimo prima di parlare.
@IlFiloDisegnato7 жыл бұрын
Il ridoppiaggio del 77 BOCCIATISSIMO.
@giuseppeparisi53965 жыл бұрын
IL doppiaggio originale è ineguagliabile !
@nancynancy43514 жыл бұрын
VERO, non c'è ASSOLUTAMENTE paragone
@dario19984 жыл бұрын
Ineguagliabilmente razzista ahah
@Magnum45503 жыл бұрын
Molto meglio infatti.
@bellelovegood27363 жыл бұрын
Mille volte meglio il primo doppiaggio
@tav02672 жыл бұрын
A parte il razzismo, oggettivamente evidente, ma in pienissima coerenza con la realtà Americana dell'Ottocento pre e immediatamente post guerra di secessione, col ridoppiaggio Mamy sembra perdere totalmente la premura quasi affettuosa che ha per Rossella.
@lunes652 жыл бұрын
il doppiaggio originale è unico
@DellaNobile4 жыл бұрын
L'unico è l'originale del '49 ! Il secondo è osceno😱😱😱
@Shonenvi802 жыл бұрын
Come nel 90% dei casi: non esiste nessun nuovo doppiaggio!
@corpsebride94726 жыл бұрын
Il nuovo doppiaggio fa schifooo le voci sono orribili e non si addicono proprio ai personaggi. Ma poi MEMI? ZIA PITTI?? OH signur...
@annapanico78643 жыл бұрын
Centomila volte il doppiaggio originale
@farmacolisticamente6 жыл бұрын
Grazie a Dio non ho mai visto il doppiaggio fasullo -_- Orrore
@cc-rv9rf4 жыл бұрын
Fasullo ?
@FinalFantasyInterest3 жыл бұрын
Io il ridoppiaggio lo sto scoprendo grazie a questo canale così per caso, altrimenti neanche ne ero a conoscenza 😂
@blackmamba30876 жыл бұрын
che forza ! top!
@massimoventurini85332 жыл бұрын
Maravilloso...ok
@RiccardoVolterra3 жыл бұрын
Ma "Memi", invece di "Mami" perché?
@chgem.26584 жыл бұрын
Both are very good. First one a little bit more authentic.
@gabrielesolletico5184 жыл бұрын
Thank you!
@yallowrosa3 жыл бұрын
Nel doppiaggio 1951 tutti gli attori di colore si esprimono in un italiano sgrammaticato e coniugano i verbi all'infinito. Ciò risultava filologicamente corretto rispetto all'originale inglese, ove gli interpreti afroamericani effettivamente adottano un registro linguistico dozzinale, ma ciò non tolse che tale scelta stilistica venisse giudicata razzista, tacciando di inferiorità culturale i neri rispetto ai bianchi. Nel ridoppiaggio del film gli attori non bianchi vengono dunque dotati di un corretto eloquio italiano.
@maurotriani36423 жыл бұрын
Il primo è decisamente migliore ......dico io
@alienordecorfu3 жыл бұрын
assolutamente l'edizione del 1949.
@MiladydeWinter794 жыл бұрын
Io ho sempre visto solo il primo....
@vincenzoderosa19797 жыл бұрын
Lidia forever
@gessicastancari2022 жыл бұрын
Mi dispiace, ma il doppiaggio originale non ha eguali
@terryplata95906 жыл бұрын
Il secondo...😱
@raffaellasapio49144 жыл бұрын
👍🏻
@albertomichelini48826 жыл бұрын
bisognerebbe arrestare chi ridoppia i vecchi film. orrore.
@ANIMATIONLOVERBT5 жыл бұрын
Alberto Michelini fanno schifo i toni, mentre la parlata è accettabile
@Alice-kw5lg4 жыл бұрын
Il doppiaggio di Mami nella versione originale banalizza e ridicolizza tutto il film, oltre ad essere iper razzista.
@tav02672 жыл бұрын
@@Alice-kw5lg assolutamente no, da voce alla vera condizione degli schiavi dei latifondisti della Georgia della seconda metà dell'ottocento.
@edoardoieri84127 жыл бұрын
Cmq Maria Saccenti doppiava sempre la attrici di colore... aveva un timbro adatto!!
@edoardoieri84127 жыл бұрын
Pensa, ho letto che Hattie McDaniel sia nel doppiaggio originale (1950) che nel ridoppiaggio (1973) de "I racconti dello zio Tom" ha sempre la voce di Maria Saccenti!! Io ho la VHS del film (che in DVD non è mai uscito) che mi fu regalata quand'ero piccolo e che appunto contiene il ridoppiaggio. In questi anni il film l'ho visto e rivisto un infinità di volte e mi ricordo che la voce della Saccenti sulla McDaniel (che interpreta la domestica Tempy) in questo caso è di un italiano perfetto. Ma percaso, nel doppiaggio d'epoca del 1950 la doppiava come Mami in Via con vento ossia con quell'italiano sgrammaticato tipico degli attori afroamericani?
@doppiaggiocinema4887 жыл бұрын
Non lo so.
@edoardoieri84127 жыл бұрын
Ah vabbé, grazie cmq!!! Se hai qualche notizia certa o ti capita qualche spezzone del doppiaggio d'epoca dello Zio Tom, pubblicalo!! Io una volta avevo letto di si, ossia che nell' italiano originale dello zio Tom la McDnaniel parlava come Mami, ma non ero sicuro....
@gabo58374 жыл бұрын
Mi sembrano belli entrambi
@paolociarpaglini13032 жыл бұрын
Nel primo doppiaggio i pregi e i difetti caratteriali di Rossella, vengono restituiti in maniera molto più convincente. In merito al presunto, primo doppiaggio "razzista" di Mamy, non sono d'accordo, è stata la prima attrice afro americana a vincere l'Oscar e quell'inflessione d'origine, non è un demerito, anzi, le fa onore. Semmai ci sarebbe da riflettere sul secolo che seguì l'abolizione della schiavitù e il marchio indelebile che continuó a regnare sui neri con le leggi razziali. Lincoln era un conservatore democratico e la ricchezza degli stati del sud, nonostante le dichiarazioni menzognere, ovviamente lo infastidiva non poco. La causa era peró quella giusta, il resto è storia. E ancora oggi più di 80 anni dopo, se sei nero, prega di portare la pelle a casa se hai a che fare con agenti della polizia. Il razzismo in altre parole, non si è mai realmente estinto e non solo contro i neri.
@ciroeffe64894 жыл бұрын
Che senso ha rifare il doppiaggio?
@alli17764 жыл бұрын
ciro effe bella domanda! Poi con certe voci era già perfetto
@danielag.2483 жыл бұрын
Vengono perse le tracce a volte e quindi è richiesto un ridoppiaggio
@lithinglife4 жыл бұрын
Ma quindi la versione che gira in tv è del 1949? Ma in caso comprassi il dvd troverei un terzo doppiaggio o il doppiaggio del 1977? Non si può scegliere?
@tav02672 жыл бұрын
In realtà con ogni probabilità troverai il doppiaggio originale, gli altri non hanno avuto lo stesso successo
@danielag.2483 жыл бұрын
Ma scrivere quale doppiaggio stiamo guardando? Così non si capisce niente.
@dopporoochi13574 жыл бұрын
Mi sto sentendo male 🤣 che tempi orribili
@stefanodeferrari52553 жыл бұрын
Il primo...non c'è paragone...
@francescafurini70603 жыл бұрын
Ada maria serra Zanetti e super, ma l originale è l originale
@Brasildiana4 жыл бұрын
A me piace il ridoppiaggio
@jackdifiori74803 жыл бұрын
Vedere una donna di colore di quel tempo che parla come un libro stampato è assurdo
@philc21506 жыл бұрын
spero sia uno scherzo!
@doppiaggiocinema4886 жыл бұрын
No, è vero, il film fu ridoppiato nel 1977, ma quel ridoppiaggio cadde subito in disuso.
@vanessamanto98044 жыл бұрын
Menomale !!!!!! Quando Rossella dice della colazione "HO DETTO NON LA VOGLIO !!!!!!" è unico, inimitabile
@LC-hd8lq4 жыл бұрын
Beh,prima di tutto grazie per il video. Poi devo dire... Se lo trovo il.film ridoppiato... Me lo gusto.... Non eccellente. Ma curioso. Bravi doppiatori. Non come i ridoppiaggi dagli anno 90 in poi.
@katiacavriani56672 жыл бұрын
Cioè se dovessi trovare su un canale Via col Vento con il secondo doppiaggio... Io mi rifiuto di guardarlo🤮🤮🤮 Assolutamente Bocciato
@riccardogalentino32524 жыл бұрын
meglio il secondo doppiaggio
@dario19984 жыл бұрын
I puristi del doppiaggio li dovevo ancora beccare. Potrei capire il dualismo doppiaggio vs V.O. ma doppiaggio con gli afro che parlando come Azibo re degli africani vs doppiaggio realistico è veramente ridicolo. Siete la quintessenza del provincialismo bigotto
@gabrielesolletico5184 жыл бұрын
Magari anche in originale i neri del film "Via col vento" parlavano in modo stereotipato?
@gianlucababini91324 жыл бұрын
@@gabrielesolletico518 Purtroppo non sono un esperto ma so che Hattie McDaniel ha vinto l'oscar per la sua interpretazione. Se ascolti anche solo la sua cadenza nella versione originale avvertirai che Mami nell'originale è tutt'altro personaggio. kzfaq.info/get/bejne/fMBnpZWAu9uVo6c.html
@dario19983 жыл бұрын
Hiking mirrors
@appleyardcollege5 жыл бұрын
Il doppiaggio con Mommy che parla come uno stereotipico "vu' cumprà" africano degli anni Sessanta - tra parentesi, non ho mai sentito nessuna persona di colore o non parlare in quel modo così stupido - era semplicemente vergognoso ed indicativo della piccolezza della società italiana all'epoca. Il nuovo è semplicemente una traduzione dell'originale, nel quale Mommy parla con l'accento degli afroamericani, ma ovviamente, essendo gli afroamericani esseri umani con un'intelligenza normale, non fa nessun errore di grammatica. E' incredibile perché l'America dell'epoca, pur con in vigore leggi razziali, era comunque più rispettosa, almeno negli strati positivi della società, dell'identità degli afroamericani. Mommy è un personaggio anche autoritario nel film originale, nel primo doppiaggio italiano diventava una macchietta imbarazzante. Io mi vergogno del doppiaggio originale di Via col Vento, in quanto italiano.
@annikajey5 жыл бұрын
Hai ragione per quanto riguarda la parte degli afro americani ma io si che ne ho sentiti parlare così!
@ANIMATIONLOVERBT4 жыл бұрын
@@annikajey la parlata con la grammatica perfetta ci può anche stare, se questi schiavi nascevano magari in casa dei padroni o cominciavano a lavorare piccolissimi e quindi imparavano a parlare perfettamente; è la pronuncia dei nomi come "Memi" che non ci sta. Sta bene anche la voce nuova di Rossella, che in quel momento della storia ha 16 anni non è certo adulta
@marcoterzi15044 жыл бұрын
Non ti preoccupare: NON 6 ITALIANO! Ciao
@edoardosedoni38083 жыл бұрын
Nel film originale è autoritaria mentre nel doppiaggio italiano è una macchietta? ma che dici?
@fabiotamborini39666 жыл бұрын
un po razzista il doppiaggio originale della serva di colore
@ellieescanor97026 жыл бұрын
Fabio Tamborini È fedele al suo tempo :/
@cristianafabiani19005 жыл бұрын
oooh finalmente qualcuno che lo dice!! Un po' e' riduttivo!!!
@ANIMATIONLOVERBT5 жыл бұрын
@@cristianafabiani1900 non è impossibile nessuno dei due
@appleyardcollege5 жыл бұрын
E' semplicemente vergognoso. Una vergogna italiana, punto. Andrebbe bruciato, quel doppiaggio originale.
@arcangelac.59255 жыл бұрын
Scusate se mi permetto, ma se chiamate 'razzista' la scelta vocale del doppiaggio di mami non avete capito un cazzo di quel periodo e soprattutto del corrispondente per noi italiani dello slang afroamericano. Andatevi a leggere i copioni originali dei film con personaggi afro ambientati nel 1800: lo slang è tutto abbreviato, stravolto. Senza andare troppo lontano tutti i film di Spike Lee, ambientati nei ghetti sono recitati con lo slang, ma poichè lì sono 20 personaggi a parlare tutti uguali non si rende necessaria una connotazione vocale di questo tipo, mentre qui bisognava creare un dislivello tra il linguaggio forbito dei ricchi padroni e la povertà linguistica e sottolineo GRAMMATICALE dei servi di colore. Questo si chiama ADATTAMENTO ed è la stessa cosa che fa l'editoria con i libri, ma lì nessuno si permetterebbe di criticare o scassare... vabbè.. per capire quello che sto dicendo vi consiglio la visione di un bellissimo film di Cukor: My fair lady, dove il cockney della Hepburn è stato trasformato in un misto dialettale di ciociaro e napoletano. Amen Saluti
@salessemala3 жыл бұрын
Questo ridoppiaggio fa cagare, troppo POLITICAMEMTE CORRETTO