Voglia d'Impero? con Adolfo Morganti
1:13:00
Piazze e Metafisica: Loris Falconi
1:02:02
Potere Profondo: Gianluca Marletta
1:16:16
Пікірлер
@NandoRomanoFoggia
@NandoRomanoFoggia Ай бұрын
molto generico senza riferimenti precisi ad epoche e luoghi. Vai avanti a forza di bias e generalizzazioni: nel medioevo... ma ti immagini che ti riferisci a un periodo di mille anni? Tu dici: "Quando un mercante andava a vendere i filati.... " È un bias, un ragionamento che appare logico e storico ma è relativo ed empirico: devi dare il riferimento preciso di chi faceva queste cose... datti all'ippica!
@francescobertoli1650
@francescobertoli1650 Ай бұрын
Il rispetto prima di tutto. Personalmente ho letto entrambe le traduzioni. Sono entrambe belle, seppur differenti. Come per ogni traduzione, la preferenza dipende sempre cosa effettivamente si cerca dalla lettura in se. Alliata ha tradotto il libro in un determinato contesto storico-sociale ed in giovanissima età. Ha fatto un buonissimo lavoro e sono particolarmente affezionato alla sua traduzione. Ma quella di Fatica non è affatto brutta. Anzi... Ma ciò non di meno la Alliata meritava molto più rispetto, sia in quanto collega, sia in quanto creatrice di una traduzione letta per decenni. Ed in ogni caso va rispettato anche il valore simbolico di una traduzione. Per fare un esempio cito il Moby Dick: lo tradusse per la prima volta Cesare Pavese, innamorato del romanzo, pubblicato attualmente dall'Adelphi. Tuttora Einaudi vende una traduzione anch'essa di Fatica del Moby Dick. Una buonissima traduzione. Ma quella di Pavese è comunque la prima, magistralmente scritta e da un amante della letteratura Americana. C'è dell'amore impregnato nell'inchiostro di Pavese che va degnamente omaggiato. Stessa cosa per la Alliata col suo Signore degli Anelli. Oltretutto sfiderei a trovare un'altra adolescente capace di tradurre da zero un libro di questa portata.
@moliyama5279
@moliyama5279 Ай бұрын
Sono ancora in fase di metabolizzazione della nuova traduzione, che sembra volersi distaccare a tutti i costi da quella della stimata Vittoria Alliata di Villafranca. Devo dire che si sono elementi traduttivi e stilistici introdotti da Fatica che meritano un apprezzamento. Il cambiamento quasi meccanico di tutti i termini, nomi propri e toponomastici, pare invece davvero forzato. La nuova traduzione crea una confusione toponomastica non da poco, che rischia di disorientare il lettore di lunga data tra vecchi e nuovi termini, aldilà della loro efficacia. Cambiare dei nomi che funzionavano benissimo e che sono ormai legati all'immaginario collettivo condiviso mi è sembrata un'operazione di rottura fine a se stessa, poco umile e rispettosa per generazioni di appassionati. Va sottolineato inoltre che in alcuni passaggi si perde molto della musicalità della traduzione originale (poesie e canzoni), mentre in altri il nuovo testo è sinceramente più efficacie grazie all'uso di allitterazioni (come usava fare Tolkien) che danno molto più ritmo e capacità evocativa. L'uso di registri specifici e aulici per i diversi personaggi e l'inserimento di termini desueti è inoltre in linea con lo stile del testo originale se volgiamo essere oggettivi. Aldilà del risultato, che può piacere o meno, questo approccio merita secondo me un plauso, specie dopo 50 anni. Ho letto innovative interpretazioni che a volte sono felici, a volte infelici. Peccato che non sia stata possibile una collaborazione tra i 2 traduttori per evitare quella che, ben comprensibilmente, a primo impatto pare la dissacrazione premeditata di un testo epico e ricco di spiritualità, caro a tantissime persone. Le innovazioni di Fatica, se declinate senza stravolgere per forza tutto o quasi, sarebbero pure buone. La traduzione di Alliata per me resta quella di riferimento, perché è quella a cui sono più emotivamente legato ovviamente, ma in futuro, quando le polemiche saranno un po' scemate, credo che la nuova traduzione di Fatica sarà un utilissimo strumento di confronto, ricerca e innovazione. I testi sono cose vive; anche se dolorose, le nuove traduzioni sono necessarie per non far morire le opere, perché cambia la società e la lingua, quindi anche la fruizione dei testi va adattata. Si badi bene che scrivo tutto questo dopo aver all'inizio schiumato rabbia. Tolkien tuttavia merita più spirito critico e meno idealizzazione, se lo si ama davvero. Ora cerco di essere più aperto, anche se spero in una nuova traduzione che tenga conto di 50 anni di traduzione Alliata e non lo demolisca e basta per il gusto di farlo. Ancora qualche riflessione: se un libro è in italiano, meglio la sintassi italiana; su questo Fatica ha effettivamente un po' pasticciato. L'aderenza letterale di una traduzione è inoltre un'arma a doppio taglio, se c'è un rischio, a mio giudizio meglio non tradurre tout-court il termine. Ecco perché Baggins non è efficacemente traducibile in Sacconi o Borsoni, come pure non lo dovrebbe essere BrandyBuck e Samwise ecc...la traduzione letterale spesso diventa caricaturale ed in antitesi con lo sviluppo del personaggio. Davvero Sam meritava di essere chiamato Semplicio? Un personaggio che da giardiniere assurge a salvatore del mondo: chiamarlo Semplicio è (semplicemente) ridicolo, benché la traduzione letterale non faccia una piega.
@ever5529
@ever5529 Ай бұрын
La sua traduzione (peraltro riveduta da Quirino Principe) non è mai stata approvata da Tolkien.
@elisabettamacghille4623
@elisabettamacghille4623 Ай бұрын
Conserverò PER SEMPRE con grandissimo affetto, estrema cura e il massimo rispetto la Sua opera mia dolce, carissima signora.
@alfonsolamonica6132
@alfonsolamonica6132 Ай бұрын
Stupendo. Grazie grazie grazie.
@mr.humbert3411
@mr.humbert3411 5 ай бұрын
Alliata rimarrà come LA traduttrice,una traduzione ricca e musicale, quella di Fatica è indegna,la sua traduzione di Moby Dick dove parlano in vernacolo toscano è semplicemente ridicola! Alliata 10 Fatica non classificato
@michelpirovano6703
@michelpirovano6703 5 ай бұрын
C'est dommage comme les luttes italiennes arrivent à abîmer l'œuvre de Tolkien. Madame, a l'époque, a sans doute été méritoire d'autant plus qu'elle était très jeune. Est-ce que elle fut contacté par la nouvelle équipe? La nouvelle traduction me semble bonne, c'est dommage que Mme Alliata n'ait pas pu y contribuer. En France aussi il y a eu une nouvelle traduction et il n'y a pas eu des polemiques comme en Italie. Ça, est les "Italianades" du types "Tolkien di Destra", "Elfi fascisti" "Campi Hobbit" et l'abandon de la part d'une part de la Sinistra au Fachos, me desolent profondement...
@albertopalazzi2862
@albertopalazzi2862 8 ай бұрын
Possiamo solo ringraziare questa Nobile Donna per origini ed anima.
@iago972
@iago972 8 ай бұрын
visto un'anno dopo sembra a dir poco ridicolo non che prima non lo fosse
@iago972
@iago972 8 ай бұрын
si da il caso che janukovic è stato messo in minoranza pure dal suo stesso partito inoltre mai visto un golpe dove subito dopo si indicono nuove elezioni va be
@frankcavallo
@frankcavallo 9 ай бұрын
Renato è un profeta
@kurtzmenabrea
@kurtzmenabrea 5 ай бұрын
Di macabre idiozie
@quintoorazio4289
@quintoorazio4289 9 ай бұрын
Ho conosciuto e lavorato per Bellocchio e Olmi. La merda e il cioccolato.
@pordenoneeconomywebtv9359
@pordenoneeconomywebtv9359 10 ай бұрын
Illuminante, nel caos voluto di non far capire nulla
@78AdSa
@78AdSa 10 ай бұрын
ha paragonato davvero il PROFESSORE A dugin?
@Welverance
@Welverance 11 ай бұрын
che donna di elevata cultura! vince tutto a mani basse!
@mariogigantino5429
@mariogigantino5429 Жыл бұрын
Ma depistaggio di cosa, da chi, quando ha parlato di harry potter come opera di depistaggio 🫣
@hugusholyghost9250
@hugusholyghost9250 Жыл бұрын
In parole semplici " tutta la vita la versione Alliata". Mai come ora l'opera di Tolkien rappresenta l'attuale situazione del genere umano
@giuseppedepau2909
@giuseppedepau2909 Жыл бұрын
Invece di evidenziare la parte migliore degli italiani hanno messo in mostra il lato peggiore affermando che gli italiani devono essere così ecco come hanno fatto gli italiani
@giuseppepatorniti1174
@giuseppepatorniti1174 Жыл бұрын
Grande rispetto per la principessa. Disprezzo per chi non riconosce i suoi meriti.👏👏👏
@antoniofalso3975
@antoniofalso3975 Жыл бұрын
Facciamola davvero una Nuova Compagnia dell'Anello per sconfiggere il Saruman della globalizzazione omologante!
@gabritica
@gabritica Жыл бұрын
🌀
@nomoreospf
@nomoreospf Жыл бұрын
Trasmissione super interessante con il grande Gianluca Marletta
@renatobajardo8855
@renatobajardo8855 Жыл бұрын
🙏
@mariarosamessina9934
@mariarosamessina9934 Жыл бұрын
Eyes wide shut è bellissimo. Kubrick fa vedere molto bene....
@mariarosamessina9934
@mariarosamessina9934 Жыл бұрын
Questa paura di guardare in faccia la realtà nasce dal materialismo, dall'assenza di Dio.
@mariarosamessina9934
@mariarosamessina9934 Жыл бұрын
Bravissimo Marletta
@madda81
@madda81 Жыл бұрын
Mi chiedo com'è possibile che nonostante oggi ci siano grandi possibilità di laurearsi e accedere a conoscenze che ti dilatano, siamo messi così male a livello culturale? 😅
@claudioantonucci
@claudioantonucci Жыл бұрын
Ma come ha fatto ad approvare la traduzione se non sapeva una parola di italiano?
@78AdSa
@78AdSa 10 ай бұрын
lo conosceva l'italiano, faceva parte della società dantesca di oxford
@alexpaga98
@alexpaga98 2 ай бұрын
Infatti è una fake news. Tolkien non ha mai approvato direttamente la traduzione, si è limitato a chiedere a un suo collaboratore che conosceva l’italiano un’opinione in merito, ricevendo un riscontro positivo.
@riccardo9291
@riccardo9291 Жыл бұрын
Questa donna ha fatto quello che pochi potevano fare e Tolkien stesso ha approvato la sua traduzione! Ma hanno avuto la pretesa di fare meglio di vittoria e Tolkien stesso…
@Welverance
@Welverance 11 ай бұрын
ti cito: "hanno avuto la pretesa di fare meglio di vittoria e Tolkien stesso…" meravigliosa frase e concetto al tempo stesso! Come se le ideee non fossero figlie
@SerKes2007
@SerKes2007 Жыл бұрын
POvero Landi, non ne ha azzeccata una... Ai posteri l'ardua sentenza.
@ashtarsheran80
@ashtarsheran80 Жыл бұрын
Eccezionale Gianmarco Landi!
@lorenzoroggi638
@lorenzoroggi638 Жыл бұрын
Peccato, ha saltato quel pezzettino sulla camicia grigia. E letto finalmente senza quel fare oracolare stracciapalle del 1800
@valeriozecchini7078
@valeriozecchini7078 Жыл бұрын
Hai ragione, mi e` saltata la riga! Per quello l'ho aggiunta nel primo commento.
@ilsuocavallopazzo
@ilsuocavallopazzo Жыл бұрын
Ma quanto sei megalomane se hai murales ritraenti te stessa? Inoltre la bompiani ha venduto il signore degli anelli.. di chi abbia fatto la traduzione non importa a nessuno! Se fatica avesse fatto quella storica, e alliata avesse fatto quella nuova, tutti starebbero criticando quella "nuova", in qualsiasi modo o forma fosse scritta.
@emanuelepetrilli90
@emanuelepetrilli90 6 ай бұрын
Signor Fatica, è lei?
@alexpaga98
@alexpaga98 2 ай бұрын
@@emanuelepetrilli90Beh ha completamente ragione però 😅
@moliyama5279
@moliyama5279 Ай бұрын
È evidente che lei non abbia letto le due traduzioni. Sarebbe utile leggere le linee guida di Tolkien sulla traduzione...la cosa che si rimprovera di più è che hanno volutamente cambiato inutilmente e forzatamente tantissime cose, solo per distanziarsi dalla traduzione originale, non perché le nuove scelte fossero più efficaci o aderenti all'originale, sfociando spesso nel ridicolo o proprio nel dissacratorio.
@paolodonofrio6588
@paolodonofrio6588 Жыл бұрын
Grazie per il video, sempre interessanti gli allievi di Costanzo Preve (r.i.p ).
@sergiodugato5310
@sergiodugato5310 2 жыл бұрын
Molto interessante. Sapevo che molte istituzioni finanziarie fossero cariche di derivati, ma non a questo punto.
@valium7590
@valium7590 2 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/gtFjqa1h0MychI0.html Giammarco fai tua anche questa congettura, tanto una più una meno😁
@valium7590
@valium7590 2 жыл бұрын
kzfaq.info/get/bejne/gtFjqa1h0MychI0.html Giammarco fai tua anche questa congettura, tanto una più una meno
@barmariosky
@barmariosky 2 жыл бұрын
Una donna di una cultura immensa, potrei rimanere ad ascoltarla per ore...
@gennarocecere1977
@gennarocecere1977 2 жыл бұрын
Metastorico. Evenziale.Evertere.Controrifondazione.ecc. ecc ma si puomettere il chiarissimo Iannaccone assieme a questo tizio he fa una confusione enorme facendo sfoggio di una sterile verbosita' Quel signore fa solo danno a questo canale.Non trascurate quello che vi dicono gli utenti.Grazie. o.
@gennarocecere1977
@gennarocecere1977 2 жыл бұрын
Mitopoietico.Epistrope. nichilismo. Ma così fa scappare la gente.Iannaccone bravissimo e chiarissimo come sempre.Prendete esempio da lui .Grazie.
@gabor213
@gabor213 2 жыл бұрын
un uomo di buon senso e intelligente
@enricosianovigorito4830
@enricosianovigorito4830 2 жыл бұрын
Complimenti ottimo 👌 continuerò a seguire Gianmarco Landi
@tempiinversirecord6592
@tempiinversirecord6592 2 жыл бұрын
Il numero uno ⚡
@valeriozecchini7078
@valeriozecchini7078 2 ай бұрын
@romanoarcangeli6445
@romanoarcangeli6445 2 жыл бұрын
@Blog ilParadigma grazie per questa intervista da uno dei Vs.1090 iscritti.
@gabritica
@gabritica 2 жыл бұрын
🙏
@cosedamondo
@cosedamondo 2 жыл бұрын
TODO MODO di Elio Petri "L’assassinio di Moro è consumato cinematograficamente due anni prima che il cadavere del presidente della DC sia ritrovato in Via Caetani, nel bagaglio della Renault 4 (probabilmente non distante dal luogo in cui Moro era stato tenuto prigioniero, come evidenziato nel libro “La storia di Igor Markevic: Il direttore d’orchestra nel caso Moro”). L’esecuzione di Moro (cinque colpi di pistola alla schiena, anziché la decina in pieno petto sparati dalla Skorpion usata nella realtà) appare nelle sale nella primavera del 1976, in vista delle imminenti elezioni politiche: è la scena saliente di “Todo Modo”, tratto dall’omonimo romanzo di Leonardo Sciascia, diretto da Elio Petri, prodotto da Daniele Senatore e dalla Warner Brothers, interpretato da Gian Maria Volonté. È una pellicola piuttosto rara, che merita però di essere cercata e vista perché rappresenta il punto più alto della campagna mediatico-culturale contro Aldo Moro ed il compromesso storico. Tutto di questo film merita di essere analizzato, partendo, ovviamente, dal testo di Leonardo Sciascia. Un film, “Todo Modo”, concepito, scritto e prodotto dagli ambienti liberal e anglofoni: gli stessi che, a distanza di due anni dall’uscita dal film, diressero poi l’effettivo rapimento di Aldo Moro e ne decretarono la morte, seppellendo insieme al suo corpo il compromesso storico e la nascita di una nuova Italia, poggiante su basi più forti e stabili. Vedendo la pellicola, Aldo Moro avrà senza dubbio colto il messaggio, neppure troppo subliminale, inviatogli dagli angloamericani: andò comunque avanti, non pensando forse che tutti lo avrebbero tradito." Tratto da "Todo modo: genesi del film che “anticipò” l’assassinio di Aldo Moro" di Federico Dezzani (blog)
@gabritica
@gabritica 2 жыл бұрын
🙏
@federicaansaldi
@federicaansaldi 2 жыл бұрын
Riascoltato oggi Maggio 2022, la parte riguardante la Russia direi che era profetica...
@tommasogiannotta3356
@tommasogiannotta3356 2 жыл бұрын
Che cultura! che donna! ❤️❤️