外滩&东方明珠
2:48
4 жыл бұрын
航拍3
7:03
4 жыл бұрын
航拍2
2:40
4 жыл бұрын
航拍1
4:52
4 жыл бұрын
Sea Food
1:06
5 жыл бұрын
Sea Food
1:05
5 жыл бұрын
上海海昌海洋公园
0:19
5 жыл бұрын
上海海昌海洋公园
0:27
5 жыл бұрын
海昌海洋公园
3:30
5 жыл бұрын
海昌海洋公园
0:40
5 жыл бұрын
海昌海洋公园
0:22
5 жыл бұрын
海昌海洋公园
0:45
5 жыл бұрын
美丽的草原我的家
3:19
5 жыл бұрын
天堂
6:10
5 жыл бұрын
我从草原来
4:33
5 жыл бұрын
蓝色的蒙古高原
4:14
5 жыл бұрын
赞歌
3:21
5 жыл бұрын
草原上升起不落的太阳
2:12
5 жыл бұрын
草原情
4:07
5 жыл бұрын
敖包相会
3:38
5 жыл бұрын
蒙古人
2:22
5 жыл бұрын
Пікірлер
@seyau2032
@seyau2032 6 ай бұрын
No 😮
@zhousufang4455
@zhousufang4455 Жыл бұрын
唱得优雅动听
@hfyen8008
@hfyen8008 Жыл бұрын
Such incredible voice singing such a beautiful song!
@katman1782
@katman1782 Жыл бұрын
好美的声,好美的大草原👍👍😘
@NancyKWang
@NancyKWang Жыл бұрын
听了几个版本,这个最美!
@leesui3755
@leesui3755 2 жыл бұрын
@user-nu8pk9qr5q
@user-nu8pk9qr5q 2 жыл бұрын
👍🌹真係好听!歌聲優雅柔美《百听不厭,回憶滿滿》真係好听好好听喜歡!感謝好歌分享!!👍🌹❤️🌹🙏🌹💪💐💐💐🎉🎉
@ck.youtube
@ck.youtube 3 жыл бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《草原情》* (阿•其木格 版) *Prairie Love* 词 : 刚•巴图 (Lyrics : Yang Batu) 曲 : 查干 (Music : Chagan) 唱 : 阿•其木格 (Singer : A Qimuge) kzfaq.info/get/bejne/qdKXfqyhrd-XgmQ.html 唱 : 降央卓玛 (Singer : Jamyang Dolma) kzfaq.info/get/bejne/mZihoqWQ2airfIU.html 谱 : •m.qinyipu.com/jianpu/jianpudaquan/85210.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abba)---•_ *我虽然不会讲蒙古语* Although I could not speak Mongolian, *但我深深地爱着草原* My love for this prairie is so deep. *我虽然不穿着蒙古袍* Although I'm not wearing the Mongolian deel¹, *可我爱喝飘香的奶酒* I love the airag², it's so fragrant. •---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : aaaa)---•_ *我虽然不住那蒙古包* Although I don't live in the Mongolian ger³, *但我眷恋辽阔的牧场* I am attached to these vast pastures. *我虽然不敢骑草原的骏马* Although I dare not ride the prairie horses, *可我爱听悠扬的马头琴* I love the Morin Khuur⁴, it's so melodious. •--[ Stanzas 2, 4, 5, 6 ] _(Rhyme : abaa)--•_ *朋友们.. 朋友们* Oh dear friends.. Oh dear friends, *欢迎你来家作客* Welcome you ! Be our guests. *朋友们.. 朋友们* Oh dear friends.. Oh dear friends, *看看我那家乡的草原* Come see the prairie in my homeland. Translated by ck 2020-11-21 •==================================• *Notes:* 1. *Deel* is a traditional Mongolian robe. •en.m.wikipedia.org/wiki/Deel_(clothing) 2. *Airag* or Ayrag, (often known by its Russian name "Kumis") is the traditional Mongolian fermented mare's milk alcoholic drink. •www.discovermongolia.mn/blogs/what-is-airag 3. *Ger* , or *yurt* (from the Turkic languages) is a portable, round tent covered with skins or felt and used as a dwelling by several distinct nomadic groups in the steppes of Central Asia. •en.m.wikipedia.org/wiki/Yurt 4. *Morin Khuur* , also known as the "horsehead fiddle", is a traditional Mongolian musical instrument. •en.m.wikipedia.org/wiki/Morin_khuur ------------------------ Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •-------[ Stanza 1 ]-------• [ 0:36 /0:45 /0:52 /1:00 ] *我虽然 - 不会讲 - 蒙古语* (9) Although I - could not speak - Mongolian, (9) *但我 - 深深地 - 爱着 - 草原* (9) My love - for this - prairie - is so deep. (9) *我虽然 - 不穿着 - 蒙古袍* (9) Although I'm - not wearing - the Mongolian deel¹, (10) *可我 - 爱喝 - 飘香的 - 奶酒* (9) I love the - airag², - it's so - fragrant. (9) •-------[ Stanza 3 ]-------• [ 1:36 /1:43 /1:50 /1:58 ] *我虽然 - 不住那 - 蒙 - 古包* (9) Although I - don't live in - the Mon - golian ger³, (11) *但我眷恋 - 辽阔的 - 牧场* (9) I am attached - to these - vast pastures. (9) *我虽然 - 不敢骑 - 草原的骏马* (11) Although I - dare not ride - the prairie horses, (11) *可我爱听 - 悠扬的 - 马头琴* (10) I love the Morin - Khuur⁴, it's so - melodious. (11) •-----[ Stanzas 2, 4, 5, 6 ]-----• [ 1:07 /1:14 /1:22 /1:29 ] [ 2:05 /2:13 /2:20 /2:27 ] [ 3:03 /3:11 /3:19 /3:26 ] [ 3:33 /3:40 /3:47 /3:55 ] *朋友们..- 朋友们* (6) Oh dear friends..- Oh dear friends, (6) *欢迎你来 - 家作客* (7) Welcome you ! - Be our guests. (6) *朋友们..- 朋友们* (6) Oh dear friends..- Oh dear friends, (6) *看看 - 我那 - 家乡的 - 草原* (9) Come see the - prairie - in my - homeland. (9) •==================================•
@ck.youtube
@ck.youtube 3 жыл бұрын
1 [ 0:15/0:22/0:29/0:36/0:42 ] 2 [ 0:50/0:57/1:04/1:11/1:17 ] 3 [ 1:44/1:51/1:58/2:04/2:11 ] 4 [ 2:19/2:26/2:33/2:39/2:46/2:59 ]
@ck.youtube
@ck.youtube 3 жыл бұрын
*== Lyrics Translation ==* *《乳香飘》* *Milk Scent in the Wind* 词 : 印洗尘 (Lyrics : Yin Xichen) 曲 : 左如云 (Music : Zuo Ruyun) 唱 : 罗海英 (Singer : Luo Haiying) 1 •kzfaq.info/get/bejne/fayVgNGmt6illmQ.html 唱 : 呼斯楞 (Singer : Husileng) 1 •kzfaq.info/get/bejne/nJl2kpaIvcernHk.html 2 •kzfaq.info/get/bejne/oLGAZ6Zpqp3LdWg.html 唱 : 乌日嘎 (Singer : Wuriga) •kzfaq.info/get/bejne/ruCDgdCm3M7FiY0.html 唱 : 总政.萨日娜 (Singer : Sarina) •kzfaq.info/get/bejne/hbBliKao09rGoJc.html 唱 : 夏萍 (Singer : Xia Ping) •kzfaq.info/get/bejne/eNiZitBztpyZlKc.html 谱 : •www.qupu123.com/Mobile-view-id-208328.html *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •----[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abbaa)-----•_ *带着雾的轻柔* With the tenderness of mist, *带着梦的缥缈* With the haziness of dreams, *在这清新的晨风里.. 晨风里* In this refreshing morning breeze.. morning breeze, *乳香飘飘* Milk scent wafts in the wind, *哎.. 乳香飘飘* Eh.. Milk scent wafts in the wind. •----[ Stanza 2 ] _(Rhyme : aabbb)-----•_ *飘过花丛 , 飘过树梢* Through the flowers, over the treetops, *飘向彩云的怀抱* Towards the rainbow clouds it wafts. *这是劳动的欢欣* This is the joy of labor, *这是甜蜜的歌谣* This is the song of sweetness. *哎.. 哎... 这是甜蜜的歌谣* Eh.. Eh... This is the song of sweetness. •--[ Interlude • Stanza 3 ] _(Rhyme : ababb)-•_ *带着绿草的芬芳* With the fragrances of meadows, *带着清泉的欢笑* With the burbling of fresh springs, *在这烂漫的朝霞里.. 朝霞里* In this brilliant morning glow.. morning glow, *乳香飘飘* Milk scent wafts in the wind, *哎.. 乳香飘飘* Eh.. Milk scent wafts in the wind. •----[ Stanza 4 ] _(Rhyme : abbaaa)----•_ *飘过原野 , 飘过林涛* Across the steppes, through the greenwoods, *飘向天涯海角* Beyond the horizon it wafts. *告诉远方的人们* Telling people at afar, *牧人的生活多美好* Life of the herdsmen is so good. *哎.. 哎... 牧人的生活多美好* Eh.. Eh... Life of the herdsmen is so good, *牧人的生活多美好.. 多美好* Life of the herdsmen is so good.. life so good. Translated by ck 2020-11-10 •===================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]---------• 1 [ 0:15/0:22/0:29/0:36/0:42 ] *带着 - 雾的 - 轻柔* (6) With the - tenderness - of mist, (7) *带着 - 梦的 - 缥缈* (6) With the - hazi - ness of dreams, (7) *在这清新的 - 晨风里..- 晨风里* (11) In this refreshing - morning breeze..- morning breeze, (11) *乳香 - 飘飘* (4) Milk scent - wafts in the wind, (6) *哎.. 乳香 - 飘飘* (5) Eh.. Milk scent - wafts in the wind. (7) •---------[ Stanza 2 ]---------• 2 [ 0:50/0:57/1:04/1:11/1:17 ] *飘过花丛 ,- 飘过树梢* (8) Through the flowers, - over the treetops, (9) *飘向 - 彩云的 - 怀抱* (7) Towards the - rainbow - clouds it wafts. (8) *这是 - 劳动的 - 欢欣* (7) This is - the joy of - labor, (7) *这是 - 甜蜜的 - 歌谣* (7) This is - the song of - sweetness. (7) *哎.. 哎... 这是 - 甜蜜的 - 歌谣* (9) Eh.. Eh... This is - the song of - sweetness. (9) •------[ Interlude • Stanza 3 ]------• 3 [ 1:44/1:51/1:58/2:04/2:11 ] *带着 - 绿草的 - 芬芳* (7) With the - fragrances - of meadows, (8) *带着 - 清泉的 - 欢笑* (7) With the - burbling - of fresh springs, (7) *在这烂漫的 - 朝霞里..- 朝霞里* (11) In this brilliant - morning glow..- morning glow, (11) *乳香 - 飘飘* (4) Milk scent - wafts in the wind, (6) *哎.. 乳香 - 飘飘* (5) Eh.. Milk scent - wafts in the wind. (7) •---------[ Stanza 4 ]---------• 4 [ 2:19/2:26/2:33/2:39/2:46/2:59 ] *飘过原野 ,- 飘过林涛* (8) Across the steppes, - through the greenwoods, (8) *飘向 - 天涯 - 海角* (6) Beyond the - hori - zon it wafts. (8) *告诉 - 远方的 - 人们* (7) Telling - people at - afar, (7) *牧人的 - 生活 - 多美好* (8) Life of the - herdsmen - is so good. (8) *哎.. 哎... 牧人的 - 生活 - 多美好* (10) Eh.. Eh... Life of the - herdsmen - is so good, (10) *牧人的 - 生活 - 多美好..- 多美好* (11) Life of the - herdsmen - is so good..- life so good. (11) •===================================• 其它: 唱 : 罗海英 (Singer : Luo Haiying) 2 •kzfaq.info/get/bejne/rJ10hqiY3pPbaIk.html 唱 : 呼斯楞 (Singer : Husileng) 3 •kzfaq.info/get/bejne/qrCJdtSUy9DSlqM.html 4 •kzfaq.info/get/bejne/jJmjrLZ1rdzNf4k.html 唱 : 阿•其木格 (Singer : A Qimuge) 1 •kzfaq.info/get/bejne/n9uCZ6VmmrPDnZs.html 2 •kzfaq.info/get/bejne/m5aUoLqBqpjcoJs.html 唱 : 乌兰图雅 (Singer : Wulan Tuya) •kzfaq.info/get/bejne/ottglcV_mqzMfIU.html 唱 : 乌兰托娅 (Singer : Wulan Tuoya) •kzfaq.info/get/bejne/fMh8hbGEsteZqKc.html 唱 : 金花 (Singer : Jinhua) •kzfaq.info/get/bejne/g5mhgrucmselhaM.html 唱 : 高逸轩 (Singer : Gao Yixuan) •kzfaq.info/get/bejne/peCEqbqHua20pqM.html
@chizhang4369
@chizhang4369 3 жыл бұрын
谢谢上传,很想看看这个电影啦
@oldmoonleong6696
@oldmoonleong6696 4 жыл бұрын
比谁都好!
@oldmoonleong6696
@oldmoonleong6696 4 жыл бұрын
如痴如醉,唱得太好了!
@nancyniu4388
@nancyniu4388 4 жыл бұрын
歌者是谁啊?🌹👍