*== Lyrics Translation ==* *《拉萨夜雨》* *Night Drizzle In Lhasa* 词 : 冰川飞狐 (Lyrics : Glacier Flying Fox) 曲 : 阿汝汗 (Music : Aruhan) 唱 : 苏勒亚•其其格 (Singer : Suleya Qiqige) 1, kzfaq.info/get/bejne/pZx6qMxhmazOgZ8.html 2, kzfaq.info/get/bejne/d7SgiciqmqyloYU.html 唱 : 靓声 (Singer : Beautiful Sound) kzfaq.info/get/bejne/mrR1iqRhu7TIh3U.html 唱 : 新悦声 (Singer : Xin Yuesheng) kzfaq.info/get/bejne/ieCAl69nttXDg2Q.html 唱 : 梁红 (Singer : Liang Hong) kzfaq.info/get/bejne/qcx0l8iJubm8pHU.html 奏 : 小E. 二胡 (Erhu : Xiao E) kzfaq.info/get/bejne/hbyWqaRoxM21Y6M.html 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-240752.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abcb)----•_ *耸入云天的路* The road that prods the sky, *连着记忆的湖* Leads to the lake of memory. *金光闪闪的殿堂* The gleaming golden Palace¹, *护佑虔诚的脚步* Blesses the steps of devotees. •----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabc)----•_ *朵朵莲花盛开的佛前* In front of the Buddha on lotus, *感念着仁慈的光* I feel the glow of kindness. *祈祷思念的青藤* I pray the vine of yearning, *慢慢爬上牵梦的窗* Twines into my window of dream. •-[ Stanzas 3, 7, 11, 13 ] _(Rhyme : aabc)-•_ *拉萨午夜的细雨* Midnight drizzle in Lhasa, *淋响了心的铃铛* Plashes the chime of my heart. *踏着晨钟暮鼓的召唤* Treading the calls of dawn bell and night drum, *在离你最近的路上* I'm on the shortest route to you. •-[ Stanzas 4, 8, 12, 14 ] _(Rhyme : aabb)-•_ *拉萨午夜的细雨* Midnight drizzle in Lhasa, *润泽了心的禅房* Moistens my zen² chamber of heart. *望着青灯古佛的身影* At the Buddha figure in lamp I gaze, *在想你面庞的夜晚* In the night when I miss your face. •---[ Stanzas 5, 9 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *月光如水的夜* The night's drenched in moonlight, *天空洒落着雨* Drizzle sprays soft and light. *青烟袅袅的梵唱* Incense smoke swirls with buddhist chants, *抚慰别离的惆怅* Soothing the soul of parting pains. •---[ Stanzas 6, 10 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *片片羽翼零落的霓裳* The tattered rainbow-feather array³, *滴落着无言的伤* Tells of a silent heartache. *祈求三生的情缘* I pray the tri-life⁴ karma*, *静静长在无忧的天堂* Lives on in the woeless nirvana*. Translated by ck 2021-01-25 •==================================• 1, The *Potala Palace* in Lhasa. 2, *Zen* : is a school of Mahayana Buddhism that originated in China during the Tang dynasty, known as the Chan School (Chánzong 禪宗) or Zen (in Japanese), and later developed into various schools. The Chan School was strongly influenced by Taoist philosophy, especially Neo-Daoist thought, and developed as a distinct school of Chinese Buddhism. •en.m.wikipedia.org/wiki/Zen ---------------------- 3, *Rainbow-feather array* : a special garment made of silk and variegated feathers for the noble ladies or dancers in the imperial court, as depicted in the ancient Dunhuang cave murals during Tang Dynasty when the Zen Buddhism in China was at it height. •sacrificeworldwide.com/dance-of-rainbow-skirt-feathered-dress/ •www.chinahighlights.com/xian/attraction/tang-dynasty-show.htm ---------------------- 4, *Tri-life* : alludes to the *Legend of The Three-Life Stone* whereby buddhists believe in metempsychosis, or the migration of the souls of animated beings, that people's relationships are predestined through three states of life : the past, present, and future life. Legend has it that there is a road called the Yellow Spring Road, which leads to the Amnesic River. Over the river is a bridge called the Helpless Bridge (Naihe Bridge). At the head of the bridge sits a crimson stone called the Three-life Stone. The bridge must be crossed if one wants a reincarnation. If two dead persons (their souls) at the bridge agree to carve their names together on the Three-life Stone, they will be predestined together in their next life. Before crossing the bridge, the soul will be given the river water to drink to erase his/her memory of past life so he/she could start anew. If a couple die at different times and want to stay together in next life, the one who arrives first at the bridge will wait for the latter so they could cross the bridge together. • CHINESE ÆSOP chineseaesop.blogspot.com/ • Fairy Tales, Folk Tales, Fables, Myths, Legends, and Historical Stories chineseaesop.blogspot.com/2009/06/legend-of-three-life-stone.html?m=1 ---------------------- **Karma* (in Hinduism and Buddhism) : the sum of a person's actions in this and previous states of existence, viewed as deciding their fate in future existences. (Informal) : destiny or fate, following as effect from cause. **Nirvana* (in Buddhism) : a transcendent state in which there is neither suffering, desire, nor sense of self, and the subject is released from the effects of karma and the cycle of death and rebirth. It represents the final goal of Buddhism. • a state of perfect happiness; an ideal or idyllic place. •==================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •--------[ Stanza 1 ]--------• 1 [ 0:37/0:42/0:46/0:50 ] *耸入 - 云天的路* (6) The road - that prods the sky, (6) *连着 - 记忆的湖* (6) Leads to the - lake of memory. (8) *金光闪闪的 - 殿堂* (7) The gleaming golden - Palace, (7) *护佑虔诚的 - 脚步* (7) Blesses the steps of - devotees. (8) •--------[ Stanza 2 ]--------• 2 [ 0:53/0:57/1:00/1:04 ] *朵朵莲花 - 盛开的佛前* (9) In front of the - Buddha on lotus, (9) *感念着 - 仁慈的光* (7) I feel the - glow of kindness. (7) *祈祷思念的 - 青藤* (7) I pray the vine of - yearning, (7) *慢慢爬上 - 牵梦的窗* (8) Twines into my - window of dream. (8) •-----[ Stanzas 3, 7, 11, 13 ]-----• 3 [ 1:07/1:11/1:14/1:18 ] 7 [ 2:07/2:11/2:15/2:18 ] 11 [ 3:25/3:29/3:32/3:36 ] 13 [ 3:53/3:57/4:00/4:04 ] *拉萨午夜的 - 细雨* (7) Midnight drizzle in - Lhasa, (7) *淋响了 - 心的铃铛* (7) Plashes the - chime of my heart. (7) *踏着 - 晨钟 - 暮鼓的召唤* (9) Treading - the calls of - dawn bell and night drum, (10) *在离你 - 最近的路上* (8) I'm on the - shortest route to you. (8) •-----[ Stanzas 4, 8, 12, 14 ]-----• 4 [ 1:21/1:25/1:29/1:32 ] 8 [ 2:21/2:25/2:29/2:32 ] 12 [ 3:38/3:43/3:46/3:50 ] 14 [ 4:07/4:11/4:14/4:18/4:22/4:25 ] *拉萨午夜的 - 细雨* (7) Midnight drizzle in - Lhasa, (7) *润泽了 - 心的禅 - 房* (7) Moistens my - zen chamber - of heart. (8) *望着青灯 - 古佛的身影* (9) At the Buddha - figure in lamp I gaze, (10) *在想你 - 面庞的夜晚* (8) In the night - when I miss your face. (8) •-------[ Stanzas 5, 9 ]-------• 5 [ 1:38/1:42/1:46/1:50 ] 9 [ 2:55/3:00/3:04/3:07 ] *月光 - 如水 - 的夜* (6) The night's - drenched in - moonlight, (6) *天空 - 洒落着雨* (6) Drizzle - sprays soft and light. (6) *青烟袅袅的 - 梵唱* (7) Incense smoke swirls with - buddhist chants, (8) *抚慰别离的 - 惆怅* (7) Soothing the soul of - parting pains. (8) •-------[ Stanzas 6, 10 ]-------• 6 [ 1:53/1:57/2:00/2:04 ] 10 [ 3:10/3:15/3:18/3:22 ] *片片羽翼 - 零落的 - 霓裳* (9) The tattered rain - bow-feather - array, (9) *滴落着 - 无言的伤* (7) Tells of a - silent heartache. (7) *祈求三生的 - 情缘* (7) I pray the tri-life - karma, (7) *静静长在 - 无忧的天堂* (9) Lives on in the - woeless nirvana. (9) •==================================•