Ma come si fa a pensare ad una sceneggiatura del genere ?! Solo un genio poteva inventarla
@diegorossi80802 ай бұрын
capolavoro di sociologia anni 40 , Francis Ford Coppola avrai anche letto il libro , ma sei una leggenda vera
@rustbuck25483 ай бұрын
😂 che capolavoro di doppiaggio
@mckoypaul7 ай бұрын
Un dannato capolavoro! Immortale
@kassiopea178 ай бұрын
Non c'è differenza tra una bicicletta e un aereo 😂
@koalagrigioyoutube9 ай бұрын
youtube.com/@koalagrigio2678?si=E2Le9mtQb6N6jI8J
@iglifiommi194 Жыл бұрын
FACEZIA:UN MILIARDE E MEZZO DI CRISTIANE IL SESSO E' PECCATO E IL COMMA NON COMMETTERE ADULTERIO INASPETTATAMENTE ALL'IMPROVVISO UN'ALTRA DONNA BUSSA ALLA PORTA !
@iglifiommi194 Жыл бұрын
FACEZIA;UN ARCHEOLOGA NELLE ANDE TELEFONA COL SATELLITE AL MARITO <MA MEGLIO MICA SAPEVANO LE DONNE CHE GLI UOMINI ERANO TUTTI UGUALI >
@nazarenalusana0691 Жыл бұрын
Opera d'arte della risata😂😂😂😂
@giulianostella8603 Жыл бұрын
Chissà che pensano i vicini...
@cicciobettini8 Жыл бұрын
E poi alla festa gli presenta i suoi compari
@cicciobettini8 Жыл бұрын
Alfioooooo mala curnutu
@ivanr1259 Жыл бұрын
/
@antoniodimarco3118 Жыл бұрын
Iddu sa sposa !
@mircorizza56092 жыл бұрын
I neri che parlano napoletano, it's fantastic!
@winchestergameritalyc51582 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@mustanghino2 жыл бұрын
otto che si vuole ingroppare l'hostess
@Ves83 жыл бұрын
Ma che doppiaggio è? Fa pena.
@MonkeyDSig3 жыл бұрын
Piove...
@diegobozzai35943 жыл бұрын
Che ridato con sto film, bellissimi ricordi👍👍👍👍
@cc-rv9rf3 жыл бұрын
ma fabrizio come ha tradotto? non c'entra un cazzo : )
@riccardolania37573 жыл бұрын
Filmaccio
@tommasogiunta13344 жыл бұрын
Che merda è ziocan
@giovannidimmito31564 жыл бұрын
Il dottore è proprio un'occhiopino.
@senorspielbergo92 Жыл бұрын
è Leslie Nielsen
@yanggyan97294 жыл бұрын
🙏™
@Chiara20765 жыл бұрын
Il pilota automatico è un pallone gonfiato
@pl22474 жыл бұрын
Un po' invadente, un presuntuoso, un pallone gonfiato
@Mascal9912 жыл бұрын
un presuntuoso e anche invadente
@adilaadbi53565 жыл бұрын
Questa scena è troppo bella. Sopratutto quando dice : ''è sua figlia'' e lui risponde a sangue freddo : ''chiamalo''. Una risposta sorprendente. WAAAW!!!!
@Rigged...4 жыл бұрын
ti consiglio di vederla in lingua originale, è ancora più enfatizzata la calma di michael.
@Rigged...4 жыл бұрын
ti consiglio di guardarla anche in lingua originale. è ancora più enfatizzata la calma di michael.
@adilaadbi53562 жыл бұрын
Se mi mandi il link guardo volentieri
@mariarosamarchese14835 жыл бұрын
Chissà perché il cavallo
@rustbuck25483 ай бұрын
non lo so, forse un riferimento a Il Padrino, comunque talmente nonsense che fa ridere comunque
@massimoiannilli60235 жыл бұрын
Nei post a un pezzo di sto film fatti solo da americani,ci chiamano italiani( tutti gli italiani) ,pig,Guido,spaghetti,mama mia e altre parole razziste simili.E poi però celebrano come primo film della storia ,proprio "il Padrino" che da' una visione epica dell'Italia. Questi cazzo di americani! 10/100/1000 little big horn.Viva Toro seduto e Cavallo pazzo.
@massimoiannilli60235 жыл бұрын
Ma quello che dice le femmine sono come la lupara e' Sergio Citti?
@piermentisfracellozzi28616 жыл бұрын
Con tutto il rispetto -> (trad,) Allora?
@mayrbek1236 жыл бұрын
Wait i'm not italian but how does the translation scene go. He's supposed to be talking english to his comrade and the comrade translates it into Italian. But this movie is dubbed italian so everyone is talking italian. How does this work? what do they say? What's the translation part about?
@nonnaida5 жыл бұрын
Sicilian dialect (father and friends) vs. Standard Italian (Michael)
@Rigged...4 жыл бұрын
in the italian version michael speaks italian (obviously) and Fabrizio repaets or explain what michael says. for example in original version michael says "I'm michael corleone" and fabrizio traslates, but in italian version michael says "sono michael corleone" and fabrizio says "figlio di vito corleone" (vito corleone's soon)
@bonjovi19846 жыл бұрын
ma secondo voi Michael era innamorato o era solo malizioso per farsi na scopata
@giancarlocimatti18946 жыл бұрын
Apollonia.......bella gnocca....
@WalterBranky6 жыл бұрын
Non capisco perchè persino quando i dialoghi originali sono in italiano, i doppiatori debbano come al solito ritrovarsi dialoghi modificati dagli adattatori del doppiaggio! che rabbia. Cioè quello gli dice "no, chistu avi du figghj da'rretu chi ci stannu.." (No questo ha due figli dietro che gli stanno..) e invece diventa "guarda ca ncazzatu com'è c'è periculu ca.." (guarda che incazzato com'è c'è pericolo che..). Ma porca puttana perchè devono sempre rendere i dialoghi originali più scemi, una versione "per dementi"? Non avremmo capito dalla storia dei figli che il tipo si riferiva all'incazzatura del padre? Bah!!
@jasonhudson7397 жыл бұрын
Pero... perche Michael usa la formula de cortesia con "Vostra" e non "Sua" ? Usate ancora "Voi" invece di "Lei" in Italia ?
@ziosam956 жыл бұрын
Nel Sud si usa ancora il Voi
@kkonti11136 жыл бұрын
Falso
@albaniangame7 жыл бұрын
interesante ! the girl have name same like a albanian city in ancients time Apollonia
@TheOscarino989 жыл бұрын
Ma perchè i neri parlano in napoletano?
@dfyu65867 жыл бұрын
Per rendere la scena ancora più comica
@mariarosamarchese14835 жыл бұрын
In origine parlavano un dialetto americano
@paolomarconi71103 жыл бұрын
In napoletano con la voce di Gigi Reder 😂
@cribasile34027 ай бұрын
@@paolomarconi7110all' anagrafe Luigi Schroeder 😉
@Perinarnia9 жыл бұрын
L adattamento italiano é allucinante O_o
@nonnaida9 жыл бұрын
La traduzione fa sembrare il padre un ritardato mentale!!
@legendarydreamer69748 жыл бұрын
Daai! 😂😂😂😂
@walterbrancatisano8929 жыл бұрын
Dopo aver visto il Padrino in lingua originale sono venuto su youtube a cercare questa scena per capire cosa si erano dovuti inventare nel doppiaggio italiano, perchè Michael chiede semplicemente all'amico di tradurre dall'inglese quello che diceva, qui invece aggiunge dettagli, se la sono cavata ma vi fa capire in quante scene si perde completamente il senso delle opere originali con tutte le libertà interpretative che si prendono i doppiatori.. peccato che la storia ha una sua coerenza solo se non la si altera e spesso quindi perde di spessore in italiano. Se non volete imparare l'inglese usate almeno i sottotitoli vi prego.
@FlavouredFieryLove9 жыл бұрын
I agree, this scene is nonsense. In the original scene it was a translation from english to italian. But I guess it wasn't easy for the translaters. But this italian translation is really funny.
@finanzaeconomiaitalia9 жыл бұрын
non credo si potesse far meglio
@marteIIII9 жыл бұрын
No scusa, su alcuni si ma questo, se non lo avessero doppiato così, non aarebbe stato il padrino
@giorgiofornaro83997 жыл бұрын
Walter Brancatisano k
@Herzogluca9 жыл бұрын
Notare l'avvoltoio dietro Ted mentre Kramer dice che hanno tutte le possibilità di uscire bene...
@oilingup Жыл бұрын
...e la moglie fedifraga ninfomane del capitano Oveur, che ha il cavallo per amante quando lui è al lavoro, poi sulla torre di controllo tenta di sedurre Rex Kramer? 😆
@marchesino110 жыл бұрын
come si chiama tua figlai apollonia
@elletSetteSellaDomoU10 жыл бұрын
How I met your mother, Italian Style.
@MacKlaus7110 жыл бұрын
Mi ha sempre fatto sorridere il dialogo che parte da 2:30 Qui Michael dice a Fabrizio di "spiegare", ma in realtà nei dialoghi originali, gli chiede di tradurre quanto dice, poichè naturalmente parlava in inglese (pur conoscendo un pò di italiano e siciliano egli desiderava, in quella occasione, poter esprimersi nel miglior modo a lui congeniale). Nel doppiaggio invece si vede Fabrizio "interpretare" le stesse frasi di M. Corleone. Consiglio a tutti di vedere l'intera trilogia del Padrino solo in originale.