Можете сделать лекцию про быт и нормы милитаристского периода? Что считалось роскошью, какие были гражданские объединения и поп-культура? Мне наверное военные ценности ближе потребительских. Я не радуюсь тому негативу, который приносят войны и бедствия, мне жаль других людей, но коллективизм и моральная мобилизация мне по натуре ближе и ассоциируются с силой духа, выносливостью, жизнестойкостью, в то время как ориентация на мелкое "я" ослабляет и ставит в зависимость от преходящего и хрупкого материального мира. Так что любому народу и человеку полезно иметь много детей, рано взрослеть, думать о взаимоотдаче и взаимовыгоде, знать бы только, как это поддерживать без риска гибели и страданий самых беззащитных. ((((
@user-jq5tq9ib9s8 күн бұрын
Спасибо ❤
@brassmonkeyytw798420 күн бұрын
К сожалению, далеко не каждый переводчик манги получит поддержку от товарища. Это печально.
@user-bu9en8hx4r20 күн бұрын
Один из моих самых любимых каналов на ютубе. Большое вам спасибо и процветания ❤️
@aleshkaemelyanov28 күн бұрын
Любимый, мне грустно . - Любимый, мне грустно, темно, одиноко. Я изголодалась по взрослым рукам, мальчишеским формам и голосу Бога, по чистым, совместным и ласковым снам. Устала корпеть над рутинной работой, от звуков чужих языков и шагов. Мечтаю о нужной и нежной заботе, тебе как синониме слова "любовь". Скучаю по нашим душевным беседам, по флёру, что ты источаешь со мной, и по теплоте неизменного лета, которое носишь в себе и зимой. Магнитик мой, тянет к тебе небывало! Во мне засверкала волшебная страсть. Лавиной любви одарю в спальне алой. Скорей приезжай! Я уже заждалась...
@ronichikyokaiАй бұрын
31 октября 2024 года... Гости из будущего...
@EustropАй бұрын
2:54 вот тут, после упоминание забытого Танского поэта Юань Чжень (元稹), прежде чем слушать дальше, я решил перевести что-нибудь из него и "кинуть в топку алгоритмам" здесь ;) Поскольку в моём плане из 100 подстрочников нашелся всего один от этого автора, то проблемы выбора не оказалось: 58/100 На Бирюзовом Море побывав Не назову водой другие воды Вершины гор У-Шань, я видел, в облаках Другие облака - лишь тени их.. уж годы Прошли с тех пор.. брожу.. вокруг цветы.. Бесцельно, одиноко, взгляд блуждает Не в силах зацепиться за.. день тает.. Причина - Одиночество и Ты.. 2024-05-01 11:23 Перевод Оригинал (традиционные иероглифы) 离思五首 (其四) 元稹 (Юань Чжень) 曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲。 取次花叢懶迴顧, 半緣修道半緣君。
@sewerynmaluta6357Ай бұрын
"Ну вот.. как этого? Ну как фамилия того?" Ну Бальмонт конечно же не сумел передать смысл стихотворения По? Ну куда Бальмонту? Куда всем старинным переводчикам до современных умельцев? У преподавателя могли бы быть и лучше навыки публичных выступлений.. даже как-то странно.. Не Ираклий Анронников.. Увы!
@tatianal6124Ай бұрын
Верю! Я тоже!
@tatyanakrukova9582Ай бұрын
Ну зачем же так снижать стиль?
@irinaboyko231Ай бұрын
Вы не поверите)) я с «Закладкой»)))
@victoryyakofleff7407Ай бұрын
Поверю. Я тоже 😊
@ilgailli9315Ай бұрын
Ютуб бдит, я тоже.
@user-lw5vc3uh2hАй бұрын
И я.
@aleshkaemelyanovАй бұрын
❤Сквозь чуждое, к ней . Сквозь тёмные ветки и мимо борделей, простудные кашли, рассыпчатый снег, машины, постройки, что ало зардели, чужие пальто и нахохленный мех; сквозь сотни портретов, пейзажей, картинок, и вещи, их бирки, с нулями цены, сугробные взвыси вдоль белых тропинок, как пухлые шрамы, траншеи зимы; сквозь баннеры про путешествия к югу, горчичные стены облезлых домов, дрожащих собак или кошек на люках, и дышащих кофе, портвейнами ртов; сквозь город большой, безразличный к поэтам, задумчивых, сизых, чудных голубей, колючки снежинок и высказы бреда хочу я идти к синеокой тебе.
@FerelUltraАй бұрын
Спасибо, что ее выпустили
@djema_19842 ай бұрын
Круто! Спасибо за развенчанный миф о традиции выкидывать стариков. Очень интересно. Не является ли распространение сейчас информации и легенд о об этом обычае своего рода путем оправдания и нормализации нынешней брошенности и не защищённости пожилого населения.
@vitrti2 ай бұрын
здорово, когда переводчик и редактор так хорошо взаимодействуют (вот где секрет превосходной книги) спасибо за презентацию!
@drendelous2 ай бұрын
27:21 она даже оставила отзыв на goodreads к своей книге, что редко увидишь
@drendelous2 ай бұрын
у итальянского издания тоже очень красивая обложка
@drendelous2 ай бұрын
1:10 как важно это сейчас услышать от кого-то..
@user-gk3dz3km3f3 ай бұрын
Давно не виделась с Витой и магазином))) так здорово видеть, как проект процветает!🧡✨больших успехов вам, вы молодцы!!!
@zhukovkirill3 ай бұрын
Спасибо за интересный и содержательный диалог! Поражает иногда: куда только не распостранилось влияние Антона нашего, Чехова!
@MrHaden6663 ай бұрын
Только начал смотреть. Наушники - Панасоник?
@soundartt3 ай бұрын
Сложно слушать.
@e57lena4 ай бұрын
Случайно попалось видео. Вот это подарок! Большое спасибо! Мой любимый переводчик Екатерина Рябова! Жду новых встреч на вашем канале
@user-fn8wc3zw9f4 ай бұрын
Собралось либеральное змеиное кодло. Корейское кино замечательное, а люди, которые его распространяют просто ко**чен**ые.
@tatsuyafukuda5 ай бұрын
Напротив, национальная политика заключалась в том, чтобы отдавать предпочтение экспорту и игнорировать внутренний рынок, поэтому для покупки было доступно лишь ограниченное количество товаров. Правительство использовало такую демагогию, чтобы обмануть общественность.
@oqqaynewaddingxtwjy70726 ай бұрын
Обложка этой книги посвящена 100-летнему юбилею. Я купил много подержанных вещей по цене кофе и подарил 10 из них заинтересованным людям-айнам. Есть детская книга с иллюстрациями о ее Юкиэ Чири, Машио Чири, брате, профессоре под руководством Киндаити, он был учителем в Сахалин и был использован в качестве инструмента для перевода айнов на японский язык. Хидео Кирикай, 1989 год. Кафедра лингвистики, преподаватели Хоккайдо разобрали эту книгу на грамматический словарь, каждое слово анализируется, а Юкиэ в возрасте 20 лет была гением в лингвистике, ее тетя Каннари Мацу юкар написала 50 тетрадей на латыни. сценарий айнов и научил Юкиэ обоим языкам. см. Wiki Russian yukie и мое окно {VK oqayne } прокрутите вниз и вы найдете книги, упомянутые выше
@user-nn4sq3ud1t7 ай бұрын
Спасибо, хорошая лекция!
@alexandrfilyurin59738 ай бұрын
Лектор плох. Очень медленный.
@MyAlla20119 ай бұрын
Мешеряков это всегда очень интересно. Спасибо большое! Обожаю эту спокойную манеру повествования
@anatmandr10 ай бұрын
Потрясающая и познавательная беседа) спасибо Вам за неё)
@user-ie7uo3ci4n11 ай бұрын
Много раз убеждался, что даже самый идеальный перевод с других языков требн
@xkyk125711 ай бұрын
>не смогли простить Нанкин Т.е. своё невольное участие в качестве подопытного материала при разработке японскими милитаристами биологического оружия в КНР поняли и простили? Прелести оккупации агрессорами, которые только что вышли из 200летней изоляции на мировую арену можно долго перечислять. Наверное именно поэтому в Северной Корее до сих пор антияпонизм является частью госидеалогии.
@djulettachurakova138011 ай бұрын
Я не переводчик но все японские рокеры его знают😅
@twentythree7889 Жыл бұрын
Они экваториальная раса родом с Бл.Востока... язык схож с индо-европ
@userka-0 Жыл бұрын
Спасибо огромное, что выложили презентацию!
@tamaranorko5987 Жыл бұрын
Огромное спасибо! Очень интересно и познавательно. Я случайно нашла эту книгу и я очень счастлива)
@shiro3064 Жыл бұрын
Как это письменности не было? А руны?
@oqqaynewaddingxtwjy70726 ай бұрын
Они вырезали на дереве и пришивали символы на одежду, кажется, из Амурской области и Сибири. Есть пещерные писцы, и они знали о письменности из Амурской торговли с Маньчжурией. Монголы уничтожили многих сахалинских айнов, некоторые бежали на Хоккайдо, Кублай-хан хотел вторгнуться на Хоккайдо, но айны сопротивлялись и вернулись после того, как японский язык старый корейский использует кандзи, который охватывает айнов эмуши, основной остров многих кланов и современный язык айнов, а японские сино-кандзи скрывали этот язык, и они запретили айнам писать и не торговали бумагой, не было необходимости писать на мигрировать, охотники, собирать общество, потому что после смерти все вещи и вещи были ритуально сожжены, и времени и памяти не было, много историй, нужно было сохранять образование и традиции, у них были средства для изготовления японской бумаги. Васи нужно время для небольших групп, и они были разных цветов, они были заняты жизнью, большая часть истории айнов утеряна, написана китайцами и была уничтожена, а Япония не хотела делиться. Япония хочет уничтожить историю и письменность айнов, чтобы они оставались дикарями, как причина интегрировать их в японско-корейскую китайскую сельскохозяйственную культуру или ослабить для них это применимо к любой мировой культуре. Меня интересует только современный язык сохранения на римском и японском языках, без китайского, чтобы найти происхождение.
@user-it7xk9yh4h Жыл бұрын
Благодарим организаторов встречи и, конечно, уважаемого лектора за такой интересный и познавательный рассказ! К вопросу о "традиции" убасутэ хотелось бы процитировать статью А.Н. Бибик "Сакура в истории японской культуры: религиозно-мифологическое и фольклорное наполнение образа" (из книги "Осмысление природы в японской культуре" под редакцией А.Н. Мещерякова): "Исходя из подобных представлений, сакура воспринималась как связующее звено между миром живых и мертвых: считалось, что вместе с зацветанием сакуры души предков спускаются в ее лепестки и возвращаются обратно в горы вместе с опадением этих лепестков. Поэтому сакуру часто высаживали рядом с могильниками и буддийскими храмами - люди верили, что это облегчит душам путь из одного мира в другой. Сами могильники до упорядочения обряда захоронения в начале VIII в. располагались в горах: чаще всего умерших людей просто заносили в горы или долины и там бросали. Кодекс «Тайхорё» (大宝律令) разделил население на несколько категорий, и лишь лица определенного ранга имели право на могилу как таковую. Простых людей по-прежнему бросали в горах. Кладбища для высокопоставленных лиц располагались на территории буддийских храмов, вплоть до 40-х - начала 60-х годов VIII в., когда специальным указом запрещалось сооружение могильных курганов, и вводился новый буддийский обряд - трупосожжение". Ещё раз благодарим за интересного гостя и поздравляем с наступившим Китайским Новым годом! С уважением, Владимир
@user-rq4mi1qw6p Жыл бұрын
Прискорбно, что нет комментариев(( Спасибо большое за лекцию👏
@irinairis827 Жыл бұрын
Очень жаль, что практически все, кто задавал вопросы, не говорили в микрофон, и их совершенно не слышно
@bellazima2867 Жыл бұрын
Интереснейшая презентация, спасибо! Буду стремиться ознакомиться с новыми (и старыми) переводами трудов Пу Сунлина.
@midorinonabi2 жыл бұрын
А есть ли возможность узнать какими источниками пользовалась лектор? Мною уже прочтена книга Сильверберг по этой теме и несколько других англоязычных изданий, но хочется больше информации.
@nedwardbunkel Жыл бұрын
Я выкладывала список источников\литературы где-то ВК...
@midorinonabi Жыл бұрын
@@nedwardbunkel ох, у нас в Латвии вк заблокирован 😅 Но спасибо за ответ! Я по этой теме презентацию для лекции делала, пользовалась только англоязычными источниками вроде книг Мириам Сильверберг, Марка Дрискола, и так, по мелочам. Надеялась пополнить список и русскими источниками, но кроме Вашего видео ничего не нашла.
@nedwardbunkel Жыл бұрын
@@midorinonabi А там и были в основном англоязычные, ну можно еще статьи Павла Мошняги добавить.
@midorinonabi Жыл бұрын
@@nedwardbunkel загуглила, почитаю. Спасибо большое ^^
@ldhfan22434 ай бұрын
Вроде вот оно. Художественная литература: На русском языке: * Некоторые произведения Танидзаки Дзюнъитиро (“Татуировка”; “Любовь глупца”, “Ключ”) и, в меньшей степени, Эдогава Рампо, существуют в русских переводах и доступны в печатном и электронном виде. * Из пролетарских писателей стоит обратить внимание на рассказы Хаяма Ёсики в сборнике «Ад» 1929 года в переводе Елены Терновской; избранные сочинения Кобаяси Такидзи с неполной версией «Крабоконсервной фактории» выходили отдельным изданием в 1957 году. * Сборник “Женщина из дома с олеандрами” с двумя рассказами Юмэно Кюсаку. Любительские переводы: * П.А. Мошняга перевел некоторые рассказы Ёсиюки Эйсукэ * Упомянем и единственный детективный рассказ Огури Муситаро На английском и других языках: * Многочисленные переводы Танидзаки Дзюнъитиро и Эдогава Рампо. Но упомянем “Quicksand” (Свастика) Tanizaki Junichiro и “The Blind Beast” (Moju) Edogawa Rampo. * The Scarlet Gang of Asakusa (Веселые девушки из Асакуса) Kawabata Yasunari. Кое-что интересное можно найти в англоязычных сборниках модернистской прозы, в частности: - Three-Dimensional Reading: Stories of Time and Space in Japanese Modernist Fiction, 1911-1932, edited by Angela Yiu. - Modanizumu: Modernist Fiction from Japan, 1913-1938. Compiled and edited, with introductions and commentary, by William J. Tyler. Нехудожественная и академическая литература: На русском языке: Памфлет Романа Кима «Три дома напротив, соседних два». Статья уже упомянутого П.А. Мошняги про «Школу нового искусства». На английском: - Miriam Silverberg. Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. (можно также посмотреть ее статьи на JSTOR) - Marc Driscoll. Absolute erotic, absolute grotesque : the living, dead, and undead in Japan’s imperialism, 1895-1945. - Harry D. Harootunian. Overcome by Modernity: History, Culture, and Community in Interwar Japan. - Jonathan Abel. Redacted: The Archives of Censorship in Transwar Japan. - William Johnston. «Geisha, Harlot, Strangler, Star: A Woman, Sex, and Morality in Modern Japan». - про Абэ Сада. - Статья про рё:ки: Angles, Jeffrey. “Seeking the Strange: Ryōki and the Navigation of Normality in Interwar Japan,” Monumenta Nipponica 63, no. 1 (2008): 101-41.
@SamnitRetz3 жыл бұрын
Спасибо. Прекрасная лекция. Перечитал Игры современников и понял, что очень не хватает базы для понимания произведения.
@vglante12033 жыл бұрын
Очень полезное и интересное начинание! Будем приобщаться!
@user-qw3qv9db9c3 жыл бұрын
Чжуён говорит о рассказе О Чонхи " Соло на барабане" :)
@dvorbooks3 жыл бұрын
알렉산드라 спасибо!
@user-qw3qv9db9c3 жыл бұрын
Качество перевода оценивается по нескольким критериям. В том числе и знание местных реалий. Для переводчика это крайне важно! Это одна из причин плохих переводов корейских авторов с английского.
@kinuanin3133 жыл бұрын
Очень жду Сын ЧжуЁн в Санкт-Петербурге! Спасибо огромное за такую лекцию и самой писательнице и организаторам!!! Очень надеюсь, что подобного рода онлайн мероприятия будут часто повторяться :) Согласна на все 100%, что перевод КОРЕЙСКИЙ-АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ просто ужас. Читала недавно книгу Тэ Нам Джу "Ким Джи Ен, рождённая в 1982 году" и увидела столько расхождений, что впечатления от книги остались скорее отрицательными, чем положительными. Поэтому, как верно подметила госпожа Сын ЧжуЁн, переводчик должен знать и интересоваться культурой той страны, на язык которой будет переводить произведение. Ещё раз огромное спасибо! Получила много положительных эмоций. Жду дорогую писательницу в Петербурге!!!:)