Canta en aragonés de la cantante María José Hernández, del disco A Ixena 2
Пікірлер: 5
@marysepalis79786 жыл бұрын
I like
@FernandoGonzalez-tr1xe8 жыл бұрын
"Augua que amorta la set": Boira que buelas en t'alto furta-li o biento la boz ta que o Dios de a plebia taña a suya canzion. Augua que naxe en os cantáls ríos que suenian o mar augua mullando a tierra asetegada de rogar. Augua mullando l'ixublíu d'os que no quieren bier augua plenando lo buedo d'iste disierto sin fe. Augua que amorta la set augua que amorta la set dixala dixa-lai-se-ne. Augua sirpién de bida capina de fertilidá augua serena y tranquila ama d'o pan y la sal. Augua que arrana os suenios. Diosa d'o bien y d'o mal siñora que no en tien de amo augua que sape matar. Augua que amorta la set dixala dixala i-se-ne.
@zaragozafabre9 жыл бұрын
Preciosa canción. Me gustaría que alguien la pudiera traducir, aunque es comprensible hay expresiones que no entiendo.
@sergiolambistos69656 жыл бұрын
Agua que mata la sed: Niebla que vuelas hacia lo alto, róbale al viento la voz que el Dios de la lluvia toca su canción. Agua que nace en las piedras, ríos que sueñan el mar, agua mojando la tierra sedienta de rogar. Agua mojando el olvido de los que no quieren beber agua llenando el vacío de este desierto sin fe. Agua que mata la sed, agua que mata la sed déjala irse. Agua serpiente de vida, borracha de fertilidad, agua serena y tranquila, dueña del pan y la sal. Agua que derrumba los sueños. Diosa del bien y del mal, señora que no tiene señor, agua que sabe matar. Agua que mata la sed, déjala, déjala irse.