Quali sono i POTERI degli ELFI?
10:22
La VERA DIFFERENZA tra Melkor e Sauron
10:06
Perché GOLLUM sembra BIPOLARE?
9:27
21 күн бұрын
Come SAURON distrusse NUMENOR
9:46
I Balrog avevano le ALI?!
8:04
Le vere ORIGINI di GANDALF
9:33
Glaurung VS Balrog: CHI VINCE?
10:13
Gli ENT sono IMMORTALI?
9:47
4 ай бұрын
TOLKIEN: Fascista o Comunista?
11:14
Пікірлер
@mgemme7962
@mgemme7962 Күн бұрын
Grande Vittorino! Certe traduzioni di nomi creano moti di repulsione tali da bloccare sul nascere un tentativo di ri-lettura. Forse l'approccio migliore sarebbe stata una nuova traduzione con Testo Originale e traduzione Alliata in mano. A mio molto modestissimo parere certe traduzioni di nomi potevano rientrare nell'abitudine di Tolkien (almeno credo ... non l'ho letto in lingua originale) di dare più nomi ai medesimi luoghi/personaggi. Del tipo "Forestale o Raminghi venivano chiamati dalla gente di Brea... " ecco se proprio "Forestale" c'è necessità impellente di utilizzarlo... e non mi sembra
@MicheleMazzieri
@MicheleMazzieri Күн бұрын
Mi dispiace Frank, ma non capisco cone fai dalle premesse a giungere a quelle conclusioni. Che senso avrebbe fare una nuova traduziine che tenesse conto dei sentimenti di chi il libro ce l'ha già? Sono gli ultimi che comprerebbero il libro, se non ci fosse qualcosa di nuovo sotyo la copertina. Cambia la lingua, cambia la cultura del Paese e se si sente, dopo 50 anni, la necessità di dare una nuova traduzione bisogna farla da capo, senza compromessi. La seconda volta che ho letto cavallino e forestale non mi sono sembrate più una scelta tanto strana, dalla terza volta l'ho apprezzate.
@giovannisalvo5868
@giovannisalvo5868 Күн бұрын
Meraviglioso!! Lavoro grandioso !. Ma curiosità: qualcuno sa il nome delle tracce musicali di sottofondo mentre parla Glaurung?
@saveriolosurdo5618
@saveriolosurdo5618 Күн бұрын
Con pacatezza ed educazione, la osservazione che la nuova traduzione abbia avuto un approccio errato dal punto di vista commerciale non mi trova d’accordo. Che facciamo, fan service? Profiliamo l’utente italotolkeniano e procediamo di conseguenza? Il quale utente medio italotelkeniano è affezionato all’impostazione della vecchia traduzione (onore al merito alla Alliata per essersi cimentata in così giovane età) e si rifiuta di capire che quando legge, legge qualcosa di diverso dall’opera originale 😂
@d1234as
@d1234as Күн бұрын
Il problema principale della traduzione Fatica è stata ignorare completamente la lore fantasy e tolkieniana: ha fatto dei cambiamenti non necessari o imbarazzanti (da ranger a forestale ad esempio, quando il termine ranger con tutte le sfumature (anche militari) è noto in ambito fantasy. Se non piace raminghi non ha senso cambiare con la meno sensata delle possibili traduzioni) oppure cambiare inutilmente i nomi fondamentali, alcuni in modo inutile (da Pipino a Pippin era necessario?), altri in modo stupido (ad esempio Samwise a Samplicio, Grampasso a Passolungo (con effetti comici imprevisti ed anche parecchio imbarazzanti passando da Grampasso il Ramingo a Passolungo il Forestale)) o cambiando nomi di luoghi disorientando il lettore. È un problema di mancanza di contestualizzazione in un certo immaginario ormai cristallizzato, che ha portato ad una traduzione a tratti più fedele al testo, ma che si perde e viene ammazzata dalla perdita di contesto rispetto all'eredità della precedente traduzione italiana. Avessero scelto una via media, con il mantenimento dei nomi principali cristallizzati (dove sensati) e stando ben lontani da effetti ridicoli o imbarazzanti sarebbe venuta fuori una grandissima traduzione di elevato livello. Il problema di Fatica è che tecnicamente è un ottimo traduttore, ma è completamente fuori sia dal mondo fantasy che dalla lore tolkieniana.
@marinamaggi3676
@marinamaggi3676 Күн бұрын
la traduzione Alliata ha ricevuto l'approvazione di Tolkien e quest'ultima no, logico. Comunque non vedo tutta questa necessità di aver creato una nuova traduzione e ancora meno aver tolto la possibilità di accuistare la traduzione di Alliata. Per fortuna ci sono le biblioteche
@TheBlackFrog79
@TheBlackFrog79 Күн бұрын
Mi basta leggere "forestali" e "cavallino inalberato"....😂 altri nomi tradotti da Fatica invece li preferisco.
@Sarawinky
@Sarawinky 2 күн бұрын
ciao,io sono d'accordo con te
@Sarawinky
@Sarawinky 2 күн бұрын
ciao,gandalf è senza dubbio uno dei miei personaggi preferiti quindi ti ringrazio per tutte queste informazioni
@missuglybeetch
@missuglybeetch 2 күн бұрын
Recupero solo ora il video, ma ti faccio i complimenti per la pacatezza e l'argomentazione ponderata nel discutere questa questione che ha diviso molto i lettori, con posizioni spesso estremiste da una parte e dall'altra e con toni accesi. Hai fatto delle buone riflessioni e non vedo l'ora di recuperare la live in cui analizzerai i nomi che, in effetti, sono il cambiamento che più ha indignato e che sí rappresentano la critica più superficiale che si possa muovere alla nuova traduzione ma come hai sottolineato sono anche ciò a cui noi siamo più affezionati. Penso subito alla nuova edizione di Harry Potter, anche lí il vero problema é stato il cambio dei nomi ed ora che uscirà una nuova serie tv ci chiediamo tutti se adotteranno quelli nuovi nell'adattamento. Anche per via delle trasposizioni cinematografiche é davvero difficile sradicare dall'immaginario e dal cuore dei fan certi nomi e comunque non conosco nessuno che ad oggi chiami Tassorosso Tassofrasso. Forse le nuove generazioni, parlando anche di Tolkien, che cresceranno con le traduzioni riviste e con questi nomi alla fine andranno a soppiantare noi della vecchia leva o se li faranno andare a genio per abitudine. Anche perché le vecchie edizioni di HP o de Isda ormai si trovano solo su siti come eBay o al mercatino dell'usato oppure nelle biblioteche, prima o poi benché la gente ancora adesso le stia recuperando sono destinate a finire nel dimenticatoio, tra 50 anni quella di Fatica sarà la traduzione standard e probabilmente quella a cui il pubblico si legherà criticando traduzioni future. Forse la soluzione sarebbe, come per i classici, avere più versioni/edizioni con traduttori diversi e diverse case editrici, allora lí si potrebbe fare un confronto più ampio e critico e il pubblico avrebbe più scelta; già solo che la Bompiani abbia ritirato in fretta e furia la vecchia traduzione per fare spazio solo a quella nuova mi aveva fatto storcere il naso, ma credo ci fosse in ballo anche una questione di diritti. Per finire, concordo sulla questione tecnica e linguistica ma penso che un libro debba anche suscitare emozioni e intrattenere e questo per me non é successo con la traduzione di Fatica. Se ci si vuole approcciare a Tolkien come uno studio o dal punto di vista filologico allora comprendo la posizione di altri youtuber che parlano del Professore e che sono anche membri dell'Associazione, ma i lettori de Il Signore degli Anelli, de Lo Hobbit e de Il Silmarillion non sono solo questi, in tanti amano queste opere semplicemente perché li fanno stare bene, si divertono,si commuovono, si lasciano coinvolgere nelle avventure di questi personaggi e riflettono sui messaggi della storia, ma magari non andranno ad approfondire con saggi o altre opere. E va bene anche cosí. Ecco, questa nuova traduzione mi sembra fatta piú per accontentare un determinato gruppo di persone che per tutti e non mi sembra stia avvicinando nuovi appassionati ma anzi che li abbia allontanati.
@andysireyes8196
@andysireyes8196 2 күн бұрын
Io ho comprato i 3 volumi in ebook con nuova traduzione. Ne ho fatto un volume unico e ho modificato tutti i nomi nuovi con quelli vecchi. È stata una fatica ma ho apprezzato la nuova traduzione.
@juleswinnfield9250
@juleswinnfield9250 2 күн бұрын
Non si può non essere d'accordo con te Frank, c'è poco da aggiungere.
@paperodelgiappone
@paperodelgiappone 2 күн бұрын
Frank, io ho letto soltanto il Signore degli Anelli, in che ordine mi consigli di leggere le altre opere di Tolkien?
@valinor-terra-di-mezzo
@valinor-terra-di-mezzo 2 күн бұрын
kzfaq.info/get/bejne/rJqSf8ye37TIlqc.html
@XxMiKe97xXD
@XxMiKe97xXD 2 күн бұрын
Sono affezionato alla traduzione Alliata solo perché è la prima che ho letto, sono d'accordo sul tema della poeticità e sonorità delle parole (es. Boscuro per me spazza casa a Bosco Atro). Mi hanno però riferito in molti che Fatica ha reso più leggera la lettura tolkieniana e che molti sono stati bloccati nella lettura dalla "pesantezza" di Alliata. Ora, bisognerebbe leggere il testo originale (e io non l'ho fatto) per dire se è più o meno consona l'operazione. Non posso fare a meno di pensare però che Tolkien in inglese non sia una lettura così semplice e che in quel senso forse Alliata restituisce anche quella ricercatezza mistica della prosa? Chiedo un parere a riguardo
@gastoneballada6678
@gastoneballada6678 2 күн бұрын
Sono i tifosi juventini!!!
@giorgiogilioli7997
@giorgiogilioli7997 2 күн бұрын
Una domanda.... Maaaa.. essendo gli elfi immortali, a meno che non venissero uccisi di morte violenta, a quale età si fermava il loro aspetto fisico? Cioè un elfo nasceva, neonato, poi bambino, adolescente , giovane, uomo adulto... Poi ? L'aspetto rimane invariato, fermo ad una certa data o cosa ? Grazie.
@giuliodellefratte32
@giuliodellefratte32 2 күн бұрын
Che coraggio a seguire sta monnezza
@roby.savi78
@roby.savi78 2 күн бұрын
A me a proposito di Fatica, hanno dato fastidio le varie dichiarazioni tipo 'lAlliata è fascista" e altre idiozie. Veramente ridicole
@alastraee
@alastraee 2 күн бұрын
Grazie Frank !🎉
@cesarearnofascio
@cesarearnofascio 2 күн бұрын
Ho letto 4 volte la traduzione di Fatica l'ho trovata estremamente noiosa e pedante. Ho sottolineato tutte le (per me incongruenze) con lo scopo di confrontarle con la vecchia e con l'originale in inglese. Un lavoro immane.
@massimofregonese4990
@massimofregonese4990 2 күн бұрын
Concordo con quanto detto nel video, soprattutto sull'occasione persa per avere una traduzione che sia una via di mezzo. Da profano, non studioso, non lettore accanito (in genere), ma semplice appassionato, penso che una traduzione che si discosta troppo dall'originale, rischi di compromettere quanto voleva comunicare l'autore, dall'altra parte una traduzione troppo letterale rischia influire sulla fruibilità dell'opera stessa. Il problema sui nomi, non credo sia solo di carattere affettivo, ma è indubbio che delle parole che suonano male vengono comunque recepite come forzature da chi non conosce la storia dell'opera (inteso come la sua stesura e revisione) e gli intenti dell'autore stesso. Personalmente, quando lessi la prima volta Il Signore degli Anelli (qualche decennio fa), rimasi stupito dalla scorrevolezza nella lettura stessa. Quella traduzione per me fu fondamentale perchè mi permise di affrontare serenamente un libro non proprio semplice da affrontare per chi non era abituato a leggere. Oggi, se dovessi consigliare di leggere lo stesso libro ad un'adolescente come lo ero io al tempo, non consiglierei la traduzione di Fatica, non perchè non corretta, ma perchè la trovo decisamente più complessa e meno scorrevole. Mi sembrano due traduzioni pensate e destinate a due target di persone molto differenti.
@KuniNoMahoroba
@KuniNoMahoroba 3 күн бұрын
per essere "fedeli al testo" filologicamente bisognerebbe usare i nomi in inglese, altro che cavallino inalberato (un cavallo si inalbera?? boh) o forestale
@fabioerninja
@fabioerninja 3 күн бұрын
Io non ho capito se nella Contea è più alta la carica di Sindaco(come Merry)o di Conte(come Pipino)
@andrea7935
@andrea7935 3 күн бұрын
Il problema è che leggere la traduzione di Fatica è verametne una gran fatica, perché il testo non scorre. Se come si dice, invece, nell'originale di Tolkein il testo scorre quasi come se fosse musica, già qua Fatica ha tradito macroscopicamente il suo intento di rigore filologico.
@gabbodj95
@gabbodj95 3 күн бұрын
Da studente di design capisco per primo l’importanza di venire incontro al consumatore senza inimicarlo a tutti i costi, però è anche vero che gli italiani sono dei rompi palle conservatorismi per natura, il 99% di chi critica non l’ha evidentemente letto. I nomi, come a tutto, ci si abitua, e al di là dei nomi magari secondari o terziari (di cui probabilmente questi non saprebbero ricordarne mezzo), quelli principali cambiati non sono nulla di che e anzi, anche quando più lontani dalla traduzione Alliata tornano molto di più a livello di originale,. Superando il gravissimo e insormontabile problema dei nomi (gente che si lamenta di Samplicio quando viene nominato per intero una manciata di volte, oh si che l’avete letto ve’?), tutto il resto è di una qualità assurda, e la differenza di status sociale tra i personaggi è apprezzabilissimo da notare nel loro parlato. Anch’io avrei preferito alcune cose immutate per rispetto alla nostalgia, ma così è andata, e il risultato va giudicato a 360°, anche perché quelli affezionati alla traduzione vecchia hanno ben più di un prosciutto sugli occhi nei confronti dei suoi difetti (ah giusto, mi dimentico che sta gente ha quasi esclusivamente visto solo i film…)
@valinor-terra-di-mezzo
@valinor-terra-di-mezzo 2 күн бұрын
Che gli italiani sono dei "rompi" sono perfettamente d'accordo, ma vivendo negli USA mi sto accorgendo che non siamo gli unici😂
@gabbodj95
@gabbodj95 2 күн бұрын
@@valinor-terra-di-mezzo sugli statunitensi meglio che non mi esprimo ahah
@alessandrolamanna4793
@alessandrolamanna4793 3 күн бұрын
Ho letto qualche mese fa la traduzione di Fatica e credo proprio che la disamina sia assolutamente condivisibile. Credo tu abbia centrato perfettamente il punto a mio modestissimo parere
@ArkadinHammerOfficial
@ArkadinHammerOfficial 3 күн бұрын
Avendo letto entrambe dico quella con i forestali.
@GuidoPratesi
@GuidoPratesi 4 күн бұрын
Domandona delle domandone (che mi piacerebbe poi Frank facesse anche in live): "Una sera, tra guardare ROP o leggere Fatica, cosa scegliereste?" 🤔🙃
@dhrake
@dhrake 4 күн бұрын
Caro Frank, hai colto bene il punto. L'operazione è perfettamente riuscita, ma il paziente è morto.
@barrankobama4840
@barrankobama4840 4 күн бұрын
La cosa piu` surreale e` la difesa del termine "forestale" come traduzione di "ranger" in quanto i "renger" americani sarebbero i nostri "forestali". Peccato che Tolkien non fosse americano, e i "forestali" britannici (e di tutto l'Impero) non si chiamino ranger. Ranger, ad un britannico, fa pensare ad un militare impiegato come perlustratore, esploratore o ricognitore, non ad una guardia forestale.
@Marco_S282
@Marco_S282 4 күн бұрын
Io l’ho letto. Condivido la disamina. A mio parere, forse per evitare ogni possibile polemica, sarebbe stato meglio usare i nomi presenti nell’opera originale inglese, alcuni sarebbero cambiati rispetto alla traduzione Alliata, ma pazienza (su quelli dubito esistano diritti di chicchessia se non quelli dell’Autore e degli eredi) Mi spiego: Shelob è Shelob, perdiana. Aragne, ogni volta lo leggo con accento romanesco e mi rovina la lettura. E cosi tanti altri.
@giulioantonioborgatti1739
@giulioantonioborgatti1739 4 күн бұрын
Questo è il video più equilibrato che ho visto sul tema. Condivido tutto.
@lucadimeola5070
@lucadimeola5070 4 күн бұрын
Video molto equilibrato, complimenti. Rimane il fatto che tra una generazione dell'Alliata non si saprá piú neanche chi é. La Bompiani a giocato a lungo termine, fregandosene della generazione attuale.
@StoneAngel81
@StoneAngel81 4 күн бұрын
Sono d'accordo con le conclusioni, anche se oltre al discorso sulle problematiche personali io credo abbiano avuto peso anche le inconciliabilità politiche tra le persone coinvolte.
@AlessandroVerdini-g5n
@AlessandroVerdini-g5n 4 күн бұрын
Caro Frank, innanzitutto hai fatto un ottimo lavoro con questo video. L'ho apprezzato e in linea generale ne condivido il contenuto. Io ho letto il Signore degli anelli 57 volte (lo so, sono un nerd senza speranza) più quattro in lingua originale. Ho anche fatto nella mia vita lavoro di traduzione. La mia modestissima opinione è che la nuova traduzione in realtà manchi proprio in un punto di cui si picca: la fedeltà filologica. A parte la questione del cambio di registro tra personaggi (che condivido appieno) per il resto trovo che manchi di coerenza. Un esempio banale: può starmi bene che Pipino Tuc sia diventato Pippin Took, ma allora perché Merry Brandibuck è diventato Brandaino? Altro problema è la (scusa il neologismo) "mediterraneizzazione" dell'opera (Tolkien ha scritto esplicitamente che le mitologie mediterranee non erano nell'orizzonte della Terra di Mezzo). Una traduzione che passa da Sovrintendenti a Gastaldi (erronea anche linguisticamente in quanto gastaldo è un termine squisitamente longobardo, Sovrintendenti era corretta) non aggiunge nulla, né migliora alcunché. Ci siamo lamentati per decenni dei Vagabondi (sì, su questo sono d'accordo) e poi ci troviamo una traduzione che manca solo che i goblin di Moria diventino munacielli. Samplicio? Il Veglio? Ma per favore! Se al prof. Fatica piace tanto la fedeltà filologica, allora lasci piuttosto i nomi in originale. Negli anni 70 la conoscenza dell'inglese era assai meno diffusa di oggi, ma i tempi sono cambiati e i nomi si potrebbero lasciare in originale. Grazie ancora per il lavoro che fai. Lo apprezzo molto e spero un giorno di potermi confrontare con te su questa comune passione.
@ilovetorre2
@ilovetorre2 4 күн бұрын
No, gli elfi rimangono nella Terra.di Mezzo: quelli della.stirpe di Thranduil, che addirittura si espandono nell'Ithilien.
@militante.nerazzurro
@militante.nerazzurro 4 күн бұрын
Personalmente non ho letto la nuova traduzione, ma sto provando a rileggerlo/i in lingua originale. Io sono indicativamente un livello B2 in inglese e non sto avendo troppa difficoltà. Onestamente consiglio vivissimamente di leggere Tolkien in inglese, soprattutto a chi ha già letto i libri in italiano (conoscere già la storia aiuta molto se non si ha una padronanza perfetta dell'inglese, ma va detto che comunque si deve essere di livello almeno intermedio, perché sennò è veramente dura)
@lucrefinalfantasy057
@lucrefinalfantasy057 4 күн бұрын
Legolas è il mio personaggio preferito 🌿❤️ho la stessa espressione facciale della risata di Bloom è assurdo 😂 mi sono messa a ridere quando l'ho visto
@lucrefinalfantasy057
@lucrefinalfantasy057 4 күн бұрын
Comunque io credo che le parti aggiunte di Percy Jackson nello hobbit ormai facciano parte della serie quindi Tauriel esiste nella serie
@pnx9
@pnx9 4 күн бұрын
Bompiani avrà voluto cambiare la traduzione come voleva, Alliata sarà stata in disaccordo, allora Bompiani avrà ordinato a Fatica la nuova traduzione e avrà smesso di stampare le copie della vecchia traduzione anche per non dover più pagare Alliata. Ciò che è vergognoso è che non sia più possibile avere la vecchia traduzione se non rivolgendosi al mercato dell'usato.
@Obitomax
@Obitomax 4 күн бұрын
Lanciata la mega cazzata di frodo signore oscuro (che era ovviamente una boiata), ci tengo a specificare una cosa che invece Frank ha affermato durante il video. Se domani Paolo Ruffini dovesse comprare i diritti di tutte le opere di Tolkien inerenti all'universo del signore degli anelli e volesse decidere di raccontare cosa fa Galadriel in un periodo di 1000 anni non descritto da Tolkien, e decide di dirci che lei in quei 1000 anni ha deciso diventare la più grande allenatrice di pokemon della seconda era e mezzo...per quanto anche questa cosa sia ovviamente una boiata, rimarrebbe Comunque inevitabilmente ed indiscutibilmente una nuova parte canonica della storia della terra di mezzo...Potreste al massimo a quel punto dire che non è canonica con gli scritti, ma non che non sia canonica. Mi piacerebbe conoscere l'opinione di Frank su questo punto. Per capirci potremmo ad esempio prendere come riferimento l'esempio di dragonball, che nonostante toriyama sia venuto a mancare, sta continuando disegnato da toyotaro e con i diritti in mano agli eredi insieme a Shuesha, nella sua nuova serie di dragonball super, che è in tutto e per tutto un sequel canonico di dragonball.
@andandoandando
@andandoandando 4 күн бұрын
Io sto scoprendo un mondo incredibile… grazie 🥰
@Obitomax
@Obitomax 4 күн бұрын
Quà la domanda vera e propria è cos'è il canone...per voi il canone è ciò che resta in linea con i testi ti tolkien. Per me (e in raeltà credo anche per la "legislazione)" il canone è quello che decide chi acquista i diritti di una determinata opera. Se domani Elon Musk compra i diritti del signore degli anelli e decide di redconnare tutto e di far uscire fuori che in realtà frodo ha nascosto il vero anello in tasca e ha distrutto Sauron in qualche altro modo astruso, e sulla base di questo decide di fare una nuova trilogia dove Frodo è il nuovo signore oscuro. Quest'enorme boiata sarebbe in tutto e per tutto canonica.
@nicolovighi215
@nicolovighi215 5 күн бұрын
Ciao Frank, complimenti per il video. Vorrei chiederti se secondo te, sulla questione della nuova traduzione voluta da Bompiani, ci sia un intento anche politico. Avevo letto infatti che la Alliata avesse tradotto il Signore Degli Anelli sotto una forte influenza di un pensatore italiano con ideologie marcatamente di destra. L'obiettivo, che peraltro è stato raggiunto, è quello che Il Signore Degli Anelli diventasse un romanzo nel quale i lettori di destra si potessero riconoscere. Questo fenomeno è avvenuto solo in Italia, a differenza di altre nazioni dove il fantasy tolkeniano era più trasversale, se non proprio un punto di riferimento per lettori di sinistra. Questo mi fa pensare che sia proprio la traduzione della Alliata ad essere stata determinante sulla politicizzazione del libro. Pensi quindi che la Bompiani si sia voluta distaccare dalla vecchia traduzione per far cadere quell'alone di politicizzazione dall'opera di Tolkien e renderla più "neutra" e fruibile da tutto il pubblico?
@user-yr2jx2tw1k
@user-yr2jx2tw1k 5 күн бұрын
Solo io ho notato la chiara frecciatina a Caleel 😂😂
@adp22289
@adp22289 5 күн бұрын
La traduzione di Alliata non sarà perfetta ma da un senso di epicità che in quella di Fatica manca completamente. Il cambio dei nomi poi lo trovo veramente ridicolo, nessuno cambia i nomi all'interno di un libro dopo film di successo, figuriamoci in questo caso con una trilogia di questo livello. PS. Spero che nei film che usciranno nei prossimi anni non utilizzino sta cagata di traduzione
@RecInHomeRiH
@RecInHomeRiH 5 күн бұрын
Ma usare le note a piè di pagina per dare spiegazioni di carattere linguistico spiegate in modo semplice?
@xyzrt7
@xyzrt7 5 күн бұрын
Aggiungo che a mio parere l’intero testo tradotto da fatica risulta più scorrevole e godibile, non sono solo i registri linguistici ad essere resi meglio ma l’intero stile di scrittura di Tolkien: sintassi, varietà di registri narrativi (non solo le lingue parlate dai personaggi), ritmo, sintesi. Ci sono, e’ vero, alcune scelte puntuali poco soddisfacenti (il cavallino, certo, ma anche Landaino e’ brutto…per quanto Buckland sia intraducibile, Passolungo è molti peggio di Grampasso, anche se Strider e’ un’altra cosa): tra queste però non annovererei il cambio di ramingo, che poco aveva a che fare con Ranger, inteso come appellativo popolare a metà tra il dispregiativo e il timoroso. Forestale (non guardia forestale, ma più gente che controlla e vive nei boschi) non è bellissimo, ma approssima oggettivamente meglio ciò che ranger indica in inglese. Poi sai, a me piace molto d più anche la poesia dell’anello nella nuova traduzione, col suo ritmo irregolare, le allitterazioni e le parole che si richiamano per assonanza tra versi distanti. Anche quella in perfetta, ma assai più efficace della filastrocca presente nella vecchia traduzione.
@xyzrt7
@xyzrt7 5 күн бұрын
Caro Frank, non mi trovo affatto d’accordo sull’idea che la traduzione si fa in funzione del Pubblico. Il tuo discorso si applicherebbe al massimo per prodotti di consumo di massa, fiction televisive o rotocalchi di gossip estivi. Nemmeno Tolkien ha scritto per compiacere il pubblico: è ovvio che il libro lo scrivi sperando che sia letto, ma l’autore scrive quello che ha da dire lui, nel modo che meglio gli si confà.
@Zimillo
@Zimillo 5 күн бұрын
…”90 minuti di applausi”