Join BeFluent Camp - clc.to/jnsxeg Support our channel:) - / @befluentinrussian All BeFluent updates are here - t.me/befluentinrussian Instagram - / befluentinrussian Email - befluentlanguages@gmail.com
Пікірлер: 206
@DarkDragonRus24 күн бұрын
Soo, "the problem of the Russian language" is not that you can't translate English words into Russian but that Russian have many ways to translate them that are more context sensitive. Which makes Russian language more accurate. It's sounds to me that the video is mislabeled and should be called "Russian phrases that English can't deferentiate".
@jakezufall847917 күн бұрын
There are far more English words than Russian. The Russian language is archaic and incomplete
@user-oz2jr7dh6l2 күн бұрын
"С бухты-барахты" 💀
@VanderLordeКүн бұрын
@@user-oz2jr7dh6l екарный бабай😈
@johns2226Күн бұрын
*differentiate 😉
@benjilinus596323 күн бұрын
Да лана, можно сказать "Повеселитесь там сегодня 😊".
@atblazer24 күн бұрын
"to hang out" можно перевести и буквально - "зависать". "Давай зависнем" - "Let's hang out"
@rzhanina24 күн бұрын
и много кто сейчас говорит "зависать"? мне кажется, это выражение из разряда "не так ли"
@atblazer24 күн бұрын
@@rzhanina да постоянно слышу и сам использую (27лет). Плюс вопрос стоял что это "непереводимо", хотя и в русском и в английском используется одно и тоже выражение. И буквальный перевод означает тоже самое что и английская фраза)
@DarkDragonRus24 күн бұрын
Translate the following sentence: "Let's hang out at the computer club" xD
@rzhanina24 күн бұрын
@@DarkDragonRus и будет фраза из 00х
@DarkDragonRus24 күн бұрын
@@rzhanina которую могут говорить как посетители, так и компьютеры)
@Bread99227 күн бұрын
Tbh I think you can say "have fun" as "повеселитесь там!" but what Feodor suggested (хорошо вам провести время) is more default and formal.
@elamoore789727 күн бұрын
i wanted to say how helpful i have found your channel. started learning russian 2 years ago. this place has helped me stay motivated with easy to watch quick lessons that keep me inspired and wanting to learn more. ❤
@Yupppi24 күн бұрын
I heard "it's impossible to have fun in Russia". I really enjoy the sentiment that you don't just leave things hanging in Russian like "let's do something" and in the end nothing gets done, you have to be active and decisive about it.
@Rilintar-live27 күн бұрын
I'm russian and recently caught myself at trying to say "good for you" in russian as an answer to "I have passed my exam", and at the time I came to "рад за тебя". It's funny that I chose English feeling in my mind and couldn't express it, I stumbled.
@EddyJean-claude26 күн бұрын
@@Rilintar-live I'm american(not by birth) n have been learning russian for only 8 months. Immediately, браво для ты came to mind. Is that a wrong sentence?
@Rilintar-live26 күн бұрын
@EddyJean-claude we usually don't say "bravo" but in this situation you do can just say "bravo" without "for you". You can say "молодéц", "рад за тебя", "неплохо", "хорошо", "прекрасно"... But literally "bravo for you" doesn't exist in Russian. "Рад за тебя" translates as "I'm glad for you". "Я" throws out. But russians are usually very tolerant to improper Russian if you are a tourist. And your "браво для ты" will understand, and help you anyway. P.S. you forgot cases. When you use "для" you should use genitive case of "ты" - "тебя".
@DarkDragonRus24 күн бұрын
*с сарказмом* ну молодец, чё Или как часто говорят в моей семье: "Возьми дырку от бублика".
@user-gl9tt9kq7o24 күн бұрын
@@EddyJean-claude just say молодчик или клёво, very close in meaning to the slightly disdainful good for you, depends on context and intonation of course. браво is also ok, but a bit sugary.
@Pidalin4 күн бұрын
This happenes to me sometimes too, I am Czech and I wanted to say free market (volný trh) but I typed volný market, like half English, half Czech for no reason. 😀
@DarkDragonRus24 күн бұрын
0:16 - повесилиться. Sometimes оторваться or побеситься. 2:02 - желаю повесилиться or удачно оторваться
@sitteenose27 күн бұрын
To hang out is a fairly recent addition to the spoken English language it really doesn't make sense but we all know what it means Loving the videos
@EddyJean-claude26 күн бұрын
@@sitteenose recent being like 30+ 😭
@wolfie85426 күн бұрын
And mainly used in the US in this meaning. Not a British English usage.
@NeonBeeCat26 күн бұрын
Its a phrasal verb
@EddyJean-claude25 күн бұрын
@@wolfie854 so what is the Briton term, then?
@wolfie85425 күн бұрын
@@EddyJean-claude Maybe 'hang about'? But it's not exactly the same. Maybe 'knock about with' ?
@campbell144627 күн бұрын
Not too late to sign up for Fedor's summer Russian bootcamp! No, I'm not getting paid to say this. 😊
@chadbailey703827 күн бұрын
Great video. I love topics like this. I think you did one about the saying: “ I’m excited!” Which was helpful. Because I always wondered how to express that idea
@kishka727 күн бұрын
I am Russian American - grew up speaking Russian and English in California. A GREAT challenge for translation is to translate popular American rock n roll songs into Russian. For example the Stones - Ley's Spend the Night Together. I tried Billy Joel's "For the Longest Time" - I came up with "Na Vecki Vek". It's quite a challenge - ESPECIALLY to maintain the rhythm and sense of the song!!!
@bshthrasher26 күн бұрын
Na Veki Vechniye / На Веки Вечные is the Russian for "For the Longest Time" And yes, translating poetry and song lyrics is way harder than translating regular text, one must be fluent in both languages to do this. So it would sound beautiful and kept the meaning.
@natashacollier524826 күн бұрын
Where’s the accent on your KZfaq name? 😂
@kishka725 күн бұрын
@@natashacollier5248 The first syllable. KISHka7. Kishka in Russian is a tube or intestine. It can also refer to a garden hose. I simply took the TUBE in KZfaq and used it. I'm always mixing Russian and English in sign-on things and passwords. makes it interesting !
@DarkDragonRus24 күн бұрын
You absolutely shouldn't mention how you "generate" your passwords lol
@DarkDragonRus24 күн бұрын
Если бы ты ночью распрощалась со мной. Все равно осталась бы музыка. Делать болше нечего, я так вдохновлен тобой. Не было такого в мои века... Как-то так? Я вообще не думаю, что "На века" тут подходит. Какой-то дополнительный смысл закладывает, которого не было в оригинале и банальное "очень долго" подойдет лучше.
@marcplanet477627 күн бұрын
How about “зависать” for hang out? Mы зависали в баре.
@bshthrasher26 күн бұрын
Yes, “зависа́ть” is exactly the word that Russians came up with to translate "hang out" literally. But it also has other meanings. When said about computer or other device it means "to freeze", stop working from excessive load or an error, can be also said in this exact sense about a person. When said about flying object it means holding the same position in the air, like helicopter or drone or somebody in the highest point of a jump.
@marcplanet477626 күн бұрын
@@bshthrasher Yes, we would say “hover” in English for the last meaning you mentioned.
@rusinkaRus21 күн бұрын
В своей компании мы ещё иногда говорим «давайте затусим». Правда, никто из нас не тусит по барам и дискотекам, в нашем случае это означает просто собраться вместе либо дома, либо на природе))))
@longarm49817 күн бұрын
@@rusinkaRus Мне кажется, но я могу ошибаться: " тусоваться" и другие производные от этого слова, пошли из уголовной "фени", тусовать колоду карт, при тусовании карты(пиплы) собирают вместе.......!
@bshthrasher11 күн бұрын
@@longarm498, происхождение схожее, но колоду тАсуют, а не тУсуют, т.к. само слово произошло от французского tass - куча, груда.
@TBiz8124 күн бұрын
You’re an amazing teacher. I love your style. Please keep doing everything that you are doing.
@IsraelJudah-ms9iw26 күн бұрын
You are so awesome. Thank you for this! This is so important. These tools will be put to good use!
@Ridlesse3 күн бұрын
We also have a old-fashioned translation of the phrase "to go out", - "выйти в люди". This phrase has exactly the same meaning, but now you can only hear that from older people.
@michaelpellegrini768223 күн бұрын
Good job and good info
@DobriyAh26 күн бұрын
hang out = зависнуть
@randomnoname665725 күн бұрын
Думаю, что я мог бы заменить "have fun". Есть слово веселиться, но можно добавить приставку "по" ( [по]веселиться). Таким образом, если моя девушка уходит на мероприятие/вечеринку/встречу, то при прощании, я мог бы сказать "повеселитесь" или "желаю повеселиться". Что, по своей сути, полностью передает смысловую нагрузку фразы "have fun".
@zloychechen515023 күн бұрын
I'd say тусоваться in the modern implication is a completely direct translation of "to hang out ". Or even "тусить", which is a second order slang.
@Benkerosadon789025 күн бұрын
Big Guy Fedor, I signed up for your boot-camp course yesterday. I still have to finish the exam. I will do this today. 😀Cheburashka
@dmitryd58652 күн бұрын
"Переводить" с языка на язык это вообще тупиковый подход. Языки это просто разные наборы слов и выражений, подходящих к определенным контекстам. По этому нужно думать или на одном языке, или на другом. Или, если нужно сделать перевод, не пытаться переводить по слову, а понять мысль и пересказать её своими словами на другом языке.
@legurl5326 күн бұрын
Мне очень нужно было эти фразы! Огромное спасибо Федору! Джессика Хартселл ❤
@ilyasboudibi699925 күн бұрын
Thank you so much 👍❤😊
@KenshoWE20 сағат бұрын
2:08 you can say just "повеселись там" or "повеселись" pretty same with "have fun" also russians have "развлекаться" and "раздувать" (some rigional word)
The word Тусова́ться is rarely used like this lately, with time it has transformed into shorter and more common Туси́ть. Words Тусо́вка and Ту́са are used like 50/50, depending on context, because they mean both a group of people and a party. Well, this sounds funny because party is exactly a gathering of invited people (partners) in the first place. But in Russian "тусовка" is a slang word so it's not used for political parties or romantic partnership, for those there's a formal word "па́ртия" borrowed from English as is. So here we come to an important conclusion - in English "party" means any gathering whether it's for serious business or just to idle, but "тусовка" means a gathering only to idle / celebrate / have fun, for serious stuff there are different words. Some examples of the slang usage: Можно у тебя потуси́ть немного? - Can I hang out at your place for a while? Зату́сим / Тусанë́м сегодня? - Shall we hang out today? Ну, чё, погнали туси́ть? - Ok, so, let's go hang out / have some fun? Приходи, у нас тут ту́са! - Come, we're having a party here! Здесь такая стрë́мная тусо́вка собралась, что я собираюсь свали́ть... - There's such a weird crowd here that I'm gonna leave... I've highlighted it, but remember, letter Ё is always stressed. картёжник - card player платёж - payment And don't forget to use the letter, because the meaning change can be huge, like for example: передохнём - we'll take a rest передо́хнем - we'll die out
@marcplanet477626 күн бұрын
@@bshthrasher Great explanation, thanks! Also, it looks like the verbs тусить, затусить, потусить don’t have a first-person singular form (I can’t say я тусу). So, in this case you’d have to use тусовать /тусоваться? Я тусую or я тусуюсь
@bshthrasher26 күн бұрын
@@marcplanet4776, the correct form is "я тушу́", it's totally usable. But in a different context it can be also used to say "я тушу́ огонь" - "I'm putting out fire" or "я тушу́ овощи" - "I'm stewing vegetables". "Я тусуюсь" is also fine. Я тушу́ / тусу́юсь здесь уже 3-й час. - I'm hanging out here for over 2 hours now.
@marcplanet477626 күн бұрын
@@bshthrasher ok, I thought that «я тушу» referred only to the verb тушить (put out, extinguish, as you mentioned). Interesting that it can be used for the verb тусить as well.
@bshthrasher26 күн бұрын
@@marcplanet4776, the logic is similar to the pairs писа́ть - пишу́, беси́ть - бешу́. Туси́ть -> тушу́, but this form is different тусова́ться -> тусу́юсь.
@user-ow6sc4fy8p20 күн бұрын
Я будучи носителем русского могу с тобой согласиться
@std_void9 күн бұрын
Use yandex translator lol, it has planty of context examples and it's definitely good at translating russian))
@maksimsmelchak743327 күн бұрын
Спасибо большое.
@EddyJean-claude26 күн бұрын
You forgot the 3rd meaning of "to go out". Which is dating sm1 romantically...or go on a date. Ex. I've been going out with for 3 months now. As....I've been dating her .....
@aleksandersanya1817Күн бұрын
Веселиться would be "to fun" as an intransitive verb if you translate it literally. Or "to fun oneself."
@vlad3mirx6897 күн бұрын
"- have fun!" may be translated as "Повеселитесь там!" in informal context "- to hang out" mb as "Зависать" "take your time" is an idiom, so yeah, use an indirect translation All of these can be easily translated except one Not the level of "sibling" tho ofc
@Pidalin4 күн бұрын
In Czech, we say makes sense pretty much the same as in English (literally "it gives sense"). 🙂
@alexg999624 күн бұрын
Well we can say "хорошо повеселиться", I don't.. really see anything wrong with that.. When she'll come back, I could ask "повеселились?". Like, that would not be something out of the ordinary
@jarvisa1234526 күн бұрын
When you were discussing ‘have fun’ or ‘hang out’ I was expecting ‘гулять’ to be mentioned.
@Grim_Reaper_from_HellКүн бұрын
I haven't been to Russia for 50 years and the language is americonized to a degree that without basic English I wouldn't understand modern russian. And it's not just english words but also phrases, and the manner. In most of the cases 'to have fun' has a direct translation it is just a more general term and depending on the context has different translations. Without knowing the context i would translate the phrase as 'развлекаться' but that's me.
@hewarlock32927 күн бұрын
" To Go out " можно перевести как : "пойти развеяться, поменять обстановку".
@efimkrivov2 күн бұрын
Можно сказать "А ну пойдём выйдем" Правда дело явно здесь имеет несколько другой оборот;)))))
@meSNakeIce10 сағат бұрын
Hang out ещё будет "собраться". Давайте соберёмся. Let's hang out.
@mikhailryzhov941921 сағат бұрын
"makes sense" -- "разумно". Edit: there are things that you can't say in Russian: "I will win" is deprecated and sounds like a joke for some reason, "we will win" does. "чуду-юду я и так победю" is the only use I've heard.
@commentonly605326 күн бұрын
А сказать "Повеселись"? Не пойдёт для have fun?
@kishka727 күн бұрын
For a GREAT musical translation from English to Russian of a well known musical check out "CHICAGO". Get the sound track. Then find the Russian translated version done by Phillip Kirkorov. YOU WILL BE AMAZED!! The Russian singers he uses sound PRECISELY like the American singers. The fascinating part is many of the idioms in the words when translated into Russian ARE MORE ACCURATE and EXPRESSIVE!! When my wife found the translation online I listened to it and was TOTALLY AMAZED!!!!
@mrgenry60552 күн бұрын
I have trouble translating "it's wholesome", because theres no direct word for it in russian.
@soinyura368522 сағат бұрын
To have fun - навеселе
@NobleLabs26 күн бұрын
Serious Learner here: It seems that the website link in the description is not taking me to the website. (Serious Learner - started learning about 2 years ago for my fiancée (and possible professional opportunities) and I am planning to try for the TRKI soonish.)
@user-qv4hn6qq4n7 күн бұрын
The phrase I really scare in English is "to go out", you would never know neither they want to beat you outside or get a date
@galina.Ivanova5 күн бұрын
Russian Пойдём Выйдем Means a hard talk as a minimum, fighing usually, not always, but always sounds as a threat... Москва 1970
@galina.Ivanova5 күн бұрын
Пойдём выйдем == let us get out together
@mmm-jn3cw9 сағат бұрын
"I'm having fun" - can also be translated as "it's normal". How are you doing? I'm norm!
@abnauau24 күн бұрын
Более подходящее для русского в "makes sense" - это АРГУМЕНТ. Аля: "Аргумент. Убедил. Так и есть"
@robbo41526 күн бұрын
Do you know why U in English often becomes В in Russian? Like autobus > автобус, Europe > Европа, Australia > Австралия? Is it related to the Latin root?
@manukartofanu17 күн бұрын
Unlikely. Autobus and Europe have Greek roots. And it's too easy to provide examples of words that begin with "ау" and come from Greek. Аудит (audit), аудитория (audience), аура (aura), аутентичный (authentic).
@manukartofanu17 күн бұрын
Да можно сказать по-русски "повеселись там" вместо "have fun" в английском уходящей жене. В чем проблема?
@ruralsquirrel515826 күн бұрын
Hmmm, here I was thinking "to have fun" is untranslatable into German.
@mardimardi211026 күн бұрын
Hab Spass! / Habt Spass! (Spass haben) 😄🙋🏻♀️
@marcplanet477627 күн бұрын
And what about “развлекайся” for (have fun!) ?
@bshthrasher26 күн бұрын
It is used sometimes. More often by parents to the kids and quite rare between peers. The reason is pretty simple, in Russian “развлекайся” sounds like a permission and not like a wish towards other person. And it is exactly because we hear it from parents when we grow up so it has this condescending tone to it like "I allow you to have fun". Of course there's nothing wrong with the word itself, it is absolutely fine in terms of meaning, literally it means "entertain yourself".
@marcplanet477626 күн бұрын
@@bshthrasher Thanks, that’s helpful. Would the meaning change if i used the perfective form of the verb: развлекись! ? I have the impression that when we use the imperative of the verb in imperfective form (развлекайся) it has more of this tone of permission like you said.
@bshthrasher26 күн бұрын
@@marcplanet4776, good thinking, that makes sense! Yeah you can use it ofc, but it doesn't sound natural as a standalone word, a native would say it like this for example: Ладно, развлекись там! - Ok, have fun there! Or like this: Развлекись по полной! - Have fun to the fullest!
@manukartofanu17 күн бұрын
@@marcplanet4776 "Развлекись" sounds unnatural, and this form is more likely to sound like a command, simply because it is rarely used. "Развлекайся" is a frequently used form, and it doesn't sound like permission, it's a wish. Perhaps someone is traumatized by their mother from childhood. But that's not your problem, guessing how someone was traumatized by their mother in childhood. Especially when learning a new language. In general usage, it is simply a wish. Similarly, "выздоравливай" is often used as a wish. Also, be careful when constructing phrases with interjections. They can change the meaning of a phrase to the opposite with different words. And I advise you to check what people tell you in dictionaries. Even native speakers sometimes misunderstand the meaning of words or phrases. The phrase "Ладно, развлекись там" is more likely to be perceived as permission than your original version. Simply because the word "ладно" is used in situations where you reluctantly agree to something.
@KOZMOGRAFX26 күн бұрын
Trying to translate an exact phrase word for word is a difficult exercise when the English phrase itself doesn't DIRECTLY mean what the words suggest, which is why it's better to use the closest match of the intended message. To "hang" means to suspend something with a rope or over an edge, and "out" is basically the opposite of "inside", so trying to translate the words "Let's hang out" directly is like saying "Let's go outside to hang or suspend ourselves with ropes", which would be a head scratcher. The intended message is "let's get together just to relax and/or not do anything in particular". One could then have fun trying to explain what "hang out" alludes to, like "being a couple of full sacks hanging in storage, not going anywhere or doing anything urgent or productive".
@manukartofanu17 күн бұрын
It’s funny that sometimes figurative meanings in different languages coincide. And "hang out" is just such an example of such a phrase. "hang out" can be correctly translated literally as "зависнуть," and in the figurative sense, it will mean exactly the same in Russian as in English. "Let's hang out" translates to "Давай зависнем."
@zerobi946826 күн бұрын
In Australia at least, "to go out" can also mean "to go on a date (with someone)" or "to be in a (romantic) relationship". I'm not sure if this meaning is used outside of Australia though.
@HelenA-fd8vl25 күн бұрын
We use it in that sense in the UK, too.
@larsswig91217 күн бұрын
it's a general expression in English, not just in Australia or UK.
@runfast394011 күн бұрын
Хахаха - не торопись! Я точно знаю, из-за того что много раз мне это говорили! 🤣
@Notyourbis26 күн бұрын
I don't know if it's the same in Russian or not,but in Arabic there are way more phrases to say "it doesn't make sense" than "it makes sense"
@ayadalkh26 күн бұрын
Спасибо большое
@Ravege9824 күн бұрын
Can you translate: Surely, you can’t be serious. I am serious… and don’t call me Shirley.
@Gregory4734226 күн бұрын
Я понимаю is how I say It makes sense. I guess I am not quite right. Thanks for the suggestions.
@mother191126 күн бұрын
привет, видела твое видео про перевод тик токов янчика, но как насчет разбор русских мемов и шуток? я думаю, что иностранцам может быть интересно узнать больше о такой части русских
@BaH4o3eH12 күн бұрын
What about "Fair enough"?
@gamecurse249711 күн бұрын
Я из России и мне хотелось бы с кем-то поучить английский, попутно со мной можно учить русский язык, ведь я носитель)
@romanovtoly23 күн бұрын
"Повеселись там" - плохой вариант?
@Michaelovesyou4 күн бұрын
Чёрт, приятно, когда кто-то говорит на английском, и всё абсолютно понятно, даже если это ускорено на 1,5. In English a lot of phraces, that sounds oddly in word-by-word translation. "Have a good time", "undone shirt" and et cetera, we just use another words for describing same things. You can only hold it in your mind. (Sorry my poor English, btw). Стой, а ты из России? Тогда понятно, почему твоё произношение такое чистое для моего слуха.
@tekimod20596 күн бұрын
- Я кайфую. Что за бумерская фраза) Кто так говорит в 2024
@wariolandgoldpiramid25 күн бұрын
Nah, the phrase "Давайте вместе проведём время" isn't one that was in my social circles. It feels more natural to suggest "Давайте (вместе) сходим куда-нибудь" - how about we go somewhere nice.
@zeinababdulkarim683324 күн бұрын
❤❤❤
@PianoElipse19 күн бұрын
1:30 сам виселица
@CHEMICmusic27 күн бұрын
I am having fun.... HeT.
@nester73154 күн бұрын
To have fun - буквально "веселиться".
@nester73153 күн бұрын
Слышал о повелительном наклонении? Веселись/веселитесь вполне нормально подойдёт. Можно ещё повеселись.
@nester73153 күн бұрын
I'm having fun - опять литерали "я веселюсь".
@nester73153 күн бұрын
To hang out - собственно из другого комма "зависать"
@nester73153 күн бұрын
To go out - выйти. Выйти в ресторан тоже вполне нормально звучит.
@nester73153 күн бұрын
Ок, а в чём проблема "не торопись" если оно покрывает все значения "to take your time".
@genevievefosa681521 күн бұрын
There is the classic question and answer sequence, of a mother to her son: "Where did you go?" "Out." "What did you do?" "Nothing." I wonder if that would even translate to Russian.
@dmitriyivanich108811 күн бұрын
If you want to save the joke, it will require some adaptation, so it will become: - "Где вы были?" - "Там." -"Что делали?" -"Ничего." ("Where did you go?" "There." "What did you do?" "Nothing.") You can translate it like - "Где вы были?" - "На улице." -"Что делали?" -"Ничего.", but this dialog in Russian will not be funny
@kakayato_akasia22 күн бұрын
Весели́ться🥳 Ви́селится💀
@EddyJean-claude26 күн бұрын
Just thought of another. "Chill out"!! I'd love to hear the russian translation for that😂
@bshthrasher26 күн бұрын
Chill out! = Остынь! (letter O is unstressed so it sounds as A, the word literally means - get colder)
@marcplanet477626 күн бұрын
@@bshthrasher I’ve also heard the youth slang чилить or чиллить, which sounds like a direct borrowing from English.
@bshthrasher26 күн бұрын
@@marcplanet4776, that's right, and they borrowed it not because there wasn't a direct translation, maybe it was because they didn't understand the combination of "chill" and "out" completely or maybe just to sound cooler, maybe both, and sometimes foreign words are even getting borrowed just for fun :)
@EddyJean-claude25 күн бұрын
@@bshthrasher always to sound cooler.....it's a youth thing. We did it ✌
@xpavpushka24 күн бұрын
Мне интересно будут ли у тебя уроки "уличного" русского. Например сокращения до "мож пойдём куда?". То есть максимально ленивая речь :D
@Mark_88824 күн бұрын
А в чём проблема сказать - Повеселись или повеселитесь..?
@bruxsa23 күн бұрын
Вот да. Хорошо вам повеселиться - это не просто возможная конструкция, но и часто используемое выражение.
@manukartofanu17 күн бұрын
Проблема в том, что тогда видео не запилишь, что якобы всё намного сложнее, чем буквальный перевод. Не, оно, конечно, бывает, но тут явно все примеры мимо.
@Ewan_Gaming11 күн бұрын
@@manukartofanu Он живёт там, вне среды.Мог просто забыть, что сказать "повеселись там" - это нормально.
@samtkach525523 күн бұрын
Let's hang out= давай потусуемся
@calicojack726427 күн бұрын
Going OUT OUT...
@thenebula773416 күн бұрын
Everything is easy to translate. Hope in comment below everything is solved
@ShaareiZoharDaas26 күн бұрын
чтобы повеселиться
@EddyJean-claude26 күн бұрын
I just searched the term "running on empty" in russian. N I'm pretty sure the translation's not correct.
@haroshea26 күн бұрын
Nice question! You can try this construction: " через не могу" ( even though I can't ) "Я работаю через не могу." = I work even though I can't work. "Я держусь через не могу" = I'm staying strong even though I can’t staying strong. etc. This pattern is very common in spoken Russian.
@EddyJean-claude24 күн бұрын
@@haroshea just found one closer. Функционирование без горючее. Would native russian speaker more likely say that?
@bshthrasher18 күн бұрын
@@EddyJean-claude, we don't really say it like that, but yeah, if you said "я уже на пустом баке работаю" (I'm working on empty tank already), or "у меня топливо закончилось" / "у меня горючее закончилось" (I'm out of fuel) people would get what you mean of course. Usually when we're tired we say "я без сил" = I'm exhausted, or "я валюсь с ног" = I'm falling off my feet. Drivers have an idiom "я обсох", which means "I'm dry / I've dried out", they use it when tank goes empty on the road, non-drivers would be having a hard time understanding this one properly in a different context :)
@mitchyoung9323 күн бұрын
Как сказать -сонскрин- на Русском
@airflight935012 күн бұрын
Hang out - отрываться
@romanbykov592224 күн бұрын
translating words is not translation, and the statement that something is "untranslatable" is sheer BS. Anything that can be said in one language can be said in another. And it's not about translating words.
@DarkDragonRus24 күн бұрын
To be more accurate, every known concept in one language can be translated into another. There is many words that just don't have concepts or "mental images" for more tribal languages that make direct translation without showing or explaining the concept impossible and then the word to describe it concept in the language of whoever explains it is more likely to become "lended" word for this concept in the language like "hentai" or "carousel". Or some mutation of this word, like tea for chai or hanbabao for hamburger.
@romanbykov592219 күн бұрын
@@DarkDragonRus это я и имел в виду, всё верно.
@AestheticCoconut50918 күн бұрын
Exactly!
@ghaliamostafa21 күн бұрын
It seems so difficult to learn Russian 😢
@zhizhail471117 күн бұрын
It's not true. There are many children who can speak Russian from the age of 3-4. So, this language isn't hard, even if kids can speak it. (jk)
@RobAllbanks27 күн бұрын
So you can’t have fun in russia🤷🏾♂️, you are right, some things can’t be translated 🤦🏾♂️🫡
@Straga_Severa2 күн бұрын
Yes. In Soviet Russia, fun has you. ;-)
@yaleynikovСағат бұрын
Получать удовольствие?
@fratnov14 күн бұрын
Fun doesn’t exist in Russia
@indigchild68792 күн бұрын
If you can't translate from english to russian, it's because you lack knowledge of a languag.
@Marat_Kazey15 күн бұрын
I have fan. В Москве жара
@AvidAfrican26 күн бұрын
Kaifuit)
@SunriseLAW24 күн бұрын
My understanding is that expressions that cannot be directly translated are called IDIOMS. For example, "I am all ears" means "I am listening carefully" and it loses its intended meaning when translated.
@aaronnester513224 күн бұрын
Being an idiom has nothing to do with translation.
@manukartofanu17 күн бұрын
Well, not exactly. It's just a comprehensible idiom. In Russian, you can say "Во все уши," and it will mean the same as "I'm all ears."
@Ewan_Gaming11 күн бұрын
Я весь во внимании.
@Rus00Win6 күн бұрын
Какое серьёзное игнорирование русского-матерного!
@PatGunn25 күн бұрын
"Sovereignty of neighboring countries" is apparently a difficult thing to say or think in Russian.
@ua78902 күн бұрын
интересно как тональность его голоса меняется когда он говорит на русском. реально язык орков.
@Almira_Heree27 күн бұрын
27 second ago 😨😨
@Antagon66624 күн бұрын
I have another one: "I surrender" or "My bad" or "I shouldn't have invaded sovereign country" or "I'm sorry"
@bhangrafan448020 күн бұрын
"I love NATO".
@olmetothai25 күн бұрын
Putins troll We dont care
@gegemec23 күн бұрын
Can Russian's say "Our war on Ukraine is a crime against humanity for which we are all culpable" ... Maybe not though for reasons other than linguistics.
@i-Fall23 күн бұрын
Did you really open the video to write such a comment? Really, man?
@Ewan_Gaming11 күн бұрын
@@i-Fall He is an idot. Don't try to find sense in empty head, there are only trash.
@Straga_Severa2 күн бұрын
"All wars are crimes against humanity" = "Все войны - преступления против человечности". There, fixed it for you.
@user-gl9tt9kq7o24 күн бұрын
Hang out ещё и "болтаться" как в "молодняк болтается у гаражей" - "the kids are hanging out in the garage", перевод естественно с поправкой на особенности быта и жилой застройки.
@gamecurse249711 күн бұрын
Это уже как-то слишком сильно пахнет нафталином)))