英語圏・中国語圏では、Today's English Version/Good News Bible 現代中文譯本 がそれぞれ共同訳として用意され、教会用語を使わない現代語訳として使われていますが、日本語の共同訳は【新】共同訳へ切り替わる中で、フランス語でBible en français courant BFC とTraduction Oecuménique de la Bible TOBの二つに分岐したのと同じような方向変化が起きたのですね。BFCは教会外の人にも分かる訳で、TOBは教会に通う信徒向けの訳です。 訳し方・語彙の選択のほか、固有名詞を原語に寄せた音訳にするか、既存の名称を踏襲するか、フランス語の訳の場合はけっこう混乱がありました。「旧」共同訳の場合は、ヘブライ語旧約聖書でもギリシャ語新約聖書でも、原語に則した音訳原則を立てて、新たな音訳一覧を用意し、一時期、「イシャヤ」「エヘズケル」「ルカス」などの用語が用いられましたが、【新】共同訳では、プロテスタント側の言い方にカトリック・正教会が譲歩して、イザヤ・エゼキエル・ルカなどとなりました。
@joshyam40262 жыл бұрын
聖書協会共同訳の英語呼称は、JBSIV - Japan Bible Society Interconfessional Version となるようです。