बहुत ही सुंदर और मधुर आवाज में अपने मंत्र बोला है रेगुलर सुनता हर रोज, पर मंत्र शायद गलत बोला है व्यासनैन नहीं व्यसंदेन उच्चारण होना चाहिए, नई ब्लॉग साइट पे गलत लिखा है, कृपया ठीक करे और दुबारा से रिकॉर्ड करे
@GoodVibes-flowСағат бұрын
Translation and Meaning: "अखंड विष्णुकार्यं" (Akhanda Vishṇu Kāryam): Refers to the undivided or uninterrupted work of Lord Vishnu, the preserver of the universe. "व्यासनेन चराचरं" (Vyāsanena Charācharam): Through Vyasa (which could refer to Sage Vyasa, the author of many sacred texts, or "vyasana" meaning attachment), all moving and non-moving beings. "तत्पदं दर्शितं येन" (Tat Padam Darśitaṃ Yena): The one who has shown that state (or path). "तस्मै श्रीलक्ष्म्यै नमः" (Tasmai Śrīlakṣmyai Namaḥ): Salutations to Shri Lakshmi. In this verse, the poet or devotee is expressing reverence to Lord Vishnu's work and Sage Vyasa's role in revealing the teachings. There is also a mention of salutation to Lakshmi, the goddess of wealth and prosperity, who is closely associated with Vishnu. The phrase "नारायण-नारायण-नारायण" at the end is an invocation of Lord Narayana, another name for Lord Vishnu, expressing devotion and reverence. The essence of the verse is to honor and pay respects to the divine manifestations and teachings that guide the universe and its beings. It acknowledges the role of sacred figures and deities in preserving cosmic order and providing spiritual guidance.
@GoodVibes-flowСағат бұрын
Version 1: "अखंड विष्णु कार्यम व्यासन देन चराचरम तत पदम् दर्शितंयेन तस्मे श्री लक्ष्मी आये नमः." This seems to contain a few typographical or grammatical errors. Here's a potential correction: Version 2: "अखंड विष्णु कार्यम् व्यासनेन चराचरम् तत्पदम दर्शितं, येन तस्मै श्री लक्ष्मीयाय नमः “नारायण-नारायण-नारायण" Let's go through the corrected verse and translation: Corrected and Refined Verse: "अखंड विष्णुकार्यं व्यासनेन चराचरं तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीलक्ष्म्यै नमः।"
@GoodVibes-flowСағат бұрын
व्यासन देन (Vyāsana Dena): This phrase seems to be a mix of Sanskrit and Hindi. In Sanskrit, "व्यसन" (vyasana) means "habit," "addiction," or "vice." "देन" (dena) is a Hindi word meaning "to give." The correct Sanskrit phrase would likely be "व्यसनं ददाति" (vyasanaṃ dadāti), which means "gives a habit" or "causes an addiction." व्यासनेन (Vyāsanena): This term is a proper Sanskrit word. It is an instrumental case of "व्यसन" (vyasana), meaning "by addiction," "with a habit," or "due to vice." It is used to indicate the means or cause of an action. For example, in a sentence like "व्यसननेन पतति" (vyāsanena patati), it means "falls due to addiction."
@VIVEKTIWARI-ei2cn10 сағат бұрын
Samb Sadashiv
@djkumar40111 сағат бұрын
Shambh sada shive
@SarikaAlawa-qt4sw15 сағат бұрын
Ye koi b jp skta he kya Bina guru ki anumti se
@GoodVibes-flow12 сағат бұрын
@SarikaAlawa-qt4sw yes naam kisi ka koi bhi jap sakta hai. Isliye naam jap itna famous hai.