"I think I've been looking the worst teammate probably in the whole f*cking MLB" 這句口語怎麼廳都是意指自己搞砸了是個爛隊友, 兼帶有反省的意味. "Did you say I'm on the worst team~?" 反而是這位記者DiComo隨後的提問讓我覺得是在挖坑, 球隊如果懲處球員有他們自己的準則, 但這名記者的採訪方式讓我不敢苟同.
仔細聽應該是字幕中顯示的沒錯 但當下記者的確是有可能也應該是聽錯(就像我們聽中文也偶爾會聽錯一樣) the worst teammate probably in the whole~ 可能被聽成 the worst team in probably the whole~ 所以記者後面才會說想要"clarify"剛剛說的話 畢竟兩句話解讀出來的意思會徹底變調 而且從記者問話來看感覺也沒有誤導他做出不利的回答 是認真想要確認 on the worst team這幾個字是特別強調的也沒有黏字之類的 可能也是因為後面主播們提到的他不是英文母語使用者所以特別確認 至於後面本人附和跟後續說明兩者都有(如果消息來源屬實)那就是他本人的問題了
@@hpisok ”I have been looking (like)the worst teammate in the MLB”是普遍外網認為他想表達的,但記者的理解方向是他壓根沒想過的,這種情況下就算再次確認他可能就隨便回答也沒有真的聽懂記著在問什麼,我看起來也只是語言隔閡而已,爛泥扶不上牆是有點過了