雖然還是無法理解「震動喉嚨」是什麼意思......但從小就有發現這個發音問題,連日籍老師都無法回答,原來我和老師的結論一樣,就是從第二音節開始,清音改濁音,濁音改更濁的音(像臺語羅馬拼音的Pha打→Pa爸→Ba肉) 但我還是認為大家的耳朵都是一樣的,DO RE MI不會因為到了日本就變成SO RA SI 琅琅讀書聲的「琅琅」從小老師也都教是狀聲詞,也是整個恐怖(念咒嗎?) 所以我認為純粹是各國古時對聲音的「形容」方式不同罷了 而且很多莫名其妙的狀聲詞也都是在課本中讀到的 而政府教育部的課本就是標準 人人都得學 也就造成日後國人,每個人講的「聲音」都一樣(怪)了
As one opinion of Japanese, I think this is correct. I recognised あなた 和 あなだ in the first of this video as あなた when I "write" them down. However I feel the difference of 気. 気 is not cared in Japanese so much. Therefore, of course, there is no way to express them in Japanese letters.