很糟糕,如果播主用簡化字就罷了,用的是正體字,請好好認清楚尤其是一簡化字對應多個正體字(多個正體字強制合併成一個簡人字)那種,要注意及搞清楚每個對應的正體字的正確意義及用法。不能用電腦「簡轉繁」就算是過關,電腦無法處理的。 標題「歌後」,是「歌的後面」嗎?應該是「歌后」。后=王后queen,後=後面at the back/behind(好可憐,中國人竟然要借用英文來溝通、解釋自己的中文)。簡化字強制合併「後后」爲一個「后」。后,也是正體字。別被簡化字搞亂了要表達的意思(這是簡化字最破壞文字結構的大問題);又如,「辭彙」(vocabulary=辭的彙集)簡化字強制用有點近義的同音字簡化作「词汇」(=宋詞的河水合流 the confluence of sung dynasty irregular length poem "ci",無意義!),真要將「词汇」寫作正體字「詞匯」就不知指甚麼。