No video

這幾句馬來西亞華文讓中國女生覺得超可愛!!馬來西亞人都沒察覺自己在用這些特別用語

  Рет қаралды 363,041

Chachaxx TV

Chachaxx TV

Күн бұрын

這是我畢業的KZfaqr 學校,想知道如何當全職 KZfaqr 的人可以看看
goo.gl/msrnP5
追蹤chacha
♥ INSTAGRAM @chachaxxtv
♥ FACEBOOK goo.gl/yA5of7
♥ EMAIL chachaxxtv@gmail.com
大家好,我是chacha!目前在新加坡的南洋理工大學NTU唸書,還有一年就畢業了!
因為chacha長年待在新加坡的關係,所以我做的影片很多都是跟新加坡主題相關。除此之外,也希望通過KZfaq這個平台能與大家傳達正能量與自己的理念!
我的影片有很多奇特的笑聲,同時真的希望給大家帶來一點歡笑^^
非常感謝大家願意在這個平台上觀看我的影片!
♥chacha的熱門影片♥
►台灣這些用詞另大陸女生超驚訝|在台灣7-11 絕對不能說這個字 會讓店員目瞪口呆
• 台灣這些用詞另廣州女生超驚訝
►台灣真的那麼有人情味嗎?大陸女孩留學在星洲的經驗分享|Are Taiwanese really that friendly?
• Video
►台灣交通工具令遊客超驚訝的幾件事!這跟新加坡差太多了吧🙀
• Video
►新加坡人最愛問中國人的5個問題|Top 5 questions that Singaporeans always ask foreigners
• Video
chacha的關鍵字:
新加坡|英語|英文|新加坡必吃|新加坡零食|新加坡人|新加坡式華文|華語|中文|中国女孩|中国留学生|广东人|广州|试吃|推荐|星加坡|星加坡零食|星加坡人|新加坡|新加坡生活|新加坡旅行|新加坡美食|新加坡分享|新加坡自由行|新加坡好去處|新加坡分享|新加坡必去|新加坡必食| 新加坡必买|新加坡必知|新加坡必玩|广东话教室|新加坡生活|Singapore|Singdarin|singlish| traveling| Singapore must go|Singapore must eat|food| must try | Singaporean| guangdong| guangzhou|chinese| chinese girl|study abroad|english|guangzhou|singdarin
推薦影片
台灣華語 VS 馬來西亞華語
• 台灣華語 VS 馬來西亞華語
台灣中文 v.s 大陸普通話 v.s 馬來西亞華語|Taiwan v.s China v.s Malaysia Chinese|台湾中国語 v.s 中国中国語 v.s マレーシア華語
• Video
【馬來西亞 VS台灣】台灣人不知道的馬來西亞華語
• 【馬來西亞 VS台灣】台灣人不知道的馬來西亞華語

Пікірлер: 1 300
@doaltcamhz9168
@doaltcamhz9168 7 жыл бұрын
我是中国人,马来西亚华人和我们最亲!!!我爱你们!有空来祖国大陆玩,我在成都,过来我请你们吃饭!
@user-nm9yw6jr5t
@user-nm9yw6jr5t 6 жыл бұрын
doalt camhz 没钱出国😭😭
@FuckAmber8egg
@FuckAmber8egg 6 жыл бұрын
因為你們都是用殘體字
@mohdsharkawiluabdullah2256
@mohdsharkawiluabdullah2256 6 жыл бұрын
很感動,多謝你先。
@Music-ux9zs
@Music-ux9zs 6 жыл бұрын
你慢慢等吧 我自己有钱吃饭 而且我的祖国不是中国 是马来西亚🇲🇾🇲🇾🇲🇾🇲🇾🇲🇾🇲🇾
@yingying1556
@yingying1556 6 жыл бұрын
谢谢你啊,我们也爱中国🇨🇳
@kimixue8022
@kimixue8022 7 жыл бұрын
去过一次槟城~碰到华人,感觉好亲切!!!几乎无障碍的沟通:)超级喜欢马来西亚华人
@huazaii4496
@huazaii4496 7 жыл бұрын
我都知道了~ 因為我是馬來西亞人~
@zhiqian25
@zhiqian25 7 жыл бұрын
Brother Jobb +1
@csx8051
@csx8051 7 жыл бұрын
Brother Jobb +1
@jiakeonglau3213
@jiakeonglau3213 7 жыл бұрын
go astern就是倒車意思 我們念快了就變gostan
@user-dp1xp7zx2f
@user-dp1xp7zx2f 7 жыл бұрын
+1
@richardkho8105
@richardkho8105 7 жыл бұрын
+1
@user-lu3gd8dy2w
@user-lu3gd8dy2w 7 жыл бұрын
马来西亚华文确实很有特点。不过还是觉得很亲切,出国的时候,跟马来西亚华人还是可以无障碍沟通,很好吖~
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
马来西亚华人的语言是分区的,不是所有华人都会 Mandarin,中马地区 (首都-吉隆坡、怡保、关丹、芙蓉、莎阿南、Subang、Petaling Jaya、Puchong) 主要以 广东话 Cantonese 为社交语,北马地区 (槟城、太平、Sungai Petani、Kangar) 则以 福建闽南语 Hokkien 为社交语,全国只有南马地区Johor 和 Melaka 华人才以 Mandarin 为社交语 ,片中的 Mandarin 用词不一定适用于全马华人
@user-xy7el3qv3s
@user-xy7el3qv3s 7 жыл бұрын
Real Man 以前就是 但現在年輕一輩主要都用mandarin交流
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
在中马广东话区,缅甸孟加拉外劳都会说粤语,KL 很多土长华人不是华校生,他们不会说 Mandarin,都是粤语,那些说 Mandarin 大部分是外州来中马谋生的华人
@user-xy7el3qv3s
@user-xy7el3qv3s 7 жыл бұрын
Real Man 我是KL的,我本身不說mandarin 我在KL和華人說廣東話 大多數都以mandarin回應我 有些甚至很果斷表明立場他不說廣東話(我意思是他們對廣東話很反感)
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
整个 KL 中心,尤其饮食业,外劳都会学一点广东话,我还没听过外劳说 Mandarin。不过 KL 是首都和经济中心,也吸引大量外州华人,尤其南马一带,南马华人不是去新加坡当马劳,就是来 KL 当南劳,这些南劳以为 Mandarin 走天下,在 office 南劳不说广东话或英语会被孤立,因为大部分华人同事不是华校生,因此也不会 Mandarin
@vivien2693
@vivien2693 7 жыл бұрын
我是马来西亚人
@butterfly1910
@butterfly1910 6 жыл бұрын
我也是
@asechua
@asechua 6 жыл бұрын
+1
@qce6090
@qce6090 6 жыл бұрын
雯 雯 我也是
@yeksiewking7416
@yeksiewking7416 6 жыл бұрын
我也是
@chaizhensim8690
@chaizhensim8690 6 жыл бұрын
雯 雯 我也是
@simonlow0210
@simonlow0210 7 жыл бұрын
”水草“是被英文影响。Drinking Straw, ”Straw“ = 秸秆。以前没有塑料吸管,古代则使用麦秆等植物当吸管使用。所以吸水的草 --水草。 Gostan 是英文本土化了。 Go Astern -- Gostan。 Astern 就是倒退的意思。 割车是马来文直翻译,Potong(割) Kereta(车)。除了“割”, potong 也有 “插队/插位” 的意思。 “Abuden” 在别的留言解释了,就是闽南语和英文的参杂。
@genintan5564
@genintan5564 6 жыл бұрын
阿沒then
@hanling586
@hanling586 6 жыл бұрын
啊不然呢
@blash1314
@blash1314 6 жыл бұрын
正解 顶一个
@setiawandeni1384
@setiawandeni1384 5 жыл бұрын
potung好像也有切的意思
@donaldjoseph3903
@donaldjoseph3903 5 жыл бұрын
Simon Low 你的解释不对,没那么复杂。"水草" 就是福建话(闽南语)草率翻译成华语(普通话)的结果。
@fulinxie8478
@fulinxie8478 7 жыл бұрын
233提醒一下,马来西亚华人是全称,马来西亚华人跟马来人不一样,他们都是马来西亚人,不可以搞混也不能直接把马来西亚华人简称成马来人。虽然有点绕但是我被周围n多马来西亚华人朋友纠正过,感觉他们会满在意的。念对称谓也是种尊重吧
@zoechan2191
@zoechan2191 7 жыл бұрын
以惬 - 谢谢你帮忙科普!
@youhelpmeihelpyou
@youhelpmeihelpyou 6 жыл бұрын
没错!最不喜欢被说马来人,我明明是华人
@Riuta1203
@Riuta1203 6 жыл бұрын
是的 :)
@WenD0302
@WenD0302 6 жыл бұрын
马来西亚官方简称是“大马” 简称 大马人 就可以了...
@user-eq1gr2sc7r
@user-eq1gr2sc7r 6 жыл бұрын
-以惬 真的!不是很喜欢被讲马来人,好多台湾朋友知道我是马来西亚人都以为是马来人……超无奈,但是还是会花时间给他们科普
@alanchua4609
@alanchua4609 7 жыл бұрын
Abothen 是从闽南话,啊无(要不然)在加上英文then。意识是:要不然怎么样?
@alanchua4609
@alanchua4609 7 жыл бұрын
这就话是起源于新加坡80年代。
@8899kira
@8899kira 7 жыл бұрын
Alan Chua 啊謀例....台語是有這句話的。 要不然 要怎麼樣。
@jiakeonglau3213
@jiakeonglau3213 7 жыл бұрын
Abuden === 啊不然勒
@jiakeonglau3213
@jiakeonglau3213 7 жыл бұрын
*****gostan其實是來自英語go astern,與‘‘這樣’’變成‘‘醬’’也是異曲同工之處...***** 本身馬來西亞華人啦XD
@richardkho8105
@richardkho8105 7 жыл бұрын
JiaKeong Lau 啊咯
@user-lc6mi7bg9t
@user-lc6mi7bg9t 7 жыл бұрын
馬來西亞講的話~ 音調都懒懒的~ 但是有一种想笑的親切感~😅 這只影片也有萱萱😊😊
@chachaxxtv2547
@chachaxxtv2547 7 жыл бұрын
極風 大家都好爱xuanxuan嘿嘿嘿
@user-lc6mi7bg9t
@user-lc6mi7bg9t 7 жыл бұрын
Chacha TV/看新加坡 對優~xuan xuan也是x x和妳很搭配😅😅
@fiona5551
@fiona5551 7 жыл бұрын
因为马来西亚有多个民族 语言也有稍微的差异 所以有时候就会说到本地的一些用语,看个人 俗称“Bahasa Rojak”
@kroyweb4140
@kroyweb4140 6 жыл бұрын
一個馬來西亞的留學生到台北的7一11,買了一瓶礦泉水。順便問店員"有沒有水草?"7的店員想了一下,回答"溼的在你後面的關東煮鍋裏,乾的在調味料下面有一包一包,用來包壽司用的"。養魚用的在你出去後,右手邊二條街旁,有一家水族館⋯⋯"
@user-je2hu2sm5i
@user-je2hu2sm5i 6 жыл бұрын
这个,神回复啊...小的佩服
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
哈哈哈笑死我了
@Yanrufeng7177
@Yanrufeng7177 4 жыл бұрын
哈哈😄
@cicy521
@cicy521 7 жыл бұрын
可是你说话的口音已经和马来西亚人一样了哦
@maemaemoomoo
@maemaemoomoo 6 жыл бұрын
vivianc3004 感觉左边那个比较像东马人,因为把广东说成管东
@siaoweiliong6661
@siaoweiliong6661 6 жыл бұрын
她说话是广东人的腔调,所以会跟我们这边很像.malaysia很受到广东人的影响,尤其是KL地带 哈哈哈
@comet2070
@comet2070 6 жыл бұрын
siao wei liong 對 廣州/深圳/佛山之類講廣東話的地區,還有香港(如果普通話ok的)其實都很像馬來西亞華人講話的口音
@comet2070
@comet2070 6 жыл бұрын
siao wei liong 以前我打工遇到一個江蘇的女生 我用華語和她説我是廣州來的 她完全沒有懷疑 哈哈哈 因為其實中國這麼大 真的很多地方口音都不同的
@woonfaseng8737
@woonfaseng8737 5 жыл бұрын
我新加坡人, 根本听不出她不是 新加坡人口音。 因为她原本也是中国南方人, 南方人省份的人口没有那种中部和北方人的 那种强调/口音。
@josephinetai3167
@josephinetai3167 7 жыл бұрын
我去到台湾7 11说水草 结果店员说他们没买== 其实我只是要吸水管~
@mngyng1
@mngyng1 7 жыл бұрын
說要吸水管的話,會請妳去水電行找水管來吸啊. . .
@touro603
@touro603 7 жыл бұрын
JojoTai 吸大麻 XD
@josephinetai3167
@josephinetai3167 7 жыл бұрын
mngyng1 他们以为是长在海里的水草==
@josephinetai3167
@josephinetai3167 7 жыл бұрын
Tourbillon O 哈哈 不是啦~ 买了罐装饮料嘛~
@mngyng1
@mngyng1 7 жыл бұрын
JojoTai 所以要說「吸管」喔!
@chooeileen2501
@chooeileen2501 7 жыл бұрын
这里有马来西亚女生一枚
@yongng6274
@yongng6274 7 жыл бұрын
冷暖猫 有維信嗎
@user-ts5nm3bk2l
@user-ts5nm3bk2l 7 жыл бұрын
外国不叫微信的,叫wechat;虽然是一样的东西。
@user-oe7nb7fz9v
@user-oe7nb7fz9v 5 жыл бұрын
我们恋爱吧
@cedarjoven8989
@cedarjoven8989 5 жыл бұрын
你好呀,小姐姐!
@mmm-yc8bk
@mmm-yc8bk 6 жыл бұрын
我是马来西亚人,这些词语我都感觉普通得不能再普通了 ( ̄▼ ̄) 有时还觉得好好笑
@lwtrans07
@lwtrans07 7 жыл бұрын
Gostan 其实就是英语 Go Astern (往後退的意思) 的发音被缩短了。当马来亚还是英国殖民地的时期, 那时的土人或华人绝大多数连书都没读过, 当然不懂英文, 更莫说要学会准确的发音了。所以只能够模模糊糊的学着讲, 就讲成这样, 而一直流传下来了。当然还有更多的英文词语被读错就如上例, 在此就不多费唇舌了。
@Yanrufeng7177
@Yanrufeng7177 4 жыл бұрын
90年代我公司请了一个非洲外劳做工。外劳的英文很好。 我老板娘不会英文。 我老板娘叫他退lorry时。 喊: kostan.kostan. 外劳摸不着头脑。
@jeline8688
@jeline8688 7 жыл бұрын
割车的正确用语应该是超车吧 哈哈哈超可爱的马来西亚中文
@tebrauimpian5059
@tebrauimpian5059 6 жыл бұрын
Je Line 马来文Potong Jalan.
@jckkjckk6977
@jckkjckk6977 3 жыл бұрын
Potong就是割kereta就是车 所以是由马来文翻译成割车的意思😂
@caseyhsiao912
@caseyhsiao912 7 жыл бұрын
我听过一个是把“付钱”讲成“还钱”。应该是这样没记错吧😂
@joeybeh3739
@joeybeh3739 7 жыл бұрын
Casey Hsiao 是的XD我们的话吧付钱说成还钱😜
@reginelee7744
@reginelee7744 7 жыл бұрын
广府 与 客家 的音调
@user-qh5sf7bk3j
@user-qh5sf7bk3j 7 жыл бұрын
我经常说,然后身边的台湾朋友总是纠正我
@elouisgan88
@elouisgan88 6 жыл бұрын
给钱/还钱
@siyiwang4777
@siyiwang4777 6 жыл бұрын
Casey Hsiao 对的,我第一反应是还给谁……
@mlchoo6401
@mlchoo6401 7 жыл бұрын
这中国人的口音真的都已经跟我们差不多了 好强大😂
@ck.youtube
@ck.youtube 7 жыл бұрын
她是广东人,行腔运调有广东话的痕迹,跟我们差不多啦。
@aballda8363
@aballda8363 7 жыл бұрын
ML CHOO 你听广西南宁的口音!简直一模一样
@robertk2853
@robertk2853 6 жыл бұрын
海南人的口音也很像。
@user-xu2qd2bn1g
@user-xu2qd2bn1g 6 жыл бұрын
她广东人.......所以听起来确实很像部分马来西亚人有的腔调 anyway 我马来西亚人 在中国很多网站比如bilibili上看过有人弹幕写马来西亚华人说华语的口音非常非常像广西南宁人😂😂😂 原来福建腔+广东腔+客家腔+潮汕腔+海南腔+广西腔最后=广西腔😂😂😂
@comet2070
@comet2070 6 жыл бұрын
13 vvxx 所以如果去中國 真的不說都沒人知道我們是馬來西亞人 😂😂
@user-ez2id1vy4u
@user-ez2id1vy4u 7 жыл бұрын
雖然我是馬來西亞華人,可是我在和台灣人或者中國人說話的時候也是會分辨該用甚麼詞溝通
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
小哲迷哲星海中的 我也是啊,因为我知道如果我是用很马来西亚人说话的方式他们会听不懂 🤣
@goreechong
@goreechong 7 жыл бұрын
大马早期把吸水管, 叫"吸水草", 久而久之缩短变叫"水草"
@siowyee4356
@siowyee4356 7 жыл бұрын
水沟=龙沟😂😂
@yingxue5618
@yingxue5618 6 жыл бұрын
什么意思
@weifunglow7128
@weifunglow7128 6 жыл бұрын
沟渠
@Kahlok888
@Kahlok888 6 жыл бұрын
龍溝是馬來文
@kurosakiichigo7412
@kurosakiichigo7412 6 жыл бұрын
Longkang(马来语)=龙沟(华语)
@bubulaw
@bubulaw 6 жыл бұрын
陈家乐 longkang一词来自闽南方言
@goreechong
@goreechong 7 жыл бұрын
Gostan 是来自英文的"go astern"
@rachelinpul
@rachelinpul 7 жыл бұрын
Goree Chong 是 Cross a turn 吧~
@cobeelai4713
@cobeelai4713 7 жыл бұрын
英语课说的是goes a turn😂
@CeliaGoh
@CeliaGoh 7 жыл бұрын
go astern +1 如果沒記錯是航海術語 其他版本有點牽強
@user-sb6wd7fc2n
@user-sb6wd7fc2n 7 жыл бұрын
对...go s ta n 是航海术语...
@syuensim200
@syuensim200 7 жыл бұрын
马来语是 undur, gostan是manglish XD
@psyong88
@psyong88 6 жыл бұрын
Abothen... 是两个不同的字,Abo是福建人说『不然』的意思,then是英文『然后』的意思。 两个字加起来,Abothen是回问对方『不然怎样?』
@nofear77-V
@nofear77-V 5 жыл бұрын
就是“啊不然?”
@henrry0417
@henrry0417 6 жыл бұрын
其实有一个我们觉得搞笑的点就是别人都会觉得马来西亚人说话像是在骂人
@teohjessyin2782
@teohjessyin2782 7 жыл бұрын
其实我没看片,比较不喜欢这类型的片,我并没有要来说这视频如何如何啊,就是我想说的是,这些话,都是本地华人对本地华人沟通的时候会说出口的,要是面对中国人还是台湾人,我们的华语会变比较标准的,但是带强调,经过一些人的鉴别,是那种偏向台湾人的强调还是广东人的,我不知道马来西亚华人是不是这样,但我身边的朋友都是这种状况的,只能说,见什么人说什么话,这是马来西亚华人的特色了。
@wendy1851
@wendy1851 7 жыл бұрын
Teoh Jess Yin 我是马来西亚华人 我们这里都是见什么人说什么话的
@user-ld4si3ug8h
@user-ld4si3ug8h 7 жыл бұрын
对的对的 真的看什么人说什么话
@user-ez2id1vy4u
@user-ez2id1vy4u 7 жыл бұрын
的確是見甚麼人說甚麼話,要看對象是誰,我自覺我對幾個中國朋友說話還是挺標準的
@sz3488
@sz3488 7 жыл бұрын
割车指的是超车 “是咩” 是吗?的意思 kuji 指的是瘙痒 gazao 指的是骚扰 “蛤?”指的是 什么? 不要问我为什么会知道, 因为我是马来西亚人  ̄ω ̄
@keyinlow
@keyinlow 5 жыл бұрын
骚扰 应该是gajiao 更标准
@user-vz8mp4qi3v
@user-vz8mp4qi3v 5 жыл бұрын
应该是Kacau吧😂
@user-vz8mp4qi3v
@user-vz8mp4qi3v 5 жыл бұрын
不过不同的地方也有不同的音,我们自己知道就可以了,哈哈哈哈
@wenlongtan9508
@wenlongtan9508 5 жыл бұрын
Kacao原自马来语
@samanthawenn2132
@samanthawenn2132 7 жыл бұрын
嗨,我也是馬來西亞人。馬來西亞人也很喜歡在句子的後面加上“的勒,的嗎,的啦”等等的字。
@yingfu2658
@yingfu2658 7 жыл бұрын
你的口音&腔调已经跟马来西亚人很像了欸😂😂我觉得你朋友应该是东马人吧?因为东马的腔调不会很重,顶多和中国的一些用词不一样(我认为啦)
@ruyikong9766
@ruyikong9766 7 жыл бұрын
好亲切的感觉,很少看到关于马来西亚用语这方面的介绍,听了才发现原来我们这里有这么的不同😁😁
@mngyng1
@mngyng1 7 жыл бұрын
abuden? = 啊嘸then? (台語/閩南語/河洛話+英語) = 不這樣的話,接下來要怎樣?
@limchew3225
@limchew3225 7 жыл бұрын
超认同哈哈哈 我班今年来了2个中国人。跟他们沟通都好有趣哈哈哈。 有时会把“累”说成“困” “重”说成“沉”了。
@chachaxxtv2547
@chachaxxtv2547 7 жыл бұрын
+Lim Chew 哈哈哈哈哈這個有這個有!
@starrain3449
@starrain3449 7 жыл бұрын
Lim Chew 古汉语说法。西南官话方言里也有这说法。
@starrain3449
@starrain3449 7 жыл бұрын
Lim Chew 到现在这个也是近意词。
@mengxili3731
@mengxili3731 6 жыл бұрын
我是中国大陆新疆在德国留学的女留学生 遇到的大马华人不管男女孩说话都很可爱 是真的哦 感觉又可爱又单纯
@ewxndkcb
@ewxndkcb 7 жыл бұрын
abuden = 啊不(abu )然(转成英文的话是 ' Then ' 跟 ' den ' 的发音相似。) 我个人是这么理解的啦。我们马来西亚人确实是有很多自创的怪怪的话啦 😂😂 然后我们说话有些会在后面加上 ' 啦 ' ' 嘞 ' 之类的。
@chienhowkong8142
@chienhowkong8142 6 жыл бұрын
蝶衣 皇甫 好像是 apa then 的谐音而已。
@AppleApple-jy3uy
@AppleApple-jy3uy 6 жыл бұрын
Abu是啊不,then 是然后。 AbuThen 就是啊不然(然后的然)勒 我的个人想法
@ek4308
@ek4308 6 жыл бұрын
我以为是aboh(福建话)then(英文)😂😂
@shannenvun5756
@shannenvun5756 6 жыл бұрын
Ah but then
@user-uv3xn1si1b
@user-uv3xn1si1b 6 жыл бұрын
EK CHENG HAN 你的解釋是對的, A boh是來自福建話, 不過我們常摻雜英文進去。 所以abuden是的正確理解是: A boh then?(要不然怎樣?)
@Helice93
@Helice93 7 жыл бұрын
我是马来西亚人😀 都明白的😂
@crystal5206
@crystal5206 7 жыл бұрын
你們沒有說到SIBEH,SIBEH的意思就是“很” 看到很多評論,身為馬來西亞人的我,覺得挺開心的,其實我覺得馬來西亞首領應該重視華文了,因為中國慢慢打進來馬來西亞的市場了。 我本身是沒有拿華語這個科目的,因為在馬來西亞中學,華語是在課外的,就是說要自己留堂來上華語,因為我媽不方便載我,所以我就沒拿了。
@FalconWindblader
@FalconWindblader 6 жыл бұрын
這不一定。馬來西亞的中學也有中文學校的,俺本身就是小學直到中六都是上華校,念了 13 年的中文。在這種學校,中文是必修課,課堂時間以內一定會上。
@cmymotion
@cmymotion 6 жыл бұрын
Sibeh 是死爸。最好别用
@cmymotion
@cmymotion 6 жыл бұрын
Falcon Windblade 大家那麼用就名正言順嗎?問題是好多人用而不知。你喜歡那麼詛咒你父親不關我事,我只是道出其真正意思。
@FalconWindblader
@FalconWindblader 6 жыл бұрын
MY 如果你認為這就是在詛咒自己父親的話,俺只能說你太過死認真了。再者,用的人很多都知道字是怎麼寫的,然後依然照用不誤。
@cmymotion
@cmymotion 6 жыл бұрын
Falcon Windblade 那是你的谬论!
@DirectorFunk-vp1co
@DirectorFunk-vp1co 7 жыл бұрын
我們也會講羽球耶
@jiaying6353
@jiaying6353 7 жыл бұрын
Rachael Mah +1
@welenhor938
@welenhor938 6 жыл бұрын
Abuden是源自福建语+英语 = Ah bo + then,过后进化简说就变成了Abuden,这样也听起来比较可爱。福建语也有一个近音字then,所以这句福建语和英语的big bang之下,就产生了这么一句莫名其妙的经典句子。新加坡惯用英语和福建语,所以这句话是新加坡人发明然后传进马来西亚的。Best in Singapore and JB
@bibianaanakragum3723
@bibianaanakragum3723 5 жыл бұрын
当有人说“你玩臭”你可以回他/她说“我玩香的。。。。”
@limy0018
@limy0018 7 жыл бұрын
真的超有感覺。我們馬來西亞人的華語真的很有特色!尤其是我們混入了多種方言、馬來文和英文。我覺得我們也經常搞不懂一些用語的來源,就是知道會用就對了。其實東馬的華語也別具一格,很多是西馬人也不懂的。by the way, 割車正確的應該是超車啦。
@markwenh2009
@markwenh2009 10 ай бұрын
是語言不是方言 方言就是感覺在貶低這些語言 語言ok閩南語 客語粵語 都是語言ok❤
@roadmana1
@roadmana1 6 жыл бұрын
“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。
@user-qo6xv9ym4j
@user-qo6xv9ym4j 7 жыл бұрын
哈哈哈窝是马来西亚人 窝一边看一边笑,窝麻麻还以为窝疯了XDDDD
@jongsheng
@jongsheng 7 жыл бұрын
‘Gostan’ is actually a Malay contraction of a nautical term to “go astern”. It can be pronounced “go stunt” or expressed “gostan balik” (reverse back). Today it is used as an instruction to reverse one’s vehicle or turn it around. “You can gostan your car some more. Still got space behind.” Similarly the term “go head” was originally “go ahead” ‘Gostan’ is actually a Malay contraction of a
@hanlianglow1242
@hanlianglow1242 7 жыл бұрын
Gostan is a Malay slang from English word go astern, it means go backward.
@ArhMay
@ArhMay 7 жыл бұрын
除了放钱,很多也有讲进钱😂😂
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
Arh May 我是讲进钱,广东话就讲 入钱 😂😂
@scyrlett4211
@scyrlett4211 6 жыл бұрын
我朋友是讲进钱😂
@user-dx9gs2cw2i
@user-dx9gs2cw2i 7 жыл бұрын
以前也曾跟馬來西亞僑生相處過,除了口音稍有不同,沒有聽過用語上的差異,好像是來自東馬的僑生 。但是去東馬却碰到一種差異,華人第一是最好最大,台灣電風扇 1 是風速最大,2 是中等風,3 是最小,馬來西亞剛好相反,害的晚上吹最小的風睡覺, 第二天好奇,1 的風速這麼小,那 3 的風速又是多小,才發覺 3 是最強風,現在電風扇有的用寫的強 . .中 . 弱 風 , 就沒有這樣的困擾了。 疊字一般多是用在跟剛學說話的小孩說的,吃飯飯,睡覺覺,穿鞋鞋 . . .
@JessieJed
@JessieJed 7 жыл бұрын
蔡秀鳳 台灣的電風扇兩種都有噢,有1最大的,也有3最大
@touro603
@touro603 7 жыл бұрын
蔡秀鳳 以上的例子,大馬人並不常用疊字。 疊字的情況: 快快X:快快做 (趕快/趕緊的意思)、 敢敢X:敢敢講 (坦白/直接說)、 假假:裝不知道/裝傻。如:假假問他要不要。
@CeliaGoh
@CeliaGoh 7 жыл бұрын
蔡秀鳳 東馬人表示中肯 我們說話真的比較沒什麼腔調
@user-sf7vb7ug2y
@user-sf7vb7ug2y 7 жыл бұрын
蔡秀鳳 我常把吃饭饭讲成mum mum😂
@echomidusu3658
@echomidusu3658 6 жыл бұрын
Em...... 台湾口音和马来西亚口音不是一样吗?
@limnicole2933
@limnicole2933 7 жыл бұрын
都知道 我是马来西亚人,哈哈
@leewin3776
@leewin3776 6 жыл бұрын
me too
@adamfoo7856
@adamfoo7856 7 жыл бұрын
哇佬!有“咩”。zomok我不懂的咧~ 表讲出去ho~
@kongphillip6557
@kongphillip6557 7 жыл бұрын
Adam Foo “ 有吗?为什么我不懂呢?别让人知道。”
@user-hb4bd4ho1x
@user-hb4bd4ho1x 5 жыл бұрын
@@kongphillip6557 表讲出去ho 是不要讲出去哦 😂😂
@libinchen9077
@libinchen9077 6 жыл бұрын
我们福建那边的方言确实是脚车,然后叠字我们那边也是一样很多,比如小小本的书,做正正什么的😂,看来马来西亚那边还是祖籍福建的比较多吧。
@boomwei8864
@boomwei8864 6 жыл бұрын
存钱叫进钱💰😂😂😂
@yinwannable259
@yinwannable259 7 жыл бұрын
我是马来西亚人,我们有的把随便叫做青菜。把不能忍了叫behtahan。把警察叫mata。把冰的美录叫milo peng。把我的天叫walao。还有我们很喜欢在说话的时候加麽,比如:你不知道麽,把是吗叫成是麽,把有吗叫成有麽。还有还有我们会把很热(比如:天气)讲成今天天气si pek jua。si pek就是很的意思,si pek 大就是很大!我觉得马来西亚的华人讲的华语会比较不一样,比如我,我的爸爸是潮州人,我的妈妈是福建和广东,再加上我们有三种语言是必须学的(华语,马来文,英文等等),不只是这样,可能还会看什么国家的语言,我就会学起来,(比如:日文,韩文,泰文呀等等),所以导致我讲出来的语言是cap plang的,cap plang就是混合。
@flowed7396
@flowed7396 5 жыл бұрын
马来西亚🙋🏻‍♀️ 两位太可爱了XDD
@amychan5370
@amychan5370 7 жыл бұрын
哈哈哈,這是屬於我們的特色😂
@h72gospel
@h72gospel 7 жыл бұрын
台灣人也會講就醬呀!羽球也聽過的。我們也很愛用疊字。
@zzZeroRaikirizz
@zzZeroRaikirizz 6 жыл бұрын
1) Gostan comes from the word 'go astern' but when we say it in short it sounds like go stunt or gostan. 2) Abuden is a combination of hokkien and english. 'A bo' in hokkien means 'if not' or 'or else' and the english word 'then'
@karannchew2534
@karannchew2534 7 жыл бұрын
Abuden = 源自新加坡式英语 = "Ah, but then?" = 如果不这样,那该怎样;反问。A:“哇唠,今天又是面包搽jam?”B:“Abuden?没有钱就是酱啰。“
@goldenspoon87
@goldenspoon87 7 жыл бұрын
做么、按钱、水草、玩臭、酱,新加坡也蛮常用的。 有一个词特别好奇的是,马来西亚华人总爱用“几多钱”。是广东话直接翻译,但用华语来讲,超逆耳。新加坡人绝对不会酱讲。
@CeliaGoh
@CeliaGoh 7 жыл бұрын
Ivan Lau 大馬人也表示不舒服😂😂😂
@user-kd9he9vb6c
@user-kd9he9vb6c 7 жыл бұрын
Ivan Lau 新加玻以前也是马来西亚的一个州,以前啦,之后他们就独立成为自己的一个国家
@jiaying6353
@jiaying6353 7 жыл бұрын
夏沫 +1在merdeka过后
@goldenspoon87
@goldenspoon87 7 жыл бұрын
夏沫 只联邦了两年,政治体系与意识形态上没什么可情同手足的。
@hoperyes
@hoperyes 7 жыл бұрын
幾多錢講快一點就變成jio錢 哈哈哈
@skyessketchbooklifetv799
@skyessketchbooklifetv799 7 жыл бұрын
我妈有次去到香港讲要油炸鬼 老板都不懂我们讲什么鬼😂😂😂马来西亚有些还喜欢掺掺语言来讲😂😂😂
@chinkangkhor5719
@chinkangkhor5719 6 жыл бұрын
油条是炸秦檜,所以称油炸鬼。
@FalconWindblader
@FalconWindblader 6 жыл бұрын
這俺倒是第一次聽。俺以為香港人應該會知道油炸鬼是啥玩意來的。下次可以去廣州試試看管用不。。。
@user-dd6zn4id5m
@user-dd6zn4id5m 6 жыл бұрын
這裡香港人。。我們會說油炸鬼啊。。
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
香港应该也是叫油炸鬼吧
@scyrlett4211
@scyrlett4211 6 жыл бұрын
不是油炸kueh?😂
@munjunchan
@munjunchan 7 жыл бұрын
我是廣府人,我說華語的時候,很習慣把 ‘那個人’ 說成:那條~~(水) 我在Johor的時候朋友都問我: Zomok你叫人家一條一條的?真的啼笑皆非
@zzzstl6371
@zzzstl6371 7 жыл бұрын
动词叠字在江浙沪都很常见的~做做好,搞搞好之类比较轻松的动词都可以用。 虽然我是北方人,但我方言里的叠字也多。。耍耍=玩具,和浪浪=巷子,凳凳,双双=凳子,gaga=杯子,奔奔=盆。。。。等等一般都是名词
@chachaxxtv2547
@chachaxxtv2547 7 жыл бұрын
哈哈哈哈我感觉叠字的方式跟马来西亚是相反的,好有趣哦
@user-sh1gb4iz4o
@user-sh1gb4iz4o 6 жыл бұрын
是马来西亚都知道。这是我们马来西亚的特别地方😂
@weilun8175
@weilun8175 7 жыл бұрын
我都知道。因为我是马来西亚的华人。
@winneethepooh8588
@winneethepooh8588 6 жыл бұрын
可以去看lin big yong的大马话 那里比较多马来西亚的语言 他们是用比较搞笑的方式呈现 希望你们会喜欢
@ccvans3925
@ccvans3925 5 жыл бұрын
我是中国男生在SG九年,口音也完全新马化了 😂😂😂 你们相信嘛 我现在在练习中国口音 😂
@ck.youtube
@ck.youtube 7 жыл бұрын
"脚车"其实比"自行车"更准确,用脚力驱动的车么。"自行车"听起来似乎是会自己跑动的车,不需要人力驱动。 说到马来西亚人爱用"缩词"(简略词), 中国人就更爱用了。比如把"我告诉你"简略成"我告你",让人以为你要把我告上法庭啥的。"马来西亚华人"更被他们简略成"马来华人"或"马华"甚至"马来人"! 而我们说的"屋子"(house),他们却叫"房子"; 我们说的"房间"(room), 他们却叫"屋"。。。 在语言用词上,谁对谁错,谁准确谁不准确,有时是说不准的,就是个习惯问题而已。
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
ck 还有多少钱,他们会说“多钱” 😂
@user-nm9yw6jr5t
@user-nm9yw6jr5t 6 жыл бұрын
Lifestyle 没这回事吧,只听过几多钱
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
中国人会说“多钱”
@user-nm9yw6jr5t
@user-nm9yw6jr5t 6 жыл бұрын
这么奇怪的用词我倒是没听说过,不可能吧!连谷歌都找不到有这样的问法,多少钱变成多钱?你确定你没搞错吗?
@nodame1009
@nodame1009 6 жыл бұрын
Elvin Yu 骗你做什么?有很多普通人的说话方式网上怎样查得到?还有谷歌在中国没有,中国人是用百度的,多和不同的中国人接触就知道了,既然你不相信就算了吧
@avril6833
@avril6833 6 жыл бұрын
Abuden = Ah + 不+ then = 啊不然?
@MioPeng
@MioPeng 6 жыл бұрын
gostan 是船员 go stern 的改编简缩。stern 是船的后方。starboard 是右边 port 是左边 bow 是前方。
@ongheanseelai
@ongheanseelai 5 жыл бұрын
‘Gostan’ is actually an English word go astern/əˈstəːn adverb Meaning : behind or towards the rear of a ship or aircraft. Eg "the engine rooms lay astern" My grandpa worked in Penang port around yr 1918. He was the "Kapala" , meaning The head who taking care of the goods and manage the workers at the Penang Port. My grandma is the one who told me this when I ask the same question to her. Penang is a multi-year & multi-culture society. We learn from each other. That's how the Penang language become so unique these days. Nowadays they add another Malay word balik at the back, become “gostan balik” (reverse back). Today it is used as an instruction to reverse one’s vehicle or turn it around. 👾😃✌
@charmainekok5375
@charmainekok5375 7 жыл бұрын
马来西亚人~来来报数😂 ( ( 我叠字了🌚 还有一个字是walao🌚
@JallahBomber
@JallahBomber 7 жыл бұрын
Gostan不是马来文,是英语的go astern。在英殖民时代人们看到英军退车会说go astern,后来就讹称为gostan。
@jackchuah4183
@jackchuah4183 6 жыл бұрын
还有“吃/打包”,上次去中国人刚开的杂菜挡,我讲“吃”他听到傻傻,他说不吃要做什么,哈哈哈
@xiaomeichong5428
@xiaomeichong5428 3 жыл бұрын
我是吉隆坡客家人,会在外说粤语/英文,/马来文,在家或亲朋好友们前,不gg会自动切换说客家话/粤语。习惯就好²
@maewae936
@maewae936 7 жыл бұрын
语言不分贵贱, 华夏文明因丰富而精彩。
@user-xx8yt5li2g
@user-xx8yt5li2g 7 жыл бұрын
Aboden 就是中文词,用闽南语说出,然后用英文来记录...
@kevinefms
@kevinefms 7 жыл бұрын
我也是地道的马来西亚人,但提到的那些我都不会那么说,这些都是可以纠正的,不需要因为什么地方特色而保留或坚持。
@DinWeeLeeMokMeiLok
@DinWeeLeeMokMeiLok 7 жыл бұрын
放錢應該是deposit的意譯 Gostan是go astern 水草應該是舊時用ryegrass做的straw的隨意翻譯 割車應該是memotong kereta得來的
@powerliang3633
@powerliang3633 6 жыл бұрын
割车=超车 abuthen = apa then 是马来语加英文
@woanthengcheok6072
@woanthengcheok6072 7 жыл бұрын
还有就是cincai=随便的意思
@chachaxxtv2547
@chachaxxtv2547 7 жыл бұрын
哈哈哈有经常听到
@g.wannah5049
@g.wannah5049 6 жыл бұрын
Chacha TV/看新加坡 这是闽南语。 『青菜/cincai』== 随便。 马来西亚好多词我一个闽南人都看得懂😂
@ssingyi3692
@ssingyi3692 7 жыл бұрын
Abuden 如果没有错的话, 以前是 apa then ,ape then, 最后因为顺口变成abuden apa 是马来文"什么"的意思 刚开始比较多用在,反驳别人,"是什么然后" ……简称"要不然呢" or "要不然是什么"
@pwongkl
@pwongkl 7 жыл бұрын
以前听说过早期的吸管是用一种空心的草质茎植物弄的,用草喝水,所以叫水草。
@nienieho
@nienieho 7 жыл бұрын
Gostan = go astern (English) Malaysian boleh!!!! ✌🏻
@user-ot8qy8cx5h
@user-ot8qy8cx5h 7 жыл бұрын
说话好快哦
@liewkinhean
@liewkinhean 5 жыл бұрын
趕搭飞机瓜。。。
@touro603
@touro603 7 жыл бұрын
聽這個馬妹說話,應該屬於大馬北部的語調。句尾的字音拉長,特別強調。喝(he1)= 賀(he4)。真的(de)=真的(de4),說(shuo1)=所(suo4),第4聲。 大馬不像新加坡那麼小(當然沒有中國那麼大),地方大南腔北調特別多很正常。kl=聯邦腔(基本上接近廣東腔),檳城(北馬腔),馬六甲柔佛(南馬腔),東馬(自成一國)。除非留過學,DJ,主播中文媒體出身的,基本上說得上標準的華語口音佔少數。大馬各地學校當華語老師口音也未必好。 在新加坡當藝人的大馬人肯定有在口音上下點功夫,畢竟新加坡主流媒體是完全禁止使用中文方言。這樣華語交流方面統一也不會引起口音上的誤解。當然這是個人見解,不時也有一堆不服氣的酸民亂罵一場。
@yewpangkhee6659
@yewpangkhee6659 6 жыл бұрын
这个“酱”字, 是 Zhe4 Yang4 的结合 , "Zhyang4" 也有 “Zyang4" , 因为这是ShortForm, 现在就是比较流行搞缩写,缩读,缩念, 就像中文字也分为繁体与简体,同一个意思,目的就是简化,书写比较快,很平常!
@ahpeng4994
@ahpeng4994 7 жыл бұрын
潮汕話也叫腳車阿
@qiang9232
@qiang9232 7 жыл бұрын
PENG PENG 温州话也是脚车(jia cho)
@user-ik9rk3bu5u
@user-ik9rk3bu5u 6 жыл бұрын
海南人来留言 马来华语和海南普通话好像哈哈哈哈哈很多用法也是
@wongpengyow6492
@wongpengyow6492 4 жыл бұрын
很棒!妳俩讲超快的。。。
@user-ik3ts5df2x
@user-ik3ts5df2x 7 жыл бұрын
在新加坡5年,很多马来西亚朋友,讲话很有意思。
@xenonchuan2669
@xenonchuan2669 7 жыл бұрын
玩臭的意思是作弊
@kongphillip6557
@kongphillip6557 7 жыл бұрын
Chuan Xenon “ 玩臭 ” 也可以理解为:采取不正当、不公平的方法做事;耍手段;耍花招。
@jackhan1996
@jackhan1996 7 жыл бұрын
Chuan Xenon 正确应该说耍赖吧
@fylam1932
@fylam1932 6 жыл бұрын
我以為是玩坏了的意思…
@mitchiegoh805
@mitchiegoh805 7 жыл бұрын
abuden =啊不然
@zync4018
@zync4018 5 жыл бұрын
让我解释一下,“abuden”这个词其实是分为“a”和“buden”才对。“a”就是基本发音“啊”,而“buden”就是闽南语也就是马来西亚的福建话所说的“不然”的发音,所以“abuden”其实可译做“啊不然”。但是有些大马人会在后面加一个“lei”也就是“勒”, 所以整体听起来就是“abudenle”也就是“啊不然勒”?
@yongsankhor
@yongsankhor 7 жыл бұрын
abuden是新加坡比較常用吧?(Malay + English)來源是“apa then?”整句的意思是If not, then what?然後省略成what then?
@h72gospel
@h72gospel 7 жыл бұрын
Abuden極有可能是福佬話。我們台灣的閩南語裡面有Abole就是國語的不然咧。
@jackhan1996
@jackhan1996 7 жыл бұрын
陳其華 我觉得是新加坡式英语 abo ''then''? “不然怎样”的意思
@louiselkovenjunping7547
@louiselkovenjunping7547 7 жыл бұрын
陳其華 閩南語 和 福建廈門 同安 泉州 漳州 大致上是一樣的,尤其和北馬的閩南語大致上都彼此能溝通 但南馬新加坡一帶的閩南語比較正統,
@ma-ohyeoh6632
@ma-ohyeoh6632 6 жыл бұрын
陳其華 “然後”在閩南語的讀法是“連凹”對吧? 啊不然-啊不連-abuden…
@limac6408
@limac6408 6 жыл бұрын
福建话-要不=阿BO
@positivethinker8102
@positivethinker8102 7 жыл бұрын
gostan不是马来文...😂
@yuhanpoo5761
@yuhanpoo5761 4 жыл бұрын
我以自己的是馬來西亞華人且用馬來西亞華語為榮🥰🥰🥳⋯⋯我們對於時間也有奇葩的用語⋯⋯ 例如:10:05a.m我們會說10點1個字、10:20a.m我們會說10點4個字 不知道各位馬來西亞華人有沒有這種用語😂😂😂
@sengchai1983
@sengchai1983 7 жыл бұрын
还有我们喜欢加 lah 在词后面,比如:随便lah, 这样lah, okay lah.. 😅
@KC-dq7rl
@KC-dq7rl 7 жыл бұрын
我都是说我要去睡觉料 XD 打字都会 写 : 做么? XD 玩臭=用肮脏手法来赢哈哈哈 abuthen = 英文的ah,but then? 就是你说了很多次,对方还没弄懂,就说阿不然呢的意思(我是KL人,福建人,但是方言于应该/可能没有这个词@@)
@d3atheyed
@d3atheyed 7 жыл бұрын
abuden( 啊嘸then)明明就是福建话+英文 啊嘸=啊不然
@KC-dq7rl
@KC-dq7rl 7 жыл бұрын
Zeon Ng 哦 第一次聽到你這個說法 因為福建話的發音是ah bo? 哈哈哈
@d3atheyed
@d3atheyed 7 жыл бұрын
對啊,無的福建發音是bo
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
马来西亚华人的语言是分区的,不是所有华人都会 Mandarin,中马地区 (首都-吉隆坡、怡保、关丹、芙蓉、莎阿南、Subang、Petaling Jaya、Puchong) 主要以 广东话 Cantonese 为社交语,北马地区 (槟城、太平、Sungai Petani、Kangar) 则以 福建闽南语 Hokkien 为社交语,全国只有南马地区Johor 和 Melaka 华人才以 Mandarin 为社交语 ,你们片中的 Mandarin 用词不一定适用于全马华人
@kellychan4814
@kellychan4814 7 жыл бұрын
Real Man 福建人也用華語
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
在马来西亚,华文学校(简称华校)禁止方言譬如 广东话、福建话、客家话、福州话等,叫 Mandarin 为华语,华人要说华语,向学生『强势洗脑』。幸好在中马粤语地区,广东话仍然强势,因为很多 KL 华人不是华校生,只要不是华校生,他们就不说 Mandarin,也不认同 Mandarin。大马13个州属,只有 Melaka 和 Johor 华人才全面使用 Mandarin 为社交语
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
Rachael 你的朋友?笑死人,你有多少朋友?我去过 johor 和 melaka 不下 100次,Mandarin 就是那里华人的社交语,你上街吃喝玩乐都是用 Mandarin,我有不少亲戚在那,30岁上下的大部分不懂自己的方言,大马媒体报章都常有报导, melaka 和 johor 是唯一以 Mandarin 为华人社交语的州属
@jackweng3262
@jackweng3262 7 жыл бұрын
Rachael 还有,你必须掌握两个英文词, Majority 和 Minority ,我所举出的是以 Majority 作为基础,不要搬出你那几个朋友,他们只是 Minority,能代表 Melaka 和 Johor ?
@leoleo-us2iu
@leoleo-us2iu 7 жыл бұрын
Real Man 尊重每个语言😅
@wickyoon3430
@wickyoon3430 6 жыл бұрын
abuthen 真正的讀音是 阿 bo(福建話)then (英文,然後)就是阿 不 然(后)的意思
@hengkiantee
@hengkiantee 6 жыл бұрын
Abuden 来源是福建话+英文, 福建:Ah Boh, Then? (英文),所以参在一起就变成abuden,意思就是:如果不是,然后呢?简单来说就是:不然呢?
Prank vs Prank #shorts
00:28
Mr DegrEE
Рет қаралды 9 МЛН
Чёрная ДЫРА 🕳️ | WICSUR #shorts
00:49
Бискас
Рет қаралды 5 МЛН
SPILLED CHOCKY MILK PRANK ON BROTHER 😂 #shorts
00:12
Savage Vlogs
Рет қаралды 48 МЛН
The truth of becoming a Singapore citizen (Indonesian POV)
35:51
Max Chernov
Рет қаралды 596 М.
華人:穆斯林也可以,宗教不會影響我對她的愛!!💓
12:53
Prank vs Prank #shorts
00:28
Mr DegrEE
Рет қаралды 9 МЛН