Yiddish vs. German: an experiment.

  Рет қаралды 732,336

ikhveysnit

ikhveysnit

14 жыл бұрын

A comparison between Yiddish and German. I made up a bunch of sentences to highlight some of the differences between German and Yiddish with respect to vocabulary, grammar (especially word order), phonology (sounds) and vowels. The sentences were read aloud in English and my friend Frank, a native German speaker from Bavaria (but speaking Hochdeutsch/standard German) translated them into German and I translated them into my non-native Ukrainian Yiddish. Even if you don't speak either language you can hear where the two are different and perhaps pick up a bit of either one or both. German speakers should note that other Yiddish dialects (Litvak, northern Ukrainian) pronounce "u" the same way as in German so "und" (and) is "und" but in my dialect it becomes "in". Otherwise all of the differences in the vowels between the two languages are pretty normal. You may also notice that there are words in Yiddish that exist in German dialects but not Hochdeutsch ("epes" for "etvas", "do" for "hier") and there are words in German that Frank uses that are also used in Yiddish (Geschaft, Stunde) but which I don't use. Of all the German dialects Yiddish is probably closest to some forms of Badisch and Swiss German. Yiddish was the language of Eastern European (Ashkenazi) Jews until the Holocaust and is now primarily spoken in Hasidic communities in Israel, the USA, England, Australia, Canada and Belgium. It is written in the Hebrew alphabet.
, דײַטש, ייִדיש, אידיש, שפּראַך, דיִאַלעקט, דײַטשיש , גרמנית, ידיש, דיאלקט, שפה, מדגישה, בלשנות

Пікірлер: 1 000
@gulliverthegullible6667
@gulliverthegullible6667 8 жыл бұрын
to me as a native German speaker, Yiddish sounds like one of the many German dialects. It is just as easy for me to understand than a dialect I am unfamiliar with.
@gulliverthegullible6667
@gulliverthegullible6667 8 жыл бұрын
Ich bin aus dem Siegerland, bin aber in Deutschland ein bisschen herumgekommen und verstehe Dialekte ganz gut.
@NobbiMD
@NobbiMD 7 жыл бұрын
Same for me. I'm from Frankfurt but have also lived in the Pfalz. I also know a little Ivrit.
@gruppefilmkunst
@gruppefilmkunst 7 жыл бұрын
Das versteh ich als Österreicher auch sehr gut...
@zackbrengen7238
@zackbrengen7238 7 жыл бұрын
Mersteh yiddish verter zenen fun alter daytsh. S'iz a zeyer daytsher sphrakh mit a bisl hebraish. Guten tog.
@Fischer977
@Fischer977 7 жыл бұрын
Gulliver the Gullible are there any german dialicts you can hardly understad? who speaks the most original german?
@joe710920
@joe710920 8 жыл бұрын
For me as a german I understood nearly everything of the yiddish language. This is amazing.
@coolcat1813
@coolcat1813 9 жыл бұрын
yiddish= 80% german + 10% slavic + 10% hebrew something like that, but german is really the dominating part
@evilsnox6830
@evilsnox6830 9 жыл бұрын
cool cat 70% german + 15% hebrew + 10% slavic + 5% romance
@toutainchristophe4348
@toutainchristophe4348 8 жыл бұрын
+jared _ English = Anglo-Saxon (Germanic) 50% Norman-French or French 30% to 40% Others 10% to 20% and English is clearly a Germanic language ! as a matter of fac t, Yiddish is a Germanic language
@evilsnox6830
@evilsnox6830 8 жыл бұрын
According to one research, the percentage of modern English words derived from each language group are as follows: Latin (including words used only in scientific / medical / legal contexts): ~29% French: ~29% Germanic: ~26% Others: ~16%
@toutainchristophe4348
@toutainchristophe4348 8 жыл бұрын
Germanic ? You mean Anglo-Saxon ? because other Germanic words in English are from Dutch or French, for example : from French : war, wait, warrant, hamlet, etc. (themselves from Old Low Franconian), haunt, equip, etc. (themselves from Old Norse), etc. the percentage of Germanic roots in English is obviously more than 50%. French is not a language group, the group is Romance, itself mainly derived from Late Latin. According to EOD the largest part of the Latin roots in English is from French, for example : poor, pain, match (fire), boil, cattle, car, catch, chase, etc.. The percentage of Latin roots borrowed by the Germanic group in ancient time is about the same in all the Germanic languages (same words too) : tile, pound, cooper, pepper, wall, etc. The scientific words directly borrowed from Latin are a very little percentage and for the other remaining Latin roots, OED explains it is hard to say if they were borrowed directly from Latin or through French....Your source is not serious, because it confuses different things
@lXlElevatorlXl
@lXlElevatorlXl 8 жыл бұрын
+jared _ i think the 5% romance is included in german
@kennethrocheldecamargo
@kennethrocheldecamargo 7 жыл бұрын
My grandfather was a French Jew, in the same street we lived I had a friend whose grandfather was German, and they managed to talk to each other.
@abw5340
@abw5340 8 жыл бұрын
Grapes are also in german "Weintrauben", not "Früchte" that means fruits..
@Aster_Risk
@Aster_Risk 7 жыл бұрын
I'm from the U.S. and I've been learning German for awhile. I thought in this context the word would be Obst, since it's a fruit sold at the store that you would eat. Not talking about fruit as a biological thing as part of a plant. It says he's using Hochdeutsch, and that's what I was taught with. Is it okay to use those two interchangeably anyway?
@tinchentinchen2079
@tinchentinchen2079 7 жыл бұрын
It´s okay, Obst is mostly used for fruits:-)
@robespierrey
@robespierrey 7 жыл бұрын
@Alicia Kistner-King Tom Stellmaßek is right. The guy has mistranslated. He should have said Weintrauben. Frucht ist ein botanischer Begriff, Obst ein kulinarischer. Zum Beispiel ist eine Erbse ein Frucht, doch kein Obst. Weintrauben sind sowohl Früchte, als auch Obst. Es liegt an dir, was du meinen willst.
@denizmetint.462
@denizmetint.462 7 жыл бұрын
Yeah Obst is fruit, and grapes are Weintrauben
@vollassitoni7795
@vollassitoni7795 6 жыл бұрын
Obscht in tongue;)
@kowoba
@kowoba 8 жыл бұрын
There are many German dialects that are further away from standard German than Yiddish is, would have been fun if the Bavarian guy had also spoken out the sentences in "boarisch" to compare.
@ndrstrapp
@ndrstrapp 8 жыл бұрын
For me, Yiddish sounds also a little bit like dutch.
@unitrvl
@unitrvl 8 жыл бұрын
+ndrstrapp if it sounds like anything its more like Luxembourgish
@Horrrrrrrrst
@Horrrrrrrrst 8 жыл бұрын
+ndrstrapp I think Yiddish sounds a bit like the german dialect they used to speak in Königsberg.
@asdewrt
@asdewrt 8 жыл бұрын
+unitrvl Luxembourgish is just a German dialect.
@misterm7225
@misterm7225 8 жыл бұрын
it sounds like swabian, badian or other dialects in Baden-Württemberg and the Elsass.Especially if you look at words like nej/neu/new or hüs/haus/house.
@christianklockner6596
@christianklockner6596 8 жыл бұрын
+Horrrrrrrrst yes kind of, right? My family originally came from that area and my grandma even sometimes speaks on that way, she's not speaking yiddish but old/low german, it sounds kinda funny sometimes. But theres also a bit of the silesian dialect in yiddish, for example there was this sentance about a bar and the yiddish speaking guy used a word that sounded like "Kretscham" for 'bar', and apparently "Kretscham" is the silesian word for bar as well, so yea.
@h-mh93
@h-mh93 7 жыл бұрын
That is very interesting! I hope Yiddish will not die out as a spoken language!
@abcabcboy
@abcabcboy 7 жыл бұрын
There is no danger for it dying out, because communities of tens of thousands of Ultra-Orthodox Jews use it as their daily tongue, both in Israel, America, Europe and elsewhere, and this group is growing all the time.
@al1a1
@al1a1 7 жыл бұрын
abc.. No. In Israel the UO speaks a Jerusalemite dialect.
@rikuu333
@rikuu333 2 жыл бұрын
@@abcabcboy they usually speak hebrew in israel
@mzple
@mzple 2 жыл бұрын
Go to borough park in Brooklyn, you'll find plenty of Yiddish speakers there. Mostly religious people though, secular Jewish use of Yiddish is limited to around 50 or so words at this point.
@topspin4456
@topspin4456 7 жыл бұрын
for me, as a german. yiddish definitely sounds like a geman dialect - there are a lot of german dialects differing greatly - with some loan words, which is normal.. i understand everything. ...warm regards....
@ikhveysnit
@ikhveysnit 12 жыл бұрын
Yiddish isn't my first language but I heard it a lot growing up which helped tremendously when I learned it latter. I use it pretty much every day, I don't always get to speak to someone in Yiddish but I'll at least exchange an email or two or a facebook message. My work also involves materials in Yiddish so I'm reading and translating things constantly, as well as transcribing interviews in Yiddish.
@519djw6
@519djw6 10 жыл бұрын
Actually, the native German-speaker mistranslated some of the individual words-probably because he couldn’t remember the sentences given to him exactly. For instance, he translated “grapes” as “Früchte“ (fruits), instead of “Trauben,” and “highway” as “Autobahn” (freeway), instead of “Landstraße.” On the other hand, the Yiddish-speaker translated the latter word as “шосее/shosee,” which is also the Russian for “highway.” In any case, I enjoyed this video immensely, and hope your project was a smashing success!
@Hyperlingualism
@Hyperlingualism 10 жыл бұрын
It seemed like he was translating on the spot, considering his reaction to the sentence at the 4-minute mark. In which case he did an amazing job for someone who doesn't seem trained in interpretation. :)
@WodanArsa
@WodanArsa 9 жыл бұрын
da hast recht chaussee sagt man auch für strasse
@lechlubanski5996
@lechlubanski5996 6 жыл бұрын
Pinky jezyk,jeden i drugi,ale Yiddish jest bogatszy
@MizeeKazee
@MizeeKazee 9 жыл бұрын
In german "team "will be translated with "Mannschaft" (like the jüdisch one) The german guy speaks a kind of denglish (deutsch-englisch). I think its because he is so young.
@dieternur4118
@dieternur4118 8 жыл бұрын
+MizeeKazee Genau. Andererseits werden typisch jiddische Wörter aber auch in der deutschen Alltagssprache genutzt. www.duden.de/rechtschreibung/Mischpoke Mischpoke wird aber ehr abwertend für die eigene Verwandtschaft genutzt.
@anonb4632
@anonb4632 6 жыл бұрын
It's notable that the German speaker doesn't translate American football but that the Yiddish speaker does.
@RafaelRabinovich
@RafaelRabinovich 9 жыл бұрын
The German man finds funny that the Yiddish word for "hour", in the Ukrainian-Russian dialect, sounds like "shoo". It it an Ashkenazic rendering of the Hebrew word שָׁעָה. He may have recognized the word שטונדע, "shtunde", which is less used but does exist in Yiddish. The German from which Yiddish came from is a regional 15-century dialect of German, not the modern standardized German. Hence the difference in pronunciation.
@AngelicStormz
@AngelicStormz 9 жыл бұрын
Okay, so in Ulm as Native Speaker, which language would it be? Please.
@OtisFan1
@OtisFan1 9 жыл бұрын
My 93-yr-old mother is a native Yiddish-speaker (standard Lithuanian--her parents came over around 100 years ago). She not only uses "shtunde" but didn't recognize "sho" when I was getting help from her on my project of finally learning Yiddish using Weinreich's College Yiddish. He gave not "shoo" but "sho"--like shore without the "re"--BTW, he and other scholars give the time Yiddish branched off from Middle High German much earlier than 15th c. I think you meant 10th.
@RafaelRabinovich
@RafaelRabinovich 9 жыл бұрын
OtisFan1 There are different ways to pronounce the Ashkenazi kamatz. To the Lithuanians is "oh", to the Galiztianers and Romanians it is "oo".
@AngelicStormz
@AngelicStormz 9 жыл бұрын
Interesting how so many don't know that.
@asusual6421
@asusual6421 9 жыл бұрын
Plattdeutch-in general. Interestingly, modern Austrian German is VERY similar in pronounciation...
@TremereTT
@TremereTT 8 жыл бұрын
This video doesn't show how close both languages realy are, because the commonly used words of both languages are different. for example the Yiddish speaking guy chose to say "klingen" while he German speaking guy chose to say "hört sich an", but he could have easily also use "klingen" As a German speaker could understand the Yiddish speaking guy better than a Dutch and much much better than a hardcore Bavarian. They seam to just use German words that are not so commonly used in Germany. Thats the feel you have if you listen to a Dutch, too. off topic: Also I was part of a fun experiment where Dutch people chatted in fake-German and Germans in fake-Dutch. It made comunication actually even more easy.
@88frozenlake
@88frozenlake 8 жыл бұрын
As a Linguist and German native speaker, I love this! I have no problem understanding the yiddish, although it helps to hear the German first. Also, I noticed some French loan words in the Yiddish, which are also used in parts of Germany (they are normal loan words where I live), esp. where French soldiers were present during the wars. Examples: Trottwar (Trottoir) (sidewalk), plage (not really used where I live), chaussee (highway). And yes he speaks Hochdeutsch - I can still tell he's from Bavaria haha.
@Tom81dd
@Tom81dd 7 жыл бұрын
could also be polish for beach
@ricardogadelha5003
@ricardogadelha5003 6 жыл бұрын
Correct. This word is used in most Slavic languages (if not all). Plaża in Polish, Плажа in Serbian (same thing as in Polish) and Пляж in Russian and Ukrainian.
@ellaspirella486
@ellaspirella486 10 жыл бұрын
Wow this was really interesting! Thanks for the great video! I am still amazed at how similar they are. As a German you can still get the gist of what he is saying in Yiddish.
@robbkvasnak5758
@robbkvasnak5758 9 жыл бұрын
meine erste Sprache ist deutsch, obwohl ich in den USA geboren bin. Da ich jedoch zuerst nach New York zog - nach der Uni - und erst dann nach Deutschland für 26 Jahre, waren mir einige jiddischen Wörter aus dem New Yorker Slang bekannt. I also (now) speak Esperanto and two years ago I read an article about how Yiddish influenced Zamenhof (Esperanto's "founder") - this clip helped me understand that pretty well. Großartiger Film!
@KilianMuster
@KilianMuster 9 жыл бұрын
Yiddish is far more intelligible than I expected. I’m a native German speaker and also speak Alemannisch (Badisch and Swiss German both are Alemannisch dialects), and most of the Yiddish was understandable to me except for the words that stem from Hebrew (even some of those are quite commonly known in Germany like "Mischpoche" as slang or sometimes as "Rotwelsch" i.e. thieves’ cant). As the description states some of the non standard German words I know from my dialect, such as "Chrom" - my grandmother used to call the local store the "Chromer", I don't use that word and always wondered where it comes from. Also "epes" is common in all froms of Alemannisch, my local variant would spell it "öbbis", but phonetically it's very close. And using the French trottoir instead of "Gehweg" or "Bürgersteig" is also standard in my dialect (I’d never use the high German word it sounds so stiff to me).
@vollassitoni7795
@vollassitoni7795 9 жыл бұрын
da hash recht ,als badener klingt alles verstaendlich dutch und friesisch , viele finno nors worte altpreussische lithuanische verstehe mir genau so gut wie franzoesische oder schwaebsche ,schweizer mir verstehe sogar d pfaelzer alla gut
@carlfelster
@carlfelster 9 жыл бұрын
My father was in Germany in '68, he wasn't a german speaker but have been taught yddish as a kid, and manager very well to understand and beeing understood. he said pople was very well disposed and friendly- He bough there a zeiss ikon kamera which user un til the day of his death 40 years after.
@denizmetint.462
@denizmetint.462 7 жыл бұрын
Do stehe e paar Schereschliffer uff em Trottwa.
@lilianevanfrankrijk7490
@lilianevanfrankrijk7490 6 жыл бұрын
Chromer=Kolonial (ware)? in granny's Baernduutsch. No one says it anymore.
@Rasakson
@Rasakson 6 жыл бұрын
Hä nai wer hät's denkt das ich do Badner find
@BFDT-4
@BFDT-4 10 жыл бұрын
Excellent demonstration! Good deal, guys and girl asking the questions!
@rvensvideoer4204
@rvensvideoer4204 8 жыл бұрын
Wow, I could understand a lot of the Yiddish, it was a bit different having words from outside of German and with a more guttural phonology, but it was easy to understand some
@HebrewStudent
@HebrewStudent 14 жыл бұрын
An excellent demonstration !! Thank you for taking the time to make this video and post it. I wish I had learned more German & Yiddish from my father. I second one of the previous comments and agree. If only 70 years ago we could have joked and played as friends of different backgrounds as the guys in the video do now. Be well & thanks again.
@purplezucchinis
@purplezucchinis 5 жыл бұрын
As an American Jew who grew up hearing Yiddish, I was amused by this. Sometimes I understood the German translation more and sometimes the Yiddish. English is largely a Germanic based language with hints of other languages. Yiddish is mostly middle German and Hebrew but can bits of Polish, Hungarian, and Slavic languages in it depending on where you are from.
@sumday8262
@sumday8262 10 жыл бұрын
Thanks for designing, participating, and sharing this project!
@valhar2000
@valhar2000 7 жыл бұрын
This is pretty interesting, although I was hoping for a different kind of experiment. I'd like to see what happens if you go about your day in Germany, but talking to everyone in Yiddish instead of German.
@Lagolop
@Lagolop 7 жыл бұрын
When my sister took her first trip to Austria (we're Canadian), she told me she was thinking; why the hell is everybody speaking Yiddish here ...LOL.
@keptins
@keptins 7 жыл бұрын
I can't tell if you are joking or not. :/ This is like thinking "why is everyone speaking Mexican in Spain?"
@ikhveysnit
@ikhveysnit 7 жыл бұрын
It would be a cool experiment but with a lot of historical baggage considering WWII. That said I know some German and have a good sense of which words come from what sources so if I wanted to communicate with German speakers I could probably get by changing what words I use, speaking really slowly and shifting a few vowels. I've done it with tourists in NYC a few times. But if I were to speak more naturally they'd understand less (but still quite a lot). If so many people in Germany didn't speak English it would even be practical. That said German itself has so many dialects and accents I think most people in Germany would think "where the hell is this guy from?" instead of "why is he speaking to me in another language?" Eighty years ago every German would have recognized Yiddish (there were tens of thousands of Eastern-European Jews in Germany) but I don't think most people would know of its existence now, let alone be able to recognize it.
@OtisFan1
@OtisFan1 11 жыл бұрын
I'm really enjoying this. Thanks. A sheinem dank. Danke schön.
@yiddishtranslatornickblock8974
@yiddishtranslatornickblock8974 10 жыл бұрын
This is great! Unlike the naysayers, I'd say both of the translators did fantastic. Thank you, ikhveysnit.
@BFDT-4
@BFDT-4 10 жыл бұрын
And we could compare the following also: English/Dutch English/Frisian Dutch/Yiddish French/Spanish/Catalan Spanish/Arabic Hebrew/Aramaic And so on! :)
@al1a1
@al1a1 7 жыл бұрын
+ BFDT. May I also sujest - French/English and English/French.
@denizmetint.462
@denizmetint.462 7 жыл бұрын
Rather Maltese and Arabic.
@supmodel
@supmodel 5 жыл бұрын
Russian/Belorussian
@vinskilindqvist4554
@vinskilindqvist4554 2 жыл бұрын
Eesti/suomi
@Katziezi
@Katziezi 7 жыл бұрын
The German speaking lad is struggling a bit to keep up with the translations, nevertheless a great video. Insanely fascinating how similiar these languages sound.
@nadinemclean8427
@nadinemclean8427 6 жыл бұрын
I'd like to see anyone do better than the "German-speaking lad" at translating. He was VERY good,.
@leopoldbloom4835
@leopoldbloom4835 5 жыл бұрын
Being German travelling in Israel I have had fluent conversations with ohne side speaking German and the other side speaking Yiddish. Same thing with Mennonites in the US speaking Pennsylvania Dutch (which sounds a lot like Yiddish).
@Thalaranias
@Thalaranias 12 жыл бұрын
This is a really good video. I love the sound of Yiddish.
@Commandelicious
@Commandelicious 8 жыл бұрын
I knew there were kind of similar but this video was really helpful. Thanks a lot! There are also a lot loan words in german from yiddish and hebrew. Schmock and zocken (which I use when I play video games, well, most of us really)
@thomasw6968
@thomasw6968 8 жыл бұрын
+Veldrin Minamoto "Tohuwabohu" auch Hebräisch
@enness3175
@enness3175 8 жыл бұрын
„Tacheles redden“ -- Google Translate recognizes this! 'Straight talking."
@budkissheller7120
@budkissheller7120 8 жыл бұрын
Auch das Sprichwort: Es zieht wie Hechtsuppe, kommt daher. Hechtsuppe klingt so ähnlich wie die Wörter für Starken Wind. Es wird etwa Hecheßupp ausgesprochen. Aber vom Jiddischen habe keine Ahnung :D
@AndreRhineDavis
@AndreRhineDavis 7 жыл бұрын
vermasseln!
@belpberg1
@belpberg1 9 жыл бұрын
nächten = gestern . In a Swiss valley dialect nächti = gestern :)
@denizmetint.462
@denizmetint.462 7 жыл бұрын
Hajo
@johannaschreiber1243
@johannaschreiber1243 10 жыл бұрын
I just remebered a quote of the film "train de vie" where they say german is like yiddish just without humour. i, as a german, think that's pretty accurate. :)
@emeraldhills9562
@emeraldhills9562 8 жыл бұрын
very unusual for someone who's young and secular to speak fluent Yiddish
@trodarjan
@trodarjan 13 жыл бұрын
Simply amazing! I love the two languages :) Thanks for this funny video!
@711marianne
@711marianne 10 жыл бұрын
Das ist ein lustiger Vergleich! Thanks for that funny idea and posting. :)
@MasterEi1997
@MasterEi1997 11 жыл бұрын
I'm German and I understood every single Yiddish word (: Good job, guys^^
@iplaygamesforfun8769
@iplaygamesforfun8769 8 жыл бұрын
To a german who speaks more than one european language yiddish sounds not like bad german but a mixture of several european languages with the majority of words being german/allemanic origin. Probably reflects the huge area all over Europe where Jewish people used to be/and still are just a part of society. Interesting comparison tho, thanks
@epdoc8012
@epdoc8012 8 жыл бұрын
The first Jews came with the Romans and settled along the Rhine over 2000 years ago. No surprise that they developed in parallel and occasionally together. In certain areas, Germans used Hebrew words from Yiddish such as ISA for a goat but it was not Neuhochdeutch.
@AndreRhineDavis
@AndreRhineDavis 7 жыл бұрын
Cordelia, the something else is probably mostly Hebrew :P. There were a fair few words of Hebrew origin that he said. For instance, in the "we are not relatives but we are friends", the Yiddish words for "relatives" and "friends" that the guy used are from Hebrew
@benharyo8705
@benharyo8705 5 жыл бұрын
@@AndreRhineDavis ja, he used 'mispokheh' and 'khaverim'
@benharyo8705
@benharyo8705 5 жыл бұрын
@@AndreRhineDavis ja, he used 'mispokheh' and 'khaverim'
@Lagolop
@Lagolop 5 жыл бұрын
@willie vargas Actually there ARE in fact Hebrew word that have been incorporated into standard German. The same thing with American English. Funny h ow such a tiny population can have that sort of affect on other languages. I think it is because many Yiddish words just sound funny and people like to say them; they just don't know they are Yiddish. For example the word "glitch" the computer bug is a Yiddish word for a "fuck up". Many Germans I know say something like mazel tov or mit mazel.
@MissPetel1
@MissPetel1 11 жыл бұрын
Thank you very much for this enriching explanation :)
@EleonorafromCassero
@EleonorafromCassero 11 жыл бұрын
Loved the video, thank you!
@JCChannelify
@JCChannelify 11 жыл бұрын
very interesting... I noticed that Frank did translate some words incorrectly, however the - for me - interesting thing to see was that many yiddish words seem to be derived from French (or possibly Swiss German which contains many more French expressions). So, Jordan said "plage" for beach and also "trottoir" and "ekrane" for screens (in the movie theatre example) which is derived from "écran". The fourth French word was Chaussee...
@SiteReader
@SiteReader 8 жыл бұрын
Love it! This is like my wife and I trying to talk with each other. Unfortunately neither of us is very expert. She has the advantage of having learned Litvaker Yiddish at home, while I only learned German in school. This video was a great help, and may resolve some breakfast table arguments. BTW, does anyone know if the simple past exists in Yiddish? My wife always comes up with "haben" (pronounced "hubben") plus the past participle, where I learned simple pasts like "er ging," " er war" er hatte," etc. Has the simple past really disappeared from Yiddish?
@Olveutne
@Olveutne 8 жыл бұрын
+Larry Hecht Yiddish generally has no simple past tense (anymore).
@SiteReader
@SiteReader 8 жыл бұрын
Thanks. Did it exist at one time?
@SiteReader
@SiteReader 8 жыл бұрын
***** Thanks.
@SiteReader
@SiteReader 8 жыл бұрын
Olve Utne Thanks!
@Laivy
@Laivy 8 жыл бұрын
The Yiddish I speak, we only use perfect tense, with "hubben" "Ikh hub gegessen" =I ate
@ilikevines
@ilikevines 13 жыл бұрын
i have no idea how so many people could dislike this video. really interesting, keep up the good work
@Benbarzillay
@Benbarzillay 13 жыл бұрын
Good comparative linguistics. We hope more good version and examples.
@aGeilini
@aGeilini 8 жыл бұрын
i can understand both of them fine except for the Jiddish words of Hebrew orgin. I Know both German and Dutch, and Am an native Skandinavian.
@RickSwartz
@RickSwartz 6 жыл бұрын
Very interesting video! I had to smile at the use of Trottoir. It's still in wide use in the palatinate today. We have a lot of language leftovers adopted during the Napoleonic occupation here. For instance, I keep my cash in a Portemonnaie and not in a Geldbörse or Geldbeutel.
@Logoz666
@Logoz666 12 жыл бұрын
Thanks for this video. I did never know both languages are similar like that.
@Germanguy1024
@Germanguy1024 11 жыл бұрын
Thank you for doing this comparison. My mother is half Jewish and half German,from Germany. My father was Dutch, so mom rarely spoke Yiddish. I'.I'm glad these 3 people did this project, it was so interesting.
@cordovero
@cordovero 8 жыл бұрын
This is so.funny..I speak all 3 languages and I love this.video. Yiddish sounds and is to a great part Mittelhochdeutsch. To.explain the.shuh thing. Shuh.sounds like Shoe or.Schuh in.German. And that is.funny. Good job.
@Lagolop
@Lagolop 8 жыл бұрын
+Shlomo Ben Miriam I noticed that too. Depending on region, the Yiddish word for hour could be pronounced like "shoo" or like 'show". The word for shoe in Yiddish is "shukh".
@Laivy
@Laivy 8 жыл бұрын
In the Hasidic Yiddish we say "sheekh" not "shukh"
@al1a1
@al1a1 7 жыл бұрын
Levi.. There are some sub-dialects of what you call, Hasidic Y. "Shukh" is in single. "Sheekh" is in plural. An other synonym is "tufl" in single, "tuflen" in plural.
@soists2558
@soists2558 5 жыл бұрын
@3:40 "Ich bin zu schnell gegangen [gefahren] auf der Chaussee ..." The word CHAUSSEE (French noun) harks back, I presume, to the Napoleon wars when major parts of Germany were under French influence. (I know that the upper stratum not only of the nobility used to speak French back then). As young boys, we used CHAUSSEE instead of the high German word LANDSTRASSE. Here is a nice poem using CHAUSSEE for rhyming purposes (Chaussee - weh). It also implicitly makes it clear that Chaussee, in fact, means LANDSTRASSE. Altona is a part of the city of Hamburg: DIE AMEISEN - Joachim Ringelnatz (1883-1934) In Hamburg lebten zwei Ameisen, die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee, da taten ihnen die Beine weh. Und da verzichteten sie weise, denn auf den letzten Teil der Reise. So will man oft und kann doch nicht und leistet dann recht gern Verzicht.
@temp___
@temp___ 14 жыл бұрын
Wow! Thank you for this video. I couldn't even tell he was Bayerisch. I certainly thought the two would be closer than this though. I also noticed that some of the things COULD have translated the same. For instance: 'es klingt' means 'it sounds' in German as well but the German speaker just said it a different way.
@creatornat
@creatornat 11 жыл бұрын
I loved this! Thanks for doing it. :D
@rodayodryve7998
@rodayodryve7998 7 жыл бұрын
This is fun to watch. I love it and don't speak German, nor Yiddish. I can say that the two guys doing this seem like they are getting a kick out of each other while speaking and putting words together. Best of luck....good video. Keep it up.
@sarahdanalala6669
@sarahdanalala6669 9 жыл бұрын
Wie cool xD! I'm German and this is right! Yiddish sounds for a german like bad German, but also the other way around xDD. But it's not just German words in the Yiddish language available. I also heard something out French and Polish. Partially were English words here and maybe even more. For me yiddish sounds also a lot like dutch. But maybe I have just such a feeling ^^.
@LootFragg
@LootFragg 11 жыл бұрын
That is a great video. To be absolutely honest, I had almost no idea about Yiddish being so close to German. It sounds like Swiss, I would have guessed you're from there by overhearing a conversation. I really like the fact that the Bavarian (curse his people) actually speaks Hochdeutsch and his Bavarian accent is minimal. Also, he's cool. Unlike politicians from there. Fascinating though, "ich bin zu schnell gegangen" = "I went too fast". It's the literal translation. I love those connections.
@01189
@01189 12 жыл бұрын
Such a nice "experiment"! I've always been interested in Yiddish. Not only does is it partially sound like German, it also reminds me of the hessian dialect.
@EquuleusPictor
@EquuleusPictor 12 жыл бұрын
"shosea" is also French: chausee (means paved road)
@karlmall
@karlmall 8 жыл бұрын
2:15 "Früchte"(fruit) is not the correct German translation for "grapes". Correct would bei "Weintrauben" or "Trauben".
@wuestenkamel
@wuestenkamel 8 жыл бұрын
+karlmall ... the word the yiddish guy uses
@LittleImpaler
@LittleImpaler 13 жыл бұрын
Yet so different, yet I could understand some of the Yiddish, but I got lost. WOW thanks.
@ikhveysnit
@ikhveysnit 13 жыл бұрын
@Terneyah It's from an album called "in the Fiddler's House" with Itshak Perlman. You can see a film about it on KZfaq called "Itshak Perlman plays Klezmer."
@Sara88890
@Sara88890 2 жыл бұрын
I like how the Yiddish speaker laughed after the German speaker said the line about the lawyer, like he just got the joke after hearing it from the German speaker.
@philipkuttner7945
@philipkuttner7945 10 жыл бұрын
I should add that my my parents were German Jews and (as many of that group were) so dismissive of Yiddish I didn't even know the two languages were related until I heard Yiddish spoken in a documentary and realized "Hey! I can understand a lot of what these guys are saying!" I'm only now learning to appreciate it as a distinct language of its own.
@smithjedediah
@smithjedediah 7 жыл бұрын
This is fascinating. I studied German (and Spanish) in college and beyond, and live in NYC. When I hear Hasids speaking Yiddish, I find that I can understand a pretty good amount, but some words definitely throw me off. I guess that would be the Slavic influence?
@al1a1
@al1a1 7 жыл бұрын
+Jed..Not the Slavic, but the Jerusalemite influence.
@jones3112
@jones3112 13 жыл бұрын
Very good video!
@tptyalf
@tptyalf 9 жыл бұрын
Something similar happens with modern spanish and ladino (the spanis/hebrew language spoke by the spanish jews in the XV century). Even when I don't speak ladino I understand 90% of it just because I speak spanish.
@TheRavenir
@TheRavenir 10 жыл бұрын
Some people seem to have trouble realizing who is speaking German and if he is a native speaker. The guy on the right is clearly a native German speaker (and so am I) and but I'm not sure about the one on the left since I don't speak Yiddish, but he seems to have some kind of foreign accent, so maybe it's only his second language. So yeah, guy on the right speak perfect native High German whereas the guy on the left apparently speaks Yiddish, but I can't judge how well he speaks it.
@ELLENIKA12111
@ELLENIKA12111 9 жыл бұрын
He has a fine Yiddish accent. Yiddish natives can have a variety of pronunciations.
@tonaaspsusa
@tonaaspsusa 7 жыл бұрын
Not very familiar with Yiddish, but the speaker here does sound quite American. To me he sometimes sounds like an American speaking German with a few non-german words thrown in. (The word for "carpenter" was Polish/Ukrainian/slavic, right?
@sutor9529
@sutor9529 6 жыл бұрын
Yeah many words too or proverbs are slavic.
@Lagolop
@Lagolop 5 жыл бұрын
The guy on the left is American which I think, influences his accent in Yiddish.
@heinrich.hitzinger
@heinrich.hitzinger 5 жыл бұрын
@@tonaaspsusa 'Stoler' is just germanised 'stolarz'.
@deltaboy767
@deltaboy767 2 жыл бұрын
As a native German speaker, and a long history of family background that are Jewish, and Yiddish speakers, i can understand everything. When i visit my cousin in NY he doesn't speak German but he speaks Yiddish and him and i are able to communicate easily.
@alonmnax
@alonmnax 11 жыл бұрын
loving this video. as many here said yiddish is practically German with minor differences. It has much more German words in it than other languages, and follows old German grammatical rules.
@CalifaJohn
@CalifaJohn 10 жыл бұрын
Surprising that the Yiddish word for sidewalk is very similar to the French word "trottoire" meaning sidewalk.
@FantadiRienzo
@FantadiRienzo 10 жыл бұрын
The main influence is the rheinlandisch dialect of german, and there are a lot of similarities. You'd could "Trottoire" in cologne as well (which is a city build by the romans and has a documented jewish history that goes back to the year 320+), and while most germans would count like "fuenf (five), elf(eleven)" it would also be the yiddish sounding fuenneff and elleff in the rhein-ruhr-area dialects
@andreasmartin9296
@andreasmartin9296 10 жыл бұрын
"Trottoir" is adopted and commonly used in many German dialects. Here in Palatina we only use the word "trottoire" when we talk, when we write we (have to) use the high-german "Gehweg".
@CalifaJohn
@CalifaJohn 10 жыл бұрын
Thanks. I hadn't realized that French influenced German dialects this much. I am fluent in French but only beginning to study German.
@eduardschabrunski478
@eduardschabrunski478 10 жыл бұрын
Trottoire and Chaussé was also used in former German. There are much more french phrases in german.(vis á vis, á mass, perdu,...) The french Hugenottes brought it to Prussia in the 18th century.
@CalifaJohn
@CalifaJohn 10 жыл бұрын
Thank you for the history. Given its fluidity and complexity, it seems best to think of history on a regional or city basis.
@maar162
@maar162 11 жыл бұрын
he has a Russian accent, I also had a harder time understanding him. My grandma was born in Poland, and had a much more "German" accent.
@harrietgate
@harrietgate 11 жыл бұрын
I like this....nice dudes! They keep cracking up. Love listening to the differences in vocabulary, pronunciation. Hope you will do another Projekt. How about Spanish and Basque? English and Geordie?
@ikhveysnit
@ikhveysnit 11 жыл бұрын
That struck me the first time I heard the song! This predates it by a year and a half or so.
@StringTheoryOfSound
@StringTheoryOfSound 10 жыл бұрын
Hey folks that's normal: Jiddisch = Althochdeutsch (middle age), mostly. Althochdeutsch was the international language of the Hanse and their merchants. The Hanse was the early European Union of the middle age. It was a federation of the biggest northern European towns in business. ;) That was the territory from Frankfurt and Bruxelles to Stockholm and Oslo, from Nowgorod to London. Very easy reason. :)
@TheBWellSite
@TheBWellSite 9 жыл бұрын
Hilarious idea, thanks for sharing your project!
@MizeeKazee
@MizeeKazee 9 жыл бұрын
I was thinking "Plattdeutsch" was the language of the Hanse?
@StringTheoryOfSound
@StringTheoryOfSound 9 жыл бұрын
No MizeeKazee . Plattdeutsch (the northern Plattdeutsch of the Frisian and the Saxon) in the country is very near of the Althochdeutsch in the middle age of the Hanse Towns . But over the last 300 years the Plattdeutsch has developed. At last you are right, too, it is very near because Plattdeutsch has their roods in Althochdeutsch. For that reason it is very easy to confuse. ;)
@panamahat1512
@panamahat1512 9 жыл бұрын
StringTheoryOfSound Actually, Mittelniederdeutsch (Middle Low German) was the lingua franca of the Hanse, not Althochdeutsch. So MizeeKazee has been almost right. Plattdeutsch or Low German is the descendant of Middle Low German which is the descendant of Old Saxon (Old Low German); it has not its roots in Althochdeutsch. Althochdeutsch made a vowel shift (e.g. p -> f, pf) that was not made in any of the other Germanic Languages (Frisian, English, Dutch, Low German respectively their direct ancestors). So the southern German varieties are the descendants of Althochdeutsch.
@StringTheoryOfSound
@StringTheoryOfSound 9 жыл бұрын
Panama Hat You're right! I mistook Old High German and Middle Low German. Old High German is primarily an old South German language that has developed during and after the Great Migration (Völkerwanderung) in the territories of the Alemanni, Lombards and Suevi. Because Suevi, Lombards originally came from the area of the later Middle Low German and now Plattdeutsch spoken and were understood mostly all over Germany. Therefore Althochdeutsch can also apply as a mother of Middle Low German in spite of the later Eastphalian influences on Middle Low German and the east area of the western Low German. However, we are now more Catholic than the Pope in the context of the Yiddish language. ;) But thanks for your note.
@BjdacH
@BjdacH 9 жыл бұрын
A lot of "rolling Kah's" in the Yiddish language!
@curiouspider
@curiouspider 11 жыл бұрын
So strange (and cool)! Listening to Yiddish reminds me of listening to Dutch--not because they sound anything alike, but because if I listen closely enough, I can figure out what's being said, though in doing so I draw from my understanding of multiple languages.
@johnzimmerman3021
@johnzimmerman3021 6 жыл бұрын
Great video - thanks!
@Azrael108
@Azrael108 9 жыл бұрын
You should make an video where you compare Yiddish...Palatinate German and Pennsylvania Dutch.....would be more interessting
@carybo777
@carybo777 10 жыл бұрын
Did they seriously put "The little Prince" into this video, claiming it to be German??
@ikhveysnit
@ikhveysnit 10 жыл бұрын
carybo777 No. I put it in as an example of a children's book in German. As in that copy. There's also a Yiddish edition and I had planned to show both in their respective intros. But I couldn't find a picture of it.
@axisboss1654
@axisboss1654 8 жыл бұрын
+ikhveysnit Numbers in Dutch are ver similat to German and Yiddish. 1 - een 2 - twee 3 - drie 4 - vier 5 - vijf 6 - zes 7 - zeven 8 - acht 9 - negen 10 - tien 11- elf 12 - twaalf 13 - dertien 14 - viertien 15 - vijftien 16 - zestien 17 - zeventien 18 - achttien 19 - negentien 20 - twintig
@SternenruferinPatchouli1
@SternenruferinPatchouli1 8 жыл бұрын
+Armin Meyer ja ist es! wurde von einem Franzosen geschrieben der Kampfpilot im WW2 war und bei Malta abgeschossen wurde
@janesusannaennis3423
@janesusannaennis3423 8 жыл бұрын
Yes, but the Dr. Seuss book wasn't Yiddish in origin either....it's just an example.
@maddy-jd7qi
@maddy-jd7qi 7 жыл бұрын
ikhveysnit Yeah but it's still kind of weird because it's a french book. they could have used a german book as a example
@rsloma71
@rsloma71 12 жыл бұрын
Amazing ! I didn't know that those two languages are so similar.
@LittleImpaler
@LittleImpaler 13 жыл бұрын
@kimiwersen It hard to translate from another language to another. Your mind has to switch back and forth and you got to think differently when speaking both.
@JamesDavis-kc6kk
@JamesDavis-kc6kk 9 жыл бұрын
Yiddish came from Middle High German with Hebrew,Slavic, and other words mixed in picked up by the people intheir travels, so the base of the language is Germanic.
@solomonepstein5907
@solomonepstein5907 9 жыл бұрын
It is startling to me that almost none of the comments below reflect any knowledge of history. ALL languages change over time; NONE are "pure". Most Native English speakers would view Old English (see "Beowulf") as a completely foreign language. Middle English (see Chaucer) might be partly puzzled out, but most English speakers would require a translation into Modern English. A language is a system, but it is never a CLOSED system like mathematics. This is because mathematics deals with abstractions, so it can be "perfect". Natural human languages, however, are always vulnerable to change, due to foreign trade, war, immigration, emigration, literary influences, slang, various classes within a society, and every kind of specialized trade or profession. Yiddish began as a variant of Middle High German. It was bound to diverge simply because in the Middle Ages, Jews in the Rhineland were confined to their own communities. Because of massacres of Jewish communities as a warmup for the First Crusade (beginning 1096--- SEE the Wikipedia article "Persecution of Jews in the Crusades"), many Jews migrated Eastward to then-hospitable Poland, of course taking their Yiddish language with them. Later some of these Jews moved further east to the Ukraine and Russia. So it is not surprising that over time, these various Jewish communities absorbed some local Polish or Russian vocabulary into Yiddish. The fact that the Torah and the Prayerbook dominated Jewish religious life led to the adoption into Yiddish of much Hebrew vocabulary. This Yiddishized Hebrew would of course not be understood by today's modern Israeli speakers of Hebrew, the official language of the State of Israel, revived as a spoken language beginning in the late 19th Century.
@Lagolop
@Lagolop 9 жыл бұрын
+Solomon Epstein Interestingly enough, modern Hebrew has been influenced by Yiddish and German, even though Yiddish was discouraged by the early Zionists.
@terrycoleman2588
@terrycoleman2588 6 жыл бұрын
ATOPO@MSN.COM, SoniaStern
@ev6663
@ev6663 6 жыл бұрын
חוץ מסןף התגובה הכול נכון. בוודאי שאפשר להבין מילים באידיש שמקורן בעברית. חלקן אפילו עשו דרכן לעברית מאידיש. שמוק שפריץ וכו'.
@roeidavid5340
@roeidavid5340 6 жыл бұрын
Actually, a lot of the Hebrew words in Yiddish are exactly the same as their comparisons in modern Hebrew. For example,I speak Hebrew, and when I hear Yiddish I recognize a lot of words from Hebrew.
@alexanderhasse3126
@alexanderhasse3126 7 жыл бұрын
Can you do this with Yiddish and Bavarian or Austrian German? I think that those are more similar. Very interesting from a person who's first language is Austrian German.
@MaxMalkiel
@MaxMalkiel 12 жыл бұрын
Thank you! really cool!
@shangtsung7183
@shangtsung7183 8 жыл бұрын
thats very interesting , the Yiddish word for “ Inn House" , comes actually from bulgarian "kruchma"
@epdoc8012
@epdoc8012 8 жыл бұрын
Krechma is used in many languages. Even in a Theodore Bickel song.
@Lagolop
@Lagolop 6 жыл бұрын
Kretchma. Lots of words sound and mean the same thing in even unrelated languages. Kretchma is also Russian.
@Lagolop
@Lagolop 2 жыл бұрын
No, it does not come from Bulgarian ...lol.
@IRoXXI
@IRoXXI 11 жыл бұрын
omg, I understand yiddisch, only with knowledge in German...it just sounds like another extremely distant kind of German dialect xP
@johcafra
@johcafra 10 жыл бұрын
Wow, this took me back. Frank speaks High German, but the amalgam that is Yiddish fascinates. And was it Victor Hugo who tried to learn English but dismissed it as bad French?
@Lagolop
@Lagolop 12 жыл бұрын
@HesseJamez There are several dialects of Yiddish depending on where the speaker is from BUT Yiddish began in the Rhineland which is now in the areas we call SW Germany and Alsace France.
@benjaminkatz2444
@benjaminkatz2444 8 жыл бұрын
Because of yiddish, hebrew has adopted alot of german words, In hebrew we even pronounce the months exactly like germans do
@TGBahr
@TGBahr 10 жыл бұрын
Yep, perfect high German. Do I hear a tiny, tiny Bavarian accent ? ;)
@CouchIssues
@CouchIssues 12 жыл бұрын
Really interesting!!! Thank you!!!!
@OtisFan1
@OtisFan1 9 жыл бұрын
I was asked if Yiddish is big in word size. The first Yiddish-English/Eng-Yd dictionary was published in 1891 by the great scholar Alexander Harkevy. I use the 22nd edition (1937) but I don't believe it was ever really updated. For example, it has no entry on either side for airplane (or aeroplane). It has about 20,000 entries on the Yiddish side. Imagine adding all the 20th and 21st century new words. There was not another such dictionary until 80 years later when another great scholar, Uriel Weinreich, finally had his published (posthumously). Now there is a new one, but it's only Yiddish to English. It happens that I just ordered these 2 and will see how many entries they have.
@asdewrt
@asdewrt 8 жыл бұрын
Yiddish kind of sounds like a really drunk person speaking German
@zaiman97
@zaiman97 8 жыл бұрын
Nope, it's sound like Dutch.. More 'chhhhhhh'...
@Lagolop
@Lagolop 5 жыл бұрын
Well, we are often shicker ;)
@LangThoughts
@LangThoughts 5 жыл бұрын
Nain, Daitsh is a shiker vus redt Yiddish
@ikhveysnit
@ikhveysnit 12 жыл бұрын
I'm an American so my body-language is completely Americanized. There's an old Yiddish joke about how when the first telephones were brought to a small town in Poland an old man was taught how to use the phone. "Hold the receiver with your right hand and hold the mouth-piece with your left." The man looked at the instructor confused and said "but which hand do I use to talk with?" :)
@brendangordon2168
@brendangordon2168 7 жыл бұрын
You should do one comparing Yiddish and Dutch
@mozo73
@mozo73 12 жыл бұрын
@ikhveysnit I think that one thing to remember about Yiddish is that there are some substantial differences between dialects. For instance, your example of farshprechen would be tsizugen in Oberland dialect. "Lossen mir sprechen inzer sprach..." is a high-faluting way of saying "lomir reden yiddish..", but it is still perfectly understandable in our dialect. Another example would be "punim" and "gesicht", both understandable, but "punim" is the word most commonly used.
@Timbobob123
@Timbobob123 10 жыл бұрын
i am german and yiddisch sounds more like dutch to me
@EpicEliass
@EpicEliass 9 жыл бұрын
same here bruder
@brythonicman3267
@brythonicman3267 9 жыл бұрын
Coming from England, it sounds very similar to Frisian to me
@Timbobob123
@Timbobob123 9 жыл бұрын
*****
@peteraschaffenburg1
@peteraschaffenburg1 8 жыл бұрын
yiddisch doesn´t sound a bit like dutch. I´m dutch but have lived in Germany for the past 25 Years. It sounds more like another german accent to me. The dutch who do not speak german, wouldn´t understand a word of the yiddish ;-)
@sutor9529
@sutor9529 6 жыл бұрын
You don't know the Dutch language, Dutch is sniffed and a complete comic strip.
@bluerisk
@bluerisk 10 жыл бұрын
Grapes = Weintrauben in German, not Früchte (fruits).
@irismeeow
@irismeeow 10 жыл бұрын
i think he got confused, haha
@alexandermaurer3599
@alexandermaurer3599 10 жыл бұрын
that's what I was freaking out about, too
@MrMushroom123
@MrMushroom123 10 жыл бұрын
he was probably thinking about grapefruits. at least thats my impression.
@petma656
@petma656 7 жыл бұрын
How can you Freak out about Grapes??????????
@Lagolop
@Lagolop 12 жыл бұрын
@Gonnakillyou Hochdeutch may literally translate to "high German" but it is not based on High German as in Alemmanic. Yiddish is similar to High German as spoken in Alsace, Bavaria, Switzerland, Austria which are Alemmanic tongues if I am not mistaken.
@aitchist
@aitchist 12 жыл бұрын
It doesn't matter how close languages are when it comes to determining whether they're separate languages or just dialects. The only thing which matters is what the speakers of it consider it to be. To me it's a separate language, also because there's a different culture attached to it. There's much more to it than just mutual intelligibility, otherwise Danish, Swedish and Norwegian would have to be referred to as Scandinavian and Arabic would have to be split into several languages.
German Reacts to Yiddish! | Feli from Germany
41:50
Feli from Germany
Рет қаралды 240 М.
Yiddish vs Dutch vs Austrian German (Can They Understand Each Other?)
32:39
🤔Какой Орган самый длинный ? #shorts
00:42
Despicable Me Fart Blaster
00:51
_vector_
Рет қаралды 22 МЛН
KINDNESS ALWAYS COME BACK
00:59
dednahype
Рет қаралды 161 МЛН
БОЛЬШОЙ ПЕТУШОК #shorts
00:21
Паша Осадчий
Рет қаралды 11 МЛН
How similar are Swiss German and German German?
14:34
Easy German
Рет қаралды 1,1 МЛН
Why didn't Yiddish become Israel's Official Language?
13:02
History With Hilbert
Рет қаралды 119 М.
I Order in Yiddish at Jewish Restaurant, Everyone Shocked
17:31
Xiaomanyc 小马在纽约
Рет қаралды 2,6 МЛН
German Reacts to Pennsylvania Dutch | Feli from Germany
34:52
Feli from Germany
Рет қаралды 1,5 МЛН
Similarities Between Sanskrit and Lithuanian
22:01
Bahador Alast
Рет қаралды 1,8 МЛН
What is Yiddish? A Brief History Of Yiddish and Jewish Languages
8:30
Differences between Austrian German and German German
12:49
Easy German
Рет қаралды 1,1 МЛН
Season 2, Episode 3: The Double Date
6:30
YidLife Crisis
Рет қаралды 1,1 МЛН
🤔Какой Орган самый длинный ? #shorts
00:42