No video

번역이 엉망인 건 게임사 탓인가? 서브컬쳐 번역 개판 사태

  Рет қаралды 201,690

펭귄몬스터

펭귄몬스터

Күн бұрын

Пікірлер: 1 600
@E_clipse710
@E_clipse710 Жыл бұрын
캐릭터에게 애정을 줘야하는 서브컬쳐 게임에서 이런 논란이 일어나는건 정말 아쉬운 부분이죠...
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
단순히 스토리 게임으로 보더라도, 이렇게 오역이 난무하면...
@akaps9999
@akaps9999 Жыл бұрын
접는건어때요
@user-hj6od9kt5h
@user-hj6od9kt5h Жыл бұрын
​@@akaps9999이사람 겜 안하네
@user-ss9fm1xs7g
@user-ss9fm1xs7g Жыл бұрын
​@@user-hj6od9kt5h겜말고 영상조차 안본듯
@msk6230
@msk6230 Жыл бұрын
​@@akaps9999하급
@user-ex8re1fv4m
@user-ex8re1fv4m Жыл бұрын
원청 하청 관계 다 이해해도 'milk tea = 우유차'는 이해 못한다...저럴 거면 하청 왜 맡기나 그냥 파파고 돌리지
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
우유 차는 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Жыл бұрын
이해해 주려 해도 이해해 줄 수가 없는... AI 번역이면 이해나 할텐데 사람 번역이라고 하니 할말이 없음.
@user-pv4rx9mv2e
@user-pv4rx9mv2e Жыл бұрын
유저들이 더 화난건 일이 터졌을때 게임사와 번역업체 둘다 문제 있다고 생각했지만 게임사만 탓하고 자기들은 잘못 없다며 몰래 빠져나가는 스탠스라고 생각합니다. 그것때문에 게임사보다 업체쪽에 더 화살이 간 것도 있죠.
@kakao0821
@kakao0821 Жыл бұрын
이번 번역 사건을 보면 참 여러군데에서 스택 쌓아올리다가 한번에 터진 느낌이죠.. 이번 사건으로 번역과 현지화에 관련된 전반적인 부분들을 검토해줬으면 좋겠지만 어려운 부분이 많으니 ㅠ
@user-eq4ij3sb9x
@user-eq4ij3sb9x Жыл бұрын
그렇게 여러 군대는 여러 군부대로 번역되었습니다 감사합니다 단결!
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
해외 게임들이 국내에 들어올 때 이런 문제가 많이 발생 중인데 어딘가 구조적인 문제가 있는 건지 아니면 그냥 번역을 대충하는 회사만 눈에 띄는 건지... 잘 모르겠습니다
@hhhho_do
@hhhho_do Жыл бұрын
여러 군대ㅋㅋ
@라크라크
@라크라크 Жыл бұрын
@@penguinmonster 지금 번역사 쪽으로 과도하게 포커스가 맞춰져 있다고 여기고는 있지만 구조적인 문제가 심각한 건 틀림없는 것 같아요 애초에 번역만의 문제가 아니라 게임을 미완성으로 출시일자에만 맞춰서 날림으로 내는 게 요즘 관행처럼 되가고 있잖아요 이번 이슈도 결국 그 흐름 중 하나로 터진 것 뿐이라고 봅니다 문제는 엉뚱한 곳에서 터졌다는 거겠죠 지금도 번역한 사람 쪽에서 날림으로 한 건지, 아니면 게임사 측에서 돈이랑 시간 아낀다고 실력 없는 곳에다 맡겨서 생긴 일인지 알 수 있는 방법이 없는데, 구조적으로 탄탄했다면 애초에 그런 일이 생기지 않도록 방지할 수 있었겠죠
@user-or2vi8xa1n
@user-or2vi8xa1n Жыл бұрын
​@@user-eq4ij3sb9xㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㅅㅋㄱㅋㅋㅋ
@ARK_JOA
@ARK_JOA Жыл бұрын
번역이 엉망인건 게임의 몰입감을 떨어뜨리고 몰입감이 떨어지면 게임을 플레이하는 가장 큰 이유인 재미를 감소시키기 때문에 번역은 중대사항이지
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
잦은 오역은 스토리에 대한 몰입감을 크게 감소시키는 중대사항이라고 생각합니다
@Hdy9876
@Hdy9876 Жыл бұрын
얼마나 심한가 햇는데 단순히 그래서→ 그레서 이런 수준이 아니고 아예 뜻자체가 달라지는 수준이었네요 ;;;;
@uselessgong
@uselessgong Жыл бұрын
경력 5년차이고 중국어 모국어, 한국어 20년 사용에 일어도 할줄 아는 사람임. 저기에 3번은 지원했는데 3번 다 떨어짐. 이유가 "너무 기초적인 번역이라서"라는데 언어의 특수성을 모르는 자기중심적 사상에서 비릇된 이슈라고 봄. 대부분 중국 쪽 회사는 "已完成"을 "완료했습니다"가 아닌 "이미 완료했습니다" 이렇게 해야지만 합격점을 주고 어떤건 왜 이렇게 했는지 일일이 설명해줘도 소용없더라고요 스크린샷을 첨부해서 예시를 보여줘도 기성들은 들을 맘 없고 한중번역할때도 슈퍼아머를 왜 霸体라고 했냐 超级装甲 아니냐고 훈육함. (게임을 잘 아는 사람은 언어가 약하고, 언어만 잘하는 사람 중엔 겜알못이 많음) 결국 공장 같은 구조라서 유저만 피해를 본다고 봅니다.
@Kiuir24
@Kiuir24 Жыл бұрын
그건 님 능력부족인거 같은데요?
@dri13829
@dri13829 Жыл бұрын
@@Kiuir24 윗대가리가 안 듣고 지들 원하는 대로 번역 하라는 게 왜 저분 능력 부족임?
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Жыл бұрын
@@Kiuir24 저 말이 어떻게 그렇게 해석이 되냐..?
@Kiuir24
@Kiuir24 Жыл бұрын
@@dri13829 진짜 1차원적으로만 생각하시네 입사 같은 경우는 회사나 업계에서 제시한 기준에서 뽑는게 당연한거고 이분은 이미 3번을 지원했지만 매번 회사에 기준에 맞추지 못한거임 애초에 회사에서 직원을 뽑는건 다른 이유가 아니라 회사가 원하는 기준에 맞는 인재만 필요한거임 그게 잘못된건가? 나라에서 보조를 해주는것도 아니고 회사 스스로 자생하기위해서는 당연하게도 이윤을 남기고 이윤을 남기는데 적합하고 맞는 직원을 뽑아야하는거고 이분은 그거에 대한 답변을 훈육 들을 맘 없다라고 말했는데 정확히 말하면 회사가 제시한 기준 조건에 부합하지 않았던거지요 지금 업계에서 일하는 내부사정도 아니고 굳이 개인의 사견만 듣고 회사가 이상한것처럼 묘사할 필요는 없음 ㅋㅋ
@kimjaemoon0
@kimjaemoon0 Жыл бұрын
​@@Kiuir24회사의 입장에 대해 하신 말씀 중 크게 틀린 것 없다고 생각합니다. 하지만 그런 논지를 바탕으로 댓글을 쓰시려면 원댓글 작성자분의 실력부족으로 몰면서 긁을게 아니라 회사와 맞지않았을 뿐이라고 말하는게 옳죠. 시비 의도가 명백하게끔 댓글을 써놓고는 그에 생기는 반발에 대해 한발 늦춰 자신의 논지는 옳았다는 식으로 정론을 펴서 남들을 가르치려드는 화법은 저급한 말장난에 불과합니다.
@sayworld369
@sayworld369 Жыл бұрын
근데 솔직하게 실장님 인터뷰 안나왔으면 조용히 넘어가고 게임사만 오역문제로 욕먹고 있었을텐데 굳이 인터뷰 나와서 초점을 자기들한테 맞춰버림 ㅋㅋㅋ 게다가 인터뷰 내용들도 그냥 변명뿐이어서 더더욱 그랬고
@sionp2404
@sionp2404 Жыл бұрын
김실장이 쏘아올린 ㅈ나큰 공
@user-nj2pf9fb2b
@user-nj2pf9fb2b Жыл бұрын
ㄴㄴ 마소의 스타필드 안한글 사태로 인한 나비효과
@lade4700
@lade4700 Жыл бұрын
또 여기까지 기어와서 김실장 쉴드 치는 인간들 몇몇 보이는데 일단 붕스 유저들은 버젼 초창기부터 마르고 닳도록 번역관련해서 미호요개같이 깠고 류웨이는 사돈에 팔촌까지 깠음 뭔 게임사 욕못하니까 번역업체를 욕하냐는 헛소리를 하나 그리고 라티스가 번역을 했다는 증거가 있냐고 하는데 그거야 김실장이 정보 틀어쥐고 있으니까 알길이 없지 다만 그 영상에서 내내 스타레일 로고박고 자막으로 계속 언급하고 배경 자료 영상을 계속 썼으면 누가 봐도 얘네가 스타레일 번역했구나라고 생각할 수 밖에 없고 라티스는 그걸 지들 홈페이지 홍보영상으로 썼음. 그러면 걔네가 번역을 했든 안했든 그렇게 오해를 하도록 만든 책임은 김실장이랑 라티스 둘다 있는거임 만약 라티스가 번역 안했다고 치면 그거에 대해 우선 사과부터 해야지 뭔 책임 하나도 없는것처럼 여기까지 와서 쉴드치고 있나 균형적이고 객관적인 시각에서 잘 정리한 영상이구만 빠가 까를 만든다는 거 진짜 이번사태 겪으면서 제대로 느꼈다
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x Жыл бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x Жыл бұрын
@@cepie3405 댓글을 거지같이 쓰니까 사람들이 화내지
@user-di6gf1wi9i
@user-di6gf1wi9i Жыл бұрын
그실장견들 이제 하다하다 '애초에 니네가 미호요를 과하게 두둔해서 문제생긴거임' ㅇㅈㄹ쳐하고잇네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지들주인님이 사실 다크나이트였느니 실장님덕분에 해결됐다느니 개ㅈㄹ하는데 진짜 할말이없다
@moonpe6660
@moonpe6660 Жыл бұрын
번역 좀 틀린게 아니라 스토리 보는데 번역땜에 뭔소린지 못알아먹음 ㅋㅋ 그리고 본인 스스로 아빠 엄마 없다는 애를 용왕의 딸로 만들었음 심지어 용왕이 주인공 일행이라 주인공 일행 딸로 되어버림 ㅋㅋㅋ 또 제례는 대사가 "빨리 끝내주겠다" 이런 느낌인데 "금방 즐겁게해주지" 이렇게 sm 플레이어로 만들었음
@arhitw
@arhitw Жыл бұрын
9:20 나중에 공지를 수정한건진 몰라도 지금은 게임 내에서도 고친 부분들 리스트가 올라와있어서 그렇게 내용이 적진 않더라구요! 호요버스 대처를 요약하면 '일단 문제 많은 텍스트 먼저 게임 내에서 고치고, 더빙은 새로해서 다음 업데이트 때 넣어줄게' 정도 같습니다.
@kianaikkimatsu
@kianaikkimatsu Жыл бұрын
오역 수정한 리스트들이 양이 꽤 많은거 보면 이미 그전부터 오역들을 인지하고 수정해나가고 완벽하게 수정될 때 즈음에 패치할 예정이긴 했나 봅니다. 문제는 그전에 오역 이슈로 불타올라서 수정된 부분들 부터 먼저 올려서 패치해준듯 싶구용.
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
오역 수정 내역이 적다는 의미라기 보단, 다른 부분의 언급이 적다는 뜻이었습니다 보통 이런 대형 이슈가 터지면, 게임사들이 장문의 해명 글을 적는 경우가 많습니다 어떻게 이런 일이 발생했고, 왜 이런 일을 막지 못했으며 유저들이 어떻게 느끼고 있을지 알고 있으며 앞으로 더 잘하겠다...라는 식으로요 상투적인 말이긴 하지만, 나쁜 내용은 아니라고 생각합니다 그런 공지들을 보다가 미호요의 공지를 보니... 조금 짧지 않나 싶긴 하더라고요 물론, 고쳐주겠다는 부분과 고쳤다는 부분이 같이 들어있어서, '실망감이 드는 공지'는 아녔다고 생각합니다
@Hi-xl2ec
@Hi-xl2ec Жыл бұрын
@@penguinmonster게임사 입장이 있고 내부사정을 일일이 다 공개해서 잘잘못을 따지는게 법적인문제도 있고 거래처의 신롸관계도 있는데 함부로 할수 없는거죠. 사실 중요한건 호요버스가 이 문제에 공감하고 오역 텍스트를 고치고 비용을 더 지출해서 빠른시일 내에 더빙까지 교체해준다는 정성이 아닐까요? 스타2 캠페인 오역은 아직도 그대론데
@user-gv8jl6rf9i
@user-gv8jl6rf9i Жыл бұрын
⁠@@penguinmonster 공지를 올렸고 수정도 진행되고 있으나 “기다려 주십시오”보다는 “기다려” 같아보여서 아쉽다는? 느낌인가요?
@kianaikkimatsu
@kianaikkimatsu Жыл бұрын
사심이지만 사죄의 의미로 연료 30개라도 뿌려준다면 미호요를 정말 신으로 모실것 같긴 한데,,,ㅎㅎ
@JH-il9gz
@JH-il9gz Жыл бұрын
일단 요즘같은 시대에 은는이가 조사처리 걍 남겨두는게 말이안됨ㅋㅋ ㅈㄴ쉬운작업인데 걍 하청이 번역 개판쳐둔 상황을 원청에서 어느정도인지 파악조차 못하고 있을가능성이 매우높음 예로 일어나 영어는 문제없는거보면 더욱 더 이런의견에 힘이 실릴 수 밖에 없고 글고 검수안한 원청잘못이지 하청이 무슨잘못이냐 하는놈들있는데 라티스 프로세스 중 가장 크게 내세우는것 중 하나가 검수 및 현지생태 QNA
@user-qb3tb8sn5t
@user-qb3tb8sn5t Жыл бұрын
사실 '인게임 번역 안했다' 라는 주장도 인게임도 아닌 캐릭터pv에서 '생사불문(dead or alive)'을 '삶 또는 죽음'이라고 번역해서 철학자를 만들어버리는 수준을 보면 무죄라고 주장해도 믿어줄 수가 없음...
@whateves6448
@whateves6448 Жыл бұрын
다른 인게임 건은 그나마 맥락적으로 어떻게 이해해보려고 노력( 그마저도 조사 실수나 대화 주체에서 지칭 실수 등은 이해가 안 되지만 ) 은 하겠는데, 삶 또는 죽음은 정말로 짜게 식더라고요…
@black_antarctica
@black_antarctica Жыл бұрын
명일방주는 진짜 쉬운 단어나 문법부터 단순한 숫자 복붙도 오류나고 페그오 트럭시위 터졌을 때 배급사에서 갑자기 번역오류 도게자 박더니 번역 퀄리티는 좋아지긴 커녕 나빠지기만 하고 그래도 좋아지겠지 하고 참고 있었는데 갑자기 버튼 누르니까 폭발한 거임
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
명일방주는... 사례 조금만 모아봐도 눈물이 흐르더라고요
@falling-meteor
@falling-meteor Жыл бұрын
진짜 아라비아 숫자 틀려먹는거 보고 정신이 아득해졌습니다
@rtyalkas8360
@rtyalkas8360 Жыл бұрын
도발을 조롱으로 번역하질않나, 업적달성을 위한 스테이지 표기를 잘못하질않나 어휴
@whiteglint7313
@whiteglint7313 Жыл бұрын
잊을 만 하면 스킬 설명란에 나타나는 코딩언어
@eve0987-y9y
@eve0987-y9y Жыл бұрын
그 번역업체가 절대 인정 안하는 이유..? 포트폴리오에 있는것들 자기들이 전부 번역 했다고 인정하는 순간 이제 번역업계에서 퇴출수준으로 일감 끊길게 뻔하기 때문임. 무조건 안했다고 잡아떼야함. 인터뷰할땐 지들이 번역했다 해놓고선 논란생기니 안했다고 이러고있음.
@kidell2456
@kidell2456 Жыл бұрын
어느 유튜버도 한 영상에 이 업체의 오역을 다 담을수 없음 라티스글로벌 답도 없는회사
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x Жыл бұрын
김실장이 인게임은 참여 안했대요
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Жыл бұрын
@@user-yt6ez5qj7x 말이 된다고 생각함? 어차피 스타레일 아니여도 엄청많기도하고. 인게임 번역도 안했는데 포폴에 적는다? 근데 그걸 믿어줘도 마케팅에도 오역이 있음.
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x Жыл бұрын
@@IiliIIililIli 김실장이 포트폴리오 하나 갖고 다 번역했는지 알 수 없으니까 욕하지 말래요 ㅋㅋㅋㅋ
@kidell2456
@kidell2456 Жыл бұрын
@@user-yt6ez5qj7x 변명을 그렇게 할거면 포폴에 넣지말았어야했다고 생각함. 자기 이력에 넣었으면 책임을 져야되는게 당연한일
@user-yt6ez5qj7x
@user-yt6ez5qj7x Жыл бұрын
@@kidell2456 그게 상식인데, 똑똑하신 김실장이랑 pd는 포트폴리오 에 있다는게 그 업체가 100% 했다는 뜻은 아니라면서 욕하지 말래요 ㅋㅋ그게 사회생활 상식이래요 ㅋㅋㅋㅋ
@Edwin_Hubble_
@Edwin_Hubble_ Жыл бұрын
3:24 명일방주 한섭 오픈유저로서 정말 치가 떨리지 않을 수가 없습니다 담당자가 사과문까지 쓰고 몇 년이 지났는데 아직까지도 개선이 안 되고 있어요
@Ore_33
@Ore_33 Жыл бұрын
항상 재밌게 보고 갑니다 복잡한 사건도 잘 풀어서 설명해주셔서 너무 좋아요 최고!!!!
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
ㅠㅠ... 정말 감사드립니다 오레님 여전히 부족한 게 많지만, 앞으로도 열심히 하겠습니다!
@user-jy3jw7yf4w
@user-jy3jw7yf4w Жыл бұрын
오역 수정목록보면 정말 어이없는 부분이 이번에 새로나온 신캐 블레이드는 수정으로 특성, 비술, 추가공격, 일부 대사, 애칭관련 텍스트 전부 수정하게 되었습니다 ㅋㅋ 거의 통으로 다시 번역한 수준이라 말이 안나오더라구요
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
블레이드는 오역 수정 전을 보면 진짜...ㅋㅋㅋ 웃기긴 하더라고요
@higherfly8863
@higherfly8863 Жыл бұрын
예전부터 미호요의 번역이 이상하다던가, 다른 언어 번역과 다른 내용이 많다던가 하는 문제들은 있었죠. 원신도 스타레일 정도는 아니더라도 번역 문제가 참 많습니다. 논란이 크게 일지는 않아서 그렇지. 특히 고유어의 사용에 있어 북한 사투리나 단어가 종종 나와서 미호요(지금은 호요버스) 번역팀에 조선족들이 있는 것은 아닐까 하는 추측도 있었어요. 번역 하니까 어나더 에덴이라는 게임이 참 번역을 잘했었습니다. 낚시 미니게임이 들어왔을 때 물고기 이름들을 다 초월번역을 해 놔서 감탄했었죠. 캐릭터 이름들도 각 캐릭의 모티브가 되는 국가의 언어에 맞게 번역한다는 설명을 보고 놀랐습니다. 요즘은 솔직히 그정도로 잘하는지는 모르겠지만 말이죠. 번역이라는 게 참 현지화가 필요하다고 생각하는 작업인데, 현지에 맞게 의역하다보면 불편해하고, 직역하면 문장이 이상하다고 하고, 어려운 작업인 것은 맞는 것 같아요. 재밌게 읽던 소설 전생슬에도 인물 이름을 원작자가 일본어 발음 그대로 로마자로 표기하는 바람에 서양풍 캐릭터들의 이름들이 다 위화감을 얻게 되기도 했었어요. 예전 포켓몬스터와 지금의 포켓몬스터의 번역 차이에도 이런 부분들이 많이 느껴지는 것 같습니다. 원래 국문학을 전공하려고 했었던 만큼 번역이나 언어 자체에 애정이 있는 사람인데 이런 일들이 많이 일어나는 것을 보면 안타까운 마음이네요..
@sean7082
@sean7082 Жыл бұрын
전생슬의 그건 잘못이라고 보지 않네요. 차라리 그렇게 해놓는 것이 번역 할 때 오히려 편할 것 같아요. 왜냐하면 가끔 한국 번역가 중에 뭘 잘못 먹었는지 지들이 원어 찾아서 그 발음 쓰겠다고 해 놓고 원전 잘못 찾아서 오역 하는 꼴값을 떨 때도 있죠. 작가가 일본어로 로마의 백인대를 라틴식 발음으로 켄투리아로 명칭 한 것을 스페인어로 착각해서 센투리아라고 써놓거나 말이죠. 사실 번역가가 일본 발음으로 번역하면 끝날 일인데, 굳이 원어 어원을 찾아 쓴다고 자뻑 하다가 생기는 실수. 그런 의미에선 차라리 전생슬처럼 발음에 오해가 절대 없도록 해두는 것도 좋은 것 같습니다. 위화감이 느껴질 망정... 그리고 개인적으로 직역을 더 선호합니다. 물론 의역을 완벽하게 한다면 그게 더 훌륭한 번역이겠지만 의역하는 번역가들의 경우 읽다 보면 원작의 뉘앙스와 차이가 날 때도 꽤 있어서 말이죠.
@higherfly8863
@higherfly8863 Жыл бұрын
@@sean7082 전생슬은 저도 오역이라 보진 않아요. 근데 그렇다고 이름을 로마자로 일본어 발음 그대로 표기하는 것이 좋은 선택이었을까 하는 것이 아쉽다는 것이죠. 예를 들어 베루도라라는 이름을 영어로 'Beldra'라고 했다면 벨드라로 번역할 수 있었겠는데 굳이 'Berudora'로 표기하여 모든 나라에서 같은 발음으로 이름을 결정한 것이 분명 좋은 측면도 있지만 개인적으로는 아쉽다는 겁니다. 직역 의역에 대해서는 일반적인 상황에선 직역을, 특수한 상황에선 의역을 해야 한다는 것이 저의 생각이에요. 모든 상황에서 직역을 하면 말장난 같은 것은 확실히 못살릴 것이고, 문법 상 어색한 것들이 너무 많아서 그렇습니다. 대표적으로 주어를 "~의"로 표기하는 경우들이 그렇습니다. 노래 중에서 '나의 살던 고향은'이라는 곡이 있죠. 그런데 이게 사실 문법적으로는 '내가 살던 고향은'이 더 자연스럽습니다. 이처럼 안긴 문장 속 문법 요소들을 제대로 살리지 못한다면 한국어의 맛을 살리기는 어렵다는 것이 제 개인적인 생각입니다. 직역이 의미를 완벽하게 직역하는 것, 아니면 모든 의미를 그대로 번역하는 것으로 이해하는가에 따라 제가 말한 의역과 직역에 대한 견해가 다를 것 같네용. 원작과의 뉘앙스를 살리면서 현지의 정서에 맞게 번역하는 작업이 궁극적으로 가장 좋겠죠. 그렇기 때문에 번역이라는 것이 어려운 작업이기도 하고요. 문제는 제대로 공부하고 훈련하는 사람들도 어려워하는 작업을 대충 그 언어 점수가 높은 사람 데려다가 시키는 지금의 구조적 문제에 있지는 않은가 싶네요. 개인적인 생각이에요 ㅎㅎ
@Mar_7th
@Mar_7th Жыл бұрын
조선족이 번역해주면 그나마 읽어줄만하죠., 아예 딴 소리로 번역한건 뭔소리인지
@voncalstein
@voncalstein Жыл бұрын
블레이드와 단항의 관계는 확실히 아쉬운게, 원래 카프카의 언령이랑 엘리오의 각본대로 움직이는 스텔라론 헌터의 특성상 둘은 생사결까지 벌일 수는 없는 상황인걸 충분히 보여준다거나, 아니면 카프카의 언령이 그만큼 강력하다던가 혹은 카프카조차도 언령을 사용해도 블레이드가 단항을 마주할 시 제어가 조금 힘들다던가 하는 식의 연출을 넣어 좀 더 전개를 맞게 끌어갔어야한다고 봐요. 저기서 블레이드랑 단항이랑 왜 안싸우냐면서 스토리 개연성 박살이다하시는 분도 계시지만, 사실 스토리 개연성 상 저기서 둘이 생사결까지 벌일 정도로 싸우는게 오히려 더 안좋다고 보고, 블레이드는 그러한 상황임을 들어 어쩔 수 없이 물러난다는 인상을 줬어야하는데 그걸 너무 깔끔하게 물러나는 모습으로 처리한 게 아쉽습니다.
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
대략적인 흐름상 납득은 되는 부분이나, 많이 어색한 부분이라고 생각합니다 대사 한 두개만 더 넣어서 매끄럽게 만들어줬으면 좋지 않았을까...라고 생각을 하고 있습니다
@voncalstein
@voncalstein Жыл бұрын
@@penguinmonster 이런 연출상의 문제랑 번역문제가 합쳐지니 굉장히... 안좋아졌죠 열심히 하고 있는 겜이라 안타깝습니다.. 번역의 문제는 빨리 고쳐질 수 있기를
@user-ok4zf6hj7h
@user-ok4zf6hj7h Жыл бұрын
스텔라론 헌터가 무슨 삼류집단도 아니고 미스터리함과 엘리오의 뜻을 대의로 삼는 우주적 집단인데 그 단체 구성원들이 싸구려처럼 대의 없이 날뛰는 건 스토리가 더 이상할 듯?
@Narusaga
@Narusaga Жыл бұрын
원신 이나즈마 메인스토리 때도 그랬는데, 스타레일에서도 메인스토리 진행 중 연출 측면에서 좀.. 유저가 상황에 납득하거나 몰입하기 어렵게 만드는 부분들이 꽤 있더라구요
@user-kq9si6ip7g
@user-kq9si6ip7g Жыл бұрын
애초에 블레이드가 대의를 위한 목적으로 움직이는 스텔라론 헌터에 들어간 이상 단항을 죽일 수는 없는데 그런 연출이나 묘사가 전혀 메인, 서브, 캐릭 대사집에 들어가 있지 않은게 한 몫한 듯
@user-op2vp2uy9h
@user-op2vp2uy9h Жыл бұрын
특정채널 수호자분들 제발 이성적인척하면서 유튜브랑 번역업체만 욕하고 게임사는 왜 욕 안하냐고 하지마세요 ㅜㅜㅜㅜㅜ 지금십덕애새끼들은 니들이 블리자드가 10년째 똥볼만 차도 실드치는것마냥 게임사한테 상전대접 안해줘요 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
@dri13829
@dri13829 Жыл бұрын
근데 왜 미호요가 지금까지 아무런 대응을 안 한 거임? 진짜 님들이 말하는 것 같이 대응을 했으면 안 그래도 소수인 게이머 중에서도 소수인 씹덕 게이머 파이를 잃지 않으려면 공지로 개선을 조금이라도 해왔어야 하는 거 아님? 그냥 커뮤니티에서 말로만 욕하고 실제로 항의 서한 보낸 사람은 없거나 극소수였어서 미호요도 그냥 방치 한 거 아님?
@user-op2vp2uy9h
@user-op2vp2uy9h Жыл бұрын
​@@dri13829 꾸준히 하고 있었는데 그냥 무시한거겠죠? 미호요 한국지사 말이 지사지 사장부터가 중국인인 보따리상 수준인거 아니까 그냥 에휴 니들이 그럼 그렇지 하는 체념하는 단계까지 와서 불타는게 안보여서 그런겁니다.
@nankaradankara4740
@nankaradankara4740 Жыл бұрын
정보) 근실장 수호대는 씹덕겜하는 게이머는 사회생활도 안해본 씹덕이라 욕하면서 본인들은 루리웹에서 활동하고있다ㅋㅋ
@FLYINGTAUREN
@FLYINGTAUREN 10 ай бұрын
근실장 수호대가 뭐임? 김실장인가 뭔가하는 리니지 까는척 실드치는 그양반인가
@diemcarpe4598
@diemcarpe4598 Жыл бұрын
번역 관련 논란을 막기 위해 스타필드 한글화를 안해주는 베데스다의 깊은 뜻
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
???: 번역을 하지 않으면 오역 논란도 없을 것
@user-ho3ib8kx1z
@user-ho3ib8kx1z Жыл бұрын
유저들에게 번역 외주를 맡겨버린 토도키상....
@user-ff2nl8sz5l
@user-ff2nl8sz5l Жыл бұрын
베데스다 그런 깊은 뜻을?
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
ㄹㅌㅅ가 하느니 ㅋㅋ
@rtyalkas8360
@rtyalkas8360 Жыл бұрын
아 ㅋㅋ 안하면 생길 일이 없다고 ㅋㅋ
@mmwli1751
@mmwli1751 Жыл бұрын
잘 보고 갑니다 ㅎㅎ 논란의 그 유튜버 광신도들이 여기까지와서 난리치는게 참 어이없네요
@user-wo5pi8mt6x
@user-wo5pi8mt6x Жыл бұрын
오역도 오역인데 그 실장이 더 가관임 ㅋㅋㅋ
@user-freetibet221
@user-freetibet221 Жыл бұрын
이게 더 크게 터진게 같은게임이 영어나 일본어 번역은 크게 문제가 없었던것도 있었음. 같은 게임사 같은 게임이 영어나 일본어만 편의 봐주고 한국어만 편의 안봐준다는것도 이상한거라 그리고 예시는 블레이드처럼 모든 스킬 설명이 다 오역이였던거 하시는게 좀 더 알아보기 쉬웠을꺼같네요
@hanhyuck
@hanhyuck Жыл бұрын
그래도 한국 지부가 있는 미호요는 최근에 오역 고치겠다는 말이 나왔는데..... 다른 게임은 아직까지 묵묵부답인걸 보면..... 번역업체들이 ㅂㅅ인것도 맞는데. 그걸 못잡아낼 만큼.... 게임사들이 한국시장에 신경 쓰는건 아닌가보다??라고 느껴져요.
@nalchimayo
@nalchimayo Жыл бұрын
​@dorcasbernier7731아놔 이런거에 낚여버렸네
@user-vb8ze4nm4n
@user-vb8ze4nm4n Жыл бұрын
@@nalchimayo 관계없는 영상인가요?
@suomisnow6514
@suomisnow6514 Жыл бұрын
영어나 일본어에서 번역에 문제가 없는 건 아마 그쪽은 게임에 대한 이해도가 사전에 있던 업체에게 맡겼을 것이고 한섭은 아닌 업체에 맡겼다고 생각하는 게 합리적임 물론 미호요가 이 세 업체 모두에게 비슷한 예산과 똑같은 패키지 번역으로 게임정보도 안 줬고 최종 검수도 안 했다는 전제임
@summerstars95
@summerstars95 Жыл бұрын
스타레일은 차이 심한가? 솔직히 원신이나 3rd는 일본어와 영어도 심각한데.
@Nighthaven_C
@Nighthaven_C Жыл бұрын
왜 다른나라 번역들은 큰 문제가 없는데 유독 한글 번역만 말도 안되는 오역들이 끝도없이 나오는 걸까요? 공고롭게도 현재 큰 논란이 되고 있는 번역회사가 번역했거나 참여했다는 의혹이 있는 게임들이 상당수인데요 거기다 이상하게 한국 지부만 검수를 신기하게도 전혀 안하는 건가요? 단순한 단어 치환의 문제를 떠나 어느나라 언어인지도 모르겠는 괴랄한 번역도 나오는데 이건 100프로 번역 회사 탓 아닌가요? 심지어 숫자가 틀리고 줄바꿈이 밀리는 경우도 있는데? 전세계가 똑같은 원본 자료를 받을텐데 신기하게 한국지부만 줄 밀린 상태로 자료를 준다는건 아니겠죠 한국 번역팀아 저런 발번역 갖다주고 원청이 감수안해서 그런거임 수고 이런소리가 언제까지 통할까요? 기간탓? 다른나라 번역팀은 그럼 전부 몇달 일찍 받는데 유일하게 한국 지부만 일부러 번역 자료 늦게 준다는 건지요? 한국 번역회사가 동시에 여러 작품을 번역하고 퀄이 떨어지는데 그탓은 없는건지?
@user-ie8kn1ee4h
@user-ie8kn1ee4h Жыл бұрын
전세계가 전부 똑같은 원본자료 받는건 사실일까요? 게임사에 각 나라별로 같은 수준의 현지화팀 구성이 되어있을까요? 좀 억지로 다른데 깔려고 하지마시고 일단 게임사를 까면 게임사가 번역업체에 문제있으면 업계에 영향력이 생깁니다.
@user-cf5jb1dr9v
@user-cf5jb1dr9v Жыл бұрын
포트폴리오에 대한 인식수준에 대한 문제도 있습니다. 업체이력을 보고 판단한 근거를 '너희가 오해한거니 이해해라' 라고 한다면 누가 납득할까요
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
포트폴리오에 적힌 게임들 작업에 다 참여한 건 맞지만 얼마나 참여했는지 적혀 있지 않았고 업체 입장에선 그 부분에서 억울한 점이 있다... 라고 생각하는 게 아닐까 싶습니다
@user-qf2qk7sk8l
@user-qf2qk7sk8l Жыл бұрын
개인이 회사 면접 볼 때도 포트폴리오 기재도 조심해야 하는데 말이죠 기업 입장에선 포폴보고 이렇게 잘 할 줄 알고 뽑았는데 시켜놓고 알고보니 일부 하고는 혼자 다한걸로 했네 이러면 어쩔....
@user-rz6vh1jq9b
@user-rz6vh1jq9b Жыл бұрын
이 건이 웃긴 이유는 잘못을 한 업체는 왜 나만 욕해 이러고 있고 어떤 아저씨아줌마는 니들이 뭘안다고? 하면서 사회생활 여부나 운운하고 있다는 점입니다
@Photonlay
@Photonlay Жыл бұрын
사회생활 여부는 전문을 보시고 문맥을 파악하시면 왜곡되어 전해진 말임을 아실 수 있을 거에요. 그런 뉘앙스의 말은 아니었던 걸로 기억하거든요.
@user-rz6vh1jq9b
@user-rz6vh1jq9b Жыл бұрын
@@Photonlay 글쎄요..평소에 어떤 생각을 하는진 잘알았다는 정도로만 인식했습니다
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Жыл бұрын
@@Photonlay 쉴드 칠걸 쳐야죠. 게임사나 번역업체나 둘다 소비자 입장에선 얘네 뭐하는 거지...? 싶은데 그런말을 해도....
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Жыл бұрын
​@@Photonlay 븅신머저린가? 아, 오해마십쇼~ 무엇을 생각하든 내 의도는 아닙니다
@nobody2969
@nobody2969 10 ай бұрын
​​​​​@@Photonlay 사회 생활 해보면 어른의 사정이라는게 있다 >> 니들은 사회생활 해본거 맞냐
@choigal7
@choigal7 Жыл бұрын
스타레일 구도는 게임사에 면제요소가 생길만한게 번역이 서비스되는 영어와 일어판까지 비교해서 우리나라만 번역이 이렇다. 까지 알려지면서 현지화 업체쪽이 문제가 많다고 인식하고 있는거같음.
@pointkey4288
@pointkey4288 Жыл бұрын
어울리는 예시는 아니지만 "말 한마디에 천냥빚을 갚을수있다"라는 말이 떠오르긴 합니다, 즉 말이나 언어는 해석을 잘못하면 상대방이 오역해서 이해할수 있죠.... 이거 심각한것 같습니다, 오죽하면 영화 번역도 이상하게 되어있으면 몰입도 떨어지더라고요, 게임은 영화보다 덜하진 않을겁니다. 이런점 빨리 개선됬으면 좋겠네요 오늘도 귀여운 펭귄들 잘보고 힐링합니다 ㅎㅎ 휴가라서 더 힐링되는거 같아요!
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
이번 스타레일 사태가 진짜 그랬던 게, 스토리 이해를 방해하는 오역이 너무 많았어요 ㅋㅋㅋㅋ 긴 것도 아닌데 너무 많았어요 이에 대한 번역 회사의 해명도 사실... 좋은 편은 아녔던 것 같고요 그래도 어쨌든, 마무리(?)가 되긴 된 것 같아서 다행인 것 같습니다 완전히 해결됐냐...하면 애매한데, 오역을 고쳐주겠다고는 했으니까요 일단 카프카 뽑고 생각해보려고 합니다 ㅋㅋㅋ 그리고 오늘도 정말 감사드립니다 포인트 키님!!! 남은 휴가 즐겁게 보내시길!
@shingung2151
@shingung2151 Жыл бұрын
그 회사 변명이 웃긴점 : 스타레일 채널에서 조선족이 했냐는 댓글을 퍼다가 인터뷰에서 그거 저희가한겁니다해놓고 변명에선 우리가 안했어요하기 중국 클라이언트가 무서워서 말 함부로 못하고 번역한겜도 말하기 꺼리던분들이 왜 포폴엔 잘만 올리고 번역이슈는 그거 다 원청탓 이러실까 궁금하긴함
@user-guriz
@user-guriz Жыл бұрын
개인적인 생각으로는 한국에서 중국어 번역하는데 있어 역량 한계라고도 보인다고 생각합니다. 이제껏 출시했던 중국 라이브 서비스형 게임에서 초기에 매번 똑같은 번역이슈들이 많았고 명일방주 원신 붕3 벽람항로 타오판 퍼니싱 등등 그리고 호요버스가 이쪽 업계에서는 특히나 대우가 여러모로 깔끔하고 좋다고 소문난 회사기도해서 단순 돈 문제는 아닐꺼 같구요 왜냐하면 당장 마케팅 게임 개발 대대적인 국가별 오프라인 행사 호요버스 ip 애니메이션 제작 및 웹툰 ,커뮤니티 개발등 업계에서 탑이라고 할수있을법한(수천억~1조 가까이 투자) 재투자 비용을 적극적으로 투자 하는회사이기 때문이지요. 당장 붕3때도 한국에 왜 이렇게 까지 친한적이냐는 중국유저들의 의문까지 나올 정도의 회사이기도 하구요 그리고 타국 서비스도 번역 문제는 조금씩 가지고있지만 딱히 크게 이슈되거나 이해하지 못할 수준은 아니라고 평가받고 있기도하며 기존의 번역업체 또한 영문 번역 관련해서는 매우 좋은 평을 받았던 작품들도 했었던 업체인걸보면 역량적인 부분이라고 추론이 가능한거 같고 ... 유독 한국에서 중국어 번역시 많은 비슷한 사례들이 비슷한 문제를 반복하는걸 봐선 이러한 생각이 드네요
@wookie8776
@wookie8776 Жыл бұрын
동감합니다. 해당 인터뷰 영상 내 시각 자료에서도 중국산 게임인데 영어로 된 텍스트를 원문이라고 표기한 부분이 있는데, 해당 채널의 단순 실수일 수도 있지만 영어를 경유해서 이중번역을 한 게 아닌가 의심되기도 했어요. 그냥 거기 직원 분, 대표 분 말씀하시는 게 영어 쪽 전공 같기도 했구요
@oosoo1053
@oosoo1053 Жыл бұрын
조선족 고용해서 번역한다는 소리만 나오고 번역 주체가 안나오다 드디어 몸통이 잡혀서 쌓인 스택이 터진거지...
@user-guriz
@user-guriz Жыл бұрын
결국 한국인이었다는.. 차라리 한국어 할줄아는 중국인들이 번역을 잘할듯
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
차라리 조선족이었어야했음 한국인이라는 새끼들 번역이 ㅋㅋ
@user-ec9qb2df1v
@user-ec9qb2df1v Жыл бұрын
실장님채널에서 볼때는 뭔가 연민 안쓰러움같은 같은느낌이었는데 지금보니 다 변명이었던거같기도하네
@Kamielluna
@Kamielluna Жыл бұрын
요즘 번역 돌리는 게임들 보면 진짜 돈이 엄청나게 많은 대기업들 빼고는 원어 -> 한국어 -> 원어 번역 한 다음에 문제 없으면 사용하는 경우가 많은데... 한국어는 진짜 번역이 매우 어려운 언어 중 하나라서 저렇게 해서는 문제점을 잡을 수가 없음 전문 번역 업채를 써야되는데 잘못 쓰면 날먹버 하는 업채도 많고 매갈 업채도 많아서 참 애매한게 한국어
@dinocchio
@dinocchio Жыл бұрын
스타레일 유저입니다. 현재 각 커뮤등에서 오역관련 제보나 정보들이 많이 올라왔고 이걸 바탕으로 만족하진 않지만 2000건 조금 안되는 오역이 수정되었습니다. 이후 더빙까지 수정해준다는 내용도 있어서 사태가 일단락하나 싶지만... 사실 이번 오역사태 일 키우는건 다른 쪽이었죠
@hiarsins
@hiarsins Жыл бұрын
장작의 왕...
@saikau6333
@saikau6333 Жыл бұрын
그 유튜버...
@user-hg8xd6ym1w
@user-hg8xd6ym1w Жыл бұрын
그게 누구죠...?
@kayznecrom9200
@kayznecrom9200 Жыл бұрын
파괴왕...?
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
​@@user-hg8xd6ym1w김ㅅㅈ..
@cuteMitrovic
@cuteMitrovic 4 ай бұрын
놀랍게도 이젠 스타레일이 각성하고 원신은 몇달주기로 풀3D 컷신이 있는 풀 더빙 스토리는 옘병 4달동안 아무 스토리도 안나오는 폐사구간이 현재 진행중이라는거
@user-du9ht6mv9y
@user-du9ht6mv9y Жыл бұрын
게임업계 10년넘게 일하고 있는데요, 전세계에 번역퀄리티가 좋은 번역업체가 아예 없습니다. 그냥 게임개발사가 로컬QA팀 만들어서 감수해야해요. 언어커버리지가 넓으면 넓을수록 번역이 더 개판이에요. 이건 문제는 인식하고 있지만 번역업체로부터 대안을 찾기가 어렵습니다. 그냥 게임사가 유지비용 더 투자해서 개선해야합니다.
@페리아
@페리아 Жыл бұрын
하스 뼈개걸윷모나 서리한같이 초월번역해주던 곳이 있던거같긴한데 소식을 모르겠네
@user-du9ht6mv9y
@user-du9ht6mv9y Жыл бұрын
@@페리아 대부분 그런곳은 언어 커버리지가 좁아요. 한글만 해준다거나 해서 글로벌 출시하는 게임번역에는 적합하지않죠....
@user-igonan2024
@user-igonan2024 Жыл бұрын
솔직히 저는 번역회사 잘못이라고 생각함.. 시추에이션을 모르고 문장만 보고 번역해서 생기는 오류치고는 너무 번역기 티가 남
@Kirin_R_Yato
@Kirin_R_Yato Жыл бұрын
명일방주는 년으로 따지면 3년넘게 오역중이죠.. 요번에 사과한답시고 글올린것도 2년전 오역이 제일 심했을때.. 2년전 사과글을 수정해서 올렸더군요 사실상 복붙.... 이거 사실상 사과글도 아니죠 ㅋㅋㅋ 번역이슈있을때마다 그냥 게시물 하나 수정해서 계속 우려먹고있는실정 아직도 정신못차렸죠
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
아앗...ㅠㅠ
@millerjoel3760
@millerjoel3760 Жыл бұрын
미호요가 원청이니 최종 책임은 원청이 지는게 맞고 하청인 번역업체에 책임을 묻는건 바람직하지 못하다 라는 말을 하는 사람들이 있는데요, 이게 사실 맞는 말이긴 합니다만, 유독 "번역" 관련 이슈에서만큼은 조금 다르게 다가온다고 봅니다. 예전 마블 영화에서 심각한 오역 사태 당시에도 대중들이 디즈니에 책임을 묻기보다는 한국인 번역가를 탓했었는데요, 해외 기업의 한국 번역 하청의 경우 소비자 입장에서 느끼기에 해당 해외 기업은 상품을 제대로 만들었는데, 하필 국내 번역업체에서 최종적으로 번역을 망쳤고, 해외 기업인 해당 업체에서 그것을 검수할 능력이 적으니(언어와 직결되는 번역 업무기에) 비난의 화살이 번역 업계쪽으로 쏠리게 된다고 봅니다. 특히 이번 사태의 경우 영어, 일어는 비교적 양호한 상태였기에 한국 번역 업체 때문에 한국에서만 이 게임을 제대로 즐길 수 없다 라고 느끼게 되는거겠죠.
@JH-il9gz
@JH-il9gz Жыл бұрын
지금 여러 이해관계가 얽혀 다루기 쉽지않은 사항이셨을텐데 다뤄주셔서 고마울따름..
@panic_human6370
@panic_human6370 Жыл бұрын
한국인직원하나뽑아다 앉혀놓고 출시전에 모든 퀘 다밀게 하는 걸 업무로 앉혀놓기만했어도 이러지않았을거닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ka9099
@ka9099 Жыл бұрын
명일방주도 오역이나 오탈자등이 여전히 진짜 많아서 카페 가보면 2021년?에 올렸던 공지에 추가 및 수정이 계속 진행되고 있더라구요
@user-bk4lk2iq9t
@user-bk4lk2iq9t Жыл бұрын
그 옛날 엔드게임에서 새뮤얼 잭슨의 트레이드마크인 대사를 어머니로 번역했을 때가 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 번역. 어려운 일인 건 맞지만 그걸 생업으로 삼아 타인의 주머니에서 돈을 벌어 먹고 사는 사람들이 아무런 책임도 지지 않고, 또 당연하다는 듯이 이런 오역이 반복될 거라 생각하니....씁쓸하네요.
@user-st7zd7vj9i
@user-st7zd7vj9i Жыл бұрын
그거 스타2도 있죠... 마린이 죽을때 어머니도 욕 이라는거... 글자만 보고 번역하면 생기는 문제....
@heartcolor
@heartcolor Жыл бұрын
오역논란 일으킨 부분을 보면 게임을 하고 안하고의 문제가 아니라 그저 저 번역업체의 역량자체가 미달임. 단어자체의 의미를 몰라서 번역실수한건데 저정도면 회사 접어야됩니다
@user-xj9ve5ul5g
@user-xj9ve5ul5g Жыл бұрын
퍼니싱은 번역으로 초장부터 개 조졋다고 들었는데. 그리고 일정에안맞추면 일을 못준다는데 결국 개날림으로하고 번역일정만 맞추고 질적하락을 만들어버리면 결국 일을 받으면 안되는게 맞지ㅋㅋ 번역 개작살 내버리고 우리는 바빳다리또~해버리면 누가 이해해주냐 바로 육두문자 나오는거지 ㅋㅋ
@user-cl8uw1wk9s
@user-cl8uw1wk9s Жыл бұрын
더 큰 사건으로 게임 자체가 묻혀버릴 뻔했기에 유저가 심하게 빠져나가는 바람에 지금껏 플레이하는 유저 자체가 적어서 그 인식이 아직 남아있는데요, 그 번역 문제의 상당부분이 개선되었다고 하면 믿어지시나요? 제가 기억하기로는 약 1주년 즈음을 기점으로 '응, 알겠어!'를 비롯한 오역들이 수정되고, 이후 새로 추가되는 스토리 스크립트들의 퀄리티가 높아졌습니다. 퍼니싱 커뮤니티를 돌아 보면 이번 번역 사태에 대해 크게 불타는 분위기가 아니었는데, 이 점 때문이 아닐까 합니다.
@woonya32
@woonya32 Жыл бұрын
광고에서 마저 번역 꼬여서 그냥 웃기는 밈취급정도인줄 알았는데 대규모 스토리 업데이트에서도 저러면 ㄹㅇ 앤드게임 발번역급을 심각한거 아니냐 가뜩이나 캐릭터 서사랑 스토리팔이로 먹고사는게임인데
@hemoro487
@hemoro487 Жыл бұрын
명일방주 같은 경우 안그래도 복잡하고 고유명사가 많이 쓰이는 스토리인데 심지어 번역도 그 분위기를 완전히 다르게 변질 시켜서 유저들 평이 더 안좋아지기도 했죠 규칙or규율 → 기강 자네를 → 자네을 우리를 보내줄거지? → 우리를 보내줘야 할 거야 이런식으로 분위기가 상황에 맞지 않은 오역들이 많아서 스토리에 집중도도 떨어지고 안 그래도 칙칙한 스토리, 정치적 혹은 사상의 대립등 가볍지않고 이해하기 어려운 주제들 때문에 대부분의 유저들이 스토리에서 등을 돌려 버렸죠.... 참 아쉽습니다...
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
오늘 어떤 분도 댓글에서 그러셨는데 8막까지 어떻게든 보려고 노력하다가, 결국 스킵 버튼 누르게 됐다고...
@user-yw6xn1nh8f
@user-yw6xn1nh8f Жыл бұрын
괜히 스토리볼꺼면 유저번역본 보라는 말이 있는게 아닌
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Жыл бұрын
명방은 솔직히 원문부터 애초에 필력이 나쁜 느낌이 있긴해서 스토리에서 실수나 큰 오역이 나와도 넘길수 있지만 문제는 스토리 외, 임무가 하란대로 했는데도 안깨져서 알아보니 조건이 완전히 다르다던가 [WB-4를 가라고 해놨는데 WB-5 이거나] 스킬에 들어가는 스크립트 계수 아라비아 표기를 틀린다던가 인프라 조건식에 전혀 아닌 이상한 오퍼를 같이 써놓는다던가 하고있음.
@appianus_9275
@appianus_9275 Жыл бұрын
숫자 오역이나 영상에서 나온 아예 직업명 틀리는 오역, 규칙 조건도 틀리는 오역 등 진짜 명일방주의 오역이 심해서 그런 번역들은 번역사 문제가 맞는데. 그 중에서도 오히려 예시로 드신 번역은 '자네를->자네을' 의 단순 오타 말고는 진짜 다 게임사 문제 맞습니다. 상황 설명이나 실제 게임 장면을 모르고 그냥 문장이나 단어만 쥐어지면 유저번역 해봐도 그정도는 실제로 일어납니다. 유저번역은 반대로 실제로 게임을 알고 게임 컨셉, 분위기, 장르뿐만 아니라 등장인물, 대략적인 상황을 알고 번역하고, 게다가 실제 게임파일에 집어넣어서 플레이해보면서 실제 검수까지 할 수 있는 환경이라 그런 번역미스가 잘 안 일어나는거구요.
@davidart1174
@davidart1174 Жыл бұрын
7챕터, 애국자가 최종보스때였나 하드모드 관련 제약이 전부 이상한걸로 통일되었던게 떠오르네요. 그때 뭘 어떻게 해야하는지 몰라 잠깐 벙쪄있었습니다.
@user-ce5nm1yj2f
@user-ce5nm1yj2f Жыл бұрын
이게 진짜 업체 쪽에서 문제가 많은게 스타레일에 오역, 오탈자 같은것도 심각했지만, 명방은 명확하게 숫자로 된 수치마저 잘못 기입 되어있는 경우도 많음. 걍 없는 숫자 넣거나 있는 숫자도 안적어주는 수준으로 번역기로 돌려도 안일어날 일이 막 일어나는 수준임...번역업계가 얼마나 힘든지는 몰라도 아예 있는것도 없애고 없는것도 창조하는 거면 걍 발빼라고 하고 싶음..
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
수치 오류?오역?사례 듣고 혈압 ㅈㄴ 올랐는데 명빵 유저는 오죽했을지...
@viewbeambab
@viewbeambab Жыл бұрын
캐릭터 소개글 번역안된채 중국어로 나오던거 고쳤다고 해서 봤더니 적혀있는게 "7" 진짜 캐릭터 소개글에 7 하나만 적혀있음 ㅋㅋㅋ
@andrewnathan629
@andrewnathan629 Жыл бұрын
명방 번역 진짜 최대 최소 이거 오역 때문에 임무만 3번 돌았다 야발 ㅋㅋㅋ
@Nighthaven_C
@Nighthaven_C Жыл бұрын
명방은 숫자가 틀리고 줄이 밀리고 지고의 술이니 몰튼코어의 거대한그림자니 과다노출 촬영이니... 오퍼와 스킬 이름도 중국어 음역했다 영문판 가져왔다 둘 섞었다 지 멋대로고 심지어 영어 발음도 원문도 안따라가고 한국 표준발음도 안따라가는데요 몇개 미만을 초과로 하지를 않나 단어 선택의 실수가 아니라 그냥 언어 능력 자체가 없는 사람이 번역기 돌린 수준으로 나오고 있으니 아니 하다못해 단어는 틀릴수도 있다 해도 숫자가 바뀌는건 어떤 경우인건지요?
@saikau6333
@saikau6333 Жыл бұрын
번역 업계 논란 그 인터뷰어의 해명문 요약 A: 제가 XX에 다니면서 그 프로젝트에 참가 했습니다. B: 그럼 일처리를 이렇게 한게 네 책임이 있는거 아냐? C: A가 그 프로젝트에 참가했다는 사실만으로는 정확한 증거가 되지 않습니다. 또한 그런 정황만으로 A를 욕하시는 경우 법적 공방까지 될 수 있으니 B 당신을 위해 그만하시라는 말씀 드립니다. B: 그럼 A가 하지 않았다는 증거를 주면 되는거잖아 C: 그건 A와 XX사이의 기밀사항이므로 알려줄 수 없습니다. B: 그럼 A 잘못이 아니라고도 못하는거 아닌가? C: A가 일부 참가했다고 한들, B가 느끼는 그 불만은 XX회사에서 A가 참가한 프로젝트를 제대로 검수하지 않아서 문제가 발생한 것이므로 A를 욕하는 것은 B에게 문제가 생길 수 있습니다. 다 B를 위해서 하는 말이니 좋게 생각해주시죠. . . A: 뭐냐 C가 실드 다 쳐주네 ㅋㅋㅋ 개꿀 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@yucknun
@yucknun Жыл бұрын
근데..현재 해외 퍼블리싱을 준비하고 있는 게임사 개발자로써 말하자면.. 애당초 저 번역들 전부 그냥 상황설명없고 대사들만 써져있음..(애당초 코딩하는데 위치랑 글자수만 따지는데 뭘 고민하겠음...) 결국엔 그 문서 그대로 외주를 맡겨서 번역돌리는데, ㅈㅅ게임사에 스토리 ㅂㅅ이어도 이게 몇십만줄 단위에 어지럽게 써짐..(결국에는 코드읽기에 최적화되면서 기존 내용을 관리하면서 다른언어로 자유롭게 바꿔줘야하니까) 결국 이 문서를 맡긴뒤 게임사내에서 기획들이 교차 체크해야 정상적인 내용이되는데... 솔직히 그냥 힘듬. 왜냐면 외국어를 아주 잘 하면서 서브컬처에 진심인 '기획자'가 있어야함. 근데 그런사람을 뽑아도 사실상 검수작업만 엄청시켜야 하는데... 스토리 만들 기획도 모자를텐데 누가 번역담당전용만 하는 인원을 넣겠음...
@TripleJJO
@TripleJJO Жыл бұрын
와 이 부분을 영상으로 만들어 주실줄이야 재밌게 잘보고 갑니다 스타레일 오역 때 많이 슬프고 화나고 호요버스에 문의도 여러번 넣었었는데 이제 스타레일 오역도 고쳐준다하니 기쁘고 이 영상으로 그동안의 저 포함 몇몇 유저들의 갑갑함을 조금 해소해주시는것같아서 기분이 좋네요
@user-nb6wh9qo1q
@user-nb6wh9qo1q Жыл бұрын
이와중에 고소한다고 협박하는 김실장 나락감 ㅋㅋㅋ
@nobody2969
@nobody2969 Жыл бұрын
실장님이 쏘아올린 작은공
@user-xt7zp8ej4z
@user-xt7zp8ej4z Жыл бұрын
사회생활 하시는 분들 단체로 몰려오는거 아닌가 몰라~?
@gamelost8739
@gamelost8739 Жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@BlackBoxPedalView
@BlackBoxPedalView Жыл бұрын
명방유저로서 번역 개떡같은것에 심히 공감합니다. 얼마나 심각하면 스킬번역이 안맞아서 중국섭 할배들한테 물어보고 알아볼 정도임
@user-sr3qd6uw3z
@user-sr3qd6uw3z Жыл бұрын
근데 명빵도 번역 개떡 같은거면 명빵이나 미호요나 한섭은 검수 안한다는거네요 ㅅㅂ
@Kiuir24
@Kiuir24 Жыл бұрын
명방은 피드백조차 안됨 호요버스는 피드백 반응은 잘해줌 원신보면 알수있는게 원신 초기에 조선족이니 뭐니 번역관련 이야기 많았는데 지금시점에는 사실상 대부분 사라짐
@ppo3703
@ppo3703 Жыл бұрын
역량도 안되는 회사가 운좋게 작품 몇개 맡고 메이저 게임 맡기 시작하니까 잘지내다가 평판 다잃고 밑천 다 드러나는중 ㅋㅋㅋㅋㅋ 역량도 없는 회사가 운이 좋았다는걸 알았다는것 자체가 힘듦 ㅋㅋㅋ
@jini1300
@jini1300 Жыл бұрын
이게 올라오다니...
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
안녕하세요 로ᄅ모에님!!
@user-xf4hk6kk2w
@user-xf4hk6kk2w Жыл бұрын
​@@penguinmonster이걸 다루시다니...
@컬스터197
@컬스터197 Жыл бұрын
마블스냅할때 저 오역번역 들었을때 번역가가 마블를 잘 모르는 사람인가?라고 생각했었던 기억이ㅋㅋㅋ (아무리 그래도 벤삼촌의 명언을 저렇게....)
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
스파이더맨을 모른다고 해도, 단어가 다른 정도가 아니고 단어 순서가 바뀌면서 다른 문장이 된 수준이니...ㅋㅋㅋ 웃기긴 합니다
@Katselphrime
@Katselphrime Жыл бұрын
원래 한국어 번역 문제는 수십년 이상 지속되어 온, 한국 문화 전반에 걸친 유서깊은(?) 골칫거리입니다. 소설, 영화, 게임, 연극, 심지어는 영문 기사나 서적의 공식 번역본 같은 것까지... 물론 이번 스타레일 같은 케이스는 그 정도가 너무 심하긴 합니다만, 기본적으로 한국어로 번역되어 있는 모든 콘텐츠는 오리지널을 충분히 반영하지 못 하는 열화판입니다. 이번 사건은 스타레일이나 명일방주 같은 게임들에 포커스가 맞춰져 있지만, 근본적으론 한국어 번역, 나아가 한국의 언어와 문화에 대한 충분한 재고가 필요한 시점이죠. ...하지만, 혹은 그래서, 앞으로도 최소 수십년 이상은 이게 해결이 안 될 겁니다. 너무나도 많은 것들이 얽혀 있으니까요.
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
예전에 그런 말을 본 적이 있는 것 같긴 합니다 해당 문화 콘텐츠에 대해 온전히 이해하려면, 해당 문화권의 언어를 배워야한다고 다만 현실적으로 어려운 부분이기도 하니까요 어쨌든 말씀하신 대로, 한국어 번역 작업에 대해서, 좀 더 진지한 논의가 필요한 시점이 아닌가 싶습니다 이번에 이슈가 된 업체가 한 말 도 정말 오래 전부터 나온 말이지만, 지금도 언급되는 부분이니까요
@youdieee
@youdieee Жыл бұрын
언어를 배우는건 끝도 없는 문제입니다. 여러 메이저 언어와 마니어 언어에 대해서는 "교수" 수준으로 파고든 사람도 상당하죠. 그전에 전공 수준으로 파고든 사람도 존재하고 해당 국가에서 운영하는 문화체험시설을 수십번 간 사람도 존재합니다. 이토록 전문적인게 타국의 언어와 문화를 아는것이니 거의 대부분의 국가에서는 번역 문제를 겪을 것입니다. 교수나 되는 사람도 번역 문제를 겪으니까요. (물론 그분들이 하는게 난이도가 상상을 초월해서 급이 다르지만요)
@cnlsong
@cnlsong Жыл бұрын
당연한걸ㅋㅋ 마찬가지로 한국어작품이 외국어로 완벽히 번역된 사례도 없음. 다 생략되고 의역되고 삭제되어 번역됨. 무슨 한국만의 문제인양ㅋㅋㅋ
@Photonlay
@Photonlay Жыл бұрын
​@@cnlsong그 말이 그 말이에요. 한국 작품이 외국 쪽으로 나갈 때 생략, 의역, 삭제되는 것처럼 한국에 들어올 때는 오히려 추가되어야 하는 부분이 생기겠죠. 솔직히 생략, 의역보다는 추가하는 쪽이 훨씬 어려운 작업인 건 맞잖아요.
@user-vo9et1fx6f
@user-vo9et1fx6f Жыл бұрын
치킨집 사장에게 가려져 있었을 뿐. 치킨을 X 같이 튀긴 알바생도 X같은 치킨을 받은 소비자 입장에선 X같긴 마찬가지다.
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
비유가 와닿네요
@heesu7914
@heesu7914 Жыл бұрын
일단 스타레일 같은 경우는 며칠전 밤에 패치를 통해 일부 오역이 실제로 수정되긴 했습니다. 아무래도 텍스트 외에 재더빙이 필요한 부분은 시간이 더 걸릴 거 같지만 단순 텍스트 수정만으로 해결이 가능한 부분은 우선 수정을 했더라구요. 뭐 번역을 하다보면 오역을 할 수도 있고 오탈자가 발생할 수도 있다는 걸 아예 이해 못하는 건 아니지만 그게 너무 심하다면 흠..추후 업데이트 될 콘텐츠의 유출을 막는 것도 게임사 입장에서 중요하겠지만 오역이 반복된다면 게임사도 번역을 의뢰하면서 게임을 체험해볼 수 있게 제공한다던가 아니면 되게 세세한 지문이라도 넣어서 어떤 상황에 어떤 캐릭터가 어떤 대사를 하고 있는지를 전달해주는 정성이라도 있어야 하지 않나 싶어요.
@user-qs4lj1lb2c
@user-qs4lj1lb2c Жыл бұрын
이번에 픽셀히어로 라는 게임 확률조작하고 소국은 대국의 정책을 따르라는 식의 중국게임사 지침을 내놓고 있는 거에 대해선 어떻게 생각하시나요? 이런 사건들이 그냥 넘어가면 한국 모바일게임에도 영향이 있을까요?
@user-zp3oi8qn7b
@user-zp3oi8qn7b Жыл бұрын
최근 게임 1위하던 “픽셀히어로”에서 확률 조작 사기로 유저들 민심 잃어놓고 공산화 작업중입니다. 현재 기사화 되고있구요. 유조이 게임즈는 전부터 이와 관련돼 문제가 많았다고 하는데 이에 대해 다뤄주실 수 있을까요. 부탁드려요.
@striea0421
@striea0421 Жыл бұрын
미호요가 이번 번역 사건에 소극적인 반응을 보일 수 밖에 없는 게, 반응을 하는 순간 스타레일 이전 작품들 번역 문제도 같이 올라오거든요. 원신도 그렇고 전작인 붕괴에도 번역 문제가 시끄러웠습니다. 오죽 심했으면 자학적 개그물로 쓰일 정도이거든요. 대부분의 뉴비들 폐사의 원인이 게임 플레이가 루즈해진 것도 있지만, 스토리 알아 듣기 어렵다는 의견도 많았습니다. 그 정도로 번역이 처참했고 거기에 영상에 나오 듯이 고유명사를 남발해서 더욱더 알아 듣기 힘들었습니다.
@just26383
@just26383 Жыл бұрын
영상 감사합니다. 번역 업체도 문제인데 인터뷰어? 대변인? 그 유튜버도 참 대단한 분이더라고요. 그렇게 대단한 분인 줄 몰랐습니다
@user-fk3id6ly3r
@user-fk3id6ly3r Жыл бұрын
오랜만에 팽몬 정주행중 이번 영상은 더 정리가 잘 되어서 흥미진진하네여...! 역시 팽몬! 댓글도 정보들이 많아 읽는 재미가 있고 ㅎㅎ 스타레일을 안 하지만 오늘도 이슈소식은 재밌었다! 영상 만드느라 고생했을 것 같아요. 고마워요 팽귄! >ㅅ
@AXiSl
@AXiSl Жыл бұрын
선주 나부 스토리는 이해하기를 포기했습니다 다음 지역은 스토리나 번역이나 좋았으면 내가 이해를 못하는건가 싶었는데 오역일 줄이야
@user-un7zh1wq2v
@user-un7zh1wq2v Жыл бұрын
게임사만 탓하기에는 데스티니 가디언즈에서는 스펙트럴 블레이드(유령칼날) 이라는 궁극기 이름이 아직도 스펙트럼 칼날 이라는 이름으로 번역되어있네요~~
@hzyou3736
@hzyou3736 Жыл бұрын
진짜 많이 하던 겜인데 이제야 그 명칭을 아네요 ㅋㅋ
@violetiastephaniel3901
@violetiastephaniel3901 Жыл бұрын
그러니까 그걸 A/S 해줘야하는게 운영 주체인 게임사지 번역업체냐고 번역업체가 게임에서 번역 잘못된 거 발견하면 지가 알아서 나서가지고 게임사더러 이거 바꾸라고 오더때리냐고
@사무직
@사무직 Жыл бұрын
혼돈범위(혼돈의 손길) 수호자 채널은 들어fk 그림자 사격(그림자 화살) 칼날 장전(칼날 폭풍) 군주 곱하기 넷(군주만 네번) 고대의 감옥(선조의 감옥) 그냥 개많음
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
이번 사태가 웃긴 점이 풀더빙까지 해주는데 이렇게 검수가 안되는 이유를 모르겠다는 점. 번역은 생각보다 복잡해서 회사가 하기에는 무리라도 최소한 검수라도 해야하는데 이것까지도 안된 걸 보면 그냥 게임사 문제가 제일 큼. 능력없는 회사를 쳐내고 능력있는 회사한테 맡기는 것도 게임사의 역량 중 하나.
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
추가로 적자면 이렇게 오역이 많다는 건 번역 업체의 역량을 떠나서 개발사에서 검수 시스템이 없거나 제대로 돌아가지 않는다고 있다고 봅니다. 그러니까 앞으로도 오역이 넘칠 수 있다는 뜻.
@Silver_Bell.618
@Silver_Bell.618 Жыл бұрын
그정도로 오역이 많다는 거는 우리나라 회사가 아닐 가능성이 높음 중국 하청 관련 일지도
@minmax-cc9hd
@minmax-cc9hd Жыл бұрын
처음부터 끝까지 이게 제대로 된 번역인지 본사에서 검수할 수 있으면 하청을 줄 이유가 없죠. 처음부터 자기가 하면 되는데
@IlIilILiliILiIliI
@IlIilILiliILiIliI Жыл бұрын
@@Silver_Bell.618 ㄴㄴ 그냥 번역업체에 고용되서 번역하는 사람들이 게임을 개모름 겜알못이 데미지니 상태이상이니 이런걸 번역한다고 생각해보셈 걍 문맥부터 못알아 먹고 단순번역할껄요
@도리몽실
@도리몽실 Жыл бұрын
검수는 게임사의 역량문제로 제기될 게 아님. 영상에 나온대로 게임 플레이를 같이 하게 해준다거나 환경 제공에 있어서 역량문제를 제기할 순 있겠지만 검수는 '안하려고'하청을 맡기는 거임.... 다른 일반적인 하청과 다르게 번역은 자회사에서 검수를 자체적으로 진행할 수 없음ㅋㅋㅋ 애초에 검수할 능력이 있으면 번역 하청을 안맡기는게 당연한거고 이 말은 검수를 위해 제 3의 새로운 업체를 써야한다는 말임. 근데 말이 안되는게 일단 검수만 전문적으로 해주는 업체는 존재하지 않을 뿐더러 1차 하청으로 번역을 의뢰하고 2차 하청으로 검수를 의뢰하는건 굉장히 모순적이라고 생각이 들지 않음? 정리하면 당연하게도 1차 하청 번역업체에서 검수까지 끝내는게 매우 당연한 서순이고 여기서 문제가 터진걸로 게임사를 왈가왈부할 순 없음. 본사는 중국인이라니까? 같은 미호요겜인 원신은 사소한 오역이 가끔 있긴 하지만 3년간 큰 건없이 준수한 번역 상태를 유지하고 있고 붕써드도 마찬가지임. 그냥 업체가 돈값을 안한게 맞고 사실상 게임사 측에서 고소해야할 건임
@nickbim
@nickbim Жыл бұрын
스타레일 번역 계속 욕해왔지만 그 회사가 명방도 번역한거를 아니깐 진짜 오픈때부터 쌓여왔던 분노때문인지 아님 울화통때문인지 그냥 조리돌림 수준에서 진심으로 쌍욕을 박게되버렸음 숫자도 틀려 직군도 틀려 스토리도 가독성 개판 오역으로 캐릭을 트젠으로 만들어 캐릭들 성능을 바꾸는 오역들도 많이 해놓은 놈들이 "그 방송"에서 사정 설명? 6개월이라는 기간이 있는데도 촉박? 어쩔수없다? 게임사가 번역 파일을? 이해? 전적이 너무 화려해서 말하는게 아주 내 탓 아님 ~때문임 이해해 이러면서 징징거리는걸로 들리는거임 그렇게 화려하게 번역한 애들이 이런말을 하니깐 빡돌았음;; (+비사회인^^) 그냥 라@@티스 번역 업계에서 빨리 손때면은 좋겠음..
@user-rq5hd8re1p
@user-rq5hd8re1p Жыл бұрын
제가 호요버스 게임을 즐기긴하는데 원래 여기가 소통을 안하기로 유명해요. 그래서 애초에 기대를 안합니다. 근데 기대 안하고 있으면 그냥 때에 맞춰서 알아서 충족시켜주더라구요. 미안하다라는 말은 절대 안하고 원인도 절대 밝히지 않습니다 그냥 조금 시간지나면 다 고쳐주고 다 제대로 만들어주더라구요. 기싸움인지 무슨 이유인진 모르겠는데 논란 있을때마다 절대 사과는 안하는데 어쨋든 후처리는 거의 완벽하게 해줍니다. 그래서 그냥 그러려니 합니다. 이번에 스타레일 번역도 이상하고 잘못된거 딱 알았으니까 호요버스는 또 아무말도 없이 알아서 다 고쳐줄겁니다 항상 그래왔듯이
@gyas137
@gyas137 Жыл бұрын
프리코네도 비슷하게 번역기 돌리고 검수도 안하고 쵸이야 라는 의성어를 쵸이가 번역기 돌려서 잠깐으로 번역된걸 그대로 가져온다던가 넷플릭스 어떤 애니에서는 각화마다 번역한사람 다르고 서로 애니 전문용어도 통일안해서 매번 다르게 말하죠 그 유명한 오경화수월이라던가 번역계가 진짜 개판인거같음 아무리 환경환경 탓해도 어벤져스 엔드게임의 그 대사라던가 개못해도 빠른 유사 번역기 번역가만 쓴다거나 소비자 입장에선 진짜 답답만 함 ㅋㅋㅋ 외국어를 알면 한국어 자막을 끄는게 열 안 받는 방법이란게 진짜 ㅋㅋㅋ
@yej629629
@yej629629 Жыл бұрын
복잡한거 떠나서 상품의 질이 떨어지면 그에따른 낮은평가를 감당할 회사들의 각오도 필요한듯...... 무슨 걸레짝 생산해 놓고 죄다 억울하데 죄다 나는 잘못 없데
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
다키스트 던전 때도, 번역 회사에서 그랬었죠 자기들은 잘못 없다고 근데 5만자를 담당한 개인 번역가 분께서, 자신은 다키스트 던전 유저라고 인증한 이후...
@user-mu4tm8cm3x
@user-mu4tm8cm3x Жыл бұрын
이게 정말 큰 문제인데 어떻게 게이머들이 해결할 방법이 없다는게 더 크네요
@user-somira1557
@user-somira1557 Жыл бұрын
펭하잉! 갑자기 스타레일이 번역 개판으로 평점테러 당하는거보고 좀 실망했다가 번역 수정 공지보고 이거 상황 더 지켜보고 캐릭 뽑아야 하나 싶더라구요 카프카는 뽑으시나요? 펭귄님은??
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
제가 지금까지 성옥과 가챠권을 모은 이유는, 모두 카프카를 위해서입니다 블레이드도 1뽑도 안 했습니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i Жыл бұрын
게임사가 책임을 져야하는건 맞지만 번역회사도 책임이 있는건 당연하죠. 다만 번역회사가 유저들에게 노출이 될 일이 거의 없으니까 탱킹을 보통 게임사가 하고있는거죠. 라이엇 일개 캐릭터 기획자인 '라이엇 재그'가 왜 자동검색어에 라이엇 재그를 치면 라이엇 재그 애미부터 튀어나오겠습니까? 결국 부서장, 높으신 분들이 기획안을 컨펌했을건데 말이죠. 더군다나 '한국'만 번역이 엉망이고 중, 일 번역이 정상인건 게임사가 혐한이거나, 최초 수주받은 한국 업체가 싼 값에 하청 번역가들을 또 구하면서 발생된 일이라는 의심도 드네요. 검수를 제대로 못한 게임사 문제가 가장 큰 건 맞습니다만, 번역회사도 일정 책임이 있는건 당연하다 생각합니다. 각종 초월번역으로 유명하신 황석희 번역가도 "결국 번역 오류는 번역가가 책임지는 게 맞다" 고 했으니까요. 오경화 번역가라든지, 박지훈 영화 번역가가 출판사, 영화사 대신 욕을 먹는 것과 비슷하다고 생각합니다.
@suomisnow6514
@suomisnow6514 Жыл бұрын
왜냐하면 영화 쪽에서는 번역가가 최종 검수를 하는 걸로 알려져 있지만 게임 쪽은 블리자드 같이 플레이하면서 번역을 할 수 있는 여건이 있는 게 아니라면 최종 검수를 업체가 할 의무가 없기 때문임. 따로 패키지를 요청하면 검수 해 줄 수는 있지만 그렇다고 사전에 계약 된 게 아닌 이상 업체에서 최종 검수까지 해 줄 이유는 없음
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i Жыл бұрын
@@suomisnow6514 이건 무슨 논리죠? 그렇게 따지면 소설 번역가나 영화 번역가도 최종 검수해줄 이유가 없죠. 똑같은 번역인데 한쪽 업계는 최종 검수 의무가 있고 다른 업계에는 없나요? 이것도 참 웃긴거같네요.
@suomisnow6514
@suomisnow6514 Жыл бұрын
@@user-ep3mg9ov3i 관례는 업계별로 다르니깐요 꼬우면 따로 돈 더 주고 계약해야죠
@user-ep3mg9ov3i
@user-ep3mg9ov3i Жыл бұрын
@@suomisnow6514 '업계 관례' 라고 뭉개버리면 그게 비판받을 악습 아닌가요? 똑같이 돈을 주고 외주 번역을 맡겼는데, 유독 한 업계만 우리한텐 의무가 없다, 꼬우면 추가 비용을 내라 이런 반응으로 나오는지 이해가 안갑니다. 고유한 정서나 풍습을 건드리는 것도 아니고, 비즈니스 관계에서 업계 관행이라며 서비스 퀄을 누락시킨다고요? 그 논리면 지금 논란이 되는 한국 건설업계에서 공사 재료를 빼돌리는건 '관례' 니까 꼬우면 국토부에서 세금 더 들여서 관리를 더 엄격히 했어야되는건데 말이죠. LH가 발주를 맡겼고, GS가 하청을 맡아 시공했는데, 모든 책임은 LH에 있는거지 GS나 GS한테 또 하청받은 건설사를 욕하면 안되잖아요? 각종 중국산 제품이 높은 불량율로 유명했었잖아요. 중국산 제품을 샀다가 소비자 입장에서 중국산 제품은 질이 떨어진다 한마디 정도는 할수있는건데, 수입해온 수입처한테 가서 따지세요, 검증 못한 네 잘못 아님?, 꼬우면 돈 더 주고 수입품 품질 검수까지 추가로 맡기던가 하는 태도로는 문제를 해결할 수 없습니다. 환불, A/S 등의 책임은 수입처가 지는 것도 맞지만, 적어도 소비자 입장에서 제조를 맡은 중국 공장이 이상하다, 중국산 제품이 이상하다 말하는건 당연한겁니다.
@user-gv5ob7vh1d
@user-gv5ob7vh1d Жыл бұрын
이런류 서브컬쳐 게임이 번역에 민감한이유가 흔히 말하는 미래시를 가진 타섭이나 같은게임을 서버별로 즐기는 하드유저가 많아서그럼 그만큼 애착이 많고 하는게임이 좋아서 더 잘되고 완벽했으면 하는데 여기서 문제가 차라리 컨텐츠가 좀 노잼이면 쉴드치면서 참지만 번역은 컨텐츠보다 정말 간단한 작업인데도 그런것도 제대로 안해준다는건 이게임에 별로 관심이 없다고 확 다가옴 내가 글쓰는 재주가 없어서 좀 두서 없지만 결론은 번역에서 개판나는건 기본적인 것도 못하는걸로 느껴진다는거임
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
저도 수형님 말씀에 동의합니다 번역 개판만 게임들 하다 보면, 이 회사는 한국에 관심이 없구나...란 생각이 확 들더라고요 그리고 번역 개판난 게임들은 시간이 좀 지나면, 한국 서비스에도 소홀해졌었고요
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
우문현답이군요. 보통 한국어 더빙까지 해주면 최소한의 관심은 있지 않나 라는 생각을 하는데 이렇게 검수가 안된 걸 보면 사실 관심이 없는 걸 수도 있겠네요.
@삐딱이
@삐딱이 Жыл бұрын
제레 내 애정캐라 계속 사용중인데 많이 짜증나네 원래 널 당장 죽여주겠다 라고 해야되는걸 금방 널 즐겁게해주지 라고 한거잖아 더빙까지 돼 있어서 맨날 듣는데 ㅠㅠ
@resemara
@resemara Жыл бұрын
스타레일 공지가 저렇게 짧은 이유는 사실 유저들 니즈를 꽤 잘 파악하고 있어서라고 생각했어요 이번 사태로 꽤 크게 불탔지만 사실 불타는 내용을 보면 전후관계가 궁금해서 불탄 사람은 거의 없죠 중요한건 '사방에 심각한 오역이 판을 친다'는 사실 자체랑, '그걸 미호요가 인지는 하고 있냐?'의 여부가 제일 컸습니다. 오역 뭣같다는거랑 별개로 한줌따리 한국땅에서 아무리 불태워봐야 쟤네가 반응이나 하겠냐는 자조섞인 의견도 많았고 말이죠 그런 의미에서 오역 문제를 꽤 심각하게 인지를 하고 있고 즉시 상당분량의 오역사항을 수정하고 심지어 재더빙 의사까지 밝힌 건 유저들한테 꽤 잘먹힌 공지였습니다 오히려 전후관계 설명과 여러 립서비스가 있었더라도 수정사항이 뒤로 밀리거나, 재더빙이 불가하다는 답변이 돌아왔으면 그게 지금보다 여론이 안좋았을거라고 생각해요 냉정하게 말해서 상황이 어째서 이렇게 됐는지는 유저에게 그렇게 중요한 사항이 아니니까요. 중요한건 수정이 될수 있느냐와 오역이 앞으로 없겠냐가 중심인데 게임사가 아니라 번역을 맡은 업체의 문제라고 사실상 결론이 내려진 상태에서 오역 사태를 인지하고 수정하겠다는 공지는 = 앞으로 번역 담당업체를 바꿀 것이라는 말과 동일한 만큼 유저들이 만족하고 넘어간게 아닌가 싶습니다 향후 오역이 재발할 가능성도 낮아졌고 현재 있는 문제도 수정되면서 풀더빙 게임에서 매우 중요한 문제인 더빙 오류까지 재더빙의사를 밝힌 만큼 굳이 나서서 문제제기를 할 유저가 거의 없죠 제 심리가 딱 저렇게 굴러갔으니 아마 맞을듯? 아님몰?루
@arhitw
@arhitw Жыл бұрын
와... 개추박고 갑니다...
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
만약 번역 업체가 아니라 미호요의 문제가 크든 그 반대이든, 미호요가 상세하게 설명해야 할 의무는 없기는 합니다 상세한 설명이 오히려 사태를 키울 수도 있고... 말씀해주신 것처럼, 번역 문제를 해결해주겠다는 게 제일 중요한 것도 맞으니까요 좋은 말씀이라고 생각합니다!
@ChirBing
@ChirBing Жыл бұрын
1. 오역이슈 인지하고 있다 2. 번역 실태 개선해주겠다 짧고 간결하게 핵심만 관통한
@FTk-kg4hc
@FTk-kg4hc Жыл бұрын
솔직히 그분 해명영상 아니였으면 묻혔을껄 다크나이트급으로 어그로를 끌어주셨네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-ns9fx1vt6r
@user-ns9fx1vt6r Жыл бұрын
어 중년게이머 호소인 실장이형이야.
@LeRanil
@LeRanil Жыл бұрын
솔직히 스타필드 미번역 사태만 이야기 했으면 됐는데, 괜히 번역사 입장 대변하겠다고 긁다가 부스럼 생긴 거죠. 양측 입장을 들을 수 없는 상황에서 일방적으로 한쪽 입장만 대변한 셈이니까요.
@cabil01
@cabil01 Жыл бұрын
'번역을 망친건 하청인데 게임사 탓한다'라는 논리를 써선 안되는 이유는 그 논리를 얼마전 밝혀진 게관위 비리사건에 그대로 적용하면 '과업을 망친건 하청인데 게관위 비리로 몰아간다'는 논리가 되기 때문이죠. 하지만, 그 망한 결과물에 확인도장 찍고 돈 지불한 것이 게관위고 미호요고 게임사인 이상 그 결과물의 책임도 그들 원청이 지는 겁니다.
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
별기차 안하는 겜안분인데 우유차,이름이 블레이드인데 블레이드라고 부르면 죽인다는 정신병자,현상수배지에 삶 그리고 죽음 이라고 적힌거 보고 너무 어지럽더라구요.. 저게 맞나...
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
블레이드는 거의... 오역 풀세트 장착인 것 같습니다 ㅋㅋㅋㅋ
@초록너구리
@초록너구리 Жыл бұрын
온전히 저 업체의 잘못으로 보기도 힘들긴 할거에요. 중간에 닼던 사례를 예로 들어주셨는데, 마블스냅의 번역문제는 스토리컨텐츠가 없음에도 번역오류가 진짜 상당히 많거든요? 여기도 미국-중국-한국으로 건너옵니다. 심지어 네이버라운지에다가 게임관련 건의하면 중국담당자에게 건네고 다시 미국담당자에게. 이런 문제일 수도 있죠.
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
일단 외부에서 알 수 있는 내용을 바탕으로, 최대한 업체의 입장을 설명하기 위해 컨커런스 블레이드와 닼던의 사례를 가져왔습니다 해당 업체가 한 발언의 신뢰도와는 별개로, 업체의 해명에도 나름 근거가 있을 거라고 생각했어요 물론, 그 근거가 기밀이기 때문에 알 수 없는 게 문제지만... 내부 사정을 더 알 수 있다면 좋았을 것 같다는 생각을 계속 하고 있습니다
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
​@@penguinmonster 애초에 얘기를 했다면 더 웃긴 상황이었을 겁니다. 영상을 보시면 아시겠지만 회사 이름이나 게임 이름 자체를 말하는 걸 굉장히 조심스러워 하던 걸 보면 보안쪽으로 꽤 빡빡하게 굴고 있나 봅니다.
@초록너구리
@초록너구리 Жыл бұрын
@@penguinmonster 맞습니다 따로 밝히는 부분이 없기도 하고 유저들이 답답해하는 지점도 있고 그렇죠
@Kiuir24
@Kiuir24 Жыл бұрын
돈문제? 게임사의 통보식 문제? 아니지 역량 문제가 맞음 재들은 본인들 역량 한계를 핑계처럼 게임사에 넘긴게 문제고 당장 스타레일 서비스하는 서브컬쳐 회사 미요호가 평가가 좋은이유는 현지화에서도 그 캐릭터의 설정 이유 등을 유독 전달력이 좋다는건데 그래서 더빙하는 결과물이 항상 와 진짜 그 캐릭터 같은데? 성우가 잘 어울린다로 평가받아서 유저 평도 그렇고 이미 성우들 이야기에서도 특출난걸로 소문난 회사임 근데 현지화에서 충분한 자료제공 설명 정도는 했겠지만 번역 검수 같은 작업은 현지팀한테 위임했는데 본인들이 역량부족으로 못해놓고는 회피성발언 ㅋㅋㅋ 그렇다고 중국측 본사에서 한국어 번역까지 맞게 잘했는지 확인할수가있나? 본인들의 책임이고 본인들이 내부적으로 충분히 검토했어야지 그러고도 나오는 부분은 그 영상에 나오는 인터뷰내용처럼 추후 피드백하면서 수정해 나가는거고 능력 부족을 말도안되는 소리로 회사에 전가해 ㅋㅋ 이미 미국 일본 중국에서는 일부 오역제외하면 대부분 심각한 오역은 적은편임 한국에서만 유독 많고 결론은 정해진거 아닌가?
@teegardenhamali
@teegardenhamali Жыл бұрын
제 와이프가 게임업계 사람이고 중국어쪽 인력인데요, 미호요 쪽 번역관리하시는 분 실력 탓이 크다고 하더라구요. (그사람 실력이 그 번역이 맞는지 아닌지도 제대로 구별 못할 정도라고 합니다.) 심지어 내부에서 얘기가 나온 거지만 미호요는 번역관련해서는 크게 신경을 쓰지않는다고 하구요. (이건 확실하게 들은 내용 입니다.)
@goahtn1271
@goahtn1271 Жыл бұрын
이게 정말로 사실이면은 인터뷰영상을 만드신분은 간접피해자아닐까요. 애초에 미호요에서 다른나라로 수출할때 번역부터 제대로 신경을 썼으면 이런사태가 일어날이도 없었을거고요. 애초에 인터뷰영상내용의 취지도 우리나라에 현지화가 왜 안좋게되는지에 대한 과정을 알게되는거였고요.
@글스데이
@글스데이 Жыл бұрын
​​@@goahtn1271뭔 소리임 그 사람은 애초에 ㄹㅌㅅ로 불길이 향하게 만든 장본인임
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
오쿠러스님이 해주신 말씀이 사실이라면... 어찌 보면 미호요가, 이번 이슈의 최전선에 서서 해명을 했어야 했어야 하지 않나란 생각이 듭니다
@teegardenhamali
@teegardenhamali Жыл бұрын
@@penguinmonster 저도 그랬었어야 한다고 생각합니다. 원신때도 오역에 관한 부분이 정말로 많았지만 번역보단 일단 게임 퀄리티가 우선이라고 미호요 대표 마인드 자체가 그렇다고 하더라구요(와이프가 재직했던 곳 대표가 미호요 대표와 죽마고우라서 이야기를 많이 들었다고 합니다.) 그래서 보통 1차 번역 후에 윤색하는 과정에서 미호요가 정말 공을 들여서 하면 충분히 잡힐 수 있는 번역들 조차도 거의 초벌 번역 그대로 나오는 수준에 멈춰 있다고 합니다. 데이터 조차 번역사에 그대로 묶어서 던지는 수준이구요. 보통은 캐릭터의 특성이나 그런걸 나눠서 줘야 하지만 그것 조차 없는 실정이라고 해요. 그래서 보면 존대 반존대 조차 멋대로 번역되는 거구요.
@user-gd1tc3jp1h
@user-gd1tc3jp1h Жыл бұрын
제레 6돌파 성흔 옵션이 오역된부분이 다뤄지지 않은게 참 아쉽네요 캐릭터 성능에 직결되는 문제고 6돌파가 한두푼하는것도 아닌데 말이죠
@z1zonchamchi
@z1zonchamchi Жыл бұрын
이게전부 한명이 말한대사 "...저한테 묻지 마세요. 왜 본인이 직접 별뗏목에 해보지 않죠? 전 [생명을 소중히 여기세요! 라고 밖에 말할 수 없어요" "내가 사부님의 디자인대로 이 별뗏목을 완성한 날부터 쭉 고장 났어. 디자인의 요구에 한참 못 마치나 봐.고. 너희들이 관심이 있다면 시연 을 보여줄까?" "별뗏목의 리모컨을 테스트한다. 당신은 리모컨을 고약한 조종 시뮬레이터」 로 여긴다"
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
크아아아아아아아!!!!
@jessicapark1381
@jessicapark1381 Жыл бұрын
이게 도대체 무슨소리야....ㅠㅠ
@user-ky5pr4ju3f
@user-ky5pr4ju3f Жыл бұрын
스타레일 번역을 고쳤다는게 절반? 좀 안 된단거 보고 겜사만 욕하란건 무리가 있어보였음 스토리, 캐릭빨 겜에서 오역이 저정도면 현지화 안 한 수준 게다가 지금도 캐릭터 애칭 삭제됐다는게 발견되서 번역관련해서는 계속 갱신 중
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
내부 사정은 알 수 없지만, 양쪽 모두에게 책임이 어느 정도 있지 않을까 싶습니다 어느 쪽의 잘못이 더 큰지는, 알 수 없겠지만요
@user-wu9zo4cl3d
@user-wu9zo4cl3d Жыл бұрын
호요버스니까 이정도지...다른 수입 잡겜들은 여전히 지옥도입니다 ㅠㅠ
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
이전에도 많이 경험했고, 지금 하고 있는 게임에서도 경험 중입니다 으어아아아아ㅏㅇ@!!
@user-yy2sh6zb4m
@user-yy2sh6zb4m Жыл бұрын
ㄸㄸ 이 구역은 진짜 지금봐도 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 좋은 구역이네 라고 친구가 말했었지 ㅋㅋ
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
어쩌다 저런 번역이 나온 걸까요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-iz6du9lm4p
@user-iz6du9lm4p Жыл бұрын
번역업체가 개판으로 번역하든 제출만 하면 검수 안한 게임사 책임이크다라는 사람들은, 본인들이 법조계를 몰라서 변호사 고용했는데 그 변호사가 개판쳐서 일을 진행했어도 변호사 문제가 크다라고 말하면 안됨ㅋㅋㅋㅋ
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
무식한 건가 아니면 분탕인가? 개인과 개인의 일과 화사간의 일이 어떻게 같냐? 애초에 그게 같다고 치면 노조가 왜 필요하고? 사회 생활 안한 백수인가? 그리고 회사끼리의 분쟁에 변호사를 고용해도 그걸 진짜 그 변호사한테만 맡겨놨다가 일이 개판이 되면 할 말 없는 거 맞지 ㅋㅋㅋ
@user-nw1be9yj2j
@user-nw1be9yj2j Жыл бұрын
아씨 결국 병먹금 못했네
@user-iz6du9lm4p
@user-iz6du9lm4p Жыл бұрын
@@user-nw1be9yj2j 무슨 소릴 하는거냐? 회사는 사기업아닌줄아는거야? 회사는 거래안해? 요즘은 공산주의도 사경제생활을 하는데 심각하네.. 개인이든 회사든 거래를 했으면 거래내용을 성실히 이행하는게 맞지. 번역업체가 게임사 소속이 아닌이상 정당한 거래를 했을텐데? 설마 너 번역업체가 자원봉사자나 재능기부자 인 줄 아는거아니지..? ㅎㅎ
@IiliIIililIli
@IiliIIililIli Жыл бұрын
​@@user-nw1be9yj2j언더독에 매몰되어 무조건 하청 번역사편 들고 대가리깨진 새끼들은 좀 들어쳐먹어라. 어렵다 바쁘다 자원이없다 자료를안준다 시간을안준다 전부 뇌피셜이고 혹여 정말로 그렇더라도 그건 그 조건으로 계약따낸 지들 회사 영업의 문제와 케파가 안맞는데 망가진 프로세스로 일을 진행시키는 지들 기획의 문제다. 돈이 오가는 계약이지, 강제로 해라고 시키는게 아니다. 사실 하청이라기보다는 의뢰업체지. LQA,검수까지 다 한다고 세일즈포인트로 내밀었으면 정해진 납기일까지 훌륭한 퀄리티로 제공하는게 당연한거다. 과정에서 납기일도 안됐는데 내놔라고 하고 프로젝트 마무리 짓게 했다 오피셜로 이런거 뜨면 인정해줄게. 컨펌했으면 끝이라는 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미친소리로 회피하는게 만사가 아니라 ㅋㅋㅋ 뭐 거의 딸배가 비상깜빡이 켰다고 곡예운전 해도 된다는 소릴 쳐 하면서 사회인이래? 원청 하청 고객사 도급사 한국 90% 직장인이면 다 어느곳에 속하고 양방향으로 소통하는구만. 개소리도 작작해야지.
@Wolly002
@Wolly002 Жыл бұрын
잉 좀 다른 상황 아닌가. 변호사가 개판친 것도 있는데 애초에 고객도 정보를 제대로 안준 상황아님?ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-es3xr6ri3u
@user-es3xr6ri3u Жыл бұрын
카레를 똥으로 번역해서 줬는데 원청이 OK해서 카레가 똥이 되었다 다른 개발사가 그 번역업체에 일을 맡기고 싶어 왜 카레를 똥으로 번역을 했냐고 물어봤더니 원청이 ok해서 카레가 똥이되었다라고 발언을 한다면 누가 그 번역회사를 믿고 일을 맡기나 원청탓을 하면 안되지.
@user-vb2fr8fu8g
@user-vb2fr8fu8g Жыл бұрын
지금은 뭐가 오류였는지도 다 말해줬고 게임 내에서도 핫픽스로 수정들어갔습니다 더빙도 고친다고 해줬고요... 참 다행이라생각합니다
@penguinmonster
@penguinmonster Жыл бұрын
해당 내용을 8월 1일에, 영상 작업이 거의 끝나가던 시점에 발견했기에 뒤늦게 추가했었습니다 해당 부분이 좀 짧게 들어갔는데... 뒤늦게 발견한 탓입니다 ㅠㅠ
남혐 이슈로 폭발한 게임계. 이번 사건이 특별한 이유
13:49
[엑소스히어로즈] 장례식
2:49
텔라
Рет қаралды 250
Whoa
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 46 МЛН
🩷🩵VS👿
00:38
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 27 МЛН
Секрет фокусника! #shorts
00:15
Роман Magic
Рет қаралды 44 МЛН
한국 정부의 어이없는 K-검열(feat.블루아카이브)
13:19
펭귄몬스터
Рет қаралды 221 М.
수상하게 인기 많은 캐릭터들에 대하여
13:24
샘웨
Рет қаралды 144 М.
사라진 장인 정신. 헬적화돼가는 액티비전블리자드
8:34
비행선이 간다! 무시 당한 원신 유저들이 벌인 일
11:46
펭귄몬스터
Рет қаралды 441 М.
진짜 별걸 다 만든다.. [붕괴 : 스타레일 리뷰]
9:18
지존조세
Рет қаралды 212 М.
Whoa
01:00
Justin Flom
Рет қаралды 46 МЛН