Пікірлер
@jocax188723
@jocax188723 20 минут бұрын
Other times this happened include Kirsten Dunst as Kiki in Kiki’s Delivery Service, Michael Keaton as Porco Rosso, Bryan Cranston as Isamu Dyson in Macross+, Liam Neeson as Fujimoto in Ponyo, Sir Pat Stew as Lloyd Steam in Steamboy, and, of course, Sam Jackson as Afro Samurai.
@dannywhite132
@dannywhite132 44 минут бұрын
tom scott does a great video on this where he talks about translations in his videos with regards to puns, where the translations dont really make sense because the pun is lost, and so they often design their own puns, or simply explain the joke
@antigrav6004
@antigrav6004 52 минут бұрын
What Korean names? Soon Park Kim? That's about 50% of the ones I've heard in some combination.
@strawberrylotlizard
@strawberrylotlizard Сағат бұрын
I would kill to see a king of the hill weeaboo convention in japan filled with nothing but Japanese boomhauers
@DaBe3rz
@DaBe3rz 2 сағат бұрын
This makes me think about an episode about Commodore Perry in Sayonara Zetsubou Sensei. There was two subtitles, one was the Japanese subtitles(They were speaking in reverse but were purposefully mistranslating it) and the second sub was the fan translators actually translating what is being said in reverse.
@unkwn6741
@unkwn6741 2 сағат бұрын
So what was his name, Kim Daesung?
@Terralventhe
@Terralventhe 2 сағат бұрын
Translating subtitles is a pretty challenging thing at times. Other times, especially in recent times, localizers go out of their way to needlessly bastardize the subtitles to insert their own agendas, personal views or what they consider to be funny jokes even though the original context isn't supposed to be joking at all. Which is one reason why Japan has started to pull back from American localization for constantly doing as they please with their works.
@kingofnonation5843
@kingofnonation5843 3 сағат бұрын
what about the centaurtaur
@JSchroederee
@JSchroederee 3 сағат бұрын
Watch subs and dubs frequently they aren't the same translation
@jeremyslather
@jeremyslather 3 сағат бұрын
That's why I liked fan subbed anime in the early 2000s. Many jokes would just be explained and it made it fun to watch and learn about cultural facts. Animes like Bakemonogatari go so hard into cultural notes sometimes, or School Rumble also has some deep cuts into Japanese culture. Fan subs are superior to official releases because the official ones limit it to words said, while fan subs would just put cultural bubbles to explain things and color code text.
@Asethet
@Asethet 4 сағат бұрын
There's also an issue of inaccurately translated subs and dubs being done with an agenda
@josephwodarczyk977
@josephwodarczyk977 4 сағат бұрын
In stranger things there's a joke from the weed obsessed dude who made a birdhouse that looks like Marijuana. "It's a weeder, or a feeder." And the Spanish translators captured that joke PERFECTLY. They said that it's an animal feeder, or a smokehouse. Keeping the rhyme. "Es un comedero, o un fumadero." Also when they're playing D&D, they yell "Hasta al muerto!" It means "to the death", and it's what you say charging into battle. We fight until death. It's honestly quality craftsmanship. They even got Spanish speakers to use a Russian accent for the Soviet prison scenes.
@penpenultra
@penpenultra 4 сағат бұрын
They're holding Denny's cups
@cameronjadewallace
@cameronjadewallace 4 сағат бұрын
How.... How dare you.... Why?!
@MJ-Cooper
@MJ-Cooper 5 сағат бұрын
It took me a second and now I’m upset
@AFN2750
@AFN2750 5 сағат бұрын
Tom Scott, I think, did a whole video on subtitles vs. Dubbing and how they are not always the same, because they have different goals. It was very interesting
@Ragnazar
@Ragnazar 5 сағат бұрын
I grew up with a deaf mother so I've gotten good at reading subtitles and watching stuff, and when I first watched Naruto in subbed I was like "you've been trained for this" 😂😂 so it really dont bother me either way. Though I guess not having to read the captions is a plus
@oldmanhenderson1112
@oldmanhenderson1112 6 сағат бұрын
My favourite book translating fun fact was how the German publisher for some of the early Terry Pratchett Discworld books just straight-up put an ad for soup into of the books.
@ZeldaboyOG
@ZeldaboyOG 6 сағат бұрын
I have a shirt of them doing the Fusion Dance I bought at an anime convention.
@RanmaYagami
@RanmaYagami 6 сағат бұрын
Now I kinda wanna know if there's a "best" dub of King of the Hill
@Kreacher3
@Kreacher3 6 сағат бұрын
Okay, Um Actually, I've been trying to get an answer to this but I've never actually got one: what's the hard evidence for this claim? Because every single article I've found about this links back to a single tweet without any proof whatsoever, not even a screenshot. If anyone's done their research properly, I'm really hoping you have and can help me out.
@SexyFish707
@SexyFish707 7 сағат бұрын
I desperately need to see the og Ghost Stories with accurate English subtitles. I love the dub so much, it's absolutely hilarious but since I know the story behind the dub I know there's so much going on that I'm missing from the og.
@cocroach1000
@cocroach1000 7 сағат бұрын
yeah, but the only reason King of the Hill needs to be watched dub is because the comedy comes from all the American jokes and references like a translated Japanese father just shouting Bobby! shoot more guns, cook on more propane grill! comes off more annoying and not as funny as the Hank Hill voice going, God damn it, BOBBBBYYYY
@inktownbitch21
@inktownbitch21 7 сағат бұрын
This is why dub is so much better because if you’re even reading sir, you still don’t know the language so you’re not going to get anything anyway and so the subtitle words are wrong either way it go, so why not listen to it in your first language
@alvinlaurentius7270
@alvinlaurentius7270 7 сағат бұрын
So I write this on August 28th, one day after Nintendo direct showed Goat Simulator 3 for Switch. And let me tell you - the effort of the German subbers to translate the jokes and change it to fit the German speech pattern is in - flipping - sane.
@lonegirl2183
@lonegirl2183 7 сағат бұрын
I primarily read manga, so I greatly prefer the asterisk translator notes. That cultural insight is part of the reason I read more than I watch because there can be a disconnect during ooc moments that have clearly been altered to target a western audience.
@johnallegood4469
@johnallegood4469 7 сағат бұрын
Subs and Dubs are an art form in their own right. I prefer subs for the anime I've seen, to hear the emotion in the original, but dubs allow voice actors to localize the meaning into different memetic cultures, using different references and auditory subtext. There are many other benefits and drawbacks to each, as translation is always an imperfect process, but it can be as beautiful as it is challenging.
@diraltmcallister3523
@diraltmcallister3523 8 сағат бұрын
It's been decades. It's still too fuckin soon.
@Stormcrow147
@Stormcrow147 8 сағат бұрын
Come on gizmo, you got this
@speakertomeat
@speakertomeat 9 сағат бұрын
Subs should be succinct, not literal
@tubbycustard6114
@tubbycustard6114 9 сағат бұрын
OMNIS TRADVCTOR TRADITOR
@Gabzilla19
@Gabzilla19 10 сағат бұрын
Bob would work it sounds
@INSANITYTOWN
@INSANITYTOWN 10 сағат бұрын
Liked him in Firefly
@WM-gr4qi
@WM-gr4qi 11 сағат бұрын
Localizers are a cursed breed... I honestly hate how much over-translation happens. I remember the glory days of watching shows with subs that made almost no sense until you had watched two or three of them.
@Master_WannaBe_
@Master_WannaBe_ 11 сағат бұрын
As soon as he said “played an animal in multiple Disney films” I immediately knew it was Alan Tudyk
@lynchie2073
@lynchie2073 11 сағат бұрын
this is a huge thing in the game series ace attorney, where most characters have pun names. so the english localisation gives them all english pun names instead of their original japanese ones. usually renaming characters in localisations is looked down upon, but ace attorney wouldnt be the same without punny names. theres also one chapter where a young girl misinterprets a set of instructions left for her because she cant read very well. in japanese, she cant read kanji, and mistakes "splendid" (pronounced karee) for "curry" (also pronounced karee). the localisation team did a great job with this, changing it to her mistaking "gravely roast" for "gravy roast"!
@Forsparda
@Forsparda 12 сағат бұрын
not to worry apparently alot of translators dont even know the home language and are proud of the fact!
@degobah144
@degobah144 12 сағат бұрын
Denny's isn't somewhere you go it's somewhere you end up
@junglecack
@junglecack 12 сағат бұрын
So who here just googled Japanese Boomhauer after listening to this.
@Deimos2k5
@Deimos2k5 12 сағат бұрын
He's also not a pig, right? He's a man with a pig's head
@macrocosm2778
@macrocosm2778 12 сағат бұрын
well not only do you have to translate it, you also need to localize it
@crackakiller1
@crackakiller1 12 сағат бұрын
The funniest thing about the king of the Hill thing is because boomhauer is unintelligible as a joke when he is subtitled they have to write him specific lines. So he has entire jokes that are specific to the subs.
@boganwillyard6037
@boganwillyard6037 13 сағат бұрын
Yes that is why FUNimation has just given up and puts their politics into anime.
@lqtmn
@lqtmn 13 сағат бұрын
Knew a (Spanish) guy who claimed to have done the closed captioning for the European version of titanic. He said he would take a *lot* of liberties
@joshuaturner4602
@joshuaturner4602 13 сағат бұрын
The reason why subs don't always translate exactly is because it is also part localisation. Sometimes the script has something in it an English speaking audience won't understand and so it is generally the job of whoever is making the subs to work out how to communicate the idea even if they have to say it completely differently
@AVerySexuallyDeviantOrange
@AVerySexuallyDeviantOrange 13 сағат бұрын
A good translator is worth a thousand voice actors. There are 2 subs which stand above and beyond as good examples, one being a JJBA Pt2 translation which tried to copy Joseph's speaking styles depending on the scene, while not trying to stray from what was literally said. The other was Eureka Seven, where some madman decided to color code every. Single. Character. Every single character had a unique color to the text outline, with Eureka being a blue, Renton being red, background characters having black outlines, and everyone else having purples and greens and oranges and yellows. It also had literal sayings and TN interjections of what they meant, and even the OPENING AND ENDING HAD FULLY STYLIZED SUBTITLES. Actually the best translation i have ever seen. Conversely there are the bad ones...
@chickendoodle32
@chickendoodle32 14 сағат бұрын
Could have just said “john doe”
@aownbey609
@aownbey609 14 сағат бұрын
Unless you're manga/anime translator, then you just put in whatever you want
@ruthohara2049
@ruthohara2049 14 сағат бұрын
I watched a dubbed anime that of course had plenty of female objectification in it, then watched the subbed and the objectification was cut in half. 🤷
@mondaynightballroom20
@mondaynightballroom20 14 сағат бұрын
Janet Varney HAS BANGS NOW?!