No video

ありがとう≠謝謝??日本人為你講解中文母語者常犯的錯誤

  Рет қаралды 163,040

秋山燿平

秋山燿平

Күн бұрын

Facebook
/ %e7%a7%8b%e5%b1%b1-%e7...
Instagram
/ ya.polyglot
合作邀約
akkey.0456@i.softbank.jp

Пікірлер: 532
@YoheiAkiyama
@YoheiAkiyama 3 жыл бұрын
請求別人的時候,在日文裡不要說「ありがとう」,而要說那7個字,是連小學生都知道的哦。 おーねーがーいーしーまーすー!
@hotlemon3899
@hotlemon3899 3 жыл бұрын
おねがいいたします
@romujua
@romujua 3 жыл бұрын
おねしゃす
@kanataon412
@kanataon412 3 жыл бұрын
請問“頼む”也可以嗎?
@yuchi0zhang
@yuchi0zhang 3 жыл бұрын
我就好奇日本人会在看半泽直树前意识到这是七个字么
@user-ch6to2kq2e
@user-ch6to2kq2e 3 жыл бұрын
小影憂 / Kaon 頼む一般是上级对下级 或者平级,朋友之间的说法。お願いします是都可以的
@fionaw6656
@fionaw6656 Жыл бұрын
秋山老师这期讲的特别实用 我之前真的没有注意到这点 但是老师提醒后就能理解了~日本人特别讲究“不给别人添麻烦” 从这个角度看 提前说谢谢确实让人有种不得不做的“被强迫感”~确实不符合不给别人添麻烦的大原则😅😅
@youlongsetsu272
@youlongsetsu272 Жыл бұрын
其实中文的谢谢也有类似的意思。我小时候要人家帮忙时也是不可“谢谢”的。 非正式(同事之间), 也是会加、类似”~していただきませんか?ありがとうございます”。有时也懒得改了。
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy 3 жыл бұрын
即使是廣東話,「唔該」也有2個意思: 1. 請 Please (對方未行動,純粹你請求) 2. 多謝、謝謝 Thank you (對方已為你做事) 所以你上次講過你有網友(好似係香港),將arigatou等於多謝,就是這個原因
@genm3509
@genm3509 3 жыл бұрын
@irin syo 確かに😂
@rro334
@rro334 3 жыл бұрын
謝謝應該係正常情況下香港人根本唔會講
@wikichen3158
@wikichen3158 3 жыл бұрын
@@rro334 广东话里面并唔存在“谢谢”哩种词。
@aA11Zz
@aA11Zz 3 жыл бұрын
正想打你呢段字,不過見你打左🤣。下面再補充少少: 如果「唔該」係用黎表達感謝嘅話,通常比較接近「有勞」、「麻煩你了」嘅意思。 即係話就算你本身冇請求人在先,但人地都幫你做某啲野,一般都係用「唔該」去「有勞別人為你做了某件事情」。 另外一般學緊廣東話嘅人會偏向以為「多謝」只係應用係當其他人比一啲實物你嘅時候。 但係「多謝」亦都會用係回應其他人嘅讚美、問候、祝福、敬請、支持、參與、觀嘗等比「麻煩你了」需要更大謝意嘅時候。 而廣東話一般只係講「多謝」,就算係書面語都係用「多謝」比較多,好少用「謝謝」。(不過有時都會對熟人特登用口語講「謝謝」,特登咁講有種比較cute同親切嘅感覺。)
@hotin1108
@hotin1108 3 жыл бұрын
@@wikichen3158 借借就有 haha
@l3enjamin5in
@l3enjamin5in 3 жыл бұрын
其實中文的正式書信中請求一般會說"有勞"、"煩請",口語也應該講"麻煩你了",嚴格來說也不應該講"謝謝"。
@yuchi0zhang
@yuchi0zhang 3 жыл бұрын
这个谢谢也是中文的演化之一:提前谢谢您为我提供的行为。
@IOMKK
@IOMKK 3 жыл бұрын
那個xxx麻煩你幫忙我囉謝啦~~
@l3enjamin5in
@l3enjamin5in 3 жыл бұрын
我上學的年代還是要學"如蒙俯允,不勝感激。"的,但現在已經比較少使用了。基本上正式書信就好像日文商業書信的敬語一樣,不常寫的話每一次都要查樣本。
@xswang-man
@xswang-man 3 жыл бұрын
@@l3enjamin5in 这词感觉好像写奏摺啊……
@orangjujur1
@orangjujur1 3 жыл бұрын
@@xswang-man 哈哈😄
@lalala6150
@lalala6150 3 жыл бұрын
太有用了 原來請求時說謝謝 會讓日本人有不得不做的壓力 而認為對方不夠體貼
@happyyuk
@happyyuk 3 жыл бұрын
我個人理解廣東話粵語中的「多謝」跟「唔該」多聚焦于有否接受到實質的饋贈及得益,以送禮物為例假設班裡面有交換禮物的活動,當天小明送了一份你預期會收到的禮物,還是會說「多謝」,如果你想人家讓路給你通行的話就會說「唔該」,但比方坐你前面的同學把工作紙傳給你,這時會說「唔該」,還有其他別人幫你忙(do you a favour)像是幫拾起地下的東西﹑開門給你﹑讓座等等都是屬於「唔該」的運用範疇。
@song-dao_ling
@song-dao_ling 3 жыл бұрын
正解。我是土著廣州人,我們祇有在接受物品時才會説「多謝」,不管這個物品是不是我們主動要求的,例如領工資時為了跟HR套近乎,會說聲「多謝」。「唔該」則是用在對方給予自己幫助的情形,例如餐廳服務員給你上菜,想表示感謝就會對他説「唔該」,而不會説「多謝」。
@florenlo1478
@florenlo1478 3 жыл бұрын
@@song-dao_ling yes~~
@janicecwy
@janicecwy 3 жыл бұрын
感覺用係咪實質嚟介定講多謝定唔該唔太準確。用返條片個例子,我會講「多謝你一直以來教我地日文同日本文化」而唔係「唔該」。
@SkyJohn87
@SkyJohn87 3 жыл бұрын
看来 “感谢” 会更贴近 ありがとう 的意思。 “感谢” 是更发自内心的说法。 受教了,感谢秋山先生。 中文母语者也有这么玩的(就是拿来开玩笑的用法) 在几个友人用完餐后,服务员拿来结账单时,众人笑着对某个人齐声说:“谢谢老板!”。某人:“……” 这里的谢谢就有强求的意思了。 (当然,在较亲和的圈子里,是他先结总账,然后大家AA制的还他钱。结账时只是开个玩笑而已。)
@sou133
@sou133 3 жыл бұрын
太真实了
@Cheer73
@Cheer73 3 жыл бұрын
謝謝! 又學到一課了 不過其實在中文裡有時不確定對方會不會替你做這件事時,也要避免使用「謝謝」在請求後面,但純粹是與趕上的問題,沒有日語那麼壁壘分明
@cypwo
@cypwo 3 жыл бұрын
其實中文一般正常的用法也是跟日文那樣,會在沒結果之前先講謝謝的,比較像是很多人習慣情緒勒索的結果。 正常的請託有請託用語在,通常在請託時講謝謝的地方,比較會是用在感謝對方抽空聽自己請託的地方,再不然就是別人確定接受後才表示感謝,即便有人是基於前述原因說謝謝,但隨便將之化簡成謝謝兩字,照理說也是同樣不禮貌的。 對習慣這樣講的人來說,彼此之間可能會有默契在,只當是習慣用語、沒深意的客套話。但對其他人來說,很難不讓人感到,自己都還沒答應道什麼謝...然後有些人可能會真的因此感到不好意思,有些人則是有被要脅感...總之都一樣是被情緒勒索時可能會有的感受。
@user-ex1pi5cx5e
@user-ex1pi5cx5e 3 жыл бұрын
分かりやすくてなるほどしかないです!😭英語のコメントでも質問の時にthanks! って付け加えたコメントを見る事が多いけど、ただ丁寧な依頼の「お願いします」の意味で使っていると考えるとスッキリしました!なんだこの人たち上から目線で嫌だなと思ってました笑。ありがとうと先に言われると、答えたくなくなる自分がいました笑。
@user-yq5fm7sx9s
@user-yq5fm7sx9s 2 жыл бұрын
秋山老師的解答很深刻,但是我認爲廣東人對於平時使用的詞彙的理解實際上也是比較曖昧,因爲廣東話不像北京話,學校沒有教學,基本上是靠父母和朋友口口相傳,訛傳或者誤用的情況也頗高。一般情況下語氣較重的情況下使用“多謝”,語氣較輕的時候使用“唔該”。朋友順手幫我把水杯遞過來的時候使用“唔該”,長輩給我利是的時候使用“多謝”。秋山老師對於詞彙的理解固然是專業的,會話的對方可能沒有那麼高深的理解可能會引致意思傳達失真,這也是難以避免的事情。一直以來都有收看秋山老師的節目,學識了很多日語知識,同時也學識了很多老司機的奇怪知識,都是相當有益處的,ありがとうございます。
@kenho888
@kenho888 3 жыл бұрын
ありがとうございます
@user-lp1cq3gx2t
@user-lp1cq3gx2t 11 ай бұрын
睇日劇時角色見到講完d客氣說話反而對方面有難色,原來一句多謝都有咁多心理戰,多謝秋山君講解
@crosstam2262
@crosstam2262 3 жыл бұрын
好強的邏輯,但是十分容易明白,謝謝你(有り難う) 廣東話用「唔該」分辨拜託與感謝時,可以加入其他語尾助詞,例如表示拜託就用「唔該吖」或「唔該啦」;感謝則用「唔該晒」 用秋山先生扔垃圾的例子,假如用「唔該晒」就有「有り難う」的感覺,已經假定別人會幫你的意思 語尾助詞是個好東西,秋山先生務必一嘗學習廣東話的語尾助詞!
@jokerwoo8025
@jokerwoo8025 3 жыл бұрын
語尾助詞好緊要, 用錯咗態度會好唔同
@jokerwoo8025
@jokerwoo8025 3 жыл бұрын
例如“唔該曬”同埋“唔該囉” 多咗個囉就好似心甘不情不願
@rogerlee2883
@rogerlee2883 3 жыл бұрын
拜託通常用麻煩你/請你
@leegunring
@leegunring 3 жыл бұрын
其實這跟語言無關,這種先說謝謝的方式本身就是一種情感勒索 只是華人已把情感勒索融入生活而不自知 就像日本已把讀空氣融入生活認為理所當然 曾聽對岸中國說台灣人很常說謝謝 其實這是來自當年推廣「請 謝謝 對不起」的成果 不過台灣人愛面子,最後只有「謝謝」因為聽起來不會太貶低自己而流傳 (「對不起」則是被語氣較和緩的「不好意思、歹勢」代替了)
@wesley_king_pro
@wesley_king_pro 3 жыл бұрын
說得沒錯,華人的文化就是慣於情感勒索和道德綁架,就好比你坐公車回家不給阿嬤讓座還會被講,明明自己就很累。這種「先制」謝謝也是掌握了一些人不善於拒絕的心理,以極低成本讓對方爲自己服務。日本一向有着「不給他人增添麻煩」的文化,和中華圈到處拜託別人、找關係甚至收買的傳統真是雲泥之別。
@mzc1889
@mzc1889 3 жыл бұрын
應該說,情感勒索是個人行為,不能算是集體文化吧
@KenLuo-rb4dq
@KenLuo-rb4dq 3 жыл бұрын
我認為將習慣擴張解釋為文化如何如何就over了,這種推論毫無根據,更多的是自己的想像和過度延伸。那我們是否可以說日本人的道歉方式等於強迫對方必須原諒自己,好將自己所承擔的責難降到最低,日本人的道歉只是其社會壓力下的一種行禮如儀,其心中毫無波瀾(沒有認識到自己的過錯或者根本不認為自己錯了,反正這種時候大家都是先鞠躬道歉再說)?我們是否可以說日本人的讀空氣、不給人添麻煩其實不是為了他人,而是自己不敢發表看法、不敢有所行動以及不敢負責任的託詞,其目的還是為了自己在團體中不受排擠、議論的自保之策?說日本人不找關係未免也太傻太天真了,我們外國人一般很難跟日本人建立起所謂的人脈資源關係,因為各自的資源在完全不同的地方,你與日本人根本沒機會產生在同一社會下各取所需的、互助的共同利益,當然你也就看不到檯面下的那些事了。如果你在日本有錢有辦法,自然會有日本人透過關係找你請託事情。
@zatominami1869
@zatominami1869 3 жыл бұрын
請 謝謝 不好意思 在中国这边也推广开了 大部分人都会高频率地用到在日常生活中,但是"对不起",真的很少人用,我想是不是整个华人文化圈都有这个问题,很难有承认自己错误的勇气,也就是爱面子
@AIphagoat
@AIphagoat 3 жыл бұрын
@@zatominami1869 華人文化我不知道,但應該是集體文化的關係,台灣跟日本是還蠻常用對不起的,其實看官員犯錯會不會出來道歉的頻率多少也能反應“面子”上的問題,我的想法是能承認自己的錯誤才能更勇於面對和改進未來,沒什麼丟臉的問題
@llchan
@llchan 3 жыл бұрын
I live and work in the US. Not just Chinese but Americans also habitually put "Thank you" at the end for requests. Like in an email someone wants to ask me for something and it often ends with "Thank you" or "Thank you in advance".
@fkdodkd8956
@fkdodkd8956 3 жыл бұрын
THE ONLY ENGLISH COMMENT HERE LOL
@yayahung
@yayahung 7 ай бұрын
I'm not a native English speaker. But I heard that "thank you" in a request to others is actually the same as in Japanese, which is usually not recommended.
@user-bi8ko7kc6h
@user-bi8ko7kc6h 5 ай бұрын
@@yayahungnah, it’s definitely okay to use thank you in pretty much all situations. However, when you’re asking someone to do something for you or help you, the choice of ‘will’, ‘can’, ‘please’ and ‘beg’ define the tone. Please is more polite, works in all situations; can is in a definite and forceful manner; and ‘will’ is in a casual way, non definite, you don’t have to help but would be great if you do.
@Mingming_Studio
@Mingming_Studio 3 жыл бұрын
中文例文中的 "(請求),謝謝" ,其實我覺得,就是純粹表達感謝: "若能實現的話會很感激你的" 或許是文化和思想不同的關係,中文裡事先表達感謝並不是件奇怪的事。 且留言提出請求無法在對方做出回應時立即表達感謝,為了立即向對方表示感謝之意,於是在提出請求時同時感謝,其中的謝謝並不是請求之意,而是 "叶えればうれしいです" 的感覺 日文例句中(3:23),這種情況在中文也是有的,"在對方拒絕(或不情願)後還是說出謝謝" 我認為這才是關鍵條件 以上為個人意見,歡迎討論
@erichung8087
@erichung8087 Жыл бұрын
感謝秋山老師,若果沒有這些解釋片段,我們憑所謂一般“標準”日語教學書所學到的日常用日語,一開口講就犯錯誤😂😅
@enjoythesilence902
@enjoythesilence902 3 жыл бұрын
多謝老師的指導,獲益良多。 原來「ありがとう」有 迫對方幫忙的意思,十分實用。
@enjoythesilence902
@enjoythesilence902 3 жыл бұрын
但是如果 B 說:「ありがとう と言ってもだめよ」。 應該會絶交罷。
@kevin-hi4hq
@kevin-hi4hq Жыл бұрын
逼迫別人幫忙很實用?
@joy.aries.x
@joy.aries.x 3 жыл бұрын
我的想法是: 中文會先說謝謝,是預想對方會為你做這件事所以先行表示感謝,但通常用在一些非常小的事情上,例如:"請遞給我你手邊的水杯,謝謝"。 真的會麻煩到對方的話,後面是不會加"謝謝"的。舉影片中倒垃圾的例子,如果自己真的有事離不開,也會一直先說"拜託拜託我真的走不開"之類的請求的話,對方有答應後才會說"謝謝" 還有一種情況是,你在提出請求後無從得知對方回應"是"或"否",所以在請求的時候先為你的答應說聲謝謝。 影片中的"可以請你講解一下嗎?謝謝!"就是"可以請你講解一下嗎?如果之後有講解的話,這邊先謝過了~"
@aluyagalu4125
@aluyagalu4125 3 жыл бұрын
這種想辦法去正確使用不同外語詞,對會或懂超過4種語言最為有感,因為這也是一種幫助發音和記憶外語的間接性方法 特別是針對學習同語系,但不同發音或只有些微差別的語言,你就知道
@Steven-gy9ek
@Steven-gy9ek 3 жыл бұрын
‘難以拒絕的氣氛’,哈哈哈。有的華人也很愛用這招逼人做他人不想做的事哦。 (幫忙把垃圾倒掉,愛你哦啾咪。)(幫忙把東西拿給他一下,感恩。)
@JieLi123
@JieLi123 3 жыл бұрын
對,那種人像沒手沒腳一樣,很討厭
@Archerlan
@Archerlan 3 жыл бұрын
你可以回他:不用謝,我沒有要幫。
@chad1121
@chad1121 3 жыл бұрын
日本人很多不敢直接說不要,所以有兩種可能。第一種,這次幫了你,但懷恨在心。開始討厭你這人。第二種,這次不幫你,直接跟你斷絕關係。XDD
@user-bu9rs6xu4i
@user-bu9rs6xu4i 3 жыл бұрын
对我来说,不存在的 就算你谢了,我不帮就是不帮 我不会说什么。。。 如果要的话我会说: 「不要谢我,欠我多几次再一次过谢,我会做记录」
@user-jo9yw6th2y
@user-jo9yw6th2y 3 жыл бұрын
沒錯,這在華語圈裡也是有這個意思的,所以我通常都等別人答應了才會再補一句謝謝
@user-pu9qx6kp5i
@user-pu9qx6kp5i 2 жыл бұрын
謝謝你,終於弄清楚ありがとう的實際使用方法和情境。
@user-vy1yf2nz1g
@user-vy1yf2nz1g 3 жыл бұрын
中文的“先謝啦”有時候真的有點雞掰,尤其是你不喜歡對方的時候😂
@user-yo9ot9zr6r
@user-yo9ot9zr6r 3 жыл бұрын
不过你试想一下,如果 对方说 【(お願いします)拜托你了】,是不是也有点让人难以拒绝的含义在里面呢?
@JieLi123
@JieLi123 3 жыл бұрын
@@user-yo9ot9zr6r 拜託你了這句話我的理解是還保留一些餘地或是留有空間給對方,假如對方是真的有事情,是可以推拖或拒絕的,並沒有強迫對方一定要做到。 但假如我先跟對方說謝謝,讓對方一點拒絕的餘地都沒有,對方心理一定會認為我是個習慣強迫別人做事,是個沒有禮貌,不尊重別人的人,這樣對方即使答應這次幫我,但應該也不會想再跟我有任何的交流,未來想要再請對方幫忙,那機會根本不可能
@zaupu
@zaupu 3 жыл бұрын
先謝一點也沒有謝的感覺... 而且營造一種我已經先謝過了 你做了只是還我這句謝 明明幫人做事是人家欠你 但是他先謝過了 變成你做這件事是因為欠他那句謝
@brian041686
@brian041686 3 жыл бұрын
@@user-yo9ot9zr6r 好像是耶
@huihu5970
@huihu5970 3 жыл бұрын
或者说 麻烦你了?
@user-io8uy9vp5k
@user-io8uy9vp5k 3 жыл бұрын
中文在於請求中, 後面如果加入謝謝, 含意跟英文的 "Thank you in advance." 類似. 也是稍微有著"人情上,讓對方比較不好拒絕"的作法. 不過語言上的強制性應該沒有日文中來的硬. "讓對方比較不好拒絕", 可是不論對方選擇接受或拒絕,對雙方的感情,立場都不會造成影響.
@xdimplendidx
@xdimplendidx 3 жыл бұрын
其實中文的「謝謝」我覺得也有強迫對方要做這件事的含意在,真的要請求也是使用「拜託」「麻煩幫忙了」等等 像我們開玩笑要對方請客都會先說「謝XX」這樣www 這種眉角的解析說明真是感謝了~
@JZMDA11
@JZMDA11 3 жыл бұрын
这是真的,老板让你干活的时候就是,某某人,把XXXXX做一下,谢谢。🙄️
@Aaanoif
@Aaanoif 3 жыл бұрын
@@JZMDA11 你老板還會說謝謝就已經很不錯了🤣
@corn.7199
@corn.7199 3 жыл бұрын
好棒的頻道,全日文還有不擋日文字的中翻QwQ
@user-jo9yw6th2y
@user-jo9yw6th2y 3 жыл бұрын
不過其實在講中文的時候也是會等對方答應了自己的請求才接著說謝謝吧,如果直接在句尾加謝謝的話在中文裡也是有可能被誤解成強迫自己一定要幫這個忙的意思,不過每個人的習慣也不一樣,至少我會等對方答應了才說謝謝
@tolly0w0
@tolly0w0 3 жыл бұрын
同意你~ 往下翻好久才看到一樣感覺的留言 謝謝你有留言QQ
@Dark-M-Snake
@Dark-M-Snake Жыл бұрын
中文的最後一句謝謝其實是「謝謝你花費時間閱讀/聆聽我的請求」,而不是提前對於對方的協助表示感謝,只是日本人沒這種使用習慣 例文那種強迫性用法中文也可以這樣用,但不是一般發信請求的情境,所以我認為中文的謝謝跟ありがとう基本還是一樣的
@user-ty9tj8hj9c
@user-ty9tj8hj9c 3 жыл бұрын
其实我觉得中文里正常也不应该在请求别人的时候就加“谢谢”。 我遇到这种人只会觉得好厚脸皮啊(朋友除外)。
@s0u1s0c13ty
@s0u1s0c13ty 3 жыл бұрын
感謝秋山老師讓我上了一課,我想問問老師能不能出一兩集關於日本對這次疫情的看法,還有前一陣子softbank孫正義捐助檢測盒卻被網民罵會給醫院帶添麻煩(迷惑をかける)的這一件事。 我想瞭解日本人的不想給人添麻煩的文化/教育是不是真的這麽極端,還有年輕日本人對此的看法。謝謝~
@chiyancatchacat
@chiyancatchacat 3 жыл бұрын
わたし的にはそれは考え方の違うかな?香港人や中国人には、常に「自分が何々をしたい」の思いから行動するですね。 でも日本人の考え方はちょっと違うかな?自分が何かしたいでも、単純に人の迷惑をかけないより、それをともに何かの影響が与えるかもしれないので、もうちょっと深い考えほうがいい?みたいの感じかな。
@user-rq7il8pb9e
@user-rq7il8pb9e 2 жыл бұрын
謝謝講解,下次寫信給日本人會注意
@hide31100815
@hide31100815 3 жыл бұрын
私は日本人ですが、逆に勉強になりました。私たち日本人が中国語で何かのお願いをする場合は反対に、"謝謝"を使えばよいわけですね。 HelloTalkなどで中文話者の方が日本語の文を投稿する際に「この文を修正をしていただけますか?ありがとう。」と書いている方がよくいらっしゃいます。日本人の自分からすると、まだ完了していないお願いに対して、なぜ"ありがとう"と言うのだろう?🤔と疑問に思うと同時に、恐らく中国語の謝謝にはよろしくお願いしますの意味があるのだろうなと予想していましたが、やはり予想通りでした。 詳しい説明をありがとうございました!
@user-uy3xw4pf5j
@user-uy3xw4pf5j 3 жыл бұрын
甲:可以跟我交往嗎?謝謝! 乙(心聲):是在威脅我一定要答應嗎=口=?!?! 不過有些事不行就是不行 說再多次謝謝也沒用XD
@gourdb
@gourdb 3 жыл бұрын
秋山先生,謝謝你清晰的講解🙏🏼
@Mingfeng0529
@Mingfeng0529 3 жыл бұрын
説明してもらってありがとうございます。😊
@yclynn653
@yclynn653 3 жыл бұрын
我認為中文語句裡 請求時說謝謝對聽者的意義跟日文是一樣的: 「先假設對方會答應我的請求」 只是日本人比較會讀空氣, 會思考到這個假設本身會給別人造成困擾 中文使用者通常不會想這麼多 他們只是想要表達自己很有誠意而已 然後聽的人就會很賭爛ㄏㄏ
@jackleoheart
@jackleoheart 3 жыл бұрын
就這個語感來說,日語在這方面跟英文是相似的,沒有施予恩惠好處給對方,對方卻先向你說謝謝,有『強制』對方一定要答應請求的隱意存在,當然對方會感覺到被冒犯,但其實這是雙方語言習慣文化差異問題...
@cheer16max
@cheer16max 3 жыл бұрын
“Thank you in advance “
@user-md2wt6fp7g
@user-md2wt6fp7g 3 жыл бұрын
英语感觉好像跟中文有相似之处吧,我感觉现在有不少人都会说thank you 而不是please,或者把 please 和thank you连起来说。 比如像,can you buy me a drink,thank you或者像 can you borrow me your laptop tmr please?thank you这样的 也许这只是口语 但是感觉还是很常见的 😂
@cheer16max
@cheer16max 3 жыл бұрын
@@user-md2wt6fp7g 不一樣,重點是“in advance"英語人士會覺得,我明明還沒先幫你做,你就“提前”謝謝我,就跟這個日文影片要表達的心態相同會令人不悅。
@user-md2wt6fp7g
@user-md2wt6fp7g 3 жыл бұрын
@@cheer16max 没 我理解你的意思,但是我的这种口语更常出现在很好的关系情况下,比如说我和我朋友。 比如说他知道我在奶茶店然后他跟我说让我帮他买一杯,即使我还没买,他也会直接说thank you 因为他知道我会帮他买 😂
@jasperou7468
@jasperou7468 3 жыл бұрын
正如評論中一些朋友所言,用中文請求他人幫忙的時候,拜託人家的時候先講不講“謝謝”也是分情況的,比如是請和自己關係非常好的朋友幫忙做一些舉手之勞的事情,在假定對方會很樂意幫忙的情況下,講“謝謝”才會比較合適。而在向一些關係不是特別親密,或者是不認識的人請求幫助的時候,講“謝謝”的確是不合適的,特別是因為你並不清楚別人有沒有意願幫助你的情況下,拜託的時候講“謝謝”結果被別人婉拒之後會比較尷尬(至少我是這麼認為的)。因此我在寫電郵或者一些比較正式的場合中請求他人幫助,是從來不會事先講“謝謝”的
@arthurliu983
@arthurliu983 3 жыл бұрын
非常實用的影片,講解的非常詳細,謝謝您的分享,每次都會期待新影片❤️
@tmpss92339
@tmpss92339 3 жыл бұрын
其實我覺得這個謝謝並不是請求的意思 而是“感謝您花費您寶貴的時間看完/聽完我的請求”的意思呢 很多文章/信件的結尾也都會有謝謝 我想其實一樣都是針對對方花了時間來表達感謝 這是因為拜託這個詞在中文中比較偏口語,用做結尾語的話有時候讓人覺得不是很認真,所以才會有用謝謝當結尾語的用法 不過 既然在日文中有通用的說法 お願いします 那麼就應該學習道地的說法 謝謝老師的教導!
@ykwong2833
@ykwong2833 3 жыл бұрын
ありかと。。谢谢你的分享。。我喜欢你深入的讲解日语的精髓和文化背景
@mincatsssj9458
@mincatsssj9458 3 жыл бұрын
中文對依賴的謝謝有包含"謝謝你聽我的請求"的意思, 對方有沒有要做是另外一回事 只是中文不會整個講完整...... 畢竟對方不管看文章或是聽講話也是要花時間的, 但是日文一定要講完整對吧?
@harmoniel5642
@harmoniel5642 3 жыл бұрын
有见解👍
@user-ns6zn8vw7j
@user-ns6zn8vw7j 3 жыл бұрын
日文其實也很少需要說完整句子的時候、因為日本人說話的時候比華人更加細膩,會去觀察說話者的意思
@user-vw4vj4fd3r
@user-vw4vj4fd3r 3 жыл бұрын
這個我同意!
@user-si9su7iw5z
@user-si9su7iw5z 2 жыл бұрын
身為華人也覺得還沒決定要不要幫忙就被說謝謝,也會有一種不得不接受的壓力呢
@user-mf1ip8ir7h
@user-mf1ip8ir7h 3 жыл бұрын
色々と勉強になりました!ありがとうございます
@type-ke7921
@type-ke7921 3 жыл бұрын
虽然从语义上来讲,“谢谢”=”ありがとう”、“拜托了/麻烦您了”=”おねがいします”,但是至少从我周围的用语习惯来讲,中文里面现在其实是反过来了。请求的最后最好说”谢谢“,而”拜托了/麻烦您了“反而会有一种以对方会接受为前提的感觉。个人的理解是”谢谢“可以解释为对对方处理请求(而非接受请求)表示感谢,姿态上更低。
@cipher3010
@cipher3010 Жыл бұрын
我同意。 "拜託了,麻煩您了",在講的時候,口氣雖然會比較軟,但其實是要你做的意思。 就像上面倒垃圾。 拜託了,等等垃圾去到一下----口氣比較好的,叫你倒垃圾 小張,垃圾倒一下,麻煩了---說話的人,覺得垃圾該倒掉了,怎麼還在那邊,很多了,指使小章去倒。
@firmament255
@firmament255 3 жыл бұрын
其實正式中文字句裡通常也是等對方答應才會說謝謝 但在書信裡有時候反而是有點像信末問候的感覺 如"謝謝你抽空讀這封信" 而不是"謝謝你要為我講解"這樣 倒垃圾的類似例子學生時代常發生,直接把垃圾放你前面然後笑著說"謝謝喔~" 只好把自己要丟的連同他給的垃圾一起還回去說"不客氣" 不過就是因為語言有很多慣用省略 因此語源就顯得特別重要
@lingsen5267
@lingsen5267 3 жыл бұрын
agree with you
@kamingfong8493
@kamingfong8493 3 жыл бұрын
簡單而清楚的說明, ありがとうございます
@AshXepher
@AshXepher 3 жыл бұрын
其實第二個例句表達謝謝的部分 並不是期待對方能達成我方提出的請求 而是「感謝對方花時間聽我方提出請求」 這個表達感謝是來自於「對方已經花了時間聽」 而不是向對方提出請求。
@MJLee-wl6kt
@MJLee-wl6kt 3 жыл бұрын
我不太懂日文,不過第二個例句在中文上並不是表達「請求」,而是「預先表達感謝」
@sichaoxian
@sichaoxian 3 жыл бұрын
同意,不说谢谢反而觉得不礼貌
@YagamiRyou
@YagamiRyou 3 жыл бұрын
在中文是表達感謝對方替你做這件事沒錯 所以在日文要用お願いします來表達 而不是用在日文裡表達感謝對方完成這件事情的ありがとう 在日文語法中 會變成“我已經感謝你了 所以該你做事了”的感覺
@doomr4a
@doomr4a 3 жыл бұрын
幫忙倒一下垃圾吧。謝謝。 / 可以麻煩你幫忙倒個垃圾嗎?。你如果這樣也看不懂。那你中文可能也不懂
@takeda8672
@takeda8672 3 жыл бұрын
日本人ですが、依頼するありがとうを初めて知りました。ありがとう!
@user-ny9vm4iy6z
@user-ny9vm4iy6z 3 жыл бұрын
美人のお姉さんが先に「ありがとう」と言ってくれて。。。たまらん
@dsa32111
@dsa32111 3 жыл бұрын
這個我以前好像有看過書上提過,日本並沒有先對未發生的事實謝謝的習慣,這樣說會讓日本人覺得不禮貌
@tam199733
@tam199733 3 жыл бұрын
雖然這種標題很能引起他人的好奇心,但也令我感到有少少的壓力和不悅,就好似以往學的都是錯的,每次看到秋山的影片都不知看還是不看
@Aaanoif
@Aaanoif 3 жыл бұрын
??那這邊建議你還是不要看了 並且你的評論也令我感到了大大的疑惑
@tam199733
@tam199733 3 жыл бұрын
@@Aaanoif nobody's asking your opinion
@Aaanoif
@Aaanoif 3 жыл бұрын
@@tam199733 well u too
@lipoe7873
@lipoe7873 3 жыл бұрын
就不同語言用法習慣不同
@NPC-W
@NPC-W 3 жыл бұрын
關於多謝/唔該 「多謝」與利益有關,而「唔該」和行動有關 例如A 送我一份禮物,而B 幫助把禮物帶給我 那我就會多謝A,唔該B 如果一件事同時和利益及行動都有關,那會視乎我想表達的重點是哪個,但多數會說多謝
@LordXbird
@LordXbird 3 жыл бұрын
在影片開頭的例句話,文中的意思是為你抽出時間閱讀他提出的請求,為此而感謝。而你“抽出時間閱讀”這行動是已經完成的,也是在「ありがとう」的好球帶。中文對請求對方幫助,會用到“求求你”,“拜托了”之類。
@ryuu9111
@ryuu9111 3 жыл бұрын
在邮件的结尾加一句谢谢应该指的是,无论对方答不答应自己的请求,都感谢对方能耐心看完这封邮件并对写信人的请求加以考虑,而不是预先假定了对方会同意请求。口头对话的时候应该是不会在后面加一句谢谢的吧
@kkitkan555
@kkitkan555 3 жыл бұрын
其實說到底就是因為日本文化雖然傳得廣為人知 但認真去了解細節的人很少 加上在他們的環境中也不太會有使用以及被指出錯誤的機會 所以一群人亂用後就大家都照樣亂用了
@kkitkan555
@kkitkan555 3 жыл бұрын
因為通常當你指出他們用錯的時候 他們的反應會是:是喔/原來不是這樣用的喔
@oALIEz
@oALIEz 3 жыл бұрын
今天是一個特別的日子,哥哥回家前先去了市區一趟,他來回各種商店尋找著可以當作禮物的東西,沒錯,今天就是他那個最可愛的妹妹的生日。 「我回來了。」哥哥提著公事包回到家,家裡妹妹正在門口等他,她一臉期待的看著哥哥,因為她知道哥哥肯定有幫她買禮物。 哥哥假裝不知道的問:「怎麼今天在這裡等我啊?」 這一句話,妹妹的臉瞬間變了。 「你……你忘記了嗎?」妹妹眼眶漸漸濕潤。 哥哥心軟了,但是他還是假裝著:「今天是什麼特別的日子嗎?」 妹妹往後走了一步,眼淚沿著臉頰流下:「不……沒什麼特別的……」說完,她轉身走回了房間。 之後的晚餐不論表妹怎麼鬧,妹妹都是情緒低落的狀態。 飯後妹妹去洗澡了,哥哥坐在客廳上滑著手機,這時表妹走了過來。 「蠢哥哥,你該不會真的忘記了吧?」表妹真的怕這個人忘記心愛的妹妹的生日。 哥哥微微一笑,從身後拿出一個包裝精美的小袋子:「怎麼可能忘記。」 「很好,不然我鐵定揍到姐姐認不出你為止。」表妹揮舞著她那可愛的小拳頭。 沒多久,妹妹洗好出來了,哥哥站起身走到那個身體還在冒著熱氣的妹妹前面,妹妹一臉疑惑的看著哥哥的臉。 「那個,祝妳生日快樂!」哥哥把禮物亮在妹妹眼前。 妹妹眼睛漸漸有了精神,她緩緩接過袋子。 「快拆開來看看!」一旁的表妹興奮的想看哥哥買她禮物是什麼。 妹妹撕開了封條貼紙,然後手伸進去裡把裡頭的東西拿了出來,一拿出來,一旁的表妹傻眼了。 「哥哥你買個項圈做什麼?」表妹忍住想打人的衝動問。 哥哥沒有回應她,而是對著妹妹說:「要戴戴看嗎?」 妹妹點了下頭,然後拿起項圈就戴在自己的脖子上,她摸著項圈,臉上居然露出了笑容。 「哥哥。」妹妹喊了一聲。 「嗯?」哥哥回應。 「既然你都把我圈住了,那就不允許你放開我了哦。」
@user-wf1fk3vn1b
@user-wf1fk3vn1b 3 жыл бұрын
私は日本人ですが、広東語と普通語を同時に勉強しています。 日本人には復習としてみる事が出来て分かり易いですね。
@junfury1064
@junfury1064 3 жыл бұрын
復讐は草
@xcz8176
@xcz8176 3 жыл бұрын
めちゃくちゃわかりやすい説明!
@ji0329
@ji0329 3 жыл бұрын
非常清晰的教學
@wl00279969
@wl00279969 3 жыл бұрын
收了道謝就不好意思拒絕別人 這種感覺真是太…夢幻了www
@orangjujur1
@orangjujur1 3 жыл бұрын
色々教えて頂き誠に有難う御座います。
@garylin6641
@garylin6641 3 жыл бұрын
我自己也是習慣真的幫完的當下才說謝謝 如果有人在請求和完成的當下都講的話 會覺得有一點點冗 但也只是個人習慣
@mikewong6456
@mikewong6456 2 жыл бұрын
其實都係同廣東話的《多謝》差唔多,不過理解的點確實係廣東話從自己的角度出法就真,不過個人學左微量日文都覺得廣東人學日文的文法會比較易上手就真的
@wsxwer2000
@wsxwer2000 3 жыл бұрын
勒索 的“先謝謝喔~“ ^^”
@bobbytsi
@bobbytsi 3 жыл бұрын
分かりました、先生ありがとうございます
@user-sp5pw5jf8v
@user-sp5pw5jf8v 3 жыл бұрын
其實中文拜托別人做事的時候說謝謝也會容易遭人反感和ありがとう的使用範圍應該是差不多的,只是可能中國人日常上不太注重這些
@illboomneen9724
@illboomneen9724 2 жыл бұрын
中文的谢谢有请求、依赖的意思我也是第一次听说。不过为了营造让对方难以拒绝的谢谢倒是有。
@nvg89nfj07rz
@nvg89nfj07rz 3 жыл бұрын
改めて「ありがとう」の意味の説明を聞くとなるほど!!となりますねぇ 同じ「ありがとう」でも言葉の強弱でも感謝の度合いも変わってきますよね これは外国語でも同じでしょうか?
@user-iv4ic4sw9i
@user-iv4ic4sw9i 3 жыл бұрын
このビデオ、ちょうどいいところに来ました
@Jason-kkH5
@Jason-kkH5 3 жыл бұрын
解說的真詳盡,推~
@user-fy1pc9tu3y
@user-fy1pc9tu3y 3 жыл бұрын
挖...看完真的了解了啊... 確實,在中文謝謝包含很多含義... 但在日語中,用法完全不一樣... 跟英文一樣... 翻譯都是“也”,但英文有too 跟 either...
@tangyuanhong893
@tangyuanhong893 3 жыл бұрын
实际上中文先说谢谢的目的基本也可以认为是以道德胁迫对方执行的意思,只是甚至在职场中都用多了,以至于给人以正式场合使用的印象
@hudsonwang7874
@hudsonwang7874 3 жыл бұрын
這種基本知識反倒是書上都沒教呢,謝謝秋山老師
@matc6326
@matc6326 3 жыл бұрын
勉強になりました、ありがとうございます
@herbertsun1
@herbertsun1 Жыл бұрын
Insightful. Thank you.
@suu1062
@suu1062 3 жыл бұрын
A:今日ゴミ捨てやっといてくれる? B:え? A:ありがとう~ B:(椅子に座る)一つ大事なことを忘れてないか?私がかわりにやってほしいんだろ?なら、それなりの態度ってもんがある。  小学生でも知ってるよなぁ…人に頼む時の大事な…大事な七文字だ!(#^.^#)
@Boxing_Moe
@Boxing_Moe 3 жыл бұрын
@eeso8997
@eeso8997 3 жыл бұрын
ワロタ
@user-quick_learner
@user-quick_learner 3 жыл бұрын
ケンカ腰???
@JieLi123
@JieLi123 3 жыл бұрын
就像主管交代事情,然後跟你說謝謝一樣,下屬是沒有什麼拒絕的權利。 公司這樣也就算了,在日常要請人幫忙,問也不問對方有沒有時間?有沒有空?就直接交代完後說謝謝,聽到會想直接一巴掌打下去,甩頭就走,然後立馬再也不主動聯絡
@user-vc3df8lm1i
@user-vc3df8lm1i 3 жыл бұрын
中文里也跟日语差不多的,说了“谢谢”有时候也是跟日语一样的意思,就是让对方不得不做= =
@user-bh8ou5ro8l
@user-bh8ou5ro8l 3 жыл бұрын
感謝感激~~~ 次回期待!
@tmnatsuki516
@tmnatsuki516 3 жыл бұрын
さすが秋山さん、高度かつ明快なご説明、ありがとうございます!笑。 間違ってませんよね? 可以和你老婆媲美了!很好的教学视频!
@jackgrayhome2586
@jackgrayhome2586 3 жыл бұрын
我觉得 秋山さん可能是对中文里面的谢谢有什么误解,其实就算在中文中,没得到对方的同意之前,就说“谢谢”也是一种很“乱暴”的方式,网络上出于沟通效率的原因,可能直接说“谢谢”,但是完整的说法应该是”我在这里先谢谢了“。而且”先谢谢“的前提,应该是拜托对方的事情,不是特别麻烦的情况下才成立。至于现实生活中,没经过对方同意就直接说”谢谢“,就算是中国人当中,也一样会给对方非常不好的印象,而且中国人不像日本人那么能忍耐,很可能直接怼回去:”我还没答应你呢,谢什么谢啊“
@kumabear9640
@kumabear9640 3 жыл бұрын
本人也算是中文老師 其實 在中文中 拜託人家做什麼事情 也應該用 拜託 麻煩 煩請 使用謝謝 是大多人用錯誤用法積非成是的結果(其實慣用語言很多都是積非成是的結果) 因為在中文中 拜託人做事情 後面加謝謝 感謝 感恩 感激等等 也是有對方會幫你的前提下而去感謝的 在不當的時機使用謝謝 其實是有命令的成分的 同時也是感情勒索的一部分 我都謝謝你了 你當然要幫我完成 這也是華人普遍毛病 喜歡坳人家做一些事情的現象
@kumabear9640
@kumabear9640 3 жыл бұрын
@@tabiematics 這裡的謝謝就不是請求 所以不能拒絕的意思啊 請排隊 謝謝合作 請勿大聲喧嘩 謝謝合作 因為其實前面已經有個請了 包含你舉的例子 但是這其實是命令式 只是謙虛形而已 然後因為句前已用請 所以句後就不再贅述一次而已 但是這裡的謝謝是無法拒絕的請求 要你配合的請求 所以先謝過的概念 這秋山說的哪裡不一樣
@tabiematics
@tabiematics 3 жыл бұрын
@@kumabear9640 不是啊,可以拒绝啊,有这些公告的地方很多人都不遵守的。这些在中国很常见。
@sichaoxian
@sichaoxian 3 жыл бұрын
不是感情勒索吧?我觉得谢谢说了很有礼貌,我自己也喜欢用。语言本身就是被人使用的,如果大多数中国人或者中文使用者都觉得谢谢是一种礼貌用法,那么强调它是“感情勒索”反而是吹毛求疵了。
@kumabear9640
@kumabear9640 3 жыл бұрын
那麼你要說是台灣被日化嗎? 還是其實這是以前中華文化的傳統 留在台日呢? 你翻古典書籍 古典小說 感激的言語都並非事前先說 除非對方已經「確定」從事某行為 請求的言語才是事前說 反正現代人中文文法錯的一塌糊塗 還不是照樣溝通
@sichaoxian
@sichaoxian 3 жыл бұрын
@@kumabear9640 不知道你在说啥。。日化?总之,如果有人对我说“麻烦你帮我做下这件事,谢谢啦!”我会觉得很礼貌。如果不加谢谢,反而是一种“理所应当”的感觉。
@slipperstree
@slipperstree 3 жыл бұрын
勉強になりました、ありがとうございます。今後もよろしくお願いします、(不自然の)ありがとう!www
@sophiej.4059
@sophiej.4059 3 жыл бұрын
说得真是好。秋山哥是个聪明人。
@user-user-user-user-user-888
@user-user-user-user-user-888 3 жыл бұрын
學到了 講得很清楚 給你一個讚
@madthreeshisaki902
@madthreeshisaki902 3 жыл бұрын
先生ありがとうな😊👍
@chole100100
@chole100100 3 жыл бұрын
好棒的教學,謝謝秋山桑
@user-ko1ot4fq6f
@user-ko1ot4fq6f 3 жыл бұрын
お休み≠晚安 お早う≠早上好 這樣的詞彙有很多
@kane8812095
@kane8812095 3 жыл бұрын
再多還得了...這不就等於我們外國人學的課本都沒啥意義嗎
@xin9340
@xin9340 3 жыл бұрын
那其實是什麼意思?😭😭😭 請告訴我吧 我真的很想學日語 😭
@user-ko1ot4fq6f
@user-ko1ot4fq6f 3 жыл бұрын
@@kane8812095 課本的日語,對於口語來說真的沒什麼意義
@user-ko1ot4fq6f
@user-ko1ot4fq6f 3 жыл бұрын
@@xin9340 お休み,其實是“(請)休息吧”,任何時候都能用,お早う直白的翻譯就是“是早的”,可以理解成早啊!一天的任何時候只要你第一次見到某個人,説這句都不算錯。
@xin9340
@xin9340 3 жыл бұрын
@@user-ko1ot4fq6f 喔喔,謝謝!
@user-if1yk5ui3b
@user-if1yk5ui3b 3 жыл бұрын
中国語でも、勝手に謝謝を言うと、強引の感じがあります。ただ、魯迅先生の言った通り「这世界上本没有路,走得人多了,便成了路」。
@kroniesaoryushun475
@kroniesaoryushun475 3 жыл бұрын
勉強した!ありがとうございます!
@user-zs2nq4wp4c
@user-zs2nq4wp4c 10 ай бұрын
秋山先生、どもありがとうございました
@waili2435
@waili2435 Жыл бұрын
直接用外來語サンキュー在各種情境下是不是反而是最保險的作法? 絕對不會有被誤會有強迫對方的意思
@everydaysaturday1945
@everydaysaturday1945 3 жыл бұрын
As a Cantonese speaker, I think it's that easy to tell the difference between ありがとう と お願い
@user-fq8cp1md2r
@user-fq8cp1md2r 3 жыл бұрын
谢谢是想学英语的thank you吧,刻意被做成了什么地方都能使用的词,很国际化
@user-ej5er6jd3m
@user-ej5er6jd3m 3 жыл бұрын
確かに手伝うことができないのに、ありがとうと言われたときがあります。なんかやられたと思いました。そういえばありがとうと よろしく うまく使えない人がいます。笑
@kou1930
@kou1930 2 жыл бұрын
如果你在路上或电车上掉了一个东西,旁边人帮你捡起来了,日本人都说“すみません”,如果说“ありがとう”的话据说有违和感,因此我感觉这个词的解释还可以深挖。
@user-fd8sz3mo6c
@user-fd8sz3mo6c 3 жыл бұрын
原來如此要別人對你做了事而不是用在請求方面.跟中文用法大不同
Pool Bed Prank By My Grandpa 😂 #funny
00:47
SKITS
Рет қаралды 20 МЛН
#8 日文的"不客氣" Enjoy日文【中文版/日本語字幕】
8:14
目代コーチ Coach Medai 目代教練 【Trilingual 3ヶ国語YouTuber】
Рет қаралды 6 М.
日本人給你講解把「は」讀成「わ」的原因
8:24
Yunaty日本語
Рет қаралды 125 М.
日本告訴你為什麼「なるほど」要少說!
8:02
秋山燿平
Рет қаралды 147 М.