Traduction mélodique du refrain et du dernier couplet de : Chah dgi a yuliw (Bien fait pour moi, ô mon cœur) Bien fait pour moi, ô mon cœur bien fait bien fait Je te suis, dans ton amusement, emporté Allah, Allah, ô mon Dieu, ô mon avis Je te cherche sans te trouver, ne te trouveront pas Ma raison flippe, part, sort en coup de fusil Ta balle est arrivée là où les yeux ne la voient Sans en être conscient, vendu Ô mon cœur qui croyait savoir Je te disais l’amour ardu Sa rose, des épines, ayant Celui qui est pris, il va l’avoir Comme la mer, les nageurs, mangeant. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
les chanteurs de faible niveau comme toi poussent comme des champignons yalatif , chaque maison possede 2 ou 3 de ton genre , ils n'ont ni le courage de dire qu'ils sont kabyle , ni tirugza , ni Nnif , d-icetahen , niveau zerooo sur zerooo bien sur , vous n'avez pas honte ???? vous avez tuez la culture kabyle , y'a pas de chanson a texte ?? , y'a pas de musique moderne ? y'a pas de musique classique ?? c grave que du TTTOOOOZZZ dans vos chansons de merde . il n' ya que la danse dans la culture kabyle c'est ca ???
@tataghaniaghanghano5412 Жыл бұрын
الله الله عليك ي خوي علاوه فنان ماشاء الله
@Boumarafi-24 Жыл бұрын
parceque tu es un faux algerien tu as le sang palestinien dieu merci palestine est dominee et vous etes incapables d aller labas