20 Animated Movie Changes In Other Countries

  Рет қаралды 644,748

TheThings Animated

TheThings Animated

Күн бұрын

One of the benefits of being in the 21st century is in majority of cases, no matter where you live in the world, you know you’ll be able to enjoy and have access to amazing animated movies like Lightyear and Encanto. Having that dependability, whether it be in Disney movies, Pixar movies, or even films from Dreamworks-we’re looking at you Shrek-we’re able to take our knowledge of these films worldwide. But what if that wasn’t exactly true? We’ve discovered that there have been animated movies that premiered with significant differences depending where the big screen was located.
If you think about it, it makes perfect sense for creators to alter their films in order to represent the country its showing in. After all, there are still barriers between countries when it comes to language and culture. Something that makes sense in America isn’t always going to translate properly in Poland. You’ll see what changes needed to be made to Shrek for this exact reason.
From title changes, scene changes, and even character changes, some of our favorite films become unrecognizable when we take a look at what the rest of the world knows these movies as.
What do you think of these changes? Do you think they were all necessary? Did we miss a change that maybe you caught? Let us know in the comment section below. And if you liked this video make sure to hit that like and subscribe button and we’ll catch you in another video. Thanks for watching TheThings Animated!
Subscribe: bit.ly/3NBk48Z
Chapters:
00:00 Intro
00:15 Coco Title Change
00:40 Zootopia Newscasters
01:25 Toy Story 2 Buzz’s Speech
01:42 Inside Out Daydreaming
02:03 Inside Out Vegetables
02:24 Moana Title Change
02:44 Up Paradise Falls
03:05 Monsters University Cupcakes
03:24 Up The Adventure Book
03:38 Cars Harv
04:04 Wreck-It Ralph Minty
04:26 Cars Jeff Gorvette
04:47 Monsters University Banner
05:06 Ratatouille Letter
05:23 Inside Out Bing Bong
05:41 Planes Rochelle
06:01 Zootopia Title Change
06:26 Shrek 2 Ugly Stepsister
06:50 Shrek 2 News Reporter
07:12 Shrek Fairy Tales
07:45 Outro
Our Social Media:
Facebook: / thethingscom
Instagram: / thethingsofficial_
For more videos and articles visit:
www.thethings.com
Written by: Alyssa Goulart
Narrated by: Curt Turner
Edited by: Lucia Canabal
For copyright matters please contact us at: legal@valnetinc.com

Пікірлер: 464
@TheThingsAnimated
@TheThingsAnimated Жыл бұрын
What country are you watching these animated movie from? 🥰
@isabelamadrigal6396
@isabelamadrigal6396 Жыл бұрын
India Indians are everywhere on the internet 🤡
@Sokew86
@Sokew86 Жыл бұрын
Moana from Italy, of course i know it as Oceania.
@laurakruk4692
@laurakruk4692 Жыл бұрын
@@raindorachannel It’s not!
@avaparkergray1983
@avaparkergray1983 Жыл бұрын
australia 🇦🇺
@Divergent-hungerga-mazerunner-
@Divergent-hungerga-mazerunner- Жыл бұрын
All movies in turkey
@24n8
@24n8 Жыл бұрын
One of my favorite animated changes I noticed when I was living in France and watched Shrek in French for the first time. In the American version, the skeezy, womanizing, Robin Hood is given a French accent, almost certainly due to US stereotypes about French men. So I was curious what the French version of Shrek was going to do. Well, make him Italian of course. lmao
@eglol
@eglol Жыл бұрын
lmao
@00B.
@00B. Жыл бұрын
It's funny cause in Italian it stayed as French djnddn
@Desox14
@Desox14 Жыл бұрын
As an italian, I think that's right, but the french accent fits better for me ahahah
@blackavar5723
@blackavar5723 Жыл бұрын
That's really funny, because in The Little Mermaid, France did the same thing with the crazy French chef guy - made him Italian lol
@Desox14
@Desox14 Жыл бұрын
@Blackavar ahahah I never thought about The Little Mermaid. I mean, it makes sense after all...
@Pixxelina
@Pixxelina Жыл бұрын
No, Moana does not have light eyes and freckles in the Italian version. Thumbnail is a clickbait 🤷🏻‍♀️ just the title name changed to Oceania and her name to Vaiana.
@sarahdacookiecat
@sarahdacookiecat Жыл бұрын
Yep
@ladyofborders
@ladyofborders Жыл бұрын
I guess they just wanted to make a thumbnail that has to do w what the video is at and to attract more attention 🤷🏿‍♀️
@antoniopiomariascarcella1666
@antoniopiomariascarcella1666 Жыл бұрын
In Italy "Oceania" is just the title of the movie , but the name of the protagonist is Vaiana like in the rest of Europe
@beatrixlight3715
@beatrixlight3715 Жыл бұрын
I come from Italy, the reason why the title was changed, is because it had the same name, of an Italian actress, who became famous in the eighties for dirty and sexual films she made, named Moano Pozzi
@ravenderose
@ravenderose Жыл бұрын
@@beatrixlight3715 weird, like in the US most people may know Mia kalifa but Mia is such a common name I hardly think it matters…also how does a pornstar have more PR than a Disney movie? If you Google search for “Moana movie” and that pornstar comes up I’ll give you a point but if you do that and the Disney movie pops up then goes my point Disney has better marketing than anyone 😂
@DeathRyuu_
@DeathRyuu_ Жыл бұрын
Actually in Italy the title of the film changed to Oceania, but the name of the protagonist, as in the rest of Europe, was changed to Vaiana.
@daisygirlmochi768
@daisygirlmochi768 Жыл бұрын
Not all of Europe! It's still Moana in The UK
@s-t-a-r-r-y_n-i-g-h-t-s
@s-t-a-r-r-y_n-i-g-h-t-s Жыл бұрын
@@daisygirlmochi768 i was gonna say lol
@chuxhushuva457
@chuxhushuva457 Жыл бұрын
UK is not Europe though
@s-t-a-r-r-y_n-i-g-h-t-s
@s-t-a-r-r-y_n-i-g-h-t-s Жыл бұрын
@@chuxhushuva457 yes it is.
@chuxhushuva457
@chuxhushuva457 Жыл бұрын
@@s-t-a-r-r-y_n-i-g-h-t-s but... the brexit in 2020...
@bookish4415
@bookish4415 Жыл бұрын
I remember when they changed Zootopia to Zootropolis. I live in Canada, and everyone was so confused about why they changed it. I remember it was actually a whole thing 🤣 Anyways, I still wonder to this day, why???
@hobomike6935
@hobomike6935 Жыл бұрын
They should just call the movie “Zoop” to confuse the audience even more
@sosacooper6098
@sosacooper6098 Жыл бұрын
What’s a hoser?
@omegagamer4124
@omegagamer4124 Жыл бұрын
They did the same with the last pirates of the Carribean that got the name changed in certain countries
@christianwalsh9595
@christianwalsh9595 Жыл бұрын
For me it was always Zootropolis and then they changed the name to Zootopia.
@THATONEPOPCAT369
@THATONEPOPCAT369 Жыл бұрын
i live in canidaa
@miloxox7047
@miloxox7047 Жыл бұрын
I'm from Poland and "Zootopia" was changed to "zwierzogród"
@p0lyblank
@p0lyblank Жыл бұрын
That's just translation, meaning is pretty much the same.
@martinajurickova5750
@martinajurickova5750 Жыл бұрын
Fun fact: In Czech dubbing it is a common trope to use Czech folk heroes and/or historical figures when some English ones are referenced. I remember in Shrek, when he came to save Fiona from the tower, he told her, in Czech: You were expecting king Matej. (instead of the generic prince charming)
@joannaostrowska548
@joannaostrowska548 Жыл бұрын
Haha, in polish translate you have almost same situation. Maybe not with prince... But for example, when Gingerbread Man is interrogated by Farquad he don;t speak about Muffin Man but about heroes from Czehoslovak fairytale "The Tales of Moss and Fern". They are a lot better known here that Muffin Man. ;)
@adrianacernochova
@adrianacernochova Жыл бұрын
And what about Inside Out? Do we have ice hokey or football in that one scene? 👀
@joannaostrowska548
@joannaostrowska548 Жыл бұрын
@@adrianacernochova Oh shoot, believe me, I saw this animation, still I don;t remember. But it was probably football scene. If I recall good.
@JackdawWatcher
@JackdawWatcher Жыл бұрын
@@joannaostrowska548 Lol! He talks about “Vcelka Maja” instead of the Muffin Man in Czech if I remember correctly!
@danielaf1487
@danielaf1487 Жыл бұрын
True, Moana Pozzi was an adult movie star in Italy back in the 80s and 90s, but she actually died young (from cancer) in the early 1990s, so the younger generations of Italian kids have no memory of her and don't associate the name "Moana" with her at all (unless their 40 and 50-something parents told them about her... which I very much doubt!). I actually think there was no need to change the Disney Moana's name into Vaiana in Italy and certain other countries, but hey - I didn't make that decision!
@BlueFlameVampire
@BlueFlameVampire Жыл бұрын
That's something I wondered too. Before that entire debate, I had no idea who Moana was supposed to be and none of my friends did, until we googled the name change of the movie to find out.
@Psycho_Nyan
@Psycho_Nyan Жыл бұрын
I believe that there are also trademarks in this woman's name, so it was also for copyright.
@floraflowers
@floraflowers 11 ай бұрын
I don't think it has as much to do with children already knowing about her but rather *getting* to know about her. An assuming and unsupervised child could google "Moana" and get results relevant for their location, thus stumbling upon some R-rated links and content.
@gabrieltmacedo
@gabrieltmacedo Жыл бұрын
I have a correction for #1: while Coco title was changed to 'Viva! A Vida é uma Festa' (Live! Life is a Party) in Brazil, grandma Coco name was adapted to Inês (baring no relation to the Brazilian movie title). All that to avoid similarities with our poop word, like stated in the video.
@DuskSunDawn
@DuskSunDawn Жыл бұрын
About Coco, in portuguese isn't there a diference between Coco (coconut), Cocô (shit)? As far as I know there is no reason for changing the name, it means a tropical fruit that children know and eat. About Moana, how many children see pronography? How many parents believe that all names must be censored when there is a porno actor with that name? Only people who watch pornography can complain about a name, I think they are exposing themselves. Japan has a problem with colorism (discrimination based on color), they eliminated the brown skin and replaced it with white skin and the typical asian stereotype (like a low quality cosplay)...It's clearly a decision made to earn more money. Also, they haven't seen anime enough to know that brown skin anime characters aren't very rare.
@edwardoapc
@edwardoapc Жыл бұрын
@@DuskSunDawn Yes. "Coco", as spoken in the title means coconut, to mean poop, you have to heavy stress the second "o". It was just a dumb change for the sake of it.
@onecuriousowl
@onecuriousowl Жыл бұрын
I think they changed to Ines more because it’s a more common grandma name
@amandaandrade7777
@amandaandrade7777 Жыл бұрын
Apesar de coco ser uma fruta, a primeira vista as pessoas leriam cocô, então foi bom eles terem evitado. Sem contar que as crianças não iriam perdoar esse nome, principalmente as da 5 série.
@bax7771
@bax7771 Жыл бұрын
The cover of the video shows Moana completely different from how it really is in Italy 😅
@chiaramarinelli2468
@chiaramarinelli2468 Жыл бұрын
Actually the character design of Moana (Vaiana) in Italy is the same of the original version. I didn't understand why this cover suggests that there are differences.
@bax7771
@bax7771 Жыл бұрын
@@chiaramarinelli2468 Precisely
@_isarah_
@_isarah_ Жыл бұрын
@@chiaramarinelli2468 Clickbait maybe?
@Nakia11798
@Nakia11798 Жыл бұрын
Clickbait
@mimif406
@mimif406 Жыл бұрын
To attract us
@elianwolfert3879
@elianwolfert3879 Жыл бұрын
Disney’s localisation team is really stepping up their game with their years and it’s so cool!
@Cookie0fPower
@Cookie0fPower Жыл бұрын
It is Zootopia for me. It didn't change where I am in Canada. (BC) In the theaters it was called Zootopia and when it came out in DVD/Blu-ray it was still called Zootopia. Even renting/streaming it with online services it's still called Zootopia for me. It was very bizarre when he said it changed. I was like "wut? No it isn't".
@veratheun1corn
@veratheun1corn Жыл бұрын
Same. I’m in the place where rats are banned.
@Halovian_
@Halovian_ Жыл бұрын
@@veratheun1corn Is that Alberta? I don’t remember lol
@veratheun1corn
@veratheun1corn Жыл бұрын
@@Halovian_ yeah lol
@DandisDen
@DandisDen Жыл бұрын
It was Zootopia in Ontario Canada as well. I've never heard the title of Zootropolis for the Zootopia movie.
@alexandria1705
@alexandria1705 Жыл бұрын
Well no zootropolis is Alberta too I guess
@czerwonybizon9352
@czerwonybizon9352 Жыл бұрын
Yeap, Polish Shrek has many changes that are hilarious tu us. For example, there was old cartoon about two guys living in forest "Żwirek and Muchomorek". During interrogarion Gingerbread Man is telling that Żwirek is flirting with Muchomorek.
@MiraCleSillence
@MiraCleSillence Жыл бұрын
"Żwirek kręci z Muchomorkiem" became VERY popular catchphrase at some point
@Pepa14pig
@Pepa14pig Жыл бұрын
In Croatia they always include diferent dialects because we have many (3 main and a few mixed ones) and it’s always funny hearing them, plus I think it’s great for kids to get to know them a bit.
@dziewczynazberlina
@dziewczynazberlina Жыл бұрын
Oh yes, in Poland many Disney, DreamWorks, Blue Sky (etc.) animations have 'inside jokes' that only Polish people can handle with it and relate to it. Sometimes they change many scenes, meanings and the whole concept of animations. There are lot of inside jokes from our polish films, our culture and quotes that are legendary for us 👍
@firstclaw1
@firstclaw1 Жыл бұрын
I would say kudos to the translators to take cultural specialties into account instead of sometimes translating literally and killing the gags.
@rutemarques3240
@rutemarques3240 Жыл бұрын
The movie Coco keeps the name in Portugal. We have the word cocó means poop in portuguese. And we have the word côco too, means coconut. We pronounce in diferent ways.
@ruibispo9139
@ruibispo9139 Жыл бұрын
Brazil is so stupid they only can pronounce it in only one way 😂
@francianealves907
@francianealves907 Жыл бұрын
In fact in Brazil the name of Mama Coco became Mama Inês. The name of the film changed to "Viva! Life is a party!"
@lucapellari5985
@lucapellari5985 Жыл бұрын
Em Português brasileiro pode-se pronunciar "Côucou". Mas o nome dado "Viva! A vida é uma festa!" tem um apelo comercial muito bom.
@francianealves907
@francianealves907 Жыл бұрын
​@@lucapellari5985 É mesmo!
@JustShima94
@JustShima94 Жыл бұрын
In Atlantis The Lost Empire the character of Vincenzo Santorini is Italian for most of the world. In Poland he is Russian and his name was changed to Wołodia. In Russian version of the movie, however, Vincenzo is a son of Georgian immigrants and his name is Vano Santouri.
@LucienSabre
@LucienSabre Жыл бұрын
Zootopia is titled Zootropolis in most of european countries, actually, not just in UK. And btw, the thumbnail is pure clickbait. Moana wasn’t redesigned to have freckles nor blue eyes in Italy.
@PikaLink91
@PikaLink91 Жыл бұрын
Well most youtube channels forget that Europe exists.
@LucienSabre
@LucienSabre Жыл бұрын
@@PikaLink91 No kidding. It’s kind of annoying at times.
@TheRealCardoso
@TheRealCardoso Жыл бұрын
I loved the movie Coco & I decided to watch it w my Brazilian mom & I set the language to Portuguese & was SO confused as to why they were calling her Mama Inês 😂
@PikaLink91
@PikaLink91 Жыл бұрын
Should'a maybe done a preview xD I have a friend who is so obsessed with this movie that she's watched it in numerous different languages.
@davidmorgia5097
@davidmorgia5097 Жыл бұрын
I'm Italian and Moana it's called Oceania only for the title, in the movie was called Vaiana.
@laurakruk4692
@laurakruk4692 Жыл бұрын
I’m Canadian too, but have Italian background on my mom’s side and I heard that to be NOT only the UK title, but the rest of Europe too! By the way, I own SEVERAL Italian versions of Disney movies, including Classic Disney Animated features such as: Lady and the Tramp Cinderella (2012 edition!) The Sword in the Stone All three Lion King films (they were all in one box which I found for quite the bargain on Amazon!) Lilo and Stitch Finding Nemo 101 Dalmatians (Ok, it’s the UK edition, but it has Italian as a language option, so this is why it’s on this list!) And a few other tiles! What’s strange is that I’ve NEVER EVEN BEEN to Italy, and yet, a third of my foreign language (yes, I have some from other European countries AND their respective colonies too!), Disney dvd and Blu Ray collection, are from there! Sono canadese , ma ho un background italiano da parte di mia madre e ho sentito che NON è solo il titolo del Regno Unito, ma anche del resto d'Europa! A proposito, possiedo DIVERSE versioni italiane di film Disney, inclusi film d'animazione Disney classici come: Lilli e il vagabondo Cenerentola (edizione 2012!) La spada nella roccia Tutti e tre i film di Lion King (erano tutti in una scatola che ho trovato per un vero affare su Amazon!) lillo e punto Alla ricerca di Nemo La carica dei 101 (Ok, è l'edizione britannica, ma ha l'italiano come opzione di lingua, quindi è per questo che è in questa lista!) E qualche altra tessera! La cosa strana è che non sono MAI STATO in Italia, eppure, un terzo della mia lingua straniera (sì, ne ho anche di altri paesi europei E anche delle rispettive colonie!), dvd Disney e collezione Blu Ray, vengono da lì !
@daisygirlmochi768
@daisygirlmochi768 Жыл бұрын
@@laurakruk4692 It's actually still Moana in The UK!
@sasharama5485
@sasharama5485 Жыл бұрын
The reason why it was changed in Italy is , as you said, because of a famous adult "movies" actress called Moana Pozzi...
@elizabeth1364
@elizabeth1364 Жыл бұрын
Cars 1 in ukrainian translation is just another level. They changed names of Mater (to Сирник (curd fritter) because Tow truck in ukrainian is буксирник). They also gave a name to that huge red combine Валєра it's just a name but it gives you the "don't mess with my field kind of vibe". Honestly, that translation is still masterpiece to me and raised my standarts pretty high.
@jenxiao1827
@jenxiao1827 Жыл бұрын
The voice of "harv" in cars uk version was voiced by Jeremy Clarkson - one of the 3 presenters of the popular car tv show "Top Gear".
@TouchedbyCastiel
@TouchedbyCastiel Жыл бұрын
My biggest beef is Encanto. In English Isabella sings "What else can I do" while in Spanish it's "It'll be inspiration". Changes the characters trauma from repressing her emotions/gift to "I'm not creative, I guess I'll give other plants a try"
@lordvenjix3757
@lordvenjix3757 Жыл бұрын
Amazing video 👌
@CineShinya
@CineShinya Жыл бұрын
One that I have always be wondering about was in Robin Hood of Disney. In our version when Robin asks Marion where does she wants to go for honeymoon she answers Greece. So for years I had been wondering what was her original answer. Turns out it was "sunny Spain". Well, close enough XD
@keti.rg.editzzz
@keti.rg.editzzz Жыл бұрын
In Germany Zootopia is called Zoomania. I believe they changed it to Zoomania because there was already something that was called Zootopia
@PikaLink91
@PikaLink91 Жыл бұрын
Zootropolis was the name in Denmark as well. Also, while words and text etc does sometimes get translated to Danish in the theatrical version, like with the Bimbo scene in Inside Out, in the DVD release, which has to cater to all of Scandinavia, these changes are unfortunately reverted back to their English origin, in order to work with all four languages (Danish, Swedish, Norwegian and Polish).
@johannascharf
@johannascharf Жыл бұрын
In Germany its: Zoomania
@lacarbons0420
@lacarbons0420 Жыл бұрын
In Italy we change the title with Oceania, but the name of the princess is Vaiana
@Person-re7up
@Person-re7up Жыл бұрын
it's so interesting I decided to use my presentation as one of references! Thank you
@YTSirBlack
@YTSirBlack Жыл бұрын
The Racoon Dog in the Japanese version of Zootopia is actually called "Tanooki"
@amber1384
@amber1384 Жыл бұрын
NOOK
@WinterRaven9426
@WinterRaven9426 Жыл бұрын
That's because a tanuki is a real Japanese animal and it gets translated to "racoon dog" in English countries rather than keeping the actual name for the animal 🤷‍♀️
@kwintinpiette-walton6697
@kwintinpiette-walton6697 Жыл бұрын
I’m from Canada and watched zootopia in Canada and we never called zootopia, zootropolis
@markthomas6236
@markthomas6236 Жыл бұрын
I love what you do
@Tazerboy_10
@Tazerboy_10 Жыл бұрын
Dang, this is cool!
@MosesMatsepane
@MosesMatsepane Жыл бұрын
I remember watching Shera in my language as a kid in the early 90s. I never noticed or thought about her race or ethnicity because she was speaking my language. These dubs/translations/contextualisations make a massive difference, especially for the kids because we couldn't understand English at all.
@archmahback
@archmahback Жыл бұрын
In Ralph Breaks the Internet, Eboy's voiceactor changed in the UK. In the USA version, he was voiced by Sean Giambrone and in the UK version, he was voiced by Daniel Middleton (DanTDM).
@Vin-cn3gi
@Vin-cn3gi Жыл бұрын
In the uk its still called Moana
@mistical404
@mistical404 Жыл бұрын
I actually noticed the last one since I’m polish and have seen the polish version of shriek multiple times
@ynnyss
@ynnyss Жыл бұрын
Not an animated movie, but the Terminator says "Sayonara, baby" in the Spanish version, instead of "Hasta la vista, baby".
@FerTheMiraculer
@FerTheMiraculer Жыл бұрын
1:17 It's not a leopard, it's a jaguar
@Thikachu
@Thikachu Жыл бұрын
In Canada it was Zootopia at first and it was when I saw it in theaters, but they changed it. We still call it Zootopia though, otherwise it just sounds weird. But yeah here it's not commonly known as Zootropalis
@gr_ce1903
@gr_ce1903 Жыл бұрын
I’m in Canada and I’ve never seen Zootropolis. Only Zootopia
@amyventer
@amyventer Жыл бұрын
i am in africa and its zootropolis for me
@fireaza
@fireaza Жыл бұрын
Speaking of changing the title of _Coco,_ in Japan, it's "Remember Me". Personally, I think this is a better name. For starters, it breaks from the dull "single word movie title" trend. But it's also a title that works on multiple levels. The main theme of the movie is being remembered, and it's also the title of the song that ends up playing a big role in the plot. I dunno, naming it after the grandma in the English version seems a bit boring by comparison.
@alinateuber1494
@alinateuber1494 Жыл бұрын
In Germany Zootopia was changed to Zoomania
@Drutt173
@Drutt173 Жыл бұрын
5:52 I live in Poland and here Rochelle looks like in USA
@user-je9vk5hh2i
@user-je9vk5hh2i Жыл бұрын
Actually, Polish version makes almost new movie, wich wasn't unpopular in 2000's movies. Thy used to put a lot of heart into dubbing, wich resulted in many movies becoming iconic.
@strawberrylove7246
@strawberrylove7246 Жыл бұрын
2:26 OCEANIA WHAT IS THAT?!
@dennisjansson6239
@dennisjansson6239 Жыл бұрын
Normally im not a fan of changes, ESPECIALLY the ones on Pokemon & Yu-Gi-Oh, but i do like that they replaced the american flag to the WHOLE world globe. Showing that Buzz stands for EVERYBODY than the US, that he sees ALL as equals.
@PikaLink91
@PikaLink91 Жыл бұрын
I actually changes make each version unique.
@scottriddell3514
@scottriddell3514 Жыл бұрын
I will say we all hated dubs of anime that where ruined by 4kids entertainment and they dubed Pokémon
@dennisjansson6239
@dennisjansson6239 Жыл бұрын
@@scottriddell3514 EXACTLY! 4kids are a known example of ruined animes.
@scottriddell3514
@scottriddell3514 Жыл бұрын
@@dennisjansson6239 they changed stuff that was never known much outside Japan and to be fair the background music was the worst!
@dennisjansson6239
@dennisjansson6239 Жыл бұрын
@@scottriddell3514 Yeah its sad that we didnt got to be presented to japanese cuisine & more things from that country. And yeah, most of the music that we heard wasnt so great, especially those that were added in some scenes that didnt have any music in the original version. The japanese music & intro is BETTER. WISH we got english, swedish & ALL the other languages versions of the jaoanese intros & credits.
@emilydiveley9661
@emilydiveley9661 Жыл бұрын
I came from St. Louis and I’m speaking English and my actor Kenneth Branagh is British accent from another country in United Kingdom and that will be a another Disney movie
@honeymel2702
@honeymel2702 Жыл бұрын
Cocô -> Poop Coco -> Coconut Still makes no sense! Lol
@catly84
@catly84 Жыл бұрын
In cars: in the English version, guido speaks italian but in the already italian version he speaks in dialect
@mizulightblue
@mizulightblue Жыл бұрын
The lyrics of "let it go" in german and english are, translated, a little bit different. We all probably know the english version, but if you translate the german lyrics into english, you get something this: The snow glistens white on the mountains tonight No traces can be seen A lonely kingdom And I'm the queen The wind howls like the storm deep inside me To control myself, I've tried Don't let them in! don't let them see who you are, no! That must never happen You mustn't feel anything, don't show them Your true self! I let go, let go now The power is limitless I let go, let go now And I slam the doors It's time, now I am ready! And a storm is coming The cold is a part of me now It's strange how small everything seems now And the fears that were inside me Don't come near me anymore What I can all do The strength within me drives me forward What lies behind me is over, free at last! I let go, let go now. Now I'm finally ready! I let go, let go now But you don't see tears! Here am I and I will stay here! And a storm is coming I feel this power, it is a part of me It flows into my soul and into all the beauty here Just one thought and the world will be made entirely of ice I'm never going back, that's in the past! I'm free, free at last And feel reborn I'm free, free at last What happened is now over Here I am in the bright light And a storm is coming The cold is a part of me now
@mikkiswe7633
@mikkiswe7633 Жыл бұрын
I did that too for the swedish version Snow has covered mountains and glaciers It sparkles in its solitude no soul passes here The storm brewing inside me seems to have turned An isolated country and I am its regent No one can see deep inside you Don't let them see you through Show nothing whatever you do Everything is ruined Break loose, break free That time is over Break loose, break free Turn around if it's your lot And never again should anyone say no Release the storm you carry A little snow has never bothered me Yes, thought how a little distance makes everything seem small And the fears that have ruled me are a fleeting memory Now let's see how useful is the power that I have Right or wrong, I decide I am free Break loose, break free Now I see everything and understand Break loose, break free Not killing a single sheep Here I stand and shall remain Release the storm you carry My power it flows through air and through ground My soul the budding power wells up and makes me strong My thought crystallizes imagination into ice I leave everything that was reject directive Break loose, break free Paving the way let what happens happen Break loose, break free She who was here is no more And here I stand a changed soul Release the storm you carry Snow has never bothered me 🤣🤣🤣
@dorte3791
@dorte3791 Жыл бұрын
The Danish version is also very different from the english The glistening snow covers the mountain tonight No footprints show the way A completely isolated rig And its queen, it' me And the howl of the wind mirrors the storm within I have lost everything to an evil spell Lock no one in, let no one see Keep up the facade that you are committed to Close each day, put the lid on Now they have to get Let it happen let them see I show myself as I am Let it happen let them see I will never hide again' Never again will I listen to them Yes, it's storming, but The icy mountain is my true home When you are at a distance, everything becomes so small And my life in the chains of fear is over, they must understand It will be my big breakthrough Now I let go, the line goes out Farewell to the tyranny of duty I'm free Let it happen let them see The powers that I have been given Let it happen, it' over With shame and bitter weeping When I become who I am Breaking the storm I shake earth and sky as easily as nothing Ice flowers spring out and gather into a closed ring And like crystals a thought stands quite clear' Can never return home, goodbye to what was Let it happen let them see Now the gloves are off You will see ice and snow I'm ready for a brand new day And suddenly the light breaks out Winter storm, come on The icy mountain is my true home
@mizulightblue
@mizulightblue Жыл бұрын
@@dorte3791 thanks for sharing 🙂
@lipefinamore
@lipefinamore Жыл бұрын
In BR, the Zootopia anchor was actually a jaguar (onça pintada), although both animals have a very few similarities.
@dollythegamecube01
@dollythegamecube01 7 ай бұрын
2:03 in Spain is hockey
@Love42se
@Love42se Жыл бұрын
Finally I know why it’s called Vaiana Thank you
@Sinskita
@Sinskita Жыл бұрын
How did you get "Soka Kakariku" from Imoaraizaka Kakarichou? (btw that's a stage name. His real name is Soura Kazumasa)
@G_come_Gelo
@G_come_Gelo 11 ай бұрын
kakariku village
@SashaV.
@SashaV. Жыл бұрын
I'm from Latam, the brazil news reporter from Zootopia was for all countries (i think)
@Tries_To_Draw
@Tries_To_Draw Жыл бұрын
I live in au and rileys dad was still thinking about hockey.
@kids1671
@kids1671 Жыл бұрын
I’m in nz but there’s no koalas here for news reporters
@BunnyHunny3
@BunnyHunny3 Жыл бұрын
Same
@iRinnda
@iRinnda Жыл бұрын
I think it's very sweet of Disney to do little changes to make the tiny details hit closer to home with their international audiences. ♥ In Finland, it's common that characters' names may be changed, especially if a tale is old and has been translated long before Disney's version of the story (like Snow White, Cinderella and Sleeping Beauty.) However, even if the story was Disney's original, names might be changed to better fit Finnish pronunciation. Princess Eilonwy from Black Cauldron is changed into Elena. Basically the whole cast from Micky Mouse, Donald Duck and Goofy series have Finnish variants, the same goes for The Incredibles and Monsters Inc.... In Finnish dub, when it comes to stories or characters based in France, usually at least one character is imitating French accent. Examples of such characters are Finnish Colette (Ratatouille), Featherduster and Angelique (Beauty and the Beast + the Enchanted Christmas), Mole (Atlantis: the Lost Empire) and Charles de Girl (Valiant.) The French imitation may sound terrible to French ears though (our R's seriously don't run smoothly and it might sound closer to German than French R.) :D
@robertofratello5203
@robertofratello5203 Жыл бұрын
In the Italian version of Cars Luigi and his assistant spoke in some strange gibberish instead of ... well ... the same language everyone else in the movie uses
@allisonkrueger8330
@allisonkrueger8330 Жыл бұрын
Lol 😂
@Samah_Morph_exe
@Samah_Morph_exe Жыл бұрын
No, in realtà Luigi parla Romagnolo, perché lui viene dalla Romagna, difatti ha anche il negozio con tutte gomme della Ferrari. Marca fondata in Emilia-Romagna.
@Laurelin70
@Laurelin70 Жыл бұрын
@@Samah_Morph_exe Yes, but in the original Luigi talks in English with a heavy italian accent, while Guido talks only in Italian. To translate the same level of understanding for Italian audience, they make Luigi talk in Italian with a heavy emilian accent, while Guido talks only in emilian dialect (BTW, Maranello is in Emilia, not in Romagna).
@cassandraclarke554
@cassandraclarke554 Жыл бұрын
I live in Canada, I don't remember the zootropolis change at all.
@jigglypuff52
@jigglypuff52 Жыл бұрын
Not vay-ana. It's Vai-ana. Like a v-eye-ana
@Radcon91
@Radcon91 Жыл бұрын
I live on UK and have never heard of Zootropolis 🤷‍♂️ Zootopia is what I heard 👍
@daisygirlmochi768
@daisygirlmochi768 Жыл бұрын
It was released as Zootropolis in the cinema in The UK and it's also called Zootropolis on The UK version of Disney+! I still call it Zootopia though as I personally think it sounds much better 🙈🙈
@Nakia11798
@Nakia11798 Жыл бұрын
Same in Canada. I've never heard of Zootropolis until this year, and it's called Zootopia on Disney+
@dorte3791
@dorte3791 Жыл бұрын
In Denmark we have a polar bear…no idea why it’s not even related to our country
@fndalves
@fndalves Жыл бұрын
In Brazil, Mama Coco’s name is Ines.. Viva is a festiva expression like “hurray” and apears only in the title.
@purecatharsis4
@purecatharsis4 Жыл бұрын
In Portugal is still "COCO"
@justacommenter7939
@justacommenter7939 Жыл бұрын
“ caca “ 😂😂💀
@MichaelAarons1701
@MichaelAarons1701 Жыл бұрын
In _Cars_ it’s a completely different actor, Jeremy Clarkson, the man behind _Top Gear_ and it’s awesome successor _The Grand Tour_ who recorded his lines in secret to make it a surprise for UK audiences.
@sadiarooney9154
@sadiarooney9154 Жыл бұрын
I live in England and Moana has always been Moano aswell as the cars one I've always seen it just in the the American version!? Also i thought Zootopia and Zootropilous (or however you spell it) were different things! Only me!? 😢😂
@TheOtakuNinja69
@TheOtakuNinja69 Жыл бұрын
The movie Disney movie of “The Great Mouse Detective” in the UK it was changed to “Basil of Baker Street” and the movie “Big Hero 6” in Japan it was changed to “Baymax”.
@tonygreenfield7820
@tonygreenfield7820 Жыл бұрын
Basil of Baker Street was the title of the novels the movie was based on but to the best of my recollection in the UK the movie was called Basil The Great Mouse Detective.
@TheOtakuNinja69
@TheOtakuNinja69 Жыл бұрын
@@tonygreenfield7820 Sorry, that’s what I meant. I didn’t mean to misinform people.
@yuukisama2001
@yuukisama2001 Жыл бұрын
Makes you almost want to go out and collect all country versions of 'Zootopia' for animated changes.
@gaiagreco2954
@gaiagreco2954 Жыл бұрын
In Italy the kittens from the aristocrats are called Matisse, Minù and Bizet instead of Toulouse, Marie and Berlioz. Also J. Thomas O'Malley is called Romeo er mejo der colosseo (Romeo the best cat of the colosseum )
@user-ux1tu2fr9s
@user-ux1tu2fr9s Жыл бұрын
Zootropolis is in Germany called Zoomania :D
@RemyGames213
@RemyGames213 Жыл бұрын
For me in my country we know and love Vaiana (Greece)
@mypanexogamouslineage965
@mypanexogamouslineage965 Жыл бұрын
Ya sou andropos Elladas, Vaiana means flip-flops in my Portuguese language and it means Green Beans in my Spanish language.
@RemyGames213
@RemyGames213 Жыл бұрын
@@mypanexogamouslineage965 😂
@championregion2078
@championregion2078 Жыл бұрын
We have shrek 2 on dvd and we have the version where Jonathan Ross Voices Doris, the ugly stepsister
@Dejroslaw2448
@Dejroslaw2448 Жыл бұрын
IS THERE DRY BREAD FOR HORSE?
@isabelayourboyfriendsheeee2791
@isabelayourboyfriendsheeee2791 Жыл бұрын
It was so weird seeing "Moana" in pictures etc. instead of Vaiana.
@Jherick5954
@Jherick5954 Жыл бұрын
1:39 as a kid I thought that flag behind buzz was more a joke.
@felandpuppers3767
@felandpuppers3767 Жыл бұрын
im in Canada. i always knew it as Zootopia!?
@RedRoseSeptember22
@RedRoseSeptember22 Жыл бұрын
Thumbnail is deceiving. Dislike.
@Foxfire-chan
@Foxfire-chan Жыл бұрын
I’m Canadian and I definitely remember seeing Zootopia in theatres, not Zootropolis.
@saemikneu
@saemikneu 7 ай бұрын
6:01 Zootopia was released as "Zoomania" in Germany/German speaking countries.
@user-mp1cx4ku9o
@user-mp1cx4ku9o Жыл бұрын
For the harv bit im pretty sure clarkson voiced it
@PairOfKoopas
@PairOfKoopas Жыл бұрын
Chris Prat's Mario "Wahoo" vs the French & German version
@kevinestrada977
@kevinestrada977 Жыл бұрын
Correction: leopards don't live in Brazil. Jaguars live in Brazil.
@dgamer4491
@dgamer4491 Жыл бұрын
Wow
@bartoszraczkowski3984
@bartoszraczkowski3984 Жыл бұрын
Im polish
@ellisiv9486
@ellisiv9486 Жыл бұрын
I got thrown off by the «accused» on the floor in front of mcqueen, is that there in the movie? Because i have never ever seen that, and i basically know this movie by heart in norwegian
@MsMeyara
@MsMeyara Жыл бұрын
Honestly in many ways it's a good thing they changes some things to their country. However, it also makes me realise how easy things can be manipulated without even knowing.
@mtb1015
@mtb1015 Жыл бұрын
Ok but why the fake thumbnail tho? Talk about clickbait!
@judebaun9993
@judebaun9993 Жыл бұрын
That happens a lot CBR made a video about this topic and made a fake thumbnail showing an Italian version of Bo Peep where her hair is brown instead blonde despite the fact that she didn’t change in Italy.
@ballerinaplays9013
@ballerinaplays9013 Жыл бұрын
I live in Canada and they didn’t change the name of zootopia for me
@keepersbook7455
@keepersbook7455 Жыл бұрын
in Germany Zootopia/Zootrpolis ia called Zoomania
@Itz_me_Yumi
@Itz_me_Yumi Жыл бұрын
I'm italian, the film "Moana" is named Oceania, but i want to specificate that the name of the girl Is still Vaiana as in the rest of Europe, for zootopia actually Is zootropolis here to!
@ratstobeharvested
@ratstobeharvested Жыл бұрын
As a British person I deeply enjoyed 4:00
@Nieszpieg
@Nieszpieg Жыл бұрын
Everything is different in Poland...Tho Polish Shrek dubbing was amazing
@antoninaego5186
@antoninaego5186 Жыл бұрын
I have a friend from UK who knows Polish language really well. He watched both English and Polish versions of Shrek and claims that Polish one is more funny. Take that America! Or Britain? Or whatever 😅
@Nieszpieg
@Nieszpieg Жыл бұрын
@@antoninaego5186 polish version is hilarious cause they changed the jokes 😆
@anryx555
@anryx555 Жыл бұрын
Before start the video, as italian the right one on the miniature seems strange and new also for me
@corniun1115
@corniun1115 Жыл бұрын
Zootopia is called Zoomania in the german version :D idk why
@evansteiner5520
@evansteiner5520 Жыл бұрын
I’m Canadian Zootopia in Canada at far as I know
@bookish4415
@bookish4415 Жыл бұрын
Naw, I’m Canadian too and they did change it
@Cookie0fPower
@Cookie0fPower Жыл бұрын
It didn't change where I am in Canada. (BC) In the theaters it was called Zootopia and when it came out in DVD/Blu-ray it was still called Zootopia. Even renting/streaming it with online services it's still called Zootopia for me. It was very bizarre when he said it changed. I was like "wut? No it isn't".
@Nakia11798
@Nakia11798 Жыл бұрын
@Cookie Same. On disney+ right now I can watch "zootopia"
15 Times Disney Re-used The Same Scenes
8:04
TheThings Animated
Рет қаралды 370 М.
15 Major Differences Between Disney And Pixar Movies
9:47
TheThings Animated
Рет қаралды 376 М.
100❤️
00:19
Nonomen ノノメン
Рет қаралды 38 МЛН
100😭🎉 #thankyou
00:28
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 40 МЛН
She’s Giving Birth in Class…?
00:21
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 6 МЛН
Dreamworks Movies That ALMOST Made It
8:05
TheThings Animated
Рет қаралды 211 М.
20 Times Disney Pixar Movies Were Changed In Other Countries
16:01
6 Details Inside Out Changed In Each Country
5:26
TheThings Animated
Рет қаралды 22 М.
10 DISNEY MOVIES Banned That You Didn't Know!
8:51
CineWave
Рет қаралды 335 М.
Disney Movies that Never Got Made
8:31
TheThings Animated
Рет қаралды 202 М.
19 Mistakes You Missed In Zootopia
8:03
TheThings Animated
Рет қаралды 47 М.
10 Disney Characters Who Are Secretly Related
8:38
TheThings Animated
Рет қаралды 74 М.
Disney Princesses singing in their Native Languages
7:40
FlamSparks
Рет қаралды 23 МЛН
Animated Movies that CHANGED for Different Countries
17:58
Screen Rant
Рет қаралды 15 М.
Pixar Movie Changes In Other Countries
11:28
Collider
Рет қаралды 2,7 МЛН
Мужчина узнал о изм*не жены🥺
1:00
Kino_sh
Рет қаралды 9 МЛН
everything turned out to be not as it seems… 🤭👀
0:12
Viktoria Meyer
Рет қаралды 13 МЛН
КАРМАНЧИК 2 СЕЗОН 6 СЕРИЯ
21:57
Inter Production
Рет қаралды 442 М.
Left ro Right @My dollars are gone@
0:48
Matin
Рет қаралды 19 МЛН