Co jest nie tak z dubbingowaniem filmów?

  Рет қаралды 68,393

Łukasz Stelmach

Łukasz Stelmach

7 жыл бұрын

Wesprzyj mnie: patronite.pl/ichabod
Poprawność polityczna: • Poprawność polityczna ...
Dlaczego nie czekam na Logana: • Video
--
Oficjalny blog: ichabod.pl/
Drugi kanał: / ihbd2
Zadaj mi ważne pytanie: ask.fm/ihbd
Facebook: / ihbdarhneu
Instagram: / lstelmach89
Twitter: / lstelmach89

Пікірлер: 570
@lstelmach89
@lstelmach89 7 жыл бұрын
W materiale nie ma nic o użyciu lektora, bo nie uważam tego za jakikolwiek kompromis - to wręcz najgorsza opcja, gorsza niż dubbing. W dubbingu chociaż mamy aktorów dubbingowych, którzy próbują odtworzyć oryginalne dialogi, ich ton, dynamikę, etc. W przypadku lektora mamy jedną osobę, która zastępuje cała obsadę, zagłuszając jednym głosem oryginalną ścieżkę. Nie tylko więc nie mamy możliwości słuchania oryginalnych głosów, to jeszcze element gry jest już kompletnie wyrzucony za okno i nawet nie podejmuje się próby jego zastąpienia. Rozumiem nostalgię i fakt, że monotonny głos lektora pasuje do oglądania jakichś głupich akcyjniaków z lat 80., ale jako współczesne rozwiązanie to sie w ogóle mija z celem.
@MenschInDenZylinder
@MenschInDenZylinder 7 жыл бұрын
Lektor jak i dubbing się sprawdza w, jak to nazywa moja małżonka, "filmach do prasowania". Takich których nie trzeba nawet oglądać, ale miło jak coś leci w tle. Acz nie wyobrażam sobie ikonicznych głosów dubbingowanych. Raz widziałem Harrego Pottera z dubbingiem... brrr...jak można zrobić coś takiego Alanowi Rickmanowi.
@carljohnson8630
@carljohnson8630 7 жыл бұрын
Dla mnie lektor to świetna opcja.
@ld8162
@ld8162 7 жыл бұрын
Ja również oglądam często z lektorem. Jakoś mi to kompletnie nie przeszkadza, choć to zależy jakich aktorów mam okazję słuchać. Bo przy takim Nicholsonie napisy i kurna nic więcej XD
@pawerasztar7146
@pawerasztar7146 7 жыл бұрын
Nie,nie i jeszcze raz nie.Mówisz,że najlepsza jest oryginalna ścieżka dźwiękowa-100% zgoda-to nie podlega dyskusji.Kompromisową rzeczą jaką wymyślono jest lektor(mam na myśli sytuację gdy nie rozumiem języka oryginalnego w filmie)bo nie mam strasznego,sztucznego głosu dubbingu.Co do ściszania oryginalnych dialogów to przesada,uważam,że nie jest tak źle.Więcej powiem,mnie osobiście lektor w kinie by nie przeszkadzał ale domyślam się,że próby w tym temacie dawno temu spaliły na panewce.Zostały nam napisy kinie i to jest w miarę ok.Dubbing nie i nigdy(poza bajkami bez gry aktorskiej).Lektora będę bronił bo zawód ten przez lata się rozwijał i dobrzy czytacz naprawdę nic(moim zdaniem)filmowi nie zabierają..Lektorzy filmowi jak nazwa wskazuje tylko czyta film nie angażuje się w jego treść,nie moduluje głosu(jeśli to robi jest amatorem).Postać płacze-lektor czyta,postać krzyczy,śmieje się itp.lektor wciąż czyta i tylko czyta i nic więcej.Wychowałem się na TV były czasy,że filmy w niej oglądałem.Tak jak tobie napisy nie przeszkadzają w ogarnianiu tego co dzieje się na ekranie(no ok bo mówisz,że słyszysz angielski-i to wszystko przychodzi Ci naturalnie-a kino Francuskie,Hiszpańskie[chodzi mi o język którego nie rozumiesz]też jest tak lekko?)tak mnie dobrze przeczytany film sprawia dużo satysfakcji.Czytając nie mogę zamieszać przysłowiowej herbaty bo muszę bardziej się skupiać na ekranie.Nie chodzi o lenistwo,tylko wygodę ale idąc tym tokiem myślowym Amerykanie i Brytyjczycy to bardzo leniwe narody a to nie prawda.........aha i mała dygresja napisy włączam na filmach polskich,gdy np dziecko śpi a nasze gwiazdy mamroczą pod nosem.Napisy tak w każdej konfiguracji dla musicali,tak tutaj lektor odpada bezapelacyjnie.
@dawidkotar3200
@dawidkotar3200 7 жыл бұрын
Za jakiś czas umrze zarówno używanie lektorów, dubbing, jak i napisy. Tłumacze rozmów online na podstawie barwy głosu mogą dobierać męskiego lub żeńskiego "lektora". Kwestia kilku lat, aby wykrywały emocje i "dubbingowały" filmy.
@KageSama452
@KageSama452 7 жыл бұрын
Batman v Superman - Superman do Batmana o Wonder Woman: Wersja oryginalna: S: She with you? B: I thought she was with you. Dubbing: S: Co to za jedna? B: To moja stara. Niech to będzie przestroga dla zwolenników dubbingu.
@Weuniok
@Weuniok 7 жыл бұрын
O jezu, dobrze ze oglądałem z napisami :D
@tomalatr
@tomalatr 7 жыл бұрын
welniok Dobrze że nie oglądałem :)
@bungabungatrumbabumba8276
@bungabungatrumbabumba8276 7 жыл бұрын
Kage Sama Orginał był jeszcze głupszy.
@quaunube1887
@quaunube1887 7 жыл бұрын
Ja oglądałem z lektorem i było przetłumaczone tak Ona jest z tobą ? Myślałem że z tobą Oczywiście nie w kinie xD
@BartekJestem25
@BartekJestem25 6 жыл бұрын
John Rokam dla dzieci? No chyba nie xD
@andrzejwojewoda2031
@andrzejwojewoda2031 7 жыл бұрын
Ciekawe co czuje Chadwick Boseman, który słyszy zdubbingowaną wersję Black Panthera, gdzie całkowicie pominięto kwestie akcentu :)
@lstelmach89
@lstelmach89 7 жыл бұрын
Ano właśnie, zapomniałem jeszcze o kwestii akcentów! Podpinam i dorzucam do listy argumentów :) O tym może kiedyś przy okazji dubbingu w animacjach - bo oglądanie np. Brave w polskiej wersji, gdzie nie ma tych pięknych szkockich akcentów to zbrodnia :D
@starmatorbann9039
@starmatorbann9039 7 жыл бұрын
Wiem że nie na temat ale mam pytanie: Czy mógłbyś nagrać recenzje serialu o tytule "Seria niefortunnych zdarzeń"? Serial jest robiony przez Netflixa a więc raczej trzyma poziom ale wygląda na trochę kiczowaty więc wolę twoją rekomendację. Pozdrawiam!
@TerTisPL
@TerTisPL 7 жыл бұрын
Andrzej Wojewoda W Overwatchu też pominięto akcenty w polskim dubbingu, zbrodnia
@w.q.3038
@w.q.3038 7 жыл бұрын
Starmator BANN poczytaj książki
@zwykygosc6717
@zwykygosc6717 7 жыл бұрын
Serial jest piękny, ma fajne postaci i dobrą fabułę
@patrykkrolczyk5578
@patrykkrolczyk5578 7 жыл бұрын
mam 16 lat, wychowałem się na filmach z dubbingiem i szczerze od jakichś 2 lat jeżdżę tylko na napisy, w domu jak sobie coś włączę też napisy i wszystko byłoby dobrze, gdyby nie fakt, że większość rówieśników patrzy na mnie jak na trędowatego jak o tym mówię
@linu2075
@linu2075 7 жыл бұрын
znam ten ból, kiedykolwiek w klasie jest rzucony pomysł żeby iść do kina, to większość chce albo na jakiś gówniany polski film (komedie polskie to.....), albo na coś z dubbingiem. Ugh.
@Kamyk_Export
@Kamyk_Export 6 жыл бұрын
Macie pojebanych ludzi w szkołach XD
@Invocated_Agitator
@Invocated_Agitator 6 жыл бұрын
Panie Jezu, bydło, nie ludzi...
@Kamyk_Export
@Kamyk_Export 6 жыл бұрын
Invocated Agitator Ano, bydło to dobre określenie.
@pingwinekspidsrmana7610
@pingwinekspidsrmana7610 5 жыл бұрын
Prawdziwy Jezus są ludzie z problemami z czytaniem
@MarvyanakaP
@MarvyanakaP 7 жыл бұрын
Podczas rozmowy z moim native speakerem wyszło na to, że w sumie podziwia nas - Polaków - za to, że decydujemy się na filmy z napisami. Brytole, Hamerykanie - wszystkim im nie chciałoby się czytać podczas oglądania. Poza tym zdaje mi się, że w większości krajów gwałt polegający na dubbingowaniu filmów aktorskich to bolesna norma ='D
@kubak5463
@kubak5463 7 жыл бұрын
Prawdę powiedziawszy, jesteśmy takimi samymi "filmowymi leniami", jak nasi zachodni sąsiedzi, tylko korzystamy z tańszego ekwiwalentu dubbingu, bo wymagającego jednego człowieka za mikrofonem - nazywa się to lektor i stanowi jeszcze większy "gwałt", bo oprócz oryginalnych aktorów zagłusza całą resztę oprawy dźwiękowej. Napisy widziałem ostatnio w telewizji jakieś 4 lata temu...
@Weuniok
@Weuniok 7 жыл бұрын
Lektor odpowiednio dobrany pod względem głośności w porównaniu do oryginalnych głosów nie jest jeszcze taki zły. Przyzwyczaiłem się i mój mózg jakoś to odbiera, jakby aktorzy mówili swoimi głosami, tylko ew. mam tam gdzieś z tylu głowy tłumaczenie. Coś jak z napisami. Ale czasem się przebudzam, tak jak z przypomnieniem sobie o oddychaniu, mruganiu itp. I strasznie mi ten lektor ciąży aż o nim zapomnę.
@plackowsky4198
@plackowsky4198 7 жыл бұрын
W takich Niemczech to większość filmów jest z dubbingiem dlatego cenię sobie to, że w Polsce dają po prostu napisy :)
@stasiekbex9861
@stasiekbex9861 7 жыл бұрын
Plackowsky dokładnie.... największy przegryw jak nie ma się w pobliżu jakiegoś naprawdę większego kina, które emituje też filmy w czystym oryginale, tj. nawet bez napisów... najśmieszniej jest, jak się słyszy opinie, że czasem to ten głos dubbingowy lepiej pasuje do postaci niż oryginalny, skisnąć można xD
@Szpagin
@Szpagin 7 жыл бұрын
Na kanałach cyfrowych w wielu filmach można włączyć napisy i oryginalną ścieżkę dźwiękową. Ot, odkrycie które sprawiło, że oglądanie filmów w TV nabrało sensu.
@diegozukiem2210
@diegozukiem2210 7 жыл бұрын
Serio więcej osób woli dubbing?? Dziwne...
@Vesemirek1
@Vesemirek1 7 жыл бұрын
Angielskiego nie znają plus nie cierpią czytać
@diegozukiem2210
@diegozukiem2210 7 жыл бұрын
Zapewne tak :\
@thepinkfin8562
@thepinkfin8562 7 жыл бұрын
KubonatorPL Przeważnie w weekend otwarcia procent widowni dubbingowej jest poniżej 50%, a im dalej od premiery, tym stosunek bardziej się wyrównuje, może nawet przewyższa, a na pewno najczęściej seanse napisowe szybciej się wykruszają. Tak to wygląda.
@ladyperegrine1801
@ladyperegrine1801 7 жыл бұрын
Pracuję w kinie i mogę potwierdzić, że dubbing zostaje dłużej niż napisy. Rogue One na ten przykład nadal ma dwa seanse na dużych salach, ale tylko dubbing. Na jednej sali dubbing 2D, a na drugiej dubbing 3D. To przykre, bo niektórzy ludzie widząc ten film kupują bilet, a potem ten bilet oddają, bo myślą, że to z napisami jest, a tu lipa, sam dubbing. Doctor Strange jakoś się trzymał i z napisami i z dubbingiem, ale ten Łotr to jaja. W dniu premiery tak znanych produkcji jak Marvel czy SW, zwykle przychodzi więcej ludzi na napisy, bo to fani i pewnie chcą szybko obejrzeć, bez dostania spoilerem w twarz. Potem im dalej tym więcej dzieci na to przychodzi, a dzieci wolą dubbing, bo nie chce im się czytać napisów. Dlatego jak chcę coś obejrzeć z napisami to chodzę jak najszybciej, żeby nie zdjęli :c Tak było z Singiem z napisami. Był jeden tydzień i to na najmniejszej sali, a teraz już tylko dubbing :c
@marcinkwasny3697
@marcinkwasny3697 7 жыл бұрын
"To przykre, bo niektórzy ludzie widząc ten film kupują bilet, a potem ten bilet oddają, bo myślą, że to z napisami jest, a tu lipa, sam dubbing." To dlaczego nie ma informacji na repertuarze, że dane seanse są tylko z dubbingiem?
@dralban25
@dralban25 7 жыл бұрын
Szyc albo Karolak podkładający głos pod Logana to moje marzenie.
@thepinkfin8562
@thepinkfin8562 7 жыл бұрын
Dr Alban To sobie poczekasz. Hugh ma swój polski głos, a Karolak (poza kilkoma animacjami) nie ma nic wspólnego z dubbingiem.
@kubaignistry2910
@kubaignistry2910 6 жыл бұрын
ja tam uważam że Dubing jest potrzebny, bo jest takim dodaniem polskiego pierwiastka, nie stać nas na film co by powalał rozmachem a jedyne co możemy mieć to dobrze zrobiony polski Dub, jestem zwolennikiem dub oczywiście takiego zrobionego w dobry sposób
@ORLIN0007
@ORLIN0007 7 жыл бұрын
A ja głupi myślałem że dubbing spokojnie wyginie ....
@nieznanyznawca614
@nieznanyznawca614 7 жыл бұрын
Też miałem taką nadzieję.
@venompl9569
@venompl9569 6 жыл бұрын
60% ludzi woli dubbing bo jest lepszy niż te gówno pisane
@Invocated_Agitator
@Invocated_Agitator 6 жыл бұрын
Lepszy dla bydła, tak. Bydło słabo sobie radzi z czytaniem, nie wspominając już o oglądaniu w oryginale bez niczego, po angielsku np.
@venompl9569
@venompl9569 6 жыл бұрын
Dla bydła są napisy. już lektor jest lepszy won z napisami
@Invocated_Agitator
@Invocated_Agitator 6 жыл бұрын
Widzę, ze lubisz lajkować swoje posty lol. Biorąc pod uwagę twoją odpowiedź, to jednak to nie dziwi.
@lukag977
@lukag977 7 жыл бұрын
Jedna uwaga- są kraje, w których dubbing jest stosowany od lat (Niemcy). Sytuacja tam jest na tyle wyjątkowa, że aktorzy dubbingowi specjalizują się w dubbingowaniu konkretnych aktorów, co jednak zmienia postać rzeczy? Ja generalnie jestem przeciwnikiem, aczkolwiek zauważyłem pewne trudności w czytaniu filmów, nieanglojęzycznych. Szkoda, że nie ma opcji napisów po angielsku w kinie.
@maciekstanek8583
@maciekstanek8583 7 жыл бұрын
jak miałem 8 lat zacząłem chodzić na napisy i nie żałuje
@uxarius
@uxarius 7 жыл бұрын
Ja oglądam z dubbingiem wyłącznie filmy Marvela (jedynie przy Doktorze Strangu bardzo nad tą decyzją ubolewalem). Inne filmy oglądam z napisami a Logana nie wyobrażam sobie inaczej .
@PogadajmyoRzeczach
@PogadajmyoRzeczach 2 жыл бұрын
Osobiscie uważam, że dobrze zrobiony dubbing jest sztuką, taką samą jak samo granie postaci. Zgadzam się, że w Polsce dubbing jest różnej jakości, np. w MCU bardzo lubię, w Star Wars nie znoszę. Możemy więc tu mówić o "współtworzeniu" postaci przez aktora dubbingowego. Co do napisów to spokojnie, nigdy nie zanikną, bo są najtańsze w zrobieniu. Zatrudnienie jednego lektora też jest tańsze od pełnego dubbingu, który właśnie jest najdroższy w wykonaniu. Konkluzja podobna jak do Twojej, trzy opcje, każdy wybiera swoją i jest super.
@polskistalker
@polskistalker 6 жыл бұрын
Ja się przyzwyczaiłem do dubbingu w MCU, inne filmy staram się oglądać z napisami
@NieMusashi
@NieMusashi 7 жыл бұрын
Gratulacje 50000 subów!!
@Bumper210
@Bumper210 7 жыл бұрын
Już nie mogę się doczekać recenzji "Sztuki kochania" :P
@antekaniol9406
@antekaniol9406 7 жыл бұрын
Nie tyle w tych krajach filmy są tylko dubbingowane, bo napisy są tam równie popularne jak u nas, co po prostu nie korzystają z lektora, gdy film trafi do telewizji. Zdaje się, że tylko Polska i może parę innych krajów korzysta z lektora.
@ScatterbrainPete
@ScatterbrainPete 7 жыл бұрын
Ja tam uwielbiam dubbing. Ważne tylko, żeby był dobrze zrobiony - wierne tłumaczenie i dobrze dobrana obsada. Napisy też dobrze jak są, bo warto mieć zawsze wybór (nawet jak na nie osobiście nie chodzę za często).
@PogadajmyoRzeczach
@PogadajmyoRzeczach 2 жыл бұрын
Osobiście jestem osobą która nie zwraca super uwagi na grę aktorską czy efekty specjalne, najbardziej interesują mnie kreacje bohaterów i sama historia.
@agnaobrazkowa
@agnaobrazkowa 7 жыл бұрын
Przywołałeś mroczną wizję przyszłości, aż mi skóra ścierpła. Do kina uwielbiałam chodzić nie tylko dla filmów, ale w niemal równym stopniu dla napisów. Tak, mam wadę słuchu (i wadę wzroku też - taka niedorobiona Helen Keller) i od jakiegoś czasu odczuwam kurczący się wybór. Żeby było śmieszniej, mieszkam w małym mieście, gdzie jest kino studyjne. A wiecie jaki potrafi być repertuar. Widziałam trochę dubbingowanych filmów aktorskich, które w warunkach multipleksowych obejrzałabym z napisami. Najdziwniejsze dla mnie było to jak łatwo się do tego przyzwyczaiłam - nie cierpiałam katuszy tylko przestawiłam się na tę formę. Owszem w duchu tęskniłam za oryginalnymi głosami, ale nawet ja przywykłam. Z drugiej strony może to bezproblemowe przestawienie trochę wynika z ograniczeń niedosłuchu? W końcu najważniejsze jest dla mnie zrozumienie tego co mówią aktorzy, a barwa głosu czy intonacja są na dalszym planie (wciąż ważne, ale ustępują podstawie). Ja nie odróżniam akcentów. Ej, to może nie jest tak źle. Owszem, jest problem, ale też mi nieco ulżyło. Wybaczcie ten strumień myśli napędzany chwilową paniką.
@patrycjakulig9074
@patrycjakulig9074 6 жыл бұрын
Wow...pierwszy raz w pełni się z tobą zgadzam, nie myślałam, że to kiedyś nastąpi
@kubaignistry2910
@kubaignistry2910 6 жыл бұрын
Ja tam nie widzę problemu z dub, nie wiem czemu, ale wyjaśniłeś to świetnie nie tak jak Turpat co powiedział wszystko jak typowy Janusz
@Ada.._..
@Ada.._.. 7 жыл бұрын
Ja jeszcze te 2 lata temu nie wyobrażałam sobie iść kiedykolwiek na film z napisami. W 1 i 2 klasie gimnazjum po prostu za wolno czytałam. Teraz dopiero po 2 latach ogl. wszystkich seriali i niektórych filmów z napisami byłam tylko 2 razy w kinie na filmie bez dubbingu. Ludzie powinni rozumieć również osoby, które były w mojej sytuacji i w wieku odpiwiednim dla danego filmu po prostu nie nadążali za napisami pojawiającymi się na ekranie. Dziękuję za przeczytanie! ;-)
@andrzej12pvp18
@andrzej12pvp18 7 жыл бұрын
Lubie twoje vlogi tego typu, bo nie mam kolegów i tylko ty chcesz do mnie mówić
@morrmurr8005
@morrmurr8005 7 жыл бұрын
Bardzo cieszę się, że poruszyłeś ten temat. Dubbingowanie filmów fabularnych jest mi bardzo w pewnym sensie bliskim tematem, ponieważ zawsze gdy wybieram się ze znajomymi do kina pojawia się problem z wyborem czy iść na film z napisami czy z dubbingiem. I niestety w piecioosobowej grupie jestem jedyną osobą, która przejawia "reakcję alergiczną" na dubbing. Moim zdaniem jest to po prostu smutne i psujące klimat, poza tym czuć pewien dyskomfort widząc Kapitana Amerykę mówiącego po polsku.
@xxKrzyzaKxx
@xxKrzyzaKxx 7 жыл бұрын
ja jestem w mniejszości i lubie filmy z lektorem (czytać nie trzeba a i nie kaleczy uszu jak dubbing), ale niestety trzeba za każdym razem czekać na premiere na hbo (chyba że film dobry to wtedy do kina na napisy)
@ananieana
@ananieana 7 жыл бұрын
napisy - ok. dubbing - ok. lektor - kategorycznie nie. jako słuchowiec głupieję przy dwóch ścieżkach dźwiękowych, nie wiem na którym głosie się skupić i kończy się na tym, że nic nie wiem.
@screamingteacup
@screamingteacup 5 жыл бұрын
dokladnie tak. bycie sluchowcem i lektor to przekleństwo
@zuzka503
@zuzka503 7 жыл бұрын
Jeśli mogę wyrazić swoje zdanie nie wiem co wolę. Z dubbingiem jest mi łatwiej, ponieważ mam problem z nadążaniem za napisami. Strasznie wolno czytam, aczkolwiek pracuję nad tym. W ten sposób czasami tracę jakieś wyjaśnienie czy po prostu część sensu. Jeszcze kilka miesięcy temu nie mogłam skupić się równocześnie na napisach i filmie. Mimo wszystko wybierałam oryginał. Wyuczyłam się skupiania jednocześnie na napisach i filmie, więc usprawiedliwianie się tym jest dla po prostu lenistwem. Jeśli pójdę na film z napisami, a potem oglądam dubbing z młodszym bratem czuję się niekomfortowo, bo zdążyłam przyzwyczaić się do oryginału, to istny ból uszu i duszy. Rozumiem wszystkie osoby wolące oryginał z napisami, sama kocham słuchać oryginalnej ścieżki dźwiękowej i cieszyć się całą produkcją, ale nie chcę tracić kawałków sensu filmu. O matko, ale się rozpisałam ^^' Dziękuję za uwagę :3
@nataliachadrys8713
@nataliachadrys8713 7 жыл бұрын
Mi jest ta kwestia szczerze obojętna,do kina mam prawie godzinę drogi i seanse wybieram ze względu na czas i czy to bedzie dubbing czy napisy nie jest żadnym argumentem, a kino uwielbiam i staram się jeździć jak najczęściej.
@livtaylor4118
@livtaylor4118 7 жыл бұрын
Czyli skończę z chodzeniem do kina......
@nieznanyznawca614
@nieznanyznawca614 7 жыл бұрын
Niestety tak to się będzie musiało zakończyć. I będziemy zmuszeni do kupowania na dvd żeby były napisy lub do piracenia, bo mnie nikt nawet siłą nie zaciągnie do kina na film aktorski dubbingowany.
@TheGregmanPL
@TheGregmanPL 7 жыл бұрын
Tomasz Bednarek > Hayden Christensen Ten dubbing szanuję c:
@Smiktor2137
@Smiktor2137 7 жыл бұрын
I mortowi w pingwinach ;)
@agatao.9728
@agatao.9728 7 жыл бұрын
Ja na przykład mam problem czytaniem bo mam bardzo zaawansowaną dyslekcję i czytanie napisów poprostu nie pozwala mi się skupić na fabule.
@brainpower782
@brainpower782 7 жыл бұрын
Gdzie jest ten wspomniany film o poprawności politycznej?
@ryukdn8402
@ryukdn8402 7 жыл бұрын
Oglądanie filmu z dubbingiem jest dla mnie męczące a nie czytanie napisów. Może zrobisz materiał co myślisz o lektorze netflix u nas się rozwiną i znaczna cześć materiałów jest już z nim sam często tak oglądam.
@Mellygion
@Mellygion 6 жыл бұрын
Niecącą by im napisy przeszkadzały... by czytanie przeszkadzało... Jak ja się cieszę że już jestem stary i nie doczekam czasów opisanych w opowiadaniu "Pompa numer sześć"...
@micke7261
@micke7261 7 жыл бұрын
Nie zgodzę się co do lektora. Dla mnie lektor jest złotym środkiem. Słyszymy jednocześnie oryginalny głos aktorów oraz chwilę po nim tłumaczenie lektora. Od lat tak emitowane są filmy w telewizji i chyba wszyscy ludzie już do takiego przekazu się przyzwyczaili. Lektor by nie przeszkadzał w odbiorze reszty filmu, czyli w momentach gdy nakłada się się jego głos na oryginalną ścieżkę dźwiękową, może zostać odpowiednio wyciszony, by nie zagłuszał filmu, a był jednocześnie zrozumiały. Taki zabieg stosuje się z tego co zauważyłem na filmach Blu-ray, mam kilka takich produkcji gdzie lektor na tle oryginalnych głosów aktorów i efektów dźwiękowych jest ledwie słyszalny ale zrozumiały. Na dobrym kinie domowym z bardzo wysokiej klasy nagłośnieniem takie rozwiązanie jak dla mnie jest idealne, bo jakość dźwięku jest na tyle wysoka i szczegółowa że nic nie umknie nam z wypowiadanych kwestii lektora, a jednocześnie odbieramy całą ekspresję oryginalnie wypowiadanych kwestii.
@nikomiller
@nikomiller 7 жыл бұрын
micke Wyprowadz sie do kraju w ktorym filmy sa puszczane w oryginalnej sciezce dzwiekowej i po trzech-czterech latach sprobuj obejrzyc film z lektorem. Zauwazysz jakim gownem jest lektor.
@micke7261
@micke7261 7 жыл бұрын
Po co skoro można sobie obejrzeć taki film u siebie na Blu-ray ? Masz do wyboru oryginalną ścieżkę, lektora, czasem jest też dubbing. Dubbing wg mnie najgorsze gówno, nawet w kinie akcji lat 80-tych, jak można podrobić oryginalny głos np. takiego Arnolda ? Nawet w takim Terminatorze w którym wypowiada ledwie kilka, lecz jakże kultowych zdań. Beznamiętny głos lektora jest bez znaczenia bo właściwe emocje odczytuje się z oryginalnych, nieprzetłumaczonych wypowiedzi które słychać. Zresztą, oglądając lektorowane filmy uczymy się jednocześnie języka więc z czasem rozumiemy sens wypowiadanych kwestii nie zwracając już uwagi na lektora. Nie da się tak nauczyć języka oglądając tylko w dubbingu czy oryginale.
@matthew-6154
@matthew-6154 7 жыл бұрын
Spoczko. Ja preferuje napisy, a dlatego, że według mnie w tej wersji głosy bardziej pasują do postaci, gdyż oryginalni aktorzy mówią swoim głosem. Nie da się oddać akcentu, emocji. Mogę porównać zwiastun Guardians of the Galaxy. Jego oryginalna wersja jest świetna, a dubbingowa jest według mnie koszmarna, szczególnie kiedy mały Groot biegnie na gościa i się drze. W dubbingu to nie ten sam okrzyk. Oto moja opinia na ten temat, dziękuję pozdrawiam
@ToJestProste
@ToJestProste 5 жыл бұрын
Daję suba za ten materiał.
@flaczek15
@flaczek15 7 жыл бұрын
jak napisze ze wszystko to wystarczy?
@fizi6602
@fizi6602 7 жыл бұрын
Kiedy Desk Tour update 2017 ??
@KryszczynPL
@KryszczynPL 7 жыл бұрын
Bardzo dobre są te twoje materiały. Warto subskrybować :)
@Asertywni
@Asertywni 7 жыл бұрын
W wielu filmach, w wielu scenach i tak stosowane są postsynchrony (aktorzy dubbingują samych siebie bo czasami nie da się dobrze nagrać ich głosu), ale i tak brzmi to świetnie bo ten dubbing jest nienaturalnie czysty i oderwany od rzeczywistości
@leii1306
@leii1306 7 жыл бұрын
Ja mam problem z napisami i 3D. Prawdopodobnie przez moja wade wzroku po prostu nie wyrabiam na takich filmach - bola, szczypia i pieka mnie oczy. Czy ktos tez tak ma? Wiec dla mnie jesli chce ogladac w 3D to tylko pozostaje opcja dubbingu. Wiec sila rzeczy czesto wybieram takie filmy i w sumie nie bardzo mi to przeszkadza (ale sadze ze wiekszosc ludzi woli napisy).
@BenvolioMontecchi
@BenvolioMontecchi 7 жыл бұрын
Lubię oglądać filmy z napisami, ale wolałbym, aby napisy były u góry ekranu tak jak można zrobić to na KZfaq. Lepiej się czyta.
@Mike-jg1vk
@Mike-jg1vk 7 жыл бұрын
będzie materiał o The Batman i stracie reżysera ?
@WicketRWZL
@WicketRWZL 7 жыл бұрын
W przypadku filmów z MCU mam właśnie tak że przyzwyczaiłem się na początku do dubbingu i teraz wszystkie tak oglądam, ale może warto powtórzyć z napisami....
@adamurbanek2
@adamurbanek2 7 жыл бұрын
Gratuluję srebrnego przycisku KZfaq Ichabod :)
@haloarbiter2027
@haloarbiter2027 5 жыл бұрын
Lubie obie wersje bo to ogólnie zależy od sytuacji. Np. W domu wole z dub ponieważ jak naprzykład pójde do kuchni zrobić sobie kawe to słysze co się dzieje w trakcie filmu. I jakoś mam sentyment do polskiego głosu
@vesperaverril1488
@vesperaverril1488 7 жыл бұрын
Wolę napisy, ale ostatnio oglądam Star trek: Voyager z dubbingiem i po kilku odcinkach nawet się przyzwyczaiłam.
@malina3049
@malina3049 7 жыл бұрын
Powiem szczerze, że nigdy nie patrzyłam na dubbingowanie od tej strony. Miło, że mi ją pokazałeś, bo teraz jak na to spojrzę, to rzeczywiście napisy wydają się lepszym wyborem. I to nie jest tak, że uwielbiałam dubbingi czy coś, bo kiedy szłam do kina to po prostu nie miało to dla mnie znaczenia. Szłam na to, na co pasowała mi godzina. Chociaż rzadko kiedy mam szansę wybrać się do kina, większość filmów oglądam w telewizji (my prime, przypuszczam, że wiesz o co chodzi) z dubbingiem z jednego prostego powodu - bardziej skupiam się na słuchaniu a nie na oglądaniu. W kinie mamy wielką salę i jeden, gigantyczny ekran. Nie ma nic do zrobienia prócz oglądania filmu. Tymczasem w domu, kiedy siadam sobie spokojnie przed telewizorem zazwyczaj biorę coś jeszcze do roboty - czy to zadanie domowe, czy po prostu coś rysuję, a to czytam coś mniejszego lub piszę ze znajomymi. I, no cóż, oglądam słuchając, a że jakimś orłem z angielskiego nie jestem, to wybieram dubbing. Ale teraz spróbuję spojrzeć na to inaczej i częściej wybierać opcję z napisami :p
@MMRecordsCorporation
@MMRecordsCorporation 5 жыл бұрын
Nasze durne kino Cinema 3D puszczało Czarną Panterę i Avengers w dubbingu o godzinie 9:00 11:00 i 13:00 a z napisami było 17:00 19:00 i 21:00 na pytanie kierownika kto wymyślił taką głupotę otrzymałem odpowiedz że tak jest najlepiej, dlatego do kina nie poszliśmy, a już teraz są dostępne w dubbingu na iTunes za 14 zł więc taniej o połową niż jeden bilet
@slayerka4498
@slayerka4498 7 жыл бұрын
W kinie? Tylko i wyłącznie napisy. Raz głupia nie spojrzałam dokładnie na co rezerwuję bilet i przed seansem zauważyłam że to było coś z dubbingiem. Na szczęście mogłam przełożyć rezerwację. Innym razem najbardziej odpowiadająca mi godzina też z dubbingiem. Ale na szczęście jak na razie jest tego mniej, więc... W domu, to zależy. Gdy planuję skupić się na filmie, np. maraton filmowy w towarzystwie czy po prostu będę siedzieć i oglądać, to napisy. Gdy puszczam w tle, lektor. Przynajmniej po części słyszę głos aktorów i nie raz zdarzył się że lektora wyłączała, choćby na konkretną scenę, bo aż żal było zagłuszać aktora (choćby mistrzowskie "I see you" w Sense8). Choć więcej filmów i seriali oglądam z lektorem... to jednak na dubbing nigdy się nie zdecyduję. :D
@mikolajrowinski7894
@mikolajrowinski7894 7 жыл бұрын
Dying Light Polska gra a grałem na angielskim dubbingu Czy dla ciebie bardziej w tym przypadku liczy się/liczył by się (nie wiem czy grałeś) orginalny dubbing czy klimatyczny dubbing?
@lstelmach89
@lstelmach89 7 жыл бұрын
W grach lubię mieć wybór - ogólnie dobieram ścieżkę (jak mogę) pod klimat gry. Czyli Wiedźmin 3 po polsku, The Order po angielsku, Assassin's Creed II po włosku, etc.
@mikolajrowinski7894
@mikolajrowinski7894 7 жыл бұрын
+Ichabod Też stawiam przede wszystkim na klimat i staram się usyskać jak najlepszą imersje.
@Wielkobabita
@Wielkobabita 7 жыл бұрын
Powiem jasno: lubię dubbing, bo nie zawsze nadążam za napisami i lubię wczuć się w film wszystkimi zmysłami, natomiast gdy skupiam się na wzroku, słuch nieco mi zanika, tym bardziej, że jest to słuchanie w obcym języku. Czasem dubbing odbiera część gry aktorskiej, jednak są dobre dubbingi, w których inny aktor wiernie tę grę replikuje w języku polskim, tak jak na przykład w wymienionym w tym wideofelietonie Hobbicie, w którym głos w konwersacjach jest po polsku, ale piosenki są oryginalne i ja nie czułem nawet najmniejszej zmiany głosu między jednym a drugim. Jeśli ta część gry aktorskiej, która zostaje zastąpiona, dobrze oddaje oryginał w moim ojczystym języku, mam gdzieś to, że to nie jest oryginał.
@carterfalontv6156
@carterfalontv6156 7 жыл бұрын
do dubinngu przekonałam się jakiś czas temu (nie do końca po prostu zduszono we mnie płomień nienawiści) wcześniej do kina chodziłam tylko na napisy. Dobry dubinng podkreślam dobry czasem pomaga lepiej odebrać postać, niestety nie zawsze ._.
@NataliaKKus
@NataliaKKus 7 жыл бұрын
Rozumiem i popieram istnienie wersji dubbingowanych, nawet nigdy dobrowolnie nie pojawiłam i nie pojawię się w kinie na filmie aktorskim z podłożonymi głosami polskich aktorów. Zgadzam się, że coraz większa ich popularność wśród ludzi, którzy spokojnie poradziliby sobie z przeczytaniem napisów jest niepokojąca. Z drugiej strony - wersja dubbingowana otwiera kino na wiele osób, które wcześniej tam nie chodziły. Ot, moi rodzice: tata nie widzi od dziecka na jedno oko, wobec tego już dawno temu przestał chodzić do kina na zagraniczne filmy. Po prostu, nie nadążał za napisami. Mama podobnie, kiedy wzrok zaczął jej się pogarszać, musiała zrezygnować z kina. Teraz mogą wybrać seans dubbingowany, i coraz częściej zdarza się, że nie muszą wybierać spośród bajek (ot, przykład "Logana"). Śmieję się, że kolejnym wyzwaniem kina będzie przygotowanie seansów 3D dla osób jednoocznych :) A teraz drugi przykład: dawno, daaawno temu, byłam na seansie jednej z kolejnych części "Piratów z Karaibów". Obok mnie i moich znajomych usiadł ojciec z ok. 8-letnim synem (przemilczę sam fakt zabrania dziecka w tym wieku na film z dość sporą dawką przemocy). Po 5 minutach filmu okazało się, że synek nie nadąża z czytaniem. Co zrobił tata? ZACZĄŁ CZYTAĆ DZIECKU NAPISY. W kinie. Otoczony innymi widzami. Mam nadzieję że większa dostępność dubbingu ograniczy rodziców w takich aktach "kreatywności". A tak zupełnie na serio - dubbing to odzieranie filmu ze znacznej części aktorstwa. Obracając się wyłącznie w kręgu popkultury (a więc teoretycznie "słabego" aktorstwa) Nie usłyszeć Johnny'ego Deppa jako kapitana Jacka Sparrow, albo Chrisa Hemswortha jako Thora... Albo (i tu już robi mi się słabo na samą myśl) słuchanie zdubbingowanego Dartha Vadera... nie, to się nie mieści w głowie. Dlatego myślę, że należy utrzymać popularność filmów z napisami. A jednocześnie nie blokować wersji dubbingowanych. Wtedy kino dotrze do dużo większej ilości osób :)
@mariuszrynkiewicz6698
@mariuszrynkiewicz6698 7 жыл бұрын
W zasadzie jestem zwolennikiem napisów, ale uważam, że w filmografii jak najbardziej jest miejsce na dubbing, nawet pomijając animacje. Są to filmy czysto komediowe, w których na pierwszym miejscu zawsze stoi żart. Trzeba wziąć pod uwagę to, że nie każdy żart (na przykład słowny) da się po prostu przetłumaczyć i wrzucić w napisy. Czasem trzeba ten żart odpowiednio zmodyfikować i dobrze zrobiony dubbing sobie z tym radzi. W takim przypadku zaryzykowałbym stwierdzenie, że jeśli dubbing jest dopracowany, to film z pewnego punktu widzenia jest ulepszony, a nie okrojony. Za przykład podaję tutaj filmy takie jak Rrrrr, Asterix i Obelix Misja Kleopatra. Oglądałem je zarówno z napisami, jak i z dubbingiem i zdecydowanie wole to drugie. Ale tak jak mówię, to tyczy się tylko komedii, szczególnie tego typu (zapewne wynika z faktu, że francuski humor jest dla nas dużo mniej zrozumiały niż angielski). W pozostałych gatunkach nie widzę dobrego uzasadnienia na użycie dubbingu.
@HungryManticore
@HungryManticore 7 жыл бұрын
Tylko napisy! Do tego stopnia nie cierpię dubbingu, że na Zimowego Żołnierza pojechałem do kina na Słowację. W Polsce niestety nie było wersji 2D z napisami.
@radosawkawulok4072
@radosawkawulok4072 7 жыл бұрын
Kiedy recenzja Splitu !!! Czekam na niego i czekam i wciąż nie ma 😕😢
@Kikimora857
@Kikimora857 7 жыл бұрын
Nigdy w życiu nie poszłabym na film aktorski z dubbingiem. Nie wiedziałam tylko, że jestem w mniejszości... :/ Raz przez przypadek trafiłam na "Alicję w Krainie Czarów" Burtona z dubbingiem. Nie dość, że film sam w sobie kiepski, to jeszcze zamiast głosu Deppa słyszałam Czarka Pazurę. A do napisów trzeba się przyzwyczaić. Ja miałam z tym problem jako dziecko, ale szybko stało się to dla mnie naturalne. Jeśli zna się język, w jakim są oryginalne dialogi, napisy są tylko pomocą, po prostu się słucha i rozumie. To, co mi jeszcze przeszkadza w dubbingu, to wycinanie i często przeinaczanie oryginalnych dialogów właśnie, w sensie znaczeniowym. Niektórych rzeczy nie przetłumaczysz zachowując pierwotne znaczenie, bo po polsku nie będzie miało to sensu.
@Ola-ym7sf
@Ola-ym7sf 7 жыл бұрын
Ja również sądzę, że napisy są lepsze. Ale właśnie jak powiedziałeś będzie coraz więcej dubbingów i jednym z powodów może też być ze u nas dąży się do tego żeby to wyglądało jak w innych krajach europejskich. Ja ich nie usprawiedliwiam ale takie wnioski wysuwam. Juz lepszy byłby lektor tbh. Najgorzej jest jednak kiedy przychodzi do żartów językowych i oni tłumaczą je na polski... tego się znieść nie da.
@Minesoncraft
@Minesoncraft 6 жыл бұрын
Wątpię żeby dubbing przeważył napisy, z racji że większość produkcji jest anglojęzyczna a każde kolejne pokolenie uczy sie angielskiego coraz lepiej co pozwala im bardziej naturalnie oglądać takie filmy, po prostu kątem oka upewniaja się że rozumieją dobrze co mówią aktorzy, wątpię żeby ktoś celowo odmawiał sobie przyjemności słuchania oryginału
@oli2489
@oli2489 7 жыл бұрын
Moim argumentem za dubbingiem jest iż kiedy idzie się do kina z młodszym rodzeństwem/dziećmi to oni po prostu nie nadążają by przeczytać wszystko maksymalnie 0.5 dialogów, nie mówiąc że niektóre nie umią czytać. Sam kiedyś byłem na Piratach z Karaibów i są w wieku 7 lat nie nadazalem przeczytać a kuzyn obok oglądał tylko co się dzieje na ekranie i nic przez to nie rozumiał co się dzieje w filmie.
@piotrgratka260
@piotrgratka260 7 жыл бұрын
A jak zapatrujesz się na lektora?
@lejdiolga851
@lejdiolga851 7 жыл бұрын
Paradoksalnie sam masz dobry głos i mógłbyś dubbingować filmy ;)
@Tara7196
@Tara7196 7 жыл бұрын
Nie trawię dubbingu, ba nie umiem oglądać filmów z dubbingiem. Czytanie napisów i oglądanie filmu nie jest dla mnie problemem i nigdy nie było, choć ostatnio złapałam się na tym, że czytam, tak na prawdę świadomie czytam tylko część napisów - w przypadku kiedy nie rozumiem dialogu w oryginale. Jak można oglądać film i nie słyszę oryginalnego głosu aktora ?
@adamgrund4577
@adamgrund4577 7 жыл бұрын
A co z lektorem ?
@jakubgodyn7413
@jakubgodyn7413 7 жыл бұрын
Ja mam podzielone zdanie. Z jednej strony lubie oglądać seriale np. Flash z napisami oraz staram się oglądać filmy z napisami by osłuchać się w jezyku. Jednak na filmy Marvela Studios oglądam z dubbingiem ponieważ już się przyzwyczaiłem i gdy po Avengers z dubbingiem poszłem na Czas Ultrona z napisami nie mogłem się przyzwyczaić. Ale lubie to i to.
@antonikedziora2963
@antonikedziora2963 7 жыл бұрын
Ja o wiele bardziej wolę napisy w filmach. Niestety gdy w kinach grali Star Wars The Force Awakens , poszedłem na wersję z dubbingiem. Nie było aż tak źle , ale nadal żałuję , że nie usłyszałem oryginalnego głosu Adama Drivera :( :)
@lauralaura4013
@lauralaura4013 7 жыл бұрын
Wybierając pomiędzy napisami a dubbingiem, wybrałabym napisy jednak najlepszym wyjściem wydaje mi się lektor, ponieważ słyszysz oryginalny głos aktora, ale i tłumaczenie które nie przeszkadza w odbiorze filmu dlatego według mnie mogliby wprowadzić to do kin.
@thepinkfin8562
@thepinkfin8562 7 жыл бұрын
Laura LaUrA porównywałem wszystkie możliwe tłumaczenia do np. "Avengers" i, pomijając fakt, że lektorskich jest od cholery i na cholerę, to to zawsze były te gorsze tłumaczenio wersje. Przeważnie DUBBING i napisy się uzupełniały.
@celesteanderson7748
@celesteanderson7748 7 жыл бұрын
Jak byłam we Włoszech to widziałam zdubbingowanego amerykańskiego Masterchefa. W smutnym świecie ci ludzie żyją.
@Trashcan31
@Trashcan31 5 жыл бұрын
Gdy wsłuchuje sie w głosy aktorów rozumiem co mówią, gdy czytam napisy nie rozumiem co mówią
@RandomLadyYT
@RandomLadyYT 7 жыл бұрын
Zgadzam się zupełnie. W końcu w "Księdze dżungli" była taka cudna obsada. Wolałabym, żeby nawet te bajki leciały chociaż czasem z napisami. I jak to "Piękna i Bestia" bez napisów?
@kubaignistry2910
@kubaignistry2910 6 жыл бұрын
a jak patrzysz na lektor ?
@FN-AkaFinn-ft8th
@FN-AkaFinn-ft8th 7 жыл бұрын
Ja chyba wraz z wiekiem, dość płynnie przeszedłem z dubbingu na napisy. Miało to u mnie miejsce dość wcześnie i naturalnie. Teraz staram się oglądać filmy z napisami, albo nawet w oryginale. Pomijając aspekt okrajania filmu z wartości artystycznych (który także jest oczywiście bardzo ważny), polski dubbing często poprostu jest zły.
@kobe_1157
@kobe_1157 7 жыл бұрын
Jako, że mieszkam w niewielkim mieście to u mnie jest niewielkie kino, w którym zdarza się, że jakiegoś filmu, który właśnie miał premierę po prostu nie ma w repertuarze. Najgorsze było wtedy, gdy chciałem iść na "Rogue One" i w moim pobliskim kinie nie było innych opcji oglądania seansu tylko dubbing, a żeby obejrzeć z napisami musiałbym jechać do kina, które jest kilkadziesiąt kilometrów z tąd. Nie podoba mi się to, że nie pozostawiono wyboru widzom, którzy wolą napisy i musieli oglądać film z dubbingiem (w tym ja). Między innymi z tego względu jestem przeciwny dubbingowaniu filmów, bo może wtedy mógłbym normalnie u siebie obejrzeć film z napisami ( czyli tak jak powinno być). Pozdrawiam.
@pastorro90
@pastorro90 7 жыл бұрын
Podpisuje się pod tym co przedstawiono w materiale. Tez bym chciał żeby były dostępne obie wersje. Ja osobiście nie umiem oglądać filmu z dubbingiem. I myślę, że można to uogólnić, że dubbing wytrąca z immersji, bo łatwiej nam zaakceptować zasady fikcyjnego świata niż źle dopasowane komunikaty parawerbalne jak ton, barwa głosu i tempo. Cały czas będzie nam towarzyszyło poczucie,że coś jest nie tak. Poza tym mam wrażenie, że tracę dużą część filmu, bo treść dialogów też jest zmieniana. Zauważyłem na przykładzie AVENGERS czy Harrego Pottera, że jest tendencja zmieniania dialogów na bardziej pompatyczne. Nie będę szukać teraz przykładów, ale pewnie część też ma takie spostrzeżenia, że zmienia się dialogi z subtelnym sugerowaniem czegoś, na takie, żeby nawet dzieci zrozumiały je jednoznacznie. Nie rozwlekam się już o żartach, a szczególnie tych opartych na grze słownej. Jeśli nadejdą takie czasy, ze będzie wyłącznie dubbing, no to cóż...Ichabod, nazwał to problemami pierwszego świata, ale chociaż do rozrywki można na chwilę uciec od większych problemów. Jeśli spora część będzie miała mniejszą satysfakcję z takiej rozrywki, to będzie nieco smutniej.
@beniu2755
@beniu2755 7 жыл бұрын
ja jeżeli oglądałem film więcej niż 1 raz to puszczam go sobie z angielskimi napisami i angielskim dubbingiem, bo jakoś łatwiej mi zrozumieć aktorów. Gdy czytam to rozumiem bez problemu, ale gdy słucham to mi się mylą słowa.
@ChirenePL
@ChirenePL 7 жыл бұрын
A ja jestem osobą, która lubi zarówno filmy z napisami, jak i te z podłożonymi polskimi głosami. I nie zależy to od niczego. Lubię zarówno posłuchać oryginału, jak i naszego dubbingu i sama oceniam, co mi bardziej odpowiada. Nie rozumiem jednak hejtowania dubbingu, bo... po co? Każdy ma swoje powody i wymagania, szanujmy się nawzajem. A jak nam się coś nie podoba- nie oglądajmy. Proste :)
@zoxu1749
@zoxu1749 7 жыл бұрын
ja tam oglądam filmy z duubingiem czasem z napisami i jestem zadowolony.
@DownhillKnight7
@DownhillKnight7 7 жыл бұрын
Zgadzam się, mnie też to boli. Ostatnio byłem na Dr. Strange z kolegą na dubbingu, bo on powiedział że nie pójdzie na napisy ponieważ chce się zrelaksować a nie męczyć się. Dla mnie męką było przebrnięcie przez ten film...
@AA-fj6bc
@AA-fj6bc 7 жыл бұрын
Ja dorzuciłabym od siebie kwestię wierności tłumaczeń i gry słownej, której często nie da się przełożyć na inny język, chyba że okraszoną długim komentarzem, na który podczas filmu nie ma czasu. Jak w przypadku lektora jeszcze coś z oryginału można wysłyszeć, tak dubbing eliminuje kompletnie oryginalne głosy, przez co jesteśmy zmuszeni zaufać tłumaczom. Acz argument o grze aktorskiej i oryginalności dzieła jak najbardziej do mnie przemawia. Myślę też, że ilość seansów z dubbingiem i napisami powinna być mimo wszystko bardziej zbilansowana, ale to tylko moja opinia.
@MCmetaluke
@MCmetaluke 6 жыл бұрын
Ja się bardzo przyzwyczaiłem do dubbingu w filmach marvela ale jednak po civil war dałem se spokój, głos spidermana to porażka w porównaniu do Toma Hollanda, Chadwick Boseman bez akcentu, jednak reszta głosów jest naprawdę dobra
@maly619
@maly619 7 жыл бұрын
Pamiętam jak za dzieciaka oglądałem klasyczne Star Warsy na kasetach VHS właśnie z napisami. I co jest niesamowite, to mimo tych napisów doskonale pamiętam specyficzny głos Imperatora łączący się z jego tekstem w naszym języku. To jest dla mnie dowód na słuszność oglądania filmów z napisami. Zresztą, z tego powodu wolę nawet lektora niż dubbing.
@darkest85
@darkest85 7 жыл бұрын
Jest tylko jednak prawidłowa odpowiedź na pytanie postawione w tytule filmu: wszystko.
@RaptorPL
@RaptorPL 7 жыл бұрын
Ja mam tak: filmy Disneya w tym Marvela oglądam zawsze z dubbingiem, bo mi się po prostu podoba, a reszta z napisami oczywiście w kinie. Bo w TV to co innego...
@Necro02
@Necro02 7 жыл бұрын
Mam wrażenie, że większość osób nienadążająca za czytaniem napisów ma po prostu nieskorygowaną wadę wzroku. Drobna wada nie przeszkadza w codziennym życiu, ale już jest problemem gdy musisz czytać napisy na ekranie gdy siedzisz w połowie dużej sali (albo co gorsza na końcu).
@oskar658
@oskar658 7 жыл бұрын
Jestem osobą która czasem lubi dubbing np. do Hobbita, aczkolwiek mimo nawet ZAJEBISTEGO dubbingu wole oryginalne dźwięk. Aktor się stara nad graniem postaci i jednocześnie udawanie jej. Lektor jako tako mi nie przeszkadza. Owszem, na początku jest ciężko ale da się żyć. Powiedzmy że się przyzwyczaiłem. Napisy są wg mnie spoko. Na początku gdy się wczuję w film nie widzę napisów i czerpie maksymalną frajdę z filmu. Pozdrawiam fanów dubbingu, lektorów, oryginalnych filmów oraz napisów ;3
@Robert-ov4dh
@Robert-ov4dh 7 жыл бұрын
Napisy są idealne, bo kiedy słyszę np. niski głos i czytam co powiedział to w głowie słyszę te zdanie powiedziane niskim głosem .
@jacobvhs
@jacobvhs 7 жыл бұрын
Dubbing z jednej strony kastruje film, ale też sprawia, że film po polsku jest inny od oryginalnego - jeśli pójdzie się do kina dwa razy, to czasami ogląda się dwa różne filmy. Ale trzeba mieć na to dużo wolnego czasu i kartę VIP do kina :P Natomiast z napisami mam jeden problem, podobnie jak z lektorem. Jeśli film jest z innym języku niż angielski, można się pogubić w pewnym momencie, kto i o czym mówi. Można oczywiście czytać z kontekstu, ale jednak może to być czasami problem - zwłaszcza dla osób "wolniej jarzących", często ze starszego pokolenia. My przeczytamy dwa zdania na dole ekranu w pół sekundy, niektórzy mogą nie zdążyć.
@TheGoDave
@TheGoDave 7 жыл бұрын
Chciałbym zobaczyć jak Pani Halinka dubbinguje Scarlet Johansson w filmie her. Co do dubbingu to nie powinno to wychodzić poza bajki. Chociaż w sumie byłem na Kubo i 2 strunach i niestety nie było wersji z napisami, nad czym ubolewałem.
@7red7lady7
@7red7lady7 7 жыл бұрын
Dwa tygodnie temu byłam z siostrzencem (lat 8) na "Spider-manie" z napisami (bo seansów w 3D z dubbingiem nie było). Spokojnie wszystko ogarnął (nie, młody nie pobiera prywatnych lekcji angielskiego od przedszkola), nie musiałam mu czytać napisów ani tłumaczyć o czym rozmawiają bohaterowie. Do korzystania z napisów trzeba zostać wychowanym. :-)
@alekasndrasuszek768
@alekasndrasuszek768 5 жыл бұрын
Właśnie. Moja siostra ma teraz 8 lat i też czyta napisy 😉
@marekklich4309
@marekklich4309 7 жыл бұрын
Tanatos - sztos, mistrzowski. Mam nadzieję na jakąś wersję Barrel Aged.
@PuzONinsta
@PuzONinsta 3 жыл бұрын
A propos tego eksperymentu z nagrywaniem i dubbingowaniem samego siebie. To jest tak zwany post synchron i masz racje. Post synchrony brzmia dziwnie. Niestety ta technika jest czesto uzywana w Polskich filmach. Zly post synchron mocno slychac w starych filmach albo na przyklad w takim Pół wieku poezji później.
@niewiemcorobie6120
@niewiemcorobie6120 7 жыл бұрын
ja jestem w grupie osób oglądających z napisami bo oryginalna ścieżka dźwiękowa jest moim zdaniem lepsza :)
@Comsing8
@Comsing8 6 жыл бұрын
U mnie napisy przegrywają z dubbingiem ponieważ, moje oczy wytrzymują około
@Chupacabraitt
@Chupacabraitt 7 жыл бұрын
Popieram obecność dwóch wersji w kinach. Ja do napisów jestem przyzwyczajona, ale na przykład moja mama, ktora ma swój wiek, wadę wzroku i nie jest przyzwyczajona do filmów z napisami ma problem, nie nadąża za tekstem albo "gubi" sceny skupiając się na czytaniu. Różni ludzie różne potrzeby.
@nojoboco
@nojoboco 7 жыл бұрын
A co z filmami z lektorem?
@krystianekwrobelek2376
@krystianekwrobelek2376 7 жыл бұрын
w kinach nie ma filmów z lektorem lektor jest jedynie w tv lub na internecie
@grzek1638
@grzek1638 7 жыл бұрын
Capitan Jack W kinach nie są puszczane i coraz częściej nie są wydawane na dvd czy blu-rey , bo dodają dubbing zamiast lektora.
@thepinkfin8562
@thepinkfin8562 7 жыл бұрын
Capitan Jack Ruskie zło, koniec tematu, ale to prawda uwzględnienie lektora jest ważne, bo wg sondy sprzed dekady (nie wiadomo jak jest teraz) tyle samo ludzi preferuje go co dubbing, a że lektor czyta wszystko włącznie z dialogami, które w dubbing mają napisy (i to wtedy jest najlepszy przekaz), dopiero jego zwolenników można nazywać leniami.
@thepinkfin8562
@thepinkfin8562 7 жыл бұрын
Drolix całe szczęście
@MCVirus0
@MCVirus0 7 жыл бұрын
Capitan Jack w 99% przypadków nie masz w kinie wersji z lektorem
@marmoz6598
@marmoz6598 7 жыл бұрын
Osobiście mam duży problem co do jednoczesnego czytania i zwracania uwagi na obraz w filmie lecz dla oryginalnego dźwięku z chęcią poświęcam "oglądany" obraz. A co do dubbingu to w filmach to zdecydowanie się zgadzam i po otoczeniu mogę z pewnością stwierdzić że będzie tylko i wyłącznie rosła ta tendencja :/
@Szpagin
@Szpagin 7 жыл бұрын
Zapomniałeś dodać, że ławka jest dość krótka i non stop słyszy się te same głosy, a także o legendarnym problemie lip-syncu, czyli braku zgrania głosu z obrazem (gdzieś czytałem, że, by temu zapobiec, we francuskiej wersji "Gwiezdnych Wojen" zmieniono imiona paru postaci, byleby pasowały do ruchu ust aktorów). Ogólnie nie jestem fanem dubbingu, bo chcę oglądać oryginał.
Nie mam pojęcia co ja obejrzałem, czyli Pokot
25:08
Łukasz Stelmach
Рет қаралды 97 М.
Heartwarming Unity at School Event #shorts
00:19
Fabiosa Stories
Рет қаралды 16 МЛН
When You Get Ran Over By A Car...
00:15
Jojo Sim
Рет қаралды 34 МЛН
Зачем он туда залез?
00:25
Vlad Samokatchik
Рет қаралды 3 МЛН
Największe wpadki z Gry o Tron
9:02
Na Gałęzi
Рет қаралды 1 МЛН
Patoprawda o AI (Jak działa ChatGPT)
14:00
PATOMATMA
Рет қаралды 96 М.
„The Boys" - omówienie FINAŁU 4. sezonu!
18:03
NIE-KULTURALNIE
Рет қаралды 4 М.
Философия Ницше на примере "Во все тяжкие"
18:21
Najgorszy polski film
28:50
Łukasz Stelmach
Рет қаралды 129 М.
JAK POKONAĆ WSZYSTKIE PUŁAPKI Z "PIŁA 1"
14:09
Hardcore Teaching
Рет қаралды 951 М.
Najgłupsze sceny z Szybkich i wściekłych
19:13
tvfilmy
Рет қаралды 501 М.
Botoks na serio czyli o co chodzi Vedze?
21:58
Łukasz Stelmach
Рет қаралды 102 М.
Czy musisz coś obejrzeć przed Avengers: Infinity War?
14:39
Łukasz Stelmach
Рет қаралды 50 М.
Co jest nie tak z Powrotem Batmana?
8:03
Na Gałęzi
Рет қаралды 138 М.
Grandma Cat - the Hot Dog Eating Champion #gaming #food #challenge  #cartoon
0:15
Super Emotional Stories
Рет қаралды 7 МЛН
Why You Should Always Help Others ❤️ [ANIME]
0:40
Alan Too
Рет қаралды 16 МЛН