27 TÍTULOS de PELÍCULAS que fueron MUY MAL traducidos en España

  Рет қаралды 325,984

La botella de Kandor

La botella de Kandor

5 жыл бұрын

¡Hola, kandorianos! En el vídeo de hoy, vamos a comentar algunos títulos de películas traducidos al castellano, que cambian completamente el original y que, incluso, son un absoluto disparate. Prepárate para que tus ojos y tus oídos sangren.
Consigue aquí MI LIBRO "Lo que quizá no sabías de Superman":
amzn.to/2Cn18HY
¡Si te ha gustado el vídeo, like y comparte!
Puedes apoyar el canal aquí (si quieres, claro). ¡Gracias!
www.paypal.me/labotelladekandor
/ sjo
Mis RRSS
Sígueme en Instagram:
/ labotelladekandor
Sígueme en Twitter:
/ jolivarestolosa
Sígueme en Facebook:
/ labotelladekandor
Visita también mi blog de Superman:
www.supermanjaviolivares.net/
/ supermanjaviolivares
Contacto: labotelladekandor@gmail.com
#Cine #Doblaje #Top

Пікірлер: 2 300
@juanchileone6532
@juanchileone6532 3 жыл бұрын
Mexico: cars Argentina: cars EE.UU: cars España: las curradas aventuras del rayo Martínez y su amigo Tomás Martín.
@sonlla3628
@sonlla3628 3 жыл бұрын
Jajajjjaj
@omarrincon9750
@omarrincon9750 3 жыл бұрын
JSJSJSJAJAJAJJAJAJAJA
@diegocabrera4613
@diegocabrera4613 3 жыл бұрын
Jajajajajaja
@Loocking
@Loocking 3 жыл бұрын
😂😂😂😂
@Ramiro-ts4ji
@Ramiro-ts4ji 3 жыл бұрын
JAJAJAAJAJAJAJAJAJA
@gansitoergosum6205
@gansitoergosum6205 5 жыл бұрын
En México conocemos este canal cómo "Super Héroes Embotellados"
@LargeRobot10925
@LargeRobot10925 5 жыл бұрын
Aquí donde vivo se lo conoce como la ciudad de la aguja dinámica en la botella.
@allenrojas415
@allenrojas415 5 жыл бұрын
En Perú le decimos Querida, encogí una ciudad.
@ELPARACAYSUSMOVIDAS
@ELPARACAYSUSMOVIDAS 5 жыл бұрын
Kandoriza como puedas
@ozymandias6472
@ozymandias6472 5 жыл бұрын
En Argentina se dice *El pibe re piola de la botesha*
@ozymandias6472
@ozymandias6472 5 жыл бұрын
@Juan David Garcia XD
@jaqg75
@jaqg75 4 жыл бұрын
Usa: Shrek. Latinoamérica: Shrek. Resto del mundo: Shrek. España: "El sobrinito de Hulk y sus aventuras flipantes".
@PedroTorres-zh8eb
@PedroTorres-zh8eb 4 жыл бұрын
Jajajajajaajaajaj
@juliosanchez1444
@juliosanchez1444 4 жыл бұрын
Aaajajajaja
@joseavendano4306
@joseavendano4306 4 жыл бұрын
Jajajajajajajjaajaj
@fabiomiguelpreciadosoler1220
@fabiomiguelpreciadosoler1220 4 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAKHSJJAMNS
@gonzitajuarez7824
@gonzitajuarez7824 4 жыл бұрын
Realmente son pésimos en esto
@GigaChad.i
@GigaChad.i 3 жыл бұрын
Latinoamérica: RAPIDOS Y FURIOSOS ESPAÑA: A TODO GAS
@julietadc7931
@julietadc7931 3 жыл бұрын
ajajajjaja
@fridoivaluemyprivacy7644
@fridoivaluemyprivacy7644 3 жыл бұрын
Tiene sentido ya que Furious en inglés se refiere a frenético y no furioso.
@marialegomez2356
@marialegomez2356 2 жыл бұрын
@@fridoivaluemyprivacy7644 The Fast and the Furious. el rapido y el furioso. Quédate con tu a todo gas
@marialegomez2356
@marialegomez2356 2 жыл бұрын
@@r.t5900 Disculpa pero he ahí el error, lo que hicieron fue interpretar mas no traducir, por eso no entró en el contexto de la película.
@marialegomez2356
@marialegomez2356 2 жыл бұрын
@@r.t5900 Exacto, es gusto de cada quien. Solo esperemos que en un futuro los titulos españoles sean mejores.
@fabrimaraia1646
@fabrimaraia1646 5 жыл бұрын
Acá en Latinoamérica Home Alone se tradujo como "Mi pobre Angelito"
@Arvyent
@Arvyent 5 жыл бұрын
exacto xD , y "The Sound of Music" se tradujo como "La Novicia Rebelde". A decir verdad en latinoamérica tampoco nos quedamos tan atrás en traducciones cutres xD
@fabrimaraia1646
@fabrimaraia1646 5 жыл бұрын
@@Arvyent 😂
@winkingerssminkingerss7484
@winkingerssminkingerss7484 5 жыл бұрын
@@Arvyent cierto tampoco se queda atras XD asi como los españoles tuvieron su onda vital en dragon ball z en los primeros doblajes de dragon ball z en latino america le decian onda glaciar que bueno que lo corrigieron
@bryanjared6232
@bryanjared6232 5 жыл бұрын
Dragón Ball es en España lo que Los Caballeros del Zodiaco son en Latinoamerica
@revann8
@revann8 4 жыл бұрын
@@winkingerssminkingerss7484 por suerte en España también se ha cambiad
@buholuz
@buholuz 5 жыл бұрын
La traducción de La botella de Kandor es. "Bottlealo como puedas"
4 жыл бұрын
Y ese sonido de botella y bottlea jaja
@eddyiscariote5
@eddyiscariote5 4 жыл бұрын
"Cagando, cagando me limpié el culo" -El superhéroe embotellado 2019
@yurikokg
@yurikokg 3 жыл бұрын
latino américa : bananas en pijama España : frutas carismáticas con ropa de dormir
@hernanleon2501
@hernanleon2501 5 жыл бұрын
The pacifier a Perú llegó como UNA NIÑERA A PRUEBA DE BALAS.
@evil_chuck
@evil_chuck 5 жыл бұрын
No es malo el título. La película es una comedia y el título latino te lo deja en claro. Habría quedado bien en inglés, pero a simple leída parece una película bélica de verdad.
@dacm19801
@dacm19801 5 жыл бұрын
@@evil_chuck En verdad no, porque el título en inglés es un juego de palabras. Pacifier puede traducirse literalmente como pacificador como dice Javi pero también se le llama así en inglés al chupón que usan los bebés.
@sergiogustavocorrea1799
@sergiogustavocorrea1799 5 жыл бұрын
En Argentina también se llama igual que en Perú.
@black_kit4135
@black_kit4135 5 жыл бұрын
en toda Latinoamérica creo que se llamo así porque acá en Arg también
@sergiogustavocorrea1799
@sergiogustavocorrea1799 5 жыл бұрын
@@black_kit4135 Es verdad.
@usuario9061
@usuario9061 4 жыл бұрын
Usa: Spongebob Latinoamerica: Bob Esponja España: Esponja amarilla cuadrada
@mauricio1708
@mauricio1708 4 жыл бұрын
España: UN QUESO CUADRADO EN EL MAR
@melacomoentera.
@melacomoentera. 3 жыл бұрын
Latino america: el trapo debajo del mar.
@katheringonzalez5213
@katheringonzalez5213 3 жыл бұрын
De hecho es Roberto el estropajo :v
@rikih21
@rikih21 3 жыл бұрын
Es Roberto Estropajo
@jairmonteiro2898
@jairmonteiro2898 3 жыл бұрын
Le dicen algo peor jejeje Roberto Estropajo jajaja
@ELBoORiiXOoXS
@ELBoORiiXOoXS 4 жыл бұрын
Menos mal no le pusieron "el mandíbulas" a jaws xd
4 жыл бұрын
¿Estamos hablando de una peli de humor? Digo yo, es que con ese título que propones parece que fuera la parodia de la película original. 😆😆😆
@Broundwlix
@Broundwlix 4 жыл бұрын
jajajaja
@angellucioescobarguzman2729
@angellucioescobarguzman2729 4 жыл бұрын
El dientes o el boca grande!
@runamx3
@runamx3 4 жыл бұрын
O El Bocazas. En mi México también se las gastan con cada título
@omarespinosa5021
@omarespinosa5021 4 жыл бұрын
Jajajaja. Te mamaste
@juliolopez6689
@juliolopez6689 4 жыл бұрын
Latinoamerica: Crash Bandicoot España: Carlos el topo que gira
@user-binario
@user-binario 4 жыл бұрын
En España es Crash Bandicoot , y no es un topo , es un Bandicoot
@bernalrocaveloso330
@bernalrocaveloso330 4 жыл бұрын
No existe doblaje latino de los juegos de Crash Bandicoot y a partir de Crash Bandicoot 2 llegan los juegos a Latinoamérica con el doblaje castellano
@fugal8431
@fugal8431 4 жыл бұрын
Ya lo avia visto pero me sigue dando risa
@imajhtan2944
@imajhtan2944 3 жыл бұрын
Xd
@wickhett3978
@wickhett3978 3 жыл бұрын
@@user-binario es un chiste estupido
@anorlondo5913
@anorlondo5913 4 жыл бұрын
Estados Unidos : IT Latinoamerica: IT: ESO ESPAÑA: LAS AVENTURAS DE PEDRO Y LOS GLOBOS FLOTANTES.
@Manrike75
@Manrike75 4 жыл бұрын
Soy Español y me estoy riendo como un loco.
@thepatrusnostor5794
@thepatrusnostor5794 4 жыл бұрын
jajaja
@alexandraromanescu5576
@alexandraromanescu5576 4 жыл бұрын
Hhhhhhhh sí es cierto
@user-binario
@user-binario 4 жыл бұрын
España : IT Latinoamérica: el payaso de un universo en fantasía
@ReyBoton
@ReyBoton 4 жыл бұрын
@@user-binario A ti no te sale, cállate.
@mmald4659
@mmald4659 4 жыл бұрын
usa :titanic mexico: titanic españa: el barco que choco con un iceberg y se unde
@inazumaelevengodlyleague
@inazumaelevengodlyleague 4 жыл бұрын
Mi pobre angelito
@alancruz5639
@alancruz5639 4 жыл бұрын
@@inazumaelevengodlyleague el bromas A todo gas Aguja dinámica ejem que pasa?
@inazumaelevengodlyleague
@inazumaelevengodlyleague 4 жыл бұрын
@@alancruz5639 when aguja dinámica es en la Latinoamérica:V
@user-binario
@user-binario 4 жыл бұрын
España: Titanic Latinoamérica: el barco de inmigrantes que no saltaron el muro de Trump el cual choca y se va a la chingada
@guillemuca
@guillemuca 4 жыл бұрын
Ya me has hecho spoiler XD
@ElOchentero
@ElOchentero 4 жыл бұрын
Bueno nosotros no estamos muy lejos, todas las películas de Leslie Nielsen les ponían "¿Y donde está el [inserte trabajo del personaje]?"
@ivancruz7240
@ivancruz7240 4 жыл бұрын
Y Donde están las rubias, el extraño mundo de jack, son como niños, hay muy pocas que si traducen bien.
@ivancruz7240
@ivancruz7240 4 жыл бұрын
@Morgan Blunt en México y Latinoamérica también les cambian el título y la mayoría de veces no tiene nada que ver con el original.
@_Edwin_
@_Edwin_ 3 жыл бұрын
Correcto.
@morenoart9188
@morenoart9188 3 жыл бұрын
@@ivancruz7240 no soy Mexicano al contrario tengo mas descendencia española en España hay muchos mas fallos
@unicophco6768
@unicophco6768 4 жыл бұрын
"La Salchicha Peleona" ¿WTF? Jajajajaja... Españoles!
@tonirk5122
@tonirk5122 2 жыл бұрын
Jope, parece el título de una peli XXXX
@blackstudio2
@blackstudio2 4 жыл бұрын
Jurassic park: Juanito y los clonosaurios. (Los Simpson)
@rafaelperez8820
@rafaelperez8820 4 жыл бұрын
Jaja
@sergioivanmolinaherrera
@sergioivanmolinaherrera 4 жыл бұрын
😂😂😂😂
@mateoborjadavid3649
@mateoborjadavid3649 4 жыл бұрын
Si entendi :v
@jocksancastillo4448
@jocksancastillo4448 4 жыл бұрын
😂😂 me hicistes el Dia
@jettor3269
@jettor3269 4 жыл бұрын
Jajaajajaj
@samuelleonardova
@samuelleonardova 5 жыл бұрын
La de Vin Diesel en latinoamerica se llama NIÑERA A PRUEBA DE BALAS JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJ
@CT--dc6lg
@CT--dc6lg 5 жыл бұрын
Jaja se mamaron en nuestra traducción jaja
@dyerielxd8273
@dyerielxd8273 5 жыл бұрын
Pero niñera a prueba de balas es como juego de palbras
@samuelleonardova
@samuelleonardova 5 жыл бұрын
@@andarporbuenosaires tren a Dusan o Busan
@samuelleonardova
@samuelleonardova 5 жыл бұрын
@@andarporbuenosaires creo
@dalveruriel2342
@dalveruriel2342 4 жыл бұрын
JAJAJAJA
@bayekdaw6375
@bayekdaw6375 3 жыл бұрын
USA: Mickey Mouse México: Mickey Mouse Argentina: Mickey Mouse España: LAS FLIPANTES AVENTURAS DE MIGUELITO EL RATÓN
@miauuwu3694
@miauuwu3694 3 жыл бұрын
JAJAJAJAJA
@hugoman8compadretes567
@hugoman8compadretes567 3 жыл бұрын
lo siento pero mickey no hay traduccion para el nombre
@tonirk5122
@tonirk5122 2 жыл бұрын
Mola
@nativoimperio6225
@nativoimperio6225 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣😅
@ksosax
@ksosax 2 жыл бұрын
@@hugoman8compadretes567 claro que sí tiene traducción Mikey mouse: ratón Miguelito Donald duck: pato Donaldo Goofy: tribilin Pluto: puto 😂 España: tierra de malas traducciones
@ryukoz7010
@ryukoz7010 4 жыл бұрын
Joker : original Latinoamérica: Guason España: El bromas 😂😂
@ryukoz7010
@ryukoz7010 4 жыл бұрын
@@tomasguzman3046 😂😂
@ryukoz7010
@ryukoz7010 4 жыл бұрын
@Que Belleza a ver a ver, en primer lugar a muchos nos parece gracioso el nombre de "el bromas" así que por eso nos reimos, no tiene nada que ver con lo que dices de investigar y esas cosas . Segundo el nombre de "el bromas" no es real que se le haya puesto así en España de igual forma sigue siendo gracioso ese fake Y tercero tómese las cosas con calma que el video fue hecho para reírnos de los títulos ridículos que los españoles les ponen a las pelis 😂😂😂
@vanlevkaz3914
@vanlevkaz3914 4 жыл бұрын
@Que Belleza pues también guasa es una broma así que el Guason vendría siendo el bromista igual que the joker o el bromas
@leonardogonzalez9362
@leonardogonzalez9362 4 жыл бұрын
Y en Francia como le pusieron? Le Bufoné??
@shun8560
@shun8560 4 жыл бұрын
Eso de el bromas, en que parte lo aveis visto? Porque llevo 25 años en españa y en todos lados le llaman joker
@JuanAguilar-dw1pn
@JuanAguilar-dw1pn 5 жыл бұрын
saludos desde méxico crack.. jaja muy divertido el vídeo
@aumento4mil
@aumento4mil 4 жыл бұрын
En terminator, cuando dice "sayonara baby" y creo que en la versión original incluso lo dice en español "hasta la vista baby".
@santiagopedernal583
@santiagopedernal583 4 жыл бұрын
O sea que los españoles de españa conocen el "hasta la vista baby" legendario como "sayonara baby"?._.? Wtf ! Si incluso esta en castellano jajajajajaja
@alexhanzo9346
@alexhanzo9346 2 жыл бұрын
@@santiagopedernal583 si
@RemyTicona
@RemyTicona 4 жыл бұрын
A todo gas en Latinoamérica suena a "a puras flatulencias"
@fafarufa
@fafarufa 4 жыл бұрын
Aunque sería más acertado en Latam ya que es el lugar del mundo donde más se usan los autos con gas natural comprimido.
@ichbinsehrmudesoishuttfu5428
@ichbinsehrmudesoishuttfu5428 4 жыл бұрын
Al pedo
@gonzamatts8239
@gonzamatts8239 4 жыл бұрын
En argentina no estaria mal ya que seria "a los pedos" que significa literalmente ir muy rapido.
@TomiMancini
@TomiMancini 4 жыл бұрын
@@gonzamatts8239 Qué orgullo el uso de los pedos en mí país
@user-binario
@user-binario 4 жыл бұрын
@@galiano5107 mi pobre angelito en universo en fantasía con Rafa Gorgory , por cierto a todo gas se refiere a cuando un vehículo va a una velocidad bastante rápida
@marromarroking9564
@marromarroking9564 4 жыл бұрын
En mexico le ponen el titulo a cualquier pelicula de terror "La maldicion"
@Nairod__Pics
@Nairod__Pics 4 жыл бұрын
Hay excepciones. Friday the 13th/Viernes 13 Nightmare in Elm Street/Pesadilla en la Calle del Infierno Texas Chainsaw Massacre/Masacre de Texas Halloween/Halloween The Evil Dead/El Despertar del Diablo Evil Dead 2 Dead by Dawn/ El Despertar del Diablo 2 Army of Darkness/El Ejército de las Tinieblas Ash vs Evil Dead/Ash contra el mal Child's Play/Chucky el Muñeco Diabólico Bride of Chucky/ La Novia de Chucky Seed of Chucky/ El Hijo de Chucky
@MYU01901
@MYU01901 3 жыл бұрын
@@Nairod__Pics las ingleses son de estados unidos
@armandocardenas2909
@armandocardenas2909 3 жыл бұрын
aqno
@ArtidYT
@ArtidYT 2 жыл бұрын
@@MYU01901 ingleses son los de Inglaterra americanos se hacen llamar los estadounidenses pero a quién engañan XD
@Gengis339
@Gengis339 5 жыл бұрын
The Bottle of Kandor (El Extraño Mundo de Superman) para los que no entienden inglés xD, saludos Javi eres un grande
@soyelcap
@soyelcap 5 жыл бұрын
ajajaj la mejor traducción ever...
@senyormort
@senyormort 5 жыл бұрын
No, emulando la película de los noventa la traducción buena sería "Cariño, he encogido a Kripton".
@donjuan21ification
@donjuan21ification 4 жыл бұрын
mi pobre kandorcito
@fsnakes999
@fsnakes999 5 жыл бұрын
Grande así mismo, uno para tener humor debe tener tolerancia saludos desde Chile.
@r.b.8470
@r.b.8470 4 жыл бұрын
10:15 "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos". Así se conoció en Arg
@kevinendara6735
@kevinendara6735 4 жыл бұрын
original: crash team racing Latinoamérica: Crash team racing España: Carlos el topo a todo gas :v
@user-binario
@user-binario 4 жыл бұрын
España : Crash team Racing Latinoamérica: gana carreras con un wey raro que utiliza tacos con guindillas como nitro
@TomiMancini
@TomiMancini 4 жыл бұрын
@@user-binario no trates de defender a España. Sus traducciones son la peor bosta que he visto en mi vida y no tienen perdón de Dios
@melacomoentera.
@melacomoentera. 4 жыл бұрын
@@TomiMancini ni las de latinoamerica que tampoco sé salva jajajaja Homero dinámico todo con humor 👍
@TomiMancini
@TomiMancini 4 жыл бұрын
@@melacomoentera. 100% seguro de que a comparación de España América se salva por un margen enorme
@melacomoentera.
@melacomoentera. 4 жыл бұрын
@@TomiMancini :v
@enzokey4371
@enzokey4371 4 жыл бұрын
USA: Shrek Latinoamérica: Shrek Resto del mundo: Shrek España: Las Flipantes Aventuras del Tío Verde y Gordo.
@giovannidenver1484
@giovannidenver1484 4 жыл бұрын
Lo que se supone que es España debería estar en Latinoamérica
@galiano5107
@galiano5107 4 жыл бұрын
Traductores idiotas
@jorgexique5231
@jorgexique5231 4 жыл бұрын
Rediez...el tío verde
@dayanhernandez1853
@dayanhernandez1853 4 жыл бұрын
Sólo dan pena XD :v, hasta me pusieron dizque el bromas :v
@nables12
@nables12 4 жыл бұрын
@@dayanhernandez1853 sabes que era fake no? a ver si aprendemos a informarnos y no creer toda la mierda que veis en internet
@carnagemauns7673
@carnagemauns7673 4 жыл бұрын
Traducciones en México y Latinoamérica: 1.- La Novicia Rebelde 2.- Punto de Quiebra 3.- Cloverfield: Monstruo 4.- Sueño de Fuga 5.- Petróleo Sangriento 6.- Tiburón 7.- Después de la Hora 8.- Los Hermanos Caradura 9.- El Bebé de Rosemary 10.- Sueños sobre Hielo 11.- Un Ninja en Beverly Hills 12.- Rápido y Furioso 13.- Muertos de Miedo 14.- Niñera a Prueba de Balas 15.- Duro de Matar 16.- Masacre en New York 17.- Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos 18.- Harold y Kumar van al Castillo Blanco 19.- ¿Y Dónde está el Policía? 20.- ¿Y Dónde está el Piloto? 21.- Familia de Alquiler 2 22.- Duro de Espiar 23.- Dos Policías Rebeldes 24.- Rambo 25.- Un Loco Suelto en el Espacio 26.- El Despertar de los Muertos
@alanquintanilla3210
@alanquintanilla3210 4 жыл бұрын
Y donde esta el policia en argentina siempre se conocio como la pistola desnuda...
@soundwaveloq9843
@soundwaveloq9843 3 жыл бұрын
Rápido y furioso no está mal yo pondría en su lugar Tiempos Violentos(Pulp Fiction)
@GINA-yr9ji
@GINA-yr9ji 2 жыл бұрын
Mmmm yo siempre ka conoci como bad boys
@maxidecastilla
@maxidecastilla Жыл бұрын
La de naked gun siempre se tradujo exactamente igual, "la pistola desnuda"
@alfredofuentesn.5682
@alfredofuentesn.5682 4 жыл бұрын
Javi, yo soy mexicano, y estoy suscrito a tu canal, te respeto, te admiro y aprecio mucho tu punto de vista en diferentes temas, y me río de cada cosa que salen de nuestros países hermanos, al final México o España somos hermanos. Aquí en México está tu casa y siempre serás bienvenido.
@LabotelladeKandor
@LabotelladeKandor 4 жыл бұрын
Ojalá todos pensarán como tú. Un abrazo!
@yesidmojica5567
@yesidmojica5567 4 жыл бұрын
@@LabotelladeKandor No Por nada hubo un tiempo que a México se lo conoció como LA NUEVA ESPAÑA y a mi país como LA NUEVA GRANADA.
@chriscelis3645
@chriscelis3645 4 жыл бұрын
No seria mamá e hijo? :v
@anaortiz1581
@anaortiz1581 4 жыл бұрын
Acá en latino América John wick es "otro buen día para matar" jajajaj
@connerravenmodhorizon2059
@connerravenmodhorizon2059 4 жыл бұрын
La misma cosa que con jungla de cristal, jamas esperaron que quiten otras secuelas, y por eso es que prefiero ver con subtitulos las peliculas jaja
@lautaro.458
@lautaro.458 4 жыл бұрын
En Latinoamérica Jhon Wick, sigue Siendo Jhon Wick, sólo que al parecer a alguien se le vino a la cabeza volver a hacer el doblaje, pero para la tele, ya que la otra vez vi que la pelicula se Llamaba "otro buen día para matar" además de que también le cambiaron totalmente el doblaje jaja
@ricardojimenez2601
@ricardojimenez2601 4 жыл бұрын
@@lautaro.458 eso es verdad, ademas en TV lo cambian horrible aveces que le hechan la culpa ala traducción latina
@_Edwin_
@_Edwin_ 3 жыл бұрын
Solo en la primera.
@baltasarmelchor935
@baltasarmelchor935 4 ай бұрын
jon wick se tradujo en mi pais " un martes cualquiera en latam"
@joeymustang6106
@joeymustang6106 5 жыл бұрын
Excelente video, y tienes razón hay que aprender a reírnos de nosotros mismos. Yo soy de Mexico y también me asquean algunas traducciones hechas de este lado, y si, los botlegs de acá están horribles, hay unos de mejor calidad
@theblackish7654
@theblackish7654 4 жыл бұрын
En España es el "como puedas", aqui en algunas le ponen como titulo "por a accidente"
@frutiger.aero.9c
@frutiger.aero.9c 2 жыл бұрын
Todo el mudo: "Superman" España: "ostia chaval no me lo creo el flipante tío Hiper fuerte que mola Mogollón colega"
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls 4 жыл бұрын
Lo de "Rosemary's Baby" nunca será superado. En la película todo el rato se jugaba a que el espectador no sabía nada, igual que la protagonista. Iban pasando cosas cada vez más raras y se iba emparanoiando y solo en la última mitad de la película empezaban a aparecer cosas sobe satanismo hasta que al final se revelaba todo. Pero claro, los que veían la película habiendo visto el título de "La Semilla del Diablo", ya sabían desde el principio que era lo que estaba pasando. Es el puto MEGAESPOILER SUPREMO! no se puede ser más bocazas que el que "tradujo" este título al español.
@daianaian9919
@daianaian9919 5 жыл бұрын
¡Hola, Javi! Qué buen vídeo. Me encanta que tengas tan buen sentido del humor y que seas tan honesto. Siempre nos entretienes y nos alegras el día, no sabes lo que vale eso hoy en día para alejar un poco las preocupaciones diarias ❤️ Un gran abrazo para ti y tu familia y ¡que tengas un buen día, ídolo! 😘
@MisterEyeJones
@MisterEyeJones 5 жыл бұрын
Acá en latinoamerica no se hace mucho mejor que digamos 1; The sound of Music : La novicia Rebelde 2 : Point Break: Punto de quiebre, (nadie sabia que era un punto de quiebre, hasta que veías la película, bien ahí el nombre) -Cloverfield quedo igual así que la dejamos pasar- 3: The Shawnshank Redemption. Sueños de Fuga 4: There will be blood : Petroleo sangriento 5: Jaws: Tiburon, igual que España, porque suena mejor, ahi todos contentos! 6: After Hour: "Despues de hora"... gran película de Scorcesse, que no la vio nadie hasta que salio en vhs 7: The Blues Brothers. "Los Hermanos Caradura" (John Belushi nos insulta a todos desde el cielo) 8: Rosemary's Baby : "El bebe de Rosemary" , literal y sin spoilers, aunque mas de una vez vi lo de "la semilla del diablo" como subtitulo 9: Ice Princess: "Sueños sobre hielo" (esta tuve que mirar en Google, ¿quien diablos vio esto?) 10: Beverly Hills Ninja: "Un ninja en Beverly hills".... para que complicarse la vida? (De todas maneras Las películas ambientadas en Beverly hills son el colmo de la flojera para un escritor hollywoodense) 11: Fast / Furious: "Rápido y Furioso" (No voy a decir nada, todos mis chistes se quedaron atorados en la puerta) 12: Braindead : "Muertos de miedo" , pero la verdad nunca escuche a nadie en latinomerica que la llamara así 13: The pacifier: Una niñera a prueba de balas (Que la comedia tiene creatividad aqui tambien) 14: Die hard: Duro de matar , entiendo que lo de jungla de cristal se refería al edificio nakatomi a medio construir y porque no hay escena sin vidrios explotando... pero ahi no fueron visionarios y no creyeron que Bruce Willis sacaría cinco películas mas y ninguna dentro de un edificio) 15 : Aquí en Latinoamerica se la jugaron con "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos" Y todo en mundo la nombra completa cuando la comenta, no hay que subestimar a los espectadores 16: Harold Y Kumar (inserte aqui lo que sea que hagan estos dos)... nunca he visto ninguna de estas pero se respeta lo de Harold y Kumar 17: Esto da pa largo... el Latinoamerica paso algo parecido: "Airplane" aqui fue traducida como "¿Donde esta el Piloto?" asi que todas las peliculas donde aparecia Leslie Nielsen tenian algo asi "¿Donde esta el Policia?" "¿Donde esta el exorcista?" La de espias fue llamada "Duro para espiar"... alguien se gano su estrellita a la creatividad ese dia. 18: Bad Boys: "Dos policias Rebeldes", aqui y en toos laos parece!! 19: First Blood: "Rambo", asi a secas, de ahi Rambo 2, 3, 4... nada que hacer ahi 20: Spaceballs:" Un loco suelto en el espacio", ¡porque estar loco es gracioso!! aunque igual que en la Peter Jackson, nadie la llamo asi si no queria que lo golpearan en clase. 21: Shaun of the dead: Lo mismo, el titulo "Muertos de risa" solo es pronunciado por la voz en off del telecable. cualquier friki que se respete la llama por su nombre
@FernandoVeraDldemonsr
@FernandoVeraDldemonsr 5 жыл бұрын
Que señor trabajo, gracias por poner las comparativas.
@innet1771
@innet1771 5 жыл бұрын
Lo único acertado es "Petróleo Sangriento" ya que en original "Habrá sangre" no era muy tractivo.
@FedeG86
@FedeG86 5 жыл бұрын
Opino igual que Fernando. Excelente comentario dando las referencias a las más famosas películas mal traducidas en Latinoamérica. 👌👍
@pachusaurio
@pachusaurio 5 жыл бұрын
excelente trabajo de recopilacion, pero dejame hacete algunas salvedades de los titulos en argentina: Cuando se estreno First Blood en argentina se llamo Rambo: Primera Sangre. Para ediciones posteriores quedo como Rambo a secas (tengo el afiche original de un cine). Harold y Kumar: Escape from Guantanamo Bay (la segunda de la saga) se estrenó como Dos colgados muy fumados. Es que la primera parte salio en video directamente y como un año despues de su estreno en EEUU, entonces, para que nadie relacione que tenia una primera parte y no entren a verla por eso, le pusieron Dos colgados muy fumados, similar a españa. Yo la fui a ver un dia que no habia nada bueno en cartelera y, al tratarse de una cinta bastante auto-conclusiva, ni me entere que tenia una pelicula anterior hasta mucho despues. Un nombre de mierda, pero no discuto su resultado. The Shawshank Redemption se estreno como Sueños de fuga en algunos lugares de latinoamerica, pero en otras partes como Sueños de libertad. Naked Gun se tradujo en argentina como La pistola desnuda, asi de simple. Una cinta que el canal TELEFE ha gastado de tanto pasarla. Cloverfield se estreno en cines latinos como Cloverfield - Monstruo, asi, con el guion en medio, pa que elijas como decirle a tu gusto.
@pachusaurio
@pachusaurio 5 жыл бұрын
@@andarporbuenosaires ciertamente. Rambo es mas que el nombre de la pelicula, es una marca que la excede. First blood era el nombre del libro y por eso en EEUU lo respetaron, pero es cierto que hasta ellos lo han tenido que cambiar para el resto de la saga. De hecho, Rambo muere al final del libro, y hasta habian rodado ese final, pero he ahi el cambio acertado de los productores a dejarlo vvo para continuar sus historias (aunque para mi el final del libro es tremendamente bueno y Rambo debia morir para dejar un mensaje fuerte). Es que Rambo es tan poplar que seria un error no utilizar su nombre para venderlo. Aca en argentina habia un programa de lucha libre (muy malo por cierto) basado en el persoaje, Rambo y sus titanes. Unos luchadores con protesis faciales para parecerse a los personajes, pero que los hacia ver monstruosos.
@AndreaGarcia-mo8rd
@AndreaGarcia-mo8rd 3 жыл бұрын
te falto la de "the parent trap" o "juego de gemelas" en latinoamerica que en españa es "tu a londres y yo a california"
@lucilamitidieri3677
@lucilamitidieri3677 2 жыл бұрын
Pero en latino también está mal traducido. Yo creo que deberíamos dejar de meternos con las tradiciones de los demás 😂 cada país tiene el suyo. A mi hay películas que me gusta más verlas en español de españa y otras pues en latino. Es depende xd
@thefockerwolf6428
@thefockerwolf6428 3 жыл бұрын
De hecho en Latinoamérica por alguna razón no a todas pero algunas películas de comedia les cambian el título original y les llaman ¿Y En Dónde Está? (y pones lo que se supone que está estás buscando) Ejemplo: ¿Y En Dónde Está El Piloto?, ¿Y En Dónde Está El Exorcista?, ¿Y En Dónde Están Las Rubias?, ¿Y En Dónde Está El Fantasma?, etc.
@abelmonterroso4408
@abelmonterroso4408 4 жыл бұрын
Todo el mundo: Leslie Nielsen España: El como puedas xD
@alejomontenegro8754
@alejomontenegro8754 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@YorshCisternas
@YorshCisternas 5 жыл бұрын
Que buen vídeo! Podrías hacer una segunda parte con las malas traducciones en Latinoamérica. Saludos desde Chile, para ti y tu familia!
@EvilDarwin
@EvilDarwin 4 жыл бұрын
Que buen vídeo. Me gustó el resumen. Nota aparte me gustó el fondo con un montón de figuras de Superman. Mi hijo pequeño estaría feliz con su superhéroe favorito. Saludos y me suscribo al canal. Saludos desde Chile.
@davidreyes76
@davidreyes76 4 жыл бұрын
Soy mexicano y yo entiendo que tus videos son de humor y yo me diverti mucho
@albertsv791
@albertsv791 5 жыл бұрын
La de Shaun of dead en Latinoamérica le pusieron "Muertos de risa", la de vin diesel donde es un niñero la llamaron "Niñera a prueba de balas" y spaceball también tiene el mismo título, una loca historia de las galaxias Pd: Excelente video
@Ash800
@Ash800 5 жыл бұрын
Curiosamente en España hay una película española titulada "Muertos de risa", y supongo que de salir en Latinoamérica tendrían que cambiarle el título.
@LeonPajuelo
@LeonPajuelo 5 жыл бұрын
Pues aquí en Latinoamérica, la conocí como "SOS: Hay un loco en el espacio", jamás vi que la llamasen "Una loca historia..."
@marceloraffa
@marceloraffa Жыл бұрын
en argentina spaceball fue traducido como un loco suelto en el espacio
@francovillagran8534
@francovillagran8534 5 жыл бұрын
Muy buen video... En América latina también tenemos traducciónes malas.
@evanreed8603
@evanreed8603 5 жыл бұрын
Por fin alguien q lo reconoce y no se pone a echar mierda a los españoles 👏👏
@danielurquiza6002
@danielurquiza6002 5 жыл бұрын
Es cierto hay títulos tan estúpidos y sin sentido que dan pena ajena
@Ramiel616
@Ramiel616 5 жыл бұрын
Home Alone = Mi probre Angelito Wolverine = Aguja Mecánica/Glotón Homer = Homero Kid Flash = Flashito Joker = Guasón Y así hay muchos
@NukeChris
@NukeChris 5 жыл бұрын
@@Ramiel616 Yo soy de España pero Homer y Homero me encajan igual
@Ramiel616
@Ramiel616 5 жыл бұрын
@@NukeChris Se supone que aquí en México Homero ya era un nombre, aunque también en el doblaje cambiaron más nombres como el padre de la iglesia se llama Reverendo Alegría, el jefe de policía lo llamaron Jefe Gorgori...
@yerzvilmel4602
@yerzvilmel4602 4 жыл бұрын
Que chistoso, en México bad boys también es llamado dos policias rebeldes.
@argusB7D
@argusB7D 11 ай бұрын
En México: El chavo del 8 España: Las desopilantes aventuras del crío que vivia en un recipiente de madera.
@rafaelmarintalon7361
@rafaelmarintalon7361 5 жыл бұрын
Te has dejado una muy famosa de sylvester stallone, "day light", traducida en España como "pánico en el túnel" 👍🏻
@joseluisc3990
@joseluisc3990 5 жыл бұрын
Tienes razón tío, hay gente no tiene sentido de humor y cuando se meten con su país no les gustan, gracias a dios ala que soy de las personas que se ríe de todo jajaja
@cms3440
@cms3440 5 жыл бұрын
Personalmente prefiero ver idioma original con subtítulos latinos..partiendo de ahí les comento esto.. Aca en argentina, estamos acostumbrados al doblaje latinoamericano, osea en neutro,pero hay veces, sobre todo en peliculas de animación,por ejemplo the incredibles que les hacen dobleje argentino y queda tan extraño, tirando a cochino desagradable.. Jajaja Demás esta decir q lo se pq soy argentino y me rio de este tipo de cosas.. Ahi me estuve asesorando mientras escribia y son pelis de disney pixar traducidas a argentino 😭
@sergiomayorga2346
@sergiomayorga2346 3 жыл бұрын
Japón : Shingeki no kiojin USA: atack on titans Latino América : ataque de titanes España : Las flipantes aventuras del tío Eren y los gigante granujas.
@lyvanoff
@lyvanoff 4 жыл бұрын
"La loca historia de las galaxias", es por otra pelicula previa, también de Mel Brooks, que se llamó: "La loca historia del mundo". Pasa como las de Leslie Nielsen, con la coletilla: "... como puedas".
@johnhenrytigrerosoriano1269
@johnhenrytigrerosoriano1269 5 жыл бұрын
Buen Video Crack!! Eres lo Mejor Javi.. tienes toda la razon.. Humor es Humor para todo el Mundo... sigue asi.. el video fue MONSTRUOSO!!! jajaja
@manuelgris4402
@manuelgris4402 5 жыл бұрын
Acá en latinoamérica también tenemos algunas joyas "Mi pobre angelito" (Home alone), "el extraño mundo de jack" (Nightmare before christmas), "La Vigilante del futuro" (Ghost in the shell) wuaajajajajajjajnjaj
@floresjesusemanuel
@floresjesusemanuel 5 жыл бұрын
La única que la acepto es de mí pobre angelito, pues "solo en casa" suena a película de terror jajajaj
@evil_chuck
@evil_chuck 5 жыл бұрын
"El fantasma en la coraza" habría quedado bien.
@pablomicelotta2653
@pablomicelotta2653 5 жыл бұрын
Esos titulos son tremendos, jajajaja
@pablomicelotta2653
@pablomicelotta2653 5 жыл бұрын
Seven, pecados capitales
@FRD-MAG1812
@FRD-MAG1812 5 жыл бұрын
Yo creo que las traducciones están bien
@subterranea13
@subterranea13 4 жыл бұрын
Saludos desde México, amo tu canal y la naturalidad que tienes frente a la cámara. Son menos los que te critican y más los que gustamos de tus videos. 🤘🤘
@fernandovazquez3156
@fernandovazquez3156 4 жыл бұрын
Soy mexicano pero ni hagas caso de algunos estúpidos , los mexicanos de verdad aguantamos carrilla como debe ser porq también somos carrillas por exelencia
@85pearlboy
@85pearlboy 2 ай бұрын
"los mexicanos de verdad aguantamos carrilla" en todos lados hay ardidos, en todos los países sin excepción
@facundoarielfigueroa863
@facundoarielfigueroa863 5 жыл бұрын
6:07 En Latinoamérica se llamó "Los Hermanos Caradura"
@Davizblues
@Davizblues 5 жыл бұрын
A mi en su momento me encantó el cartel español de ONCE, que venía con el siguiente titular en perfecto castellano "¿Cuantas veces encuentras el amor en la vida? y debajo el título de la misma en inglés ONCE , pues perfecto....
@karinagonzalez712
@karinagonzalez712 3 жыл бұрын
La verdad, yo siendo latina ya encuentro hartante que por cualquier error minúsculo que tenga el doblaje de España, salgan a burlarse, criticar y hasta insultar a los españoles, y estoy de acuerdo que el humor, es humor, nada más, pero esto se ha explotado tanto?, que ya no es gracioso. Si bien es cierto tienen errores, como la famosa honda vital, pero tampoco es para tanto, no se va a acabar el mundo por una mala traducción. Mira que tampoco es que el doblaje latino sea perfecto, niñera a prueba de balas esta muy lejos del original, y no está mal, en los doblajes a veces se adapta para que sea mas comprensible para cierto público, lo hacen en España y también aquí.
@nitro9949
@nitro9949 5 жыл бұрын
Pointbreak aquí la tradujeron como Guaperas. Entendí esa referencia
@LabotelladeKandor
@LabotelladeKandor 5 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂
@vandelbasil5898
@vandelbasil5898 5 жыл бұрын
Yo siempre la conocí como Punto de quiebre en Latinoamérica.
@TereValencia
@TereValencia 5 жыл бұрын
En realidad, "pacifier" es un juego de palabras ya que su significado más habitual es "chupete". Habría sido un título algo raro :)
@blankspace8104
@blankspace8104 2 жыл бұрын
y ponerle “El Pacificador” suena muy español para latinoamerica loll
@themichael23
@themichael23 3 жыл бұрын
gracias por existir amigo siempre me haces pasar un buen tiempo saludos de Venezuela
@ryanmartinezfonseca4455
@ryanmartinezfonseca4455 2 жыл бұрын
Me agrada qué Javi pueda burlarse de las malas traducciones de su país con humor pero creo qué ya nos toca a nosotros como latinos ver de qué traducciones de nuestro país podemos burlárnos ya qué creo qué también latinoamerica también puede hacer traducciones sin sentido.
@cesare.pardoserpa6533
@cesare.pardoserpa6533 4 жыл бұрын
"Tu madre se ha comido a mi perro" de lujo jajajajja
@estebanam1982
@estebanam1982 4 жыл бұрын
Pronunciar el ingles como que no es lo de los españoles 😂
@arturogs2318
@arturogs2318 4 жыл бұрын
Pues fijate entonces de los latinos..je
@juansolis5908
@juansolis5908 4 жыл бұрын
@@arturogs2318 Una cosa es que algunos no sepan inglés y otra que parezcan el traductor de Google me cago de risa cuando dicen "hi" lo pronuncian "gi".
@valentium8770
@valentium8770 4 жыл бұрын
pronunciar el ingles no es de ningun hispanohablante, si de facilidad hablamos.
@_Edwin_
@_Edwin_ 3 жыл бұрын
Lo he notado muchísimo en los nombres de algunos personajes.
@noetrejo1389
@noetrejo1389 Жыл бұрын
Y en México no nos quedamos atrás, estos son los más cutres que recuerdo: Home Alone - Mi pobre angelito. Top Gun - Pasión y Gloria Hot Shots - Loca academia de pilotos. The Nightmare Before Chrismas - El extraño mundo de Jack. Pulp Fiction - Tiempos violentos. A Clockwork Orange - Naranja Mecánica. Total Recall - El vengador del futuro Las saga de películas con Leslie Nielsen llevan los títulos: Y dónde está el piloto (Airplane) Y dónde está el policía(Naked Gun)
@joaquinalejandro2274
@joaquinalejandro2274 Жыл бұрын
Soy latino colombiano, y la verdad que ninguna traducción a mi parecer es mejor que otra, así como España tiene sus c4g4d4s Latinoamérica también. De hecho hay series clásicas de Hanna Barbera por ejemplo que los títulos alomejor de los capítulos o de las series no tienen que ver nada con la traducción latinoamericana. Hay de todo...
@joseignacioapontemedina330
@joseignacioapontemedina330 4 жыл бұрын
Muy bueno el video, las observaciones y humor muy bueno!!! El bromas!!! Jajaja!!!
@mikichip_bcn
@mikichip_bcn 5 жыл бұрын
Curioso y divertido video, pero sinceramente tengo que decir a excepción de alguna comedia absurda con titulos ridículos que no se merecen otra cosa porque son malísimas, con la mayoria de títulos de clásicos que comentas, aunque no tengan nada que ver con el orginal, me gustan más como las conocemos aqui, buen trabajo!!! Saludos
@stevemusic3790
@stevemusic3790 5 жыл бұрын
Eternal sunshine of the spotless mind , esto no lo compra nadie, olvidate , olvidate ? olvidate de mi y asi se quedo XD jaja 😂 estuvo buena esa me mato, me gusto mucho el video es excelente, saludos desde Ecuador 😉
@carlosandresrojas6684
@carlosandresrojas6684 4 жыл бұрын
Excelente video, el humos es humor como usted lo dice, me gusta cuando se burlan de mi, es lo mejor, saludos de un colombiano viviendo en México.
@bdemontork
@bdemontork 4 жыл бұрын
En México, además de las traducciones horribles, se tiene la costumbre (también horrible) de añadir un subtítulo. Recuerdo dos ejemplos: - Creed: corazón de campeón - Creed II: defendiendo el legado
@imariaines
@imariaines 5 жыл бұрын
Yo tengo un gran problema con la ultima película de Piratas del Caribe, en USA la pelicula se titula Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales y en Latinoamérica la pusieron como LA VENGANZA DE SALAZAR🙄 No mms Saludos Javi❣
@carlosgd
@carlosgd 4 жыл бұрын
en españa tambien la llamamos "la venganza de Salazar". podian haber traducido el titulo "los muertos no cuentan cuentos" como de hecho hacen en la pelicula... pero pusieron lo de Salazar.... y claro, como es Bardem el que hace de Salazar pues encima metemos "product placement" patrio. ¬_¬
@jimmyabarca5931
@jimmyabarca5931 4 жыл бұрын
2:50 🤣 me toca el NEPE.
@memekaiser8723
@memekaiser8723 4 жыл бұрын
Nosotros también tenemos nuestros muertos en el ropero. 02:00 La Novicia Rebelde. 03:37 Sueños de Libertad/Sueños de Fuga. 04:19 Petroleo Sangriento. 06:06 Los hermanos Caradura. 06:50 Sueños sobre Hielo. 08:10 Muertos de Miedo. 08:45 Una niñera a prueba de balas. 11:17 Y, ¿Dónde está el piloto? 12:17 S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio. 12:33 Muertos de Risa.
@kadehosmolina7358
@kadehosmolina7358 4 жыл бұрын
Saludos desde Costa Rica, Latinoamérica, has lo mismo pero mezclado con títulos traducidos en latino, que bien tenemos nuestras gracias,...
@ramonroa9935
@ramonroa9935 4 жыл бұрын
Acá la serie de películas de leslie nielsen se llamaban " Y dónde esta“ El policía? El piloto? ...
@mauryesquivela.5873
@mauryesquivela.5873 5 жыл бұрын
Aquí en México se llama «Sueños de fuga». También es mi película favorita «The shawshank Redemption»❤️
@davidbello2
@davidbello2 4 жыл бұрын
También es una de mis películas favoritas, la he visto unas 10 veces
@jorgeluisbustillosleon9626
@jorgeluisbustillosleon9626 Жыл бұрын
😂 lo gracioso de España es que son personas con títulos universitarios o profesionales en el idioma inglés y ponen esa clase de traducción 😂
@dvader3000
@dvader3000 4 жыл бұрын
Nunca habia visto un video tuyo,y la verdad es que me diverti mucho viendo este. Jajaja,saludos desde EU
@unaxzulaika9071
@unaxzulaika9071 4 жыл бұрын
Falta El Bromas Alguien 2019?
@juancharquero9656
@juancharquero9656 5 жыл бұрын
En latino América se está usando mucho de muletilla el " por accidente". Por ejemplo: Papá por accidente; Hada por accidente y etc, etc, etc.
@joelgastelu136
@joelgastelu136 5 жыл бұрын
Muy cierto!
@mikelorme635
@mikelorme635 5 жыл бұрын
@@joelgastelu136 doble comentario por accidente
@joelgastelu136
@joelgastelu136 5 жыл бұрын
@@mikelorme635 gracias por avisar! 😊
@LargeRobot10925
@LargeRobot10925 5 жыл бұрын
Jefa por accidente, socios accidente, y que otro siga porque se me acabaron los títulos
@juancharquero9656
@juancharquero9656 5 жыл бұрын
Sexy por accidente
@ElOchentero
@ElOchentero 4 жыл бұрын
Por cierto, blood se pronuncia blod, no blud. Igual Shaun es shon (y Dawn es don). Jaws estuvo bien pronunciado. Por lo demás tu pronunciación del inglés está bastante bien.
@moerdeme
@moerdeme 4 жыл бұрын
13:07 Gracias a este mensaje tienes un nuevo suscriptor. Saludos desde México
@lopezgonzalezfrancisco4731
@lopezgonzalezfrancisco4731 4 жыл бұрын
"hola vengo a hacer un chiste del Bromas" Yo - 2019
@sandraaguayo3775
@sandraaguayo3775 4 жыл бұрын
En España se le llama JOKER
@lopezgonzalezfrancisco4731
@lopezgonzalezfrancisco4731 4 жыл бұрын
@@sandraaguayo3775 tranquila/o usuaria/o de KZfaq, estoy consciente que la imagen donde supuestamente se le llama "Bromas" es falsa, pero como chiste es buenísimo.
@Craven0xField
@Craven0xField 4 жыл бұрын
@@lopezgonzalezfrancisco4731 A mi me encanta haber jugado en mi niñez "Carlos El topo que gira" y "Las trepidantes aventuras del duende José Luis y la harmónica del destino". A ver si adivinan que juegos me gustaba jugar XoD. La gente tiene una imaginación increíble para los fakes, lol. Pero mas gracia me dan los idiotas que llevaron a sus hijos a ver una película para adultos en donde los niños preguntaban y donde está Batman XoD
@lopezgonzalezfrancisco4731
@lopezgonzalezfrancisco4731 4 жыл бұрын
@@Craven0xField que irónico, algo parecido me paso con "Carlitos el felpudo y el día de mala pata" donde los gráficos eran todos infantiles y en la historia se contaban cosas como la guerra, el alcoholismo y el sexo :v, en cuanto a la trivia,¿los juegos eran the legend of zelda ocarina of tiempo y sonic el erizo?
@Craven0xField
@Craven0xField 4 жыл бұрын
@@lopezgonzalezfrancisco4731 Jajaja, muy bien compa, el Ocarina of Time estuvo bien, pero con Carlos hablaba del que creo que mencionaste como el felpudo, el buen Crash Bandicoot XoD. El felpudo y el dia de mala pata lo dejaría como La ardilla borracha XoD. Un saludo hermanito, usted si sabe =D
@zorroxdcapro2455
@zorroxdcapro2455 4 жыл бұрын
Minuto 1:13 "EL HUMOR ES HUMOR" la botella de kandor -2019
@nahuel9236
@nahuel9236 4 жыл бұрын
El botellas 2019
@octabillin563
@octabillin563 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣 .
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 4 жыл бұрын
"Eternal sunshine of spotless mind" es un verso de un poema muy conocido en la literatura de EEUU, y anglosajona en general. No recuerdo ahora mismo de quién es el poema, la verdad, pero seguramente, los traductores penasron que la referencia cultural no iba a ser captada por el gran público, y se sacaron de la manga el título absurdo. Es una pena, porque el titulo original tenia mucho más gancho y punch, pero bueno...
@alexanderjlb
@alexanderjlb 4 жыл бұрын
Yo soy latino que vive en España desde los 2000 y en esa época aún se usaba “salchicha peleona” para llamar al gordito de la clase. Cuando supe que era el titulo de esa película en España me hizo mucha gracia. Al final lo de las traducciones y doblajes es cuestión de costumbre. Yo lo que vi de pequeño en doblaje latino lo sigo llamando igual (dragon ball, mi pobre angelito (home alone), chip y dale (chip y chop), etc), pero lo que vi en España pues es la versión que uso y si tengo que ver una versión doblada escojo la de España (excepto para dragón ball), pero... y aquí viene el comentario que da rabia, yo hablo inglés (pase un tiempo y voy 3 veces al año a USA y mi pareja es de allí) y hace años que no veo nada doblado ya que siempre estoy pensando en “esto en inglés tiene más gracia o lo han traducido/adaptado raro”, sobre todo en Modern Family y cuando hay películas o series en las que los actores dicen cosas en español y en España le cambian los diálogos a cosas que no tienen nada que ver (lo ultimo que vi así fue en una serie de Netflix llamada “other life” donde hay dos hispanos pero en el doblaje de España eso no lo sabes nunca y las expresiones “hispanas” como “hay mi madre”, “papi”, y otras frases más complejas las adaptaron a cosas que no cambiaban la historia pero que no tenían absolutamente nada que ver.
@MaximumGeek12
@MaximumGeek12 4 жыл бұрын
Yo no me quejo en latinoamericana tenemos al aguja dinámica y el vuela pega y esquiva 😂😂😂
@lazaretto420
@lazaretto420 4 жыл бұрын
Sin duda la mejor traducción de España fue "El bromas" jajaja
@Nurse_Joy.
@Nurse_Joy. 4 жыл бұрын
Y este cree que fue real xddd
@tonyxmarxz8277
@tonyxmarxz8277 4 жыл бұрын
Hola la pelicula "Some Like it Hot" se llamó en España "Con faldas y a lo loco" y cuando se tradujo al catalan se la llamó "Ningú no es perfecte =Nadie es perfecto". Aunque para en el titulo en catalan se escogio gracias a una votación popular al titulo más votado.
@ghinderbrthjosesteckman753
@ghinderbrthjosesteckman753 24 күн бұрын
Aqui en Latinoamérica "Jaws" tambien fue traducido como "tiburón", y pulp fiction como "tiempos violentos" 😅
@sergiomaltos8172
@sergiomaltos8172 5 жыл бұрын
No hagas caso de comentarios tontos, amo tus videos, también amé el de los juguetes piratas mexicanos jaja un saludote desde México!
@carlosgd
@carlosgd 4 жыл бұрын
"pacifier" en ingles, es el chupete. xD
@almahernandez7052
@almahernandez7052 4 жыл бұрын
Me hiciste reír tanto!! Efectivamente hay que reírse de sí mismos y la crítica es muy buena. Del tema, hay como 2 que sí me gustaron y por cierto cómo ves su comparativo con los títulos vde latinoamerica???
@sisho4743
@sisho4743 3 жыл бұрын
Japón: Beyblade Fierce Battle: La Película Estados Unidos: Beyblade Fierce Battle: La Película México y Latinoamérica: Beyblade Fierce Battle: La Película España: LAS BATALLAS EMOCIONANTES DE LOS TROMPOS NAVAJAS, CON FUERZA FEROZ DE BATALLA, LA PELÍCULA
@euda_ar
@euda_ar 5 жыл бұрын
Jajajaaj, acá en Argentina solía pasar lo mismo, pero ahora como que se esmeran un poco más y los títulos quedan un poco más parecido al original! Buen video Javi!
@CD-Jeff-Maurate
@CD-Jeff-Maurate 4 жыл бұрын
Doblajes en Latinoamerica de Sound of the music: La novicia rebelde (la rptm)
@esp-simplechords7645
@esp-simplechords7645 3 жыл бұрын
Un clásico navideño Home Alone (mi pobre angelito) España: El trampas
@mateomaza3417
@mateomaza3417 4 жыл бұрын
Hola javi soy de argentina y me gusto baste el video,podrias hacer lo mismo pero con titulos en distintos paises? Un saludo☆
@elmundoparalelodealejandro5374
@elmundoparalelodealejandro5374 5 жыл бұрын
Estimados, saludos a todos desde Chile y debo decir que tengo un ejemplo de pésima traduccion latinoamericana, pero que es España fue buena. Estoy hablando de GHOST IN THE SHELL, una película live action protagonizada por scarlett johansson basada en un anime y manga geniales del mismo nombre y donde la palabra "GHOST" es clave en el argumento de la película lo que obviamente le da sentido al titulo. En latinoamerica se llamó LA VIGILANTE DEL FUTURO, horrible porque al final se toma como otra película futurista más y olvida el concepto de culto que es el GHOST o espíritu. En España se tradujo como EL ALMA EN LA MÁQUINA y está excelente porque finalmente eso es. Saludos a todos.
Me arruinaste la película: auto-spoilers y títulos chungos
18:47
El Chou de Gabriel Incertis
Рет қаралды 187 М.
Comparando el DOBLAJE Español vs Latino
13:09
Kino Frizza
Рет қаралды 127 М.
Задержи дыхание дольше всех!
00:42
Аришнев
Рет қаралды 3,1 МЛН
Best KFC Homemade For My Son #cooking #shorts
00:58
BANKII
Рет қаралды 62 МЛН
Cool Items! New Gadgets, Smart Appliances 🌟 By 123 GO! House
00:18
123 GO! HOUSE
Рет қаралды 17 МЛН
Playing hide and seek with my dog 🐶
00:25
Zach King
Рет қаралды 33 МЛН
FLASH y SUPERMAN de los AVCNGCRS... ¡¡¡ahora también HABLAN!!!
15:14
La botella de Kandor
Рет қаралды 501 М.
Family Guy Roasting Different Countries
17:29
BOB ROSS
Рет қаралды 13 МЛН
¿POR QUÉ LAS INTROS DE LAS SERIES SON AHORA IGUALES?
12:47
Alvaro Wasabi
Рет қаралды 189 М.
Why Some Films Can Never Be Remastered - Video Tech Explained
15:06
Video Tech Explained
Рет қаралды 463 М.
LOS 10 CÓMICS MÁS CAROS DEL MUNDO
10:27
La botella de Kandor
Рет қаралды 104 М.
¡No CREERÁS lo que había en el fondo de la caja! | Unboxing CUTRE
14:31
La botella de Kandor
Рет қаралды 420 М.
Las 7 COPIAS Más DESCARADAS de las Películas Famosas | DeToxoMoroxo
9:50
小路飞跟姐姐去哪里了#海贼王#路飞
0:45
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 6 МЛН
Кого она вытащила из воды?😱
0:51
Следы времени
Рет қаралды 4,8 МЛН