Descarrego: DUBLAGEM (2019)

  Рет қаралды 97,469

Meus 2 Centavos

Meus 2 Centavos

5 жыл бұрын

Em 2014 eu gravei um vídeo sobre o motivo pelo meu desgosto por filmes dublados (principalmente animações):
• Descarrego: eu não ass...
Com o vídeo de hoje pretendo abordar algumas questões que ficaram pendentes, esclarecer algumas concepções equivocadas (como achar que preferir o áudio original é um desrespeito ao trabalho dos dubladores), e encerrar definitivamente essa discussão.
Matéria esclarecedora para quem precisa de um pouco de perspectiva sobre o que é desrespeito:
www.bit.ly/2YgrDHr
---
PLAYLISTS LEGAIS:
- Filmes Nota 10: goo.gl/83r9HE
- Top 10: goo.gl/F9ZvuB
- Séries e Livros: goo.gl/fuzgge
- Survival Guide: goo.gl/hPMFnh
- Vídeos sobre o Canal: goo.gl/xDuri4
#Dublagemsemhomofobia

Пікірлер: 2 300
@marciodiaz
@marciodiaz 5 жыл бұрын
O objetivo da dublagem não é superar o original. O objetivo da dublagem é a acessibilidade pra fazer mais dinheiro. Não tem o que discutir.
@djongaGod
@djongaGod 5 жыл бұрын
Não necessariamente fazer mais dinheiro, mas também tornar o filme mais acessível. Nem todo mundo lê e/ou nem todo mundo sabe a língua nativa do filme.
@leonardomaia1598
@leonardomaia1598 5 жыл бұрын
Nunca li tanta merda
@lucasalmirdossantosfernand3710
@lucasalmirdossantosfernand3710 5 жыл бұрын
Marcio Dias o objetivo de qualquer trabalho é fazer mais dinheiro
@lucasjustino2105
@lucasjustino2105 5 жыл бұрын
Gênio 👏👏👏👏
@alexsanderferreira9115
@alexsanderferreira9115 5 жыл бұрын
@@djongaGod E a legenda serve para que meu querido.
@juliotimberlake1
@juliotimberlake1 5 жыл бұрын
O dublador do Adam Sandler tem mais emoção do que o próprio Adam Sandler. Pronto, falei bwahahahaha
@Pedro_Franca55
@Pedro_Franca55 5 жыл бұрын
O que não é difícil né kkkkk. Tô zoando até pq o dublador do Adam é ótimo
@jayromycthell1276
@jayromycthell1276 5 жыл бұрын
Tem razão! Nunca foram ditas as palavras tão verdadeiras ksksks
@tiddymv
@tiddymv 5 жыл бұрын
Concordo plenamente...
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 5 жыл бұрын
O Adam Sandler transpira tédio.
@leobardini3920
@leobardini3920 5 жыл бұрын
Mas qualquer um é melhor que o Adm Sandler
@aldolammel
@aldolammel 5 жыл бұрын
Toda está discussão me fez pensar quando que deixei de ver filmes dublados. Meu primeiro filme no cinema foi Rei Leão (1994?) e foi dublado, uma experiência maravilhosa para uma criança de 10 anos. Mas em algun momento, talvez no cinema em 1998, assisti o Resgate do Soldado Ryan legendado e NOSSA que experiência sensacional ouvir os cochichos, os gritos dos atores reais, o som delicado do cigarro sendo tragado. Aahhh, un filme francês no idioma original...
@Viviane_CS
@Viviane_CS 4 жыл бұрын
Falou tudo. Eu aprendi inglês sozinha assim, vendo filmes e séries legendados. Prefiro sempre assistir tudo no idioma original, seja qual for (espanhol, italiano, francês, etc..). A obra original será sempre o melhor. Mas também gosto de ver algumas coisas dubladas pela nostálgia. No final é ótimo ter opção para todos.
@carol90azevedo
@carol90azevedo 5 жыл бұрын
Resumi a treta toda em: Dublado - vê quem quer; Legendado - vê quem quer. #peace
@allemvilelapereira9992
@allemvilelapereira9992 5 жыл бұрын
Nem sempre, praticamente não tem filmes legendados nos cinemas. Essa é a crítica do vídeo
@IgorMaliskaFilms
@IgorMaliskaFilms 5 жыл бұрын
@@allemvilelapereira9992 exatamente. Em casa assiste da forma que quiser, mas no cinema tem que ter os dois. Salas legendadas também lotam cinema...
@samrobbins4741
@samrobbins4741 5 жыл бұрын
Boa gostei
@DavidAtenas
@DavidAtenas 5 жыл бұрын
Se fosse simples assim, você não estaria aqui dando essa opinião desprezível.
@oldundead
@oldundead 5 жыл бұрын
Dublado - é só para baixinhos Legendado - adultos
@aryanetada
@aryanetada 5 жыл бұрын
A única dublagem que eu respeito é a Soraya (Maria do bairro). "Aleijadaaaaaaaa" "Sua imundaaaa" "Nandinhooooo"
@shellys.265
@shellys.265 5 жыл бұрын
,😂
@tiddymv
@tiddymv 5 жыл бұрын
E a Usurpadora?
@marcosnandi4497
@marcosnandi4497 5 жыл бұрын
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAAAAHAAHAAA
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 5 жыл бұрын
Eu respeito a do Sociedade da Virtude.
@lucaszanini5359
@lucaszanini5359 5 жыл бұрын
Maldita catadora kkk
@gabrieldias303
@gabrieldias303 5 жыл бұрын
A mensagem do início dizendo q precisa de interpretação básica pra entender o vídeo foi perfeita
@Zetaixon
@Zetaixon 5 жыл бұрын
Necessária
@gabrieldias303
@gabrieldias303 5 жыл бұрын
@@Zetaixon Sim
@beguinha16
@beguinha16 5 жыл бұрын
Gabriel Dias no primeiro comentário reclamando no outro vídeo eu ia comentar que o Tiago não estava desmerecendo ninguém só não curtia filmes dublados, mas desisti. Esse povo que quer causar polêmica nunca vai entender, nem se a gente desenhar!! 😝
@Canal-on2zw
@Canal-on2zw 5 жыл бұрын
Com todo respeito, tenho outra opinião. Em qualquer curso de oratória e escrita, aprendemos que mensagens como as que o Tiago escreve no início são uma estratégia bem baixa para que o interlocutor se exima de qualquer interpretação diferente que seu texto ou discurso possa transmitir. Elas tentam estabelecer o recipiente como o único culpado pelas nuances de uma mensagem, tornando o trabalho do interlocutor extremamente confortável e perigosamente arrogante (ainda mais quando se trata de alguém tão eloquente quanto o Tiago). Do mais, e agora expresso somente minha opinião, acho um tanto quanto irônico um crítico se incomodar com críticas. No grande esquemas das coisas, reclamações sobre mimimi não passam de outra forma de mimimi também, ainda mais quando sua profissão é mexer diretamente com isso.
@ronaldothomejunior3702
@ronaldothomejunior3702 5 жыл бұрын
@@Canal-on2zw não quero desmerecer seu comentário, mas também é verdade que, em semântica e pragmática, bem como na hermenêutica, você aprende que há um limite para interpretação dentro de um texto. A mensagem depende de emissão (autor) e recepção (leitor). Um texto oral também é texto. Se eu estou estudando sobre o Feudalismo, não posso inferir dali coisas absurdas como "feudalismo é de direita", ou que "feudalismo e anarcocapitalismo são a mesma coisa". Há um limite semântico para qualquer leitura, e isso fica claro em qualquer autor da área da linguagem.
@remista14
@remista14 5 жыл бұрын
Chaves só fez sucesso no Brasil pela INCRÍVEL dublagem realizada. 80% do sucesso se deve a esta dublagem perfeitamente realizada!
@333gere
@333gere 5 жыл бұрын
Chavez fez sucesso por méritos próprios, pela passagem em TV aberta a exaustão e por personagens icônicos. a dublagem é ruim, em alguns momentos abafada, se perde as noções de ambientalização por conta das vozes em estúdio, ou o som é seco ou o som tem eco...enfim, acostumamos com os dubladores, ainda prefiro ver a dublagem...foi o que o Tiago falou, nostalgia é diferente de qualidade.
@DavidAtenas
@DavidAtenas 5 жыл бұрын
@@333gere É isso. E se Chaves tivesse exibido só uma vez lá nos anos 80, ele não seria tão cultuado aqui.
@vitormartinonogueira8806
@vitormartinonogueira8806 5 жыл бұрын
@@333gere,Mas você não sabe que naquela época a tecnologia em áudio não era tão boa,igual a hoje?e mesmo assim,muitas risadas foram dadas,por que havia qualidade sim de interpretação pelos atores de cada respectiva voz,desculpe mas você é só mais um que não sabe o que é uma boa dublagem!
@yasmineflores324
@yasmineflores324 5 жыл бұрын
Pra mim, Chávez se tornou nostalgico pelo trabalho e talento dos dubladores.
@tinaresponde29
@tinaresponde29 5 жыл бұрын
Querido. Desculpa. Sou fã de Chaves e digo que não foi a dublagem que fez o milagre. Não venha menosprezar todo o trabalho de Bolaños para justificar sua afirmação. Tal qual o amigo Rogério do Rego disse, foi pelas reprises, o material maravilhoso de Bolaños, e não somente pela dublagem que fez todo o sucesso. Não confunda o sentimento de nostalgia com percepção de qualidade.
@caiomiojo
@caiomiojo 5 жыл бұрын
Melhor dublagem: "Tela Class" do Hermes e Renato!
@MTWolfgang
@MTWolfgang 5 жыл бұрын
Nem imaginava q esse tipo de discussão era necessario. Realmente falta interpretação de texto
@afonsodutra2252
@afonsodutra2252 5 жыл бұрын
Acho que não só a falta de interpretação, é mais a busca da polemização a todo custo.
@viniciusbarreto7257
@viniciusbarreto7257 5 жыл бұрын
Thiago, na verdade a animação original não é dublada. Voz original não é dublagem. Irmão do jorel não é dublado, por exemplo. São vozes originais, a voz é feita primeiro e a animação segue a voz. Com isso o ator tem mais liberdade de interpretação, o foco fica no trabalho do ator mesmo. Na dublagem o ator precisa se basear nas animações, pegar o tempo da fala, adaptar o texto, etc. Voz original =/= Dublagem. Entendo seus argumentos e respeito pra caralho seu posicionamento. Eu assisto no áudio original e dublado, gosto de fazer a análise da dublagem tbm. Muitas vezes a interpretação do dublador fica excelente tbm e piadas bem localizadas mtas vezes melhoram o contexto da cena (Tem piada q se você não vive no país de origem da animação, mesmo sabendo o idioma original, você não pega a referência). É uma questão de gosto e isso é tão pessoal q não entendo a polêmica em cima disso.
@JJRamPer
@JJRamPer 5 жыл бұрын
isso na última década, pois antes era a animação primeiro e depois a voz
@SilvioN
@SilvioN 5 жыл бұрын
Ele explica isso no vídeo cara.
@avgabriel22
@avgabriel22 5 жыл бұрын
Isso A única coisa que eu não concordei é o fato da obra ser objetivamente melhor ou pior
@raquelsilveirafaria5092
@raquelsilveirafaria5092 5 жыл бұрын
Eu TB não entendo a polêmica, acho só que ele podia deixar de falar "não diminua a sua experiência" só isso, ele pode até recomendar assistir no áudio original de boas, mas a experiência vendo um filme é muito pessoal para mesmo um técnico no assunto julgar estar sendo diminuída pelo áudio dublado... Assim, não é querendo por lenha na fogueira pq eu entendi muito bem os pontos, mas como PCD me soa rude dizer que a experiência de um deficiente visual é diminuída só pq ele não ouve o áudio original nesse caso,entende?! Mas de resto os argumentos dele são impecáveis! Qqr um com um mínimo de noção precisa entender isso
@sativumcoalho3920
@sativumcoalho3920 5 жыл бұрын
Você jura que acha que ele não sabe disso? Faz favor, né?
@horaciocosta2025
@horaciocosta2025 3 жыл бұрын
Filmes legendados sempre é melhor
@FabioBReis
@FabioBReis 5 жыл бұрын
Insisto em corrigir, a título de informação: 4:34 - não, o áudio original não se caracteriza como sendo um trabalho de dublagem, pois as vozes dos atores são gravadas antes, e a animação é feita em cima da interpretação dos atores. 6:30 - apesar de, desde a década de 90 muitos personagens serem feitos a partir da personalidade de determinado ator e até visualmente parecidos, isso não é um argumento contra o ofício da dublagem, visto que no próprio áudio original, quando um filme animado gera uma série, por vezes, não são mantidas as vozes originais dos personagens. Exemplo: O Rei Julien da série animada não é feito pelo Sacha Baron Cohen, a Mavis da série animada de Hotel Transylvania não é feita pela Selena Gomez, etc. O próprio Gênio do Aladdin, nas duas sequências do filme, foi feito por Dan Castellaneta e não pelo Robin Williams, por diferenças que ele teve com a Disney. Já aqui, a dublagem do Gênio foi sempre feita, em todas as produções, pelo Márcio Simões, o que faz com que, por exemplo, nesse caso específico, estivéssemos em vantagem em termos coerência da voz. Sendo assim, se essa é a questão, sua experiência poderia ter sido diminuída em relação a esses personagens mesmo em se tratando do áudio original. Fora que há inúmeros personagens cuja concepção visual foi inspirada em determinada personalidade, que não é aquela que emprestará sua voz ao personagem. Exemplo: os traços do Aladdin foram pensados com base na aparência do ator Tom Cruise. Mas é claro que não foi ele que fez fez a voz do personagem. Não precisa haver necessariamente essa correlação. Assim como a Edna Moda foi inspirada numa famosa estilista, porém a voz dela é feita pelo próprio diretor Brad Bird!!! E, nesse caso específico, devo confessar, ficou estranho. A versão dublada é bem mais interessante. E aí sim faz sentido ter uma máxima: ouvir a voz de uma mulher numa personagem mulher é sempre melhor que ouvir a voz de um homem tentando fazer voz de mulher. Então, perdão, mas me parece que analisando a questão técnica e racionalmente, não faz sentido não gostar de dublagem. Me parece algo subjetivo. Enfim, dublagem é arte e merece ser respeitada.
@Emers0nMaia
@Emers0nMaia 5 жыл бұрын
Triste alguém ter que fazer um vídeo quase desenhando sua opinião para se sujeitar a patrulha que não sabe respeitar o diferente e/ou interpretar texto.
@giulibauer7524
@giulibauer7524 5 жыл бұрын
É Émerson... E infelizmente, isso vai piorar! Vc já pensou em como estará este país lixo, daqui há uns 10 anos?! Um misto de pavor e nojo!! Se pudesse, sairia daqui agora mesmo!! Recomendo que vc faça o mesmo! Estude, trabalhe e guarde seu dinheiro para sair o mais rápido possível do Brasil !! Porque tudo está a beira do colapso!! É uma vergonha!! Educação e saúde precárias, falta de segurança, povo cada dia mais burro, ignorante e que só pensa em beber, transar e largar filhos para a rua... Como isso vai ter fim? O país NÃO TEM MAIS JEITO! Sucesso pra vc!
@washingtonjosdesilva
@washingtonjosdesilva 5 жыл бұрын
@@giulibauer7524 🤣🤣🤣
@LuizHenrique-by4bz
@LuizHenrique-by4bz 5 жыл бұрын
Todo vídeo de animação ele faz questão de mandar a pessoa assistir no idioma original e isso não é respeitar opinião, porque não é uma simples sugestão, ele efetivamente critica a dublagem BR antes mesmo de conferir, é automático. E além disso, isso aqui é internet, vc fala o que quer e ouve o que não quer. Se ele faz um vídeo falando coisas que o público discorda, o público tem o direito de discordar e se ele o Thiago quiser rebater tbm é o direito dele, simples assim e acabou. Essa de "falo o que quiser, vcs que me respeitem mudos pq é minha opinião" não cola, as coisas não funcionam assim e nunca funcionarão assim. Bjs.
@nicanorcrisostomo9047
@nicanorcrisostomo9047 5 жыл бұрын
@@LuizHenrique-by4bz Falou tudo! Começa que o cara é crítico, se acha no direito de falar mal de filmes que levaram meses para ser feito e ele fica vendo detalhezinhos que, tipo não devia ter sido feito, depois vem e aconselha a assistir toy story no idioma, dublagem original sem nem ter assistido a versão dublada em português. O que ele acha que é vidente? Ele já sabe, sem nem ter visto que a dublagem original é melhor. Ah, vá se catar. Quem é que aguenta assistir aos Simpsons original? A voz da Marge é horrível, a voz do Homer é insuportável.
@Ba-in9ub
@Ba-in9ub 5 жыл бұрын
@@LuizHenrique-by4bz ok, eu sei que eu tô entrando em debates demais nos comentários desse vídeo, mas olha o modo como você faz suas colocações! "Todo vídeo de animação ele faz questão de mandar a pessoa assistir no idioma original" ele manda? ele não manda nada cara, e se manda é na mesma "intensidade" em que ele "manda" você assistir um filme pela qualidade dele, o que ele faz é uma recomendação, como crítico. "e isso não é respeitar opinião, porque não é uma simples sugestão, ele efetivamente critica a dublagem BR antes mesmo de conferir, é automático." ele não critica a dublagem br, ele critica a dublagem! por isso não precisa ver aquela dublagem específica, porque ele não tá criticando aquela dublagem específica, ele tá criticando o fato de ser dublado! algumas pessoas não gostaram do fato do thiago ter dito que era necessário interpretação no início do vídeo porque foi arrogante, já eu porque foi inútil, colocando ou não colocando, as pessoas vão, como o thiago mesmo diz, achar um jeito de se sentirem ofendidas.
@alex_alves4202
@alex_alves4202 5 жыл бұрын
Parabéns pelo descarrego. Estressante para você, mas um quadro necessário e até divertido.
@vidaemorbita
@vidaemorbita 5 жыл бұрын
"Há uma vasta diferença entre o que você prefere e o que é melhor". O vídeo se resume aí.
@sergiolucas3946
@sergiolucas3946 5 жыл бұрын
Mas qm defini oq é melhor?
@vidaemorbita
@vidaemorbita 5 жыл бұрын
@@sergiolucas3946 Exato. Não da pra definir qual é melhor. Cada um tem seu gosto.
@alexsanderferreira9115
@alexsanderferreira9115 5 жыл бұрын
Mas é inegável que existe qualidade objetiva . É claro que ela nunca será intrinsecamente objetiva, pois tudo se torna parcialmente subjetivo ,mas mesmo assim, é inegável que existem coisas embuídas de certa qualidade inerente.
@grego8708
@grego8708 3 жыл бұрын
@@sergiolucas3946 quem estuda o assunto há vários anos
@canalcosmos2390
@canalcosmos2390 3 жыл бұрын
@@vidaemorbita Não. O que é melhor é o que melhor por argumentos, estudos e lógica, como no exemplo da rede do Tiago. Não dá pra definir o que é preferível, porque aí sim isso é subjetivo.
@greenicecube25
@greenicecube25 5 жыл бұрын
Discordo. Não gosto de filmes dublados, mas reconheço que dublagem brasileira, no geral, é muito boa. Quase ninguém liga pra esses argumentos do Tiago quando se trata de animações.
@estefanifontana
@estefanifontana 5 жыл бұрын
Sou mto fã da dublagem brasileira e dos dubladores e por não ser fluente em inglês vejo pouca coisa legendada mas respeito super a sua opinião. As pessoas não sabem respeitar opiniões e interpretação e ficam inventando discussão. Adoro seu canal!! 😘
@ricomartinez2869
@ricomartinez2869 5 жыл бұрын
É fluente em português para ler as legendas?
@professorphillipe3552
@professorphillipe3552 5 жыл бұрын
Estéfani, tudo bem? Provavelmente vão me chamar de gado e esses linguajares atuais da net, mas gostaria de dizer - sinceramente - que te achei linda. Que sorriso encantador. Só isso mesmo. Abs
@ricomartinez2869
@ricomartinez2869 5 жыл бұрын
@@professorphillipe3552 AHAHAHAHAHA
@yid7863
@yid7863 5 жыл бұрын
@@ricomartinez2869 Mas se ela não estiver a fim de ler legenda? Tu vai obrigar ela a ler? Vai chamar ela de burra por não gostar de ler legendas e preferi assistir filmes dublados? Vai ser mais um chato pedante e ignorante do caralho?
@JeremiasDourado
@JeremiasDourado 5 жыл бұрын
@@ricomartinez2869 Eu concordo plenamente com oq a Estéfani disse e com o vídeo, e dependendo do filme, assistir lendo as legendas diminui minha experiencia (enfase no "minha"!), e como o Tiago já disse um milhão de vezes, não diminua a sua experiencia (enfase no "sua"!). Uma questão de interpretação de texto, como ele mesmo disse. Abraços.
@killedmetwice
@killedmetwice 5 жыл бұрын
A primeira vez que assisti Irmão do Jorel o que mais me saltou os olhos (nesse caso, os ouvidos) foi o trabalho do áudio original. É uma coisa totalmente diferente ver uma animação gringa dublada e uma animação feita no Brasil, fica muito mais real, faz mais sentido, as vozes os personagens se assemelham às nossas conversas do cotidiano. Acho que isso já é um belo exemplo das diferenças na dublagem e do áudio original, ambos em pt-br. Idioma original para vida toda
@CarlosEduardo-pv9lp
@CarlosEduardo-pv9lp 5 жыл бұрын
Mas irmão do Jorel e uma animação brasileira
@pheramos
@pheramos 5 жыл бұрын
@@CarlosEduardo-pv9lp "É uma coisa totalmente diferente ver uma animação gringa dublada e uma animação feita no Brasil"
@willjcamargo
@willjcamargo 5 жыл бұрын
@@CarlosEduardo-pv9lp foi exatamente o que ele disse, "animação brasileira dublada em seu áudio original"
@douglasdosanjos7237
@douglasdosanjos7237 5 жыл бұрын
@@CarlosEduardo-pv9lp você interpretou errado o texto.
@lucas-prado
@lucas-prado 5 жыл бұрын
O que mais vejo são animações (séries) que, em inglês, são péssimas e a dublagem brasileira salva. Indo para filmes, o próprio desenho Aladdin é melhor em português.
@joaopedroborgesdasilveira2750
@joaopedroborgesdasilveira2750 3 жыл бұрын
Eu acho muito engraçado o fato de terem pessoas que defendem a dublagem com unhas e dentes, mas chamam Cidade de Deus de City of God
@joaopedroborgesdasilveira2750
@joaopedroborgesdasilveira2750 3 жыл бұрын
Concordo plenamente, eu acho que a dublagem deve ser uma opção não uma regra, eu odeio quando eu vou procurar um filme para assistir e só tem a versão dublada ,como se fosse uma regra do tipo "você é brasileiro então assista dublado "
@Geromao
@Geromao 5 жыл бұрын
Esqueceu de dizer que filme dublado coloca uma camada de som por cima da edição original que faz perder brilho, timbre até volume dos sons editados originais.
@caiobutkowsky2756
@caiobutkowsky2756 5 жыл бұрын
Ótimo comentário. Eu lembro de assistir The walking dead dublado, e quando os personagens falavam, o som ambiente simplesmente sumia...
@lostsektor
@lostsektor 5 жыл бұрын
Ah pelo amor kkkk, se realmente tiver isso só um cara muito fresco e profissional da área pra sentir diferença.
@Geromao
@Geromao 5 жыл бұрын
@@lostsektor todo o som ambiente do filme fica em volume menor do que o som das vozes dubladas, totalmente desproporcional. Interfere absurdo na qualidade original. Só um cara muito tosco ou completo boçal para não perceber isso.
@lostsektor
@lostsektor 5 жыл бұрын
@@Geromao grande bosta, prefiro escutar as vozes mais alto mesmo, pior coisa q tem é som de fundo atrapalhando de tu entender diálogos. pior q isso só tu fica lendo enquanto tenta ver uma cena de ação.
@brunoyudi9555
@brunoyudi9555 5 жыл бұрын
@@lostsektor dai você volta ao ponto do video, uma coisa é qualidade outra é gosto pessoal
@andersondealmeida3133
@andersondealmeida3133 5 жыл бұрын
Thiago, concordo com praticamente tudo. Mas há apenas uma exceção, em minha opinião. Especialmente nos anos 90 um dublador nos enganou muito, fazendo parecer que o Arnold Schwarzenegger sabia atuar. As dublagens do Garcia Jr me faziam acreditar nisso. Grande abraço!
@matheusribeiro7080
@matheusribeiro7080 5 жыл бұрын
Kkkkkk de fato
@jessicasantana9299
@jessicasantana9299 5 жыл бұрын
Verdade. Já até fiquei o cérebro bugado vendo filmes em que o ator era inexpressivo, mas o dublador transmitia emoção na voz. Fica muito estranho.
@marneyfernandes5675
@marneyfernandes5675 5 жыл бұрын
Kkkk Pior que é mesmo, antigamente o Schwarzenegger era uma porta e o dublador deixava ele mais expressivo pelo dublador ter uma atuação vocal melhor que a dele, se ele se ativesse ao material original teria feito uma dublagem ruim pra combinar com a atuação do Schwarzenegger, aí sim teríamos nossa experiência diminuída kkkk
@marvelsnapnoob
@marvelsnapnoob 5 жыл бұрын
@@DougEliasTV Eles n melhoraram, eles só adaptaram, vc pode achar melhor, mas o original é o original, e portanto melhor
@gleydsonrocha9617
@gleydsonrocha9617 5 жыл бұрын
@@marvelsnapnoobnão
@ericpa06
@ericpa06 5 жыл бұрын
Acho que o grande erro desse vídeo está em considerar algo "DIFERENTE" como "INFERIOR". E evidente que é diferente: você tem referências que precisam ser adaptadas, você tem essa questão de frases que precisam ser cortadas porque não dá para sincronizar exatamente (uma questão mais técnica), etc. Aliás, se formos entrar nessa onda de “oh, o purismo...”, poderia se argumentar igualmente que ver filme legendado também é uma "experiência inferior", porque tem palavras que não tem uma tradução exata (tipo uma palavra em coreano para descrever a manhã do último dia de verão...) Então, nesse caso, você só realmente entenderia o filme e estaria tendo "a experiência completá" se aprendesse o idioma daquele filme. Quer ver um filme em coreano? Aprenda coreano então, caso contrário você vai estar tendo uma "experiência reduzida". Mas a dublagem é uma experiência diferente e que muitas vezes, algumas pessoas consideram até melhor, mais divertida, mais engraçada, etc... porque aquilo faz sentido para elas. Elas entendem as piadas, as referências, etc. Vou dar um exemplo: O Yu Yu Hakusho, era um desenho que a versão dele era muito adaptada, tinha muitos diálogos e piadas que não existiam na versão japonesa e eu prefiro a versão dublada. Os Simpsons também é outro ótimo exemplo, tem uma frase engraçada num episódio, que o Homer o Bart para tirar sarro da Lisa começam a cantar uma música "Salada não leva nada, salada não leva a nada...", e na versão original era "You don't make friends with salad" (você não faz amigos com salada), tipo, nada a ver rsrs Então, é uma experiência diferente com propósitos diferentes. É como falar que o Messi é um melhor jogador de futebol do que o Rafael Nadal. Não faz sentido, você tá comparando coisas diferentes com propósitos diferentes.
@juninhoh5685
@juninhoh5685 3 жыл бұрын
Não irmão, você prefere a dublagem em português simplesmente por gosto pessoal, mas OBJETIVAMENTE, essa dublagem é inferior. Você pode achar mais engraçado em português, beleza, mas isso não significa que a dublagem é melhor, ela só fez uma adaptação boa para o português.
@grego8708
@grego8708 3 жыл бұрын
Nesse caso diferente é inferior
@subzerogoku2603
@subzerogoku2603 3 жыл бұрын
Quer um exemplo. O que faz mais bem para a sua saúde, agua ou cachaça? Todo mundo sabe que é a agua. Mais vc pode achar que é a cachaça. Porque vc gosta mais dela do que da agua. Mais isso não muda o fato de quê a agua É MELHOR PARA O SEU CORPO. Qualidade não é relativa. Um filme ruim não se transforma magicamente em um filme bom só porque vc gosta dele. Assim como cachaça nunca será melhor do que aqua para a sua saúde, só porque vc gosta de beber bebida alcoólica. Agora gosto é sim relativo porque cada um tem o seu próprio. Entendeu ou tá difícil ? Mesmo se vc adorar Dragonball Evolution ainda assim o filme CUNTINUARÁ SENDO.... uma merda. Pois qualidade não é relativa. Já gosto pessoal isso sim. Saiba diferenciar qualidade de preferencia.
@pedropinheiro4440
@pedropinheiro4440 5 жыл бұрын
Você errou só em dizer que a experiência vai ser melhor sem dublagem. Experiência é uma perspectiva também subjetiva, igual à escolha da dublagem na fila do cinema.
@ericksonsouza6479
@ericksonsouza6479 3 жыл бұрын
A experiencia sempre será melhor caso o material que vc esteja assistindo seja importante pra vc ou se cinema em si for algum importante. Se vc é fã de Charles Chaplin, vai querer ouvir ELE falando o seu poderoso discurso em O grande ditador, e nao um dublador qualquer.
@grego8708
@grego8708 3 жыл бұрын
Nao errou, a experiência é contato, dublado vc perde esse contato direto
@giselegomesfreitas6777
@giselegomesfreitas6777 5 жыл бұрын
Meu medo é a falta de interpretação básica, e esse vídeo tbm ser mal entendido.
@cinema100cc5
@cinema100cc5 5 жыл бұрын
Esse, certamente, será!!! Kkkkk
@laurabartz1023
@laurabartz1023 5 жыл бұрын
Por isso o aviso, mas mesmo assim vai ser
@roninx1092
@roninx1092 5 жыл бұрын
Não há o que interpretar, ele foi bem claro em suas colocações, 'DUBLAGEM É LIXO, SE VC GOSTA, PROBLEMA É SEU!' . Pelo menos foi isso que entendi kkkkkkkkkkkkkk
@f3d3r4ll
@f3d3r4ll 5 жыл бұрын
@@roninx1092 Pois é , ele não quis dizer isso kkkkkkkkkkkk
@superbanks3311
@superbanks3311 5 жыл бұрын
"Ei vai tomar no c*, a experiencia plena no cinema é a que eu acho que é, qualquer subjetividade é resolvida pelos meus parametros pessoais logo, sua opinião não importa, nem adianta dizer nada, toma esse sarcasmo na tua cara mas me de audiencia porque o dinheiro tem que entrar" Mas não se sinta ofendida, se sentir é porque te falta interpretação básica.
@Bruno85361
@Bruno85361 5 жыл бұрын
2019 e você tendo que explicar o óbvio. Excelente video Tiago. Abraço
@samrobbins4741
@samrobbins4741 5 жыл бұрын
É aí Alex clockwork orange
@GustavoSilva-tn1ql
@GustavoSilva-tn1ql 5 жыл бұрын
Esqueceu da regra número 1 do youtube Belotti (aprendi no Detona Ralph 2): NUNCA LEIA OS COMENTÁRIOS ahhahahhahahahhahah
@TheFillipeCoelho
@TheFillipeCoelho 5 жыл бұрын
A questão é: cada um tem sua opnião e podemos viver em paz sobre gosto de dublagem
@liananara2897
@liananara2897 5 жыл бұрын
Eu me lembro de um print que correu a internet sobre uma mensagem entre duas pessoas: - Vamos ver um filme? - Vamos! Mas só assisto legendado. - Credo, como você se acha! - Sou surdo. Isso me mostrou que as pessoas também possuem um pré-julgamento por quem assiste filmes legendados...
@lairesnowmusic
@lairesnowmusic 5 жыл бұрын
Também cabe o diálogo: -Vamos ver um filme? -Vamos! Mas só assisto dublado. -Credo, mas dublado é muito ruim. -Sou cego. Muita gente desconsidera a acessibilidade na hora de criticar a dublagem. Assim como deveria ter a opção de existir filme nacional legendado, para o caso de pessoas surdas.
@hugobululu12
@hugobululu12 5 жыл бұрын
E a pessoa que falou isso era ninguém mais ninguém menos que Stevie Wonder
@sidneimigueldossantossidne9426
@sidneimigueldossantossidne9426 5 жыл бұрын
Se o cara era surdo como ouviu o convite e a crítica? Kkkkkkkkk...
@csjunkes96
@csjunkes96 5 жыл бұрын
possivelmente o pior argumento que já li em decadas de internet
@rafag3831
@rafag3831 5 жыл бұрын
@@sidneimigueldossantossidne9426 talvez por mensagem ?
@andersonoliveira9099
@andersonoliveira9099 5 жыл бұрын
Filmes em geral eu prefiro legendado, óbvio, mas animações eu geralmente assisto em português, porque acho mais divertido. Claro que nem todas as dublagens são boas, mas existem muitas dublagens excelentes
@JJRamPer
@JJRamPer 5 жыл бұрын
fora q eles adaptam as piadas para nosso universo
@anarosamachado4264
@anarosamachado4264 5 жыл бұрын
Tb sou assim, animações vejo dublado e outros filmes legendado.
@emilyyamauthi1046
@emilyyamauthi1046 5 жыл бұрын
@@JJRamPer Simm eu adoro isso!!
@estamosapresentando3171
@estamosapresentando3171 5 жыл бұрын
Se bem que ENROLADOS. era preferível assistir em mandarim.
@stefanyporto647
@stefanyporto647 5 жыл бұрын
Rei Leão é um exemplo,a dublagem é perfeita
@lucascesar6662
@lucascesar6662 5 жыл бұрын
O melhor formato é o que vc quiser assistir. Pronto.
@rodrigoc3871
@rodrigoc3871 5 жыл бұрын
Concordo com tudo o que foi dito, menos com a frase "não veja dublado, não diminua sua experiência". O significado da palavra experiência é: "qualquer conhecimento ou sentimento obtido por meio dos sentidos." Neste caso específico de ver filmes a palavra "experiência" tem o significado de "sentimento", então se uma pessoa ouve um filme no original e tem um bom sentimento, ok. Se outra pessoa ouve dublado e tem um sentimento bom, ok também. O mesmo acontece quando alguém ouve funk e tem um bom sentimento, ok, e outra pessoa ouve e tem um mau sentimento, ok também. O Thiago desconsidera que cada pessoa tem uma experiência diferente mesmo vivendo as mesmas sensações. O Thiago é um cara inteligente, mas está desconsiderando que ele está lhe dando com seres humanos e é muito claro que seres humanos é algo muito complexo, pois cada uma tem um gosto diferente. Eu entendo o que o Thiago quer dizer, só a palavra "experiência" que está sendo usada fora de contexto.
@theotales5929
@theotales5929 5 жыл бұрын
Boa, Tiago! Todo mundo fica ofendidinho com qualquer coisa, nenhum momento faltou respeito de sua parte. E fora que a dublagem Brasileira é uma panela total, você só vê os mesmos dubladores em quase todos os filmes.
@santannaist
@santannaist 5 жыл бұрын
Cara, infelizmente as pessoas estão perdendo a capacidade de aceitar as opiniões, mesmo quando muito bem fundamentadas. Concordo contigo e lamento que você tenha que fazer este tipo de pronunciamento. Seu canal está cada dia melhor, abraço.
@melandy54
@melandy54 5 жыл бұрын
Bem, eu nasci na década de 80 e, particularmente adoro a dublagem brasileira, principalmente as clássicas. Com o passar dos anos eu possei a ter muita, mas muita preferência pelos idiomas originais dos filmes. Mas isso é baseado em meu próprio nível de experiência e gosto, que advém de uma identificação subjetiva. Os dubladores brasileiros são muito bons mesmo. Na minha humilde opinião, quem tem melhor condições de avaliar se algo é bom, ruim ou aceitável na questão da dublagem é quem vivenciou essas fases antes e pós globalização. Antes e depois da era da internet. Essa questão de ser INFERIOR ou não pode ser grande verdade na maioria dos casos. Mas há outros que, sem dúvidas, não se compara. Ex: a dublagem do Darth Vader na voz do Silvio Navas, da década de 80 é infinitamente MELHOR que a do James Earl Jones, do original. Nosso Darth Vader dublado da década de 80 transmite de forma mais assustadora toda a ameaça e poder que o vilão representa. E se não concordarem, não importa. Essa é minha opinião.
@jubzalves
@jubzalves 5 жыл бұрын
"Eu gosto, então é bom" - disse um fã de Transformers
@mekekis0995
@mekekis0995 5 жыл бұрын
Prefiro no idioma original, vê Batman "Cavaleiro das Trevas" a interpretação do Coringa.. com a voz do ator, é outro nível!!
@marciogomes97
@marciogomes97 5 жыл бұрын
Mas nesse caso a dublagem ficou muito boa. É claro que nada supera o áudio original, só que nesse exemplo não vi problema algum.
@augustohenriques2181
@augustohenriques2181 5 жыл бұрын
O original realmente é muito melhor no caso citado.
@PauloVosloo1
@PauloVosloo1 5 жыл бұрын
O coringa dublado também ficou excelente! Márcio Simões maravilhoso!
@sergioaraujo4108
@sergioaraujo4108 5 жыл бұрын
Esse eh um grande exemplo onde não importa o quão boa a dublagem seja, não supera o áudio original. Outro grande exemplo pra mim eh Bastards Inglórios
@83Jarbas
@83Jarbas 5 жыл бұрын
Coringa dublado ficou com a voz do Patolino.
@desenhoegames4606
@desenhoegames4606 5 жыл бұрын
A dublagem da feira da fruta (Batman) ficou muito melhor que o original!
@naianareis4771
@naianareis4771 5 жыл бұрын
Kkkkkkkkk perfeição q chama...😅😂😂😂
@nicanorcrisostomo9047
@nicanorcrisostomo9047 5 жыл бұрын
A dublagem do robô no filme: Eu robô foi também muito melhor que o original. A voz do magro dublada é muito mais cômica que o original. E Toy story original não é dublado? A dublagem do Homer dos Simpsons nas primeiras temporadas era muito melhor que o original.
@PsLLinguas
@PsLLinguas 5 жыл бұрын
Corretíssimo.
@4568522877
@4568522877 4 жыл бұрын
Concordo com você também penso assim , não é desmerecendo os dubladores e nem quem gosta de assistir filmes dublados mas sim uma questão de preferência.
@anaaraujo1830
@anaaraujo1830 5 жыл бұрын
Excelente vídeo Tiago!
@cerberossthormorrage6463
@cerberossthormorrage6463 5 жыл бұрын
Quando li descarrego já respirei fundo e pensei vamos lá deram bons motivos
@flaviapenido4743
@flaviapenido4743 5 жыл бұрын
Antigamente eu assistia alguns filmes dublados, até assistir um filme do Batman onde o ilustríssimo Sr. Robin saiu gritando "ah, eu tô maluco". Nunca mais.
@georgelucio931
@georgelucio931 5 жыл бұрын
Essa foi boa kk
@caiorodrigues2575
@caiorodrigues2575 5 жыл бұрын
kkkkkkkkkkk
@samrobbins4741
@samrobbins4741 5 жыл бұрын
Kkkkkk qual foi esse Batman?😂😂😂😂tem o filme é das branquelas que a mulher fala parece que estamos no programa do Ratinho kkkkkkk foi fogo essa kkkkkkk e no finalzinho do filme😂
@Gabilessa1990
@Gabilessa1990 5 жыл бұрын
😂😂😂😂😂😂😂😂
@afonsodutra2252
@afonsodutra2252 5 жыл бұрын
Vale lembrar de Chaves: em um episódio, é Acapulco. No outro, Guarujá 😂
@lufe4120
@lufe4120 5 жыл бұрын
agora quando eu vou assistir pela primeira vez qualquer coisa em qualquer idioma, eu sempre opto pelo trabalho original, concordo plenamente que isso diminui a experiência
@arthsilva8036
@arthsilva8036 5 жыл бұрын
Vc fala com a mentalidade de quem já tem o dominio do idioma do filme, entao uma frase como: "I hate you" PRA VOCE tem toda uma emoção ao ser ouvida, pra quem nao tem dominio do idioma, e nao tem a menor ideia do que quer dizer hate, essa palavra nao tem tanta emoção e só faz sentido quando lido, e, na maioria das vezes o som é mais emotivo que leitura. Principalmente acompanhada de um video. E a obra original tem o intuito de passar a emoção com a fala aliada ao video, e nao com palavras em baixo de cada som. Sendo assim, a emoção e qualidade a qual voce se refere é totalmente subjetivo. Você é um dos melhores criticos de cinema de toda a internet. Continue com esse trabalho magnífico.
@manucardozzo9416
@manucardozzo9416 5 жыл бұрын
PHODA! Interpretação de texto, empatia e respeito estão escassos nesses tempos sombrios.
@gleycihelenaalves7275
@gleycihelenaalves7275 5 жыл бұрын
Muitas vezes é melhor ignorar opiniões vindas da internet...
@anderson8577
@anderson8577 5 жыл бұрын
t e m p o s s o m b r i o s
@castortroy8789
@castortroy8789 5 жыл бұрын
não respeito opinião de quem troca F por PH.
@lucasmartinssaraiva1162
@lucasmartinssaraiva1162 5 жыл бұрын
@@castortroy8789 Boa
@Zetaixon
@Zetaixon 5 жыл бұрын
@@castortroy8789 Eu respeito.
@lucas-prado
@lucas-prado 5 жыл бұрын
Rindo de quem diz "o brasileiro não sabe interpretar"... e responde outro comentário interpretando errado o que escreveram. 😂😂 O brasileiro não sabe interpretar (sic).
@alascacatiorenea.2043
@alascacatiorenea.2043 4 жыл бұрын
Eu assisti "Parasita" legendado. Aquele idioma é uma delícia kk
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 5 жыл бұрын
Este é o primeiro vídeo em que eu não concordo contigo, mas tudo bem. Eu também prefiro o áudio original na maioria das vezes, mas não é impossível a dublagem superar. Acontece frequentemente. Há muitos casos em que a dublagem salva interpretações fracas.
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 4 жыл бұрын
@@andy.l0pes na verdade, eu entendo sim. Amor, eu prefiro o idioma original em 95% dos casos, mas sinceramente, eu duvido que alguém em sã consciência que tenha assistido Padrinhos Mágicos no idioma original e depois veja dublado, principalmente o trabalho do Guilherme Briggs como Cosmo, vá discordar que a dublagem ficou muito melhor. Ou a nova onda do imperador que flopou no mundo inteiro e só fez sucesso no Brasil, justamente por causa da dublagem. A gente tem de separar um pouco as coisas, perceber que em tudo há exceção. E é óbvio que o principal papel da dublagem é democratizar o acesso das obras para quem não sabe o idioma original, não consegue ler ou é deficiente visual. No entanto, há casos em que a dublagem salva sim, atuações medíocres, inclusive em live-action, além de trazer a obra para o contexto do país e, portanto aprimorar e potencializar as mensagens que a obra quer passar. P.S.: eu citei duas animações, mas as novelas mexicanas são exemplos de materiais que, em sua maioria, ficam melhores dubladas do que no áudio original, principalmente por causa das interpretações.
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 4 жыл бұрын
@@andy.l0pes outra coisa, falar que adaptação não é melhor que o original é burrice. Apesar de raros, há casos de filmes e séries que superam os livros dos quais foram adaptados. Então não adianta cravar como 100% verdade sua opinião. Há exceções, sim de dublagens superiores ao áudio original. Só não vê quem não quer ou é preconceituoso. E por que a dublagem seria "algo falso"? Ela nada mais é do que a junção de duas atuações.
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 4 жыл бұрын
@@andy.l0pes vc está certo se tratando de 99% dos casos. Mas há sim, exceções para esta regra. Simplesmente há. Vamos deixar o gosto pessoal de lado, o preconceito, e ver com clareza. Sério, eu duvido que qualquer pessoa prefira o áudio original dos padrinhos mágicos do que a versão dublada. É muito superior. As piadas têm o time melhor, as interpretações estão mais encorpadas, mano, o Briggs deu mais camadas do que a voz original. Ele parece ter entendido melhor o personagem. É sensacional. Eu sugiro que vc assista um episódio de padrinhos mágicos, qualquer um, com o áudio original e depois assista o mesmo episódio dublado. Tenho certeza que até vc que disse não ser fã, irá gostar mais da versão dublada. E eu mesma assisto quase tudo que consumo no áudio original. Se for inglês, eu não gosto de colocar legenda. Mas valorizo muito o trabalho da dublagem e consigo separar o que é melhor dublado do que é melhor no áudio original. Volto a dizer: em quase todas as vezes o original é muito superior. Mas convenhamos, é muita prepotência alguém chegar e falar: "a dublagem nunca vai ser melhor que o original". Esse argumento é muito raso e muito opinativo. Deixa eu te falar, eu trabalho com audiovisual. Eu não caí aqui de paraquedas. Eu tenho propriedade do que digo. Tenho formação acadêmica, então vc não precisa me colocar entre o público usual, muito menos querer me falar aspectos além da dublagem que uma obra possui. Eu já conheço todos. Mas é meio ignorante vc dizer que "ah mas toda a dublagem transforma a obra em algo diferente do original" porque isso pressupõe que toda a mudança é negativa. Se for levar ao pé da letra, vamos proibir as refilmagens de filmes, já que elas alteram a produção original. Vamos simplesmente dizer que TODO FILME estava melhor antes de passar por refilmagens. Será que a pessoa que fala isso, já viu todas as obras no áudio original e dublada? Difícil, hein?
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 4 жыл бұрын
@@andy.l0pes mas aí é questão de preferência. Eu não estou querendo te fazer escolher entre as duas. Estou tentando te mostrar que há melhorias em certos casos bem específicos que contribuem com a obra. Eu também acho a versão original de Toy Story muito melhor que a dublagem. Mas, a questão de prezar pela obra intacta limita teu julgamento, já que por si só, já é carregado de pré-conceitos. É o que eu falei antes, há (raros) casos em que adaptações de obras ficam melhores do que o material de origem. A gente vê isso em adaptações de livros para filmes ou séries, por exemplo. Vamos mudar de área para te mostrar um exemplo claro do que estou dizendo? Bom, na música é comumente utilizado covers, que nada mais é do que versões de outros músicos de uma determinada canção. É uma nova interpretação, uma adaptação da música de origem. A versão de I Will Always Love You feita pela Whitney Houston é uma das melhores canções da história do cinema e da música no geral. Vc sabia que se trata de um cover? NINGUÉM contesta que está versão é muito superior a interpretação da Dolly Parton. Mas, seguindo sua linha de raciocínio, só por ser uma versão, não ser a "obra intacta" não é mais fico que o material original e tal. Amigo, cinema é arte. A gente vê o tempo todo cineastas "quebrando regras" do modus operandi considerado ortodoxo e assim criando obras maravilhosas. Arte não é como uma receita de bolo, não há como ditar regras porque elas sempre são subvertidas e é justamente isso que faz a gente se apaixonar. Mais uma vez: eu não estou dizendo que a dublagem é melhor que o original, porque no geral, embora seja um puta trampo importante, não é. Estou apenas dizendo que em alguns casos específicos a dublagem consegue, sim, superar o original.
@mariaterezaoliveira1100
@mariaterezaoliveira1100 4 жыл бұрын
@@andy.l0pes e dublagem não é igual playback. Só de vc dizer isso, mostra que tu não tem domínio do que está falando.
@checkmymachine
@checkmymachine 5 жыл бұрын
também prefiro MIL VEZES filmes/séries legendados. e arrisco a dizer que minha experiência é MIL VEZES melhor do que assistir a eles dublados. simples assim.
@felipelimadossantos2764
@felipelimadossantos2764 5 жыл бұрын
Criar Hashtag ficou mais importante que interpretar texto, geração chata do inferno
@fabiorachid3430
@fabiorachid3430 5 жыл бұрын
Toda hora você fala "objetivamente no idioma original é melhor". E desde quando gosto é objetivo? Muito pelo contrário, é 100% subjetivo. 99,9% das pessoas que assistem um filme nem reparam se o personagem fala "U" quando na língua original é "A". A menos que a forma como foi adaptada a linguagem tenha sido errada mesmo, raramente as pessoas vão reparar. Não vejo problema nenhum em você expressar o que acha, mas afirmar categoricamente que dublado é pior é um erro. A maior parte das pessoas não assiste filme pra avaliar os aspectos técnicos da dublagem, assim como a grande maioria não ouve música pensando em teoria musical. Repetindo: gosto é subjetivo. Ninguém fica pensando se a dublagem é boa por critérios técnicos, mas sim se o som ficou legal, se a voz se ajustou bem ao personagem, se as expressões usadas fazem sentido na língua da dublagem, fora que sim, tem muita emoção/nostalgia envolvida, e entenda que isso também é critério de qualidade pra maioria! Você falou que se perde significado na dublagem; ué, quando ouço uma língua que não é a minha materna, por mais que eu seja fluente, eu provavelmente vou perder algo na interpretação, tradução na minha cabeça. Aliás, ousaria dizer que quem dubla faz um trabalho muito melhor de tradução do que eu na minha cabeça quando ouço algo em inglês. Até aí, tudo empatado entre língua original e dublagem. Se é melhor ou pior, cabe a cada um decidir. O ponto que concordo com você é que os filmes não deveriam ser restritos somente a dublados e terem também a opção na língua original. Por último, entenda também que a FORMA de se expressar e falar as coisas importam. Ou seja, se você usa um tom passivo-agressivo, você vai ser interpretado como alguém que está criticando negativamente sim. O papel da comunicação também é seu, então não adianta ficar jogando pra galera só. Você não acha estranho TODO MUNDO ter te interpretado de forma agressiva? Será que não vale um mea culpa aí? Enfim, esses são M E U S 2 C E N T A V O S.
@natashaamanda6035
@natashaamanda6035 5 жыл бұрын
Realmente, eu fiz comentário extenso apontando que não necessariamente legendando em aspectos técnicos será melhor mas quis ressaltar que o Tiago tinha direito de achar melhor. Agora lendo seu comentário vc apontou para uma reflexão interessante, ele de fato usa um discurso pedante e arrogante, na expressão "não diminua sua experiência vá ver legendado" esta implícito que o Tiago considera que sabe o que é melhor para as pessoas como se ele tivesse autoridade para ditar o que é melhor para os outros. É válido ele expor porque ele considera legendado melhor em termos técnicos e até subjetivos mas como vc bem apontou o discurso dele é passivo agressivo.
@rodrigocuzzuoljunior7960
@rodrigocuzzuoljunior7960 5 жыл бұрын
Cara independente de qualquer subjetividade exiatente não muda o fato de o original ser melhor por n motivos, e a partir do momento em que uma linha de dialogo é mexida para se adaptar ja distoa mesmo que pouco da proposta original, fora o fenomeno dito no video sobre alguns perssonagens serem criados baseados nas suas vozes originais, por essas e outras coisas que do ponto critico e analitico é dito que sim a original é melhor, a questão da subjetividade é outro campo amigo, sem espaço aqui.
@andreeidi
@andreeidi 5 жыл бұрын
Vou deixar meu dois centavos no assunto. Quando o Tiago diz "melhor" ele se refere ao espectador ter a experiência audio-visual mais próxima possível daquela idealizada pelos produtores do filme, seja ela positiva ou negativa, ou seja, por definição ele está correto, pois qualquer versão da obra que não seja a original está sujeita a deturpar esse objetivo. Entendo perfeitamente que ninguém é igual e que cada um tem uma percepção de entretenimento diferente, do que é melhor ou pior por gosto pessoal, isso é inegavelmente subjetivo, mas não é esse realmente o ponto do Tiago. Sobre o movimento labial condizer com a áudio, fica mais evidente e incomoda mais quando a pessoa está familiarizada com o processo de dublagem e as limitações linguísticas entre as adaptações (caso do Tiago), mas sim é possível entregar um trabalho de dublagem onde esse fator é quase imperceptível para a maioria das pessoas.
@nicanorcrisostomo9047
@nicanorcrisostomo9047 5 жыл бұрын
Não adianta cara, você contradisse o youtuber e fã de you tuber é pior que fã de ídolo de futebol. Eles não podem sofrer contradição que já aparece um monte de fãs para justificar o que o seu ídolo maior falou.
@rodrigocuzzuoljunior7960
@rodrigocuzzuoljunior7960 5 жыл бұрын
@@nicanorcrisostomo9047 cara nem sou fã dele, a coisa aqui é imparcial amigo, se tu não tem arrgumento melhor do que "idolo de youtuber" então nem faz sentido discutir isso.
@franciscojac
@franciscojac 5 жыл бұрын
Parabens! continue produzindo! Debate muito importante e esclarecedor!
@neonerfilms
@neonerfilms 5 жыл бұрын
BOAAAA! Ainda n sei do que exatamente vc vai descarregar sobre a dublagem pq ainda n vi o vídeo mas queria descarregar falando que tenho mt raiva dos cinemas em geral q tem mt mais sessões dubladas do q legendadas. Tem filmes q eu acabei nem vendo pq n tinha sessão com áudio original...obg por lerem😁
@douglassobreira5453
@douglassobreira5453 5 жыл бұрын
Eu também já sofri com isso.
@gclaraio
@gclaraio 5 жыл бұрын
O cinema mais próximo de mim, simplesmente NÃO TEM. Nunca
@juniorcruz7331
@juniorcruz7331 5 жыл бұрын
oferta e demanda.
@diegotm6520
@diegotm6520 5 жыл бұрын
Bom do legendado eh q tem menos criança e gente mal educada na sessão
@neonerfilms
@neonerfilms 5 жыл бұрын
@@diegotm6520Isso tbkkk
@laryssasampaio9093
@laryssasampaio9093 5 жыл бұрын
Gente...Friends só funciona legendado hahaha dublado não daaa 🙄 Adoro seu canal 😌
@marcosnandi4497
@marcosnandi4497 5 жыл бұрын
Nossa, sim, a dublagem de friends é mto ruim.
@opedrolourenco
@opedrolourenco 5 жыл бұрын
Laryssa Sampaio Assistir Friends dublado deveria ser crime. Simplesmente destruíram a série com aquela dublagem. Tanto no DVD quanto na Netflix.
@gabrielluizja443
@gabrielluizja443 5 жыл бұрын
Tem razão. Sou um grande defensor da dublagem brasileira, mas assistir Friends dublado não dá. As vozes não casam com os personagens e muitas piadas e diálogos perdem o impacto. Isso sem falar que trocam os dubladores toda a hora, e fica cada vez pior. No caso de Friends, eu concordo com tudo o que o Thiago disse.
@jordanapereira1578
@jordanapereira1578 5 жыл бұрын
Realmente não dá...sempre assisti legendado e algum tempo atrás vi com meu namorado todas as temporadas dublada porque ele só vê filme dublado( triste) e é horrível...Metade das piadas são sem graça e as vozes nem se fala.
@tamireslopes7901
@tamireslopes7901 5 жыл бұрын
Não dá mesmo. Sem contar que às vezes me acabo de rir simplesmente pela entonação deles ao falar algo, e n tem como a dublagem reproduzir isso fielmente.
@Cara8_
@Cara8_ 5 жыл бұрын
Eu adoro o seu trabalho Tiago, mas é muita presunção assumir que uma dublagem brasileira jamais irá superar a original, agora você que tem que entender a diferença entre a sua opinião e fatos
@subzerogoku2603
@subzerogoku2603 3 жыл бұрын
Quer um exemplo. O que faz mais bem para a sua saúde, agua ou cachaça? Todo mundo sabe que é a agua. Mais vc pode achar que é a cachaça. Porque vc gosta mais dela do que da agua. Mais isso não muda o fato de quê a agua É MELHOR PARA O SEU CORPO. Qualidade não é relativa. Um filme ruim não se transforma magicamente em um filme bom só porque vc gosta dele. Assim como cachaça nunca será melhor do que aqua para a sua saúde, só porque vc gosta de beber bebida alcoólica. Agora gosto é sim relativo porque cada um tem o seu próprio. Entendeu ou tá difícil ? Mesmo se vc adorar Dragonball Evolution ainda assim o filme CONTINUARÁ SENDO.... uma merda. Pois qualidade não é relativa. Já gosto pessoal isso sim. Saiba diferenciar qualidade de preferencia.
@Cara8_
@Cara8_ 3 жыл бұрын
@@subzerogoku2603 esse "CUNTINUARÁ" foi foda amigo, não precisa assassinar a gramática para expor a sua opinião.
@subzerogoku2603
@subzerogoku2603 3 жыл бұрын
@@Cara8_ Blz. Olhando agora admito que escrevi errado. Escrevi rápido e não revisei. Mais não muda o fato de quê vc está fugindo do assunto. Apontar erros gramaticais quando não se consegue dar argumentos sobre o assunto, para assim fugir de ter que dar uma resposta é coisa de idiota. Como eu disse: Gosto não define qualidade. A realidade não é moldável só porque vc quer gostar de algo que é tecnicamente inferior. Quer gostar de dublagem. Ótimo goste. Seja feliz. Eu também assisto obras dubladas. Dragonball por exemplo, que eu acho que é melhor dublado. Uma das exceções a regra. Mas não venha me disser que assistir dublado é melhor e ponto final, só porque você acha melhor. Saiba diferenciar gosto pessoal de qualidade. Entenda que existem opiniões e existem fatos. E tudo o que eu disse são FATOS. Prove pra mim que eu estou errado. Prove se puder. Não quero discutir com alguem tão mediocre que precisa ofender porque não sabe argumentar. A propósito começo de frase tem letra maiúscula. Você quer mesmo zuar a minha gramática. Vc deu uma "resposta" de duas linhas e meia e já começou a frase errado. kkkk Não aguento não viu. Não aguento.
@henriquealves8888
@henriquealves8888 5 жыл бұрын
Entendo o que você diz sobre "diminuir a experiência", mas há os dois lados da moeda, não é tão simples assim!!!! Dublagem tem o seu papel, seu nicho. Não tem cabimento "exigir" que todo mundo tenha fluência em outros idiomas, não só o inglês. Até você vai ter que recorrer a isso ao assistir um filme estrangeiro do qual não domina o idioma. E assistir a um filme legendado também "diminui a sua experiência", já que seus olhos ao ficarem fixos nas legendas perdem detalhes visuais da cena, principalmente em cenas mais rápidas com muitos diálogos. Não tem pra onde correr. Aos que podem ter a "experiência completa", parabéns!!! Aos que não podem, que tenham a mão um produto decente (com uma boa dublagem, ou legenda). Ninguém precisa se matar por causa disso!!!
@grego8708
@grego8708 3 жыл бұрын
Ele não exigiu, só disse que a experiência é melhor no áudio original
@lucas-prado
@lucas-prado 5 жыл бұрын
A sua afirmação (foco nessa) de que automaticamente o produto é melhor porque o desenho é feito em cima da imagem do ator é bem irrelevante. Muda absolutamente nada simplesmente porque são poucos os que realmente prestam atenção nisso. Não vejo o gênio imaginando o Robin Williams. Para ser sincero, não acho a dublagem do Robin Williams a melhor, prefiro mesmo a brasileira. A do Williams é afetada demais e falta algumas sutilezas em momentos mais suaves. É muito boa e é a original mas há muita puxação de saco pelo ator.
@MaxMalakin
@MaxMalakin 5 жыл бұрын
pede pro dubladr br ganhar 4 oscars também
@lucas-prado
@lucas-prado 5 жыл бұрын
@@MaxMalakin O que tem a ver?
@MaxMalakin
@MaxMalakin 5 жыл бұрын
@@lucas-prado tem isso, que tu pode falar que o dublador br tem momentos ruins tb etc, mas nunca tirar que o willians é canonicamente um dos grandes atores do cinema, então é bem complexo que em todos os filmes os dubladores se saiam melhor, apesar de entender que dado ao nosso gosto pessoal um filme ou outro (ou cenas do mesmo) consideremos a dublagem melhor
@davidoliveira2793
@davidoliveira2793 5 жыл бұрын
@@MaxMalakin concordo plenamente com você. O pior é que no live-action de Aladdin me disseram que o dublador do Gênio da animação original dubla a voz do gênio interpretado por Will Smith, meu Deus ... imagina como ficou isso rs. Graças a Deus eu assisti no áudio original mesmo, Will Smith com a voz do gênio mesmo, além de ele mesmo cantar também as canções, ficou impecável.
@carlosgerhardt9703
@carlosgerhardt9703 5 жыл бұрын
ai eu amo dublados pq tenho preguiça de ficar lendo legenda e apesar de falar bem ingles ainda n sou fluente, mas reconheço q o idioma original eh sempre uma experiencia melhor
@Marcelo-kj4is
@Marcelo-kj4is Жыл бұрын
Cara, eu tinha pereguiça de ver filmes legendados também, mas quando você começa a assistir todos os filmes no idioma orginal, e começa a ver com legenda, quando você tiver assistido uns 10 filmes seguidos com legenda, vc nem vai mais ler, você vai precisar apenas ver!
@clarissasantos895
@clarissasantos895 5 жыл бұрын
👏👏👏👏Tô quase chorando de emoção aqui com esse vídeo! Que argumentação pontual...Vc falou tudo, exatamente tudo o que eu penso sobre o assunto.
@marcelosillero
@marcelosillero 4 жыл бұрын
Você conseguiu colocar num vídeo tudo o q eu sinto sobre dublagem. Independente do quão boa a dublagem é, ela nunca, e eu repito, NUNCA vai ser melhor que a versão original. O filme foi feito dela forma. Pra que você possa usufruir da obra na sua qualidade máxima, você deve apreciar na sua forma original. Ótimo vídeo.
@subzerogoku2603
@subzerogoku2603 3 жыл бұрын
Quer um exemplo. O que faz mais bem para a sua saúde, agua ou cachaça? Todo mundo sabe que é a agua. Mais vc pode achar que é a cachaça. Porque vc gosta mais dela do que da agua. Mais isso não muda o fato de quê a agua É MELHOR PARA O SEU CORPO. Qualidade não é relativa. Um filme ruim não se transforma magicamente em um filme bom só porque vc gosta dele. Assim como cachaça nunca será melhor do que aqua para a sua saúde, só porque vc gosta de beber bebida alcoólica. Agora gosto é sim relativo porque cada um tem o seu próprio. Entendeu ou tá difícil ? Mesmo se vc adorar Dragonball Evolution ainda assim o filme CUNTINUARÁ SENDO.... uma merda. Pois qualidade não é relativa. Já gosto pessoal isso sim. Saiba diferenciar qualidade de preferencia. Independente do quão boa a dublagem é, ela nunca, e eu repito, NUNCA vai ser melhor que a versão original. O filme foi feito dela forma. Pra que você possa usufruir da obra na sua qualidade máxima, você deve apreciar na sua forma original. Ótimo vídeo.
@fenomeno956
@fenomeno956 Жыл бұрын
Sei que este comentário é de 3 anos atrás, mas vou dizer mesmo assim: "NUNCA" foi bem exagerado. Tem dublagens que são bem superiores aos idiomas originais, só se você estiver dizendo no sentido da dublagem como um todo, aí você tá certo.
@diegobezerril1884
@diegobezerril1884 5 жыл бұрын
Acho q as pessoas ficam ofendidas pela maneira como o Tiago expressa a opinião dele. Tipo, "diminuir a experiência" e "trabalho ingrato" deve soar muito ofensivo pra quem é dublador. Mas ele já explicou q a intenção não é essa, mano. Cada um faz o q quer. Ele tem direito de preferir o idioma original.
@LuizHenrique-by4bz
@LuizHenrique-by4bz 5 жыл бұрын
Mas o problema não é ele preferir o original, afinal ele assiste como quiser. O problema é ele e um grupo de pessoas querem exigir que todos pensem igual. Tipo, em todo vídeo de animação, ele faz essa sugestão de idioma original, sem nem conferir a versão dublada para efetivamente comparar e dá uma sugestão imparcial, pq já é um pensamento cristalizado na mente dele e ele impõe isso, mesmo que seja sem querer e é chato. Então, ele vai continuar sendo criticado e esse vídeo não vai mudar isso.
@nicanorcrisostomo9047
@nicanorcrisostomo9047 5 жыл бұрын
E por que ele não respeita quem prefere dublado? Dizer que respeita não é respeitar. Quando ele diz que a dublagem de toy store, por exemplo, é melhor original sem nem ter assistido o dublado em português é ser muito presunçoso. Depois ele fala: Se vocês gostam mais do dublado tudo bem, mas fica implícito: Vocês gostam de merda. Diferente do que fala o Otávio no canal super oito ele diz: Eu prefiro legendado. Então fica claro: Ele prefere. Ele não diz que é sempre melhor, ele deixa claro que é preferencia dele. O Thiago não, ele diz, afirma que é melhor a dublagem original. Dá pra entender a diferença e o porque das pessoas ficarem com raiva?
@Ba-in9ub
@Ba-in9ub 5 жыл бұрын
@@nicanorcrisostomo9047 o thiago respeita a opinião de quem prefere dublado e não faz "parte de um grupo que exige que todos pensem igual" como falaram lá em cima. o fato dele recomendar os filmes no idioma original é por ele acreditar que quanto mais próximo do filme como ele foi concebido melhor a experiência (no sentido de mais autêntica), se você tem motivos pra ignorar essa sugestão, tudo bem, ignore, ele te dá essa liberdade, e não fica implícito, ele fala isso com todas as letras.
@nicanorcrisostomo9047
@nicanorcrisostomo9047 5 жыл бұрын
@@Ba-in9ub Ele respeita quem prefere dublado como alguém diz que respeita quem acredita na Cientologia. Como eu já falei para um outro aqui: Respeitar é dizer: Eu, prefiro original! Eu, acho melhor original! Mas quando alguém diz: Dublado é sempre melhor é bem diferente, não tem discussão é o mesmo que dizer: Dublado é melhor, mas eu respeito quem gosta do pior. Isso não é respeitar. Quando ele indica Toy Story no original, porque é melhor sem nem ter assistido, como ele mesmo fala, que não assiste dublado, a não ser que não tenha outra opção, é ser muito presunçoso. Você vai dizer que, os Simpsons é melhor original? Vai concordar com ele que aquela voz horrorosa da Marge original é melhor que o dublado? Que a voz do Homer é melhor que o dublado? Quem é ele para bater o martelo e dizer: Dublado é sempre melhor.
@Ba-in9ub
@Ba-in9ub 5 жыл бұрын
@@nicanorcrisostomo9047 ele é o mesmo que qualquer um, alguém com opinião. eu concordo que o conceito de "melhor" pode ser interpretado de muitas maneiras, e isso seria um problema, se ele não justificasse porque ele acha que o original é melhor, mas ele justifica, minuto: 5:15 . "melhor" nesse contexto significa o quanto mais próximo do material como ele foi concebido melhor, afinal esse é o papel original da dublagem, trazer o público para aquela experiência (como é o papel da tradução de literatura), e eu digo "papel original" porque eu tenho visto alguns filmes que usam memes brasileiros e piadas de certas regiões do brasil (nesse sentido a dublagem se propõe a criar outra experiência, fazendo o filme para o público ao invés de trazer o público para o filme). e quanto aos simpsons se é melhor o dublado ou o original, faz muito tempo que não assisto, mas é aquilo, se a voz original da marge é horrível, então a personagem tem uma voz horrível e isso é uma característica a se conhecer da personagem, e se você não se irritou ouvindo a voz dela assistindo dublado, então você não conheceu a personagem no fim das contas. thiago não desrespeita a existência da dublagem e não desrespeita quem tem motivos pra não fazer um esforço de assistir o filme no áudio original, ele recomenda que a experiência com o áudio original é melhor como crítico, e se você se sente ofendido com isso, então não tem porque ter qualquer tipo de contato com a crítica, a final, a crítica é justamente isso, procurar objetividade cavando através dos nossos filtros subjetivos.
@eddyjr.3074
@eddyjr.3074 5 жыл бұрын
Concordo discordando, em yu yu hakusho o dublador do yusuke fez melhor que O ORIGINAL, por isso acho justo não colocar como uma regra. Não que seja assim que pensa, mas esse "nunca vai superar" não é sempre verdade.
@Alex-qh6kb
@Alex-qh6kb 5 жыл бұрын
Anime é uma questão diferente , onde praticamente a maioriadas cenas são gifs dos personagens abrindo e fechando a boca , não é uma animaçào da disney q os personagens tem um movimentação labial "realista". Obs: eu amo yu yu hakusho dublado
@brendowsousuke5294
@brendowsousuke5294 5 жыл бұрын
Voz original do Yusuke é muito melhor que a dublada, que descaracteriza o personagem o deixando com voz de adulto, quando ele ainda é um adolescente do colegial.
@eddyjr.3074
@eddyjr.3074 5 жыл бұрын
Que isso brendow, rapadura é Doce mas né mole não, sou pequeno mas não sou metade... Olha a historia do editor da manchete tv sobre o assunto, graças à esse dublador muitos outros anime entraram no brasil. O tiago disse coisas que fazem todo sentido no sentido critico e pessoal, como critico ele analiza a obra em si, não o que ela fez com minha infancia. Por isso eu "concordo discordando"
@brendowsousuke5294
@brendowsousuke5294 5 жыл бұрын
@@eddyjr.3074 Pois seria melhor dizer que PREFERE a dublagem BR ou que PRA MIM a dublagem brasileira é melhor. Da forma que você falou dá a entender que a dublagem br do Yusuke é melhor que a original, o que não é verdade. Thiago explica os motivos no vídeo.
@juyifan7933
@juyifan7933 5 жыл бұрын
Yu Yu Hakusho dublado funcionou porque eles adaptaram o humor, as piadas japonesas não funcionariam pra o publico brasileiro, tem muito jogo de palavras q nao da pra traduzir. Ai eles mudaram completamente. Funcionou, mas é mais excessão do que regra, sem falar que fizeram grandes mudanças no texto original, num filme de cinema isso não seria aceitavel.
@ronconi2219
@ronconi2219 5 жыл бұрын
Cara a sua sinceridade é uma delícia. Adoro seu trabalho.
@3219igor
@3219igor 5 жыл бұрын
A dublagem é boa, você que é chato. Faz uma autocrítica dos seus filmes ou pede pra algum crítico fazer...
@renandefendi9390
@renandefendi9390 5 жыл бұрын
Sério que você tem que explicar coisas tão óbvias? O pessoal que não entendeu o que você disse sobre a dublagem até hoje provavelmente ainda vai arranjar argumentos falhos até pra esse vídeo. Meu Deus🤦🏻‍♂️
@thyaju
@thyaju 5 жыл бұрын
Estamos em uma época que cada vez menos as pessoas interpretam um texto, leem e estuda aquilo que se contesta tanto,.Mas tem opinião para tudo! EXEMPLO. chamar a pessoa de fascista sem saber o que foi fascismo,. POVO MIMIZENTO CHATO.
@oivlis0912
@oivlis0912 5 жыл бұрын
Concordo com cada palavra sua. Você é um dos melhores, isto basta! Sua forma de trabalhar tem uma assinatura, você é excelente, o resto são sombras de árvores alheias. Continue fazendo seu trabalho com esse amor nítido pelo cinema, no mais é a história da caravana que passa... Um grande abraço e obrigado.
@saulosantos1998
@saulosantos1998 5 жыл бұрын
Produto pode ser pior, mas não necessariamente a experiência, o último depende do receptor também.
@valeriavieira1822
@valeriavieira1822 5 жыл бұрын
Corretíssimo seu posicionamento. As pessoas querem criar uma crise sem entender seus argumentos. Não houve desrespeito com a categoria de dubladores. Relaxa, vc é um dos melhores!
@_pguerreiro
@_pguerreiro 5 жыл бұрын
"Quando as pessoas querem se sentir ofendidas, elas vão achar um jeito." Perfeito nessa colocação
@joaopedroborgesdasilveira2750
@joaopedroborgesdasilveira2750 3 жыл бұрын
Exatamente
@TheMarianaz
@TheMarianaz 5 жыл бұрын
Sensatissimo, como sempre
5 жыл бұрын
Seu argumento é purista. Ler a tradução de um livro, por exemplo, não irá diminuir necessariamente sua experiência. Assistir a algo dublado é ouvir a versão do áudio adaptado para determinado idioma e, assim como na tradução escrita, podem ser perdidos fragmentos que compunham a obra original; contudo, podem ser acrescentados novos elementos no processo, os quais, às vezes, deixam o vídeo mais interessante para as pessoas que compartilham da cultura local... Tentar apreciar as diferenças entre as versões de uma mesma obra pode ser menos frustrante do que ranqueá-las com base na ideia de que o original é melhor por ser o original. Permita-me ressaltar que a arte não é só técnica, podem existir múltiplas versões de uma produção artística dando ampla margem para vários tipos de experiências igualmente válidas. A caminhada vernaculista é, objetivamente, reducionista e, por isso, potencialmente, cega. ^^
@jonanpeppers6448
@jonanpeppers6448 5 жыл бұрын
Hi. hi Não fez sentido sua analise. No KZfaq está cheio de pessoas arrogantes que dizem que o livro no original é melhor, esquecendo que Não se pode decidir o que é melhor pelos outros.
@stonedleo
@stonedleo 5 жыл бұрын
@Hi. hi da mesma forma que existem pessoas analfabetas existem pessoas surdas, essas exceções não devem ser a regra.
@bijureis
@bijureis 5 жыл бұрын
Concordo... A experiência é com certeza diferente, mas não necessariamente inferior.
@TheAzulao
@TheAzulao 5 жыл бұрын
Sem falar que muito mais que decifrar significado de palavras, ler um livro ou assistir um filme no seu formato original implica no conhecimento que, às vezes, somente a vivência no local em que a obra foi produzida permite.
@EvandroMancini
@EvandroMancini 5 жыл бұрын
Claro que ler a tradução vai diminuir a experiência. Existe um exemplo banal: Hogwarts - Se você é falante do inglês vai interpretar como "Verruga de Porco" um nome satírico, talvez até ria no momento, se você ler Harry Potter em português, vai achar um nome bonito, ou bobo, mas não vai tirar nada que vá além disso. É totalmente desonesto dizer que "achar um nome bobo/bonito" tem o mesmo valor que a experiência de ler um trocadilho bem posicionado, que não está ali atoa e pode ser explorando mais a frente, que revela uma etimologia...
@leonnogueira9338
@leonnogueira9338 4 жыл бұрын
Tenho grande admiração pelas análises do Tiago, mas ouso discordar veementemente das ideias defendidas neste vídeo. A dublagem nacional inserida nas animações é necessária para aproximar o público em relação ao filme, especialmente porque a audiência majoritária nessas produções é composta de crianças e adolescentes. Um clássico exemplo é Tartaruga Ninja, dos anos 80/90. A expressão ''COWABUNGA'' jamais seria entendida em ''terrae brasilis'', sendo substituída por ''Santa Tartaruga". A expressão nacional caiu como uma luva, e o sucesso foi o resultado. O nosso Zé Colmeia clássico com aquela voz ''rouca'' funciona muito bem, mas para os estrangeiros soa como um ''urso que fumou muito cigarro''. Concordo que não se deve mutilar o script do filme com expressões que comumente vemos na internet, objetivando atrair público e se comunicar com ele de uma forma mais clara (A dublagem da animação Desencanto, da Netflix sofreu muito com isso). A versão brasileira dublada tem como missão adotar uma linguagem mais nacional, em que é possível mostrar um dialogo mais acessível e compreensível. Gírias e referências estrangeiras jamais seriam entendidas pelo público infanto-juvenil (Animaniacs, clássico dos anos 90). Minha opinião é que a dublagem nas animações funciona muito bem, desde que, claro, o script original não seja mutilado por linguagens populescas como tem ocorrido atualmente.
@subzerogoku2603
@subzerogoku2603 3 жыл бұрын
Mais aí você tá alterando a obra. Não significa que você tá entendo melhor porque tá em português e sim que você tá entendo melhor porque a obra foi alterada pra vc entender a cena. Mais ainda assim é uma experiencia diminuida. Porquê você alterou a obra. Você pode gostar mais de sorriso resplandecente (abertura de Dragonball GT) em português. Mais se você só assistir em português você NÃO VAI ENTENDER A LETRA DE VERDADE. Porque a letra brasileira é tão adaptada que virou outra coisa. Com dublagem é a mesma coisa.
@leonnogueira9338
@leonnogueira9338 3 жыл бұрын
@@subzerogoku2603, não creio que dublagem em obras de fácil entendimento sejam mutiladas e comprometam a essência do material original. Dublagem tem suas vantagens, e, na minha opinião, a maior delas é a tentativa de aproximar o público da obra com a adoção de um idioma familiarizado. Entendo que depende muito do que você está assistindo. Há filmes que necessariamente você precisa assistir ao filme no áudio original, pois a dublagem mutila o trabalho de atuação do ator, por mais que o trabalho de dublagem tenha sido de grande excelência.
@misael9812
@misael9812 Жыл бұрын
@@subzerogoku2603 do Dragon ball GT não mudou nada
@WellSouza_
@WellSouza_ 5 жыл бұрын
Então ofensa é só quando se xinga e ofende agressivamente alguém ou alguma classe? Interessante... bom saber disso, ainda mais vindo de vc, o paladino do saber
@luzmelo
@luzmelo 5 жыл бұрын
Amoooooo seu trabalho!
@viniciuspcfranco9494
@viniciuspcfranco9494 3 жыл бұрын
Parem de reclamar e ficar validando os dubladores o tempo todo ae
@sucram488
@sucram488 5 жыл бұрын
Quem assistiu a última frase do capitão América em guerra infinita, dublado e legendado, não tem como equiparar as duas opções, porque de "meu Deus" para "Ah não" existe um abismo de diferença...... anão é um homem pequeno carai. Portanto, a dublagem deve ser respeitada, mas nunca equiparada ao original.
@stefanyporto647
@stefanyporto647 5 жыл бұрын
Aí creio que seja pra encaixar com o movimento labial,"oh god" combina mais com "ah não" do que com "meu deus"
@LeonardoBarbieri
@LeonardoBarbieri 4 жыл бұрын
Esse dia eu fui assistir um daqueles trechos de filmes que alguns criminosos postam aqui no KZfaq. Que filme? O Poderoso Chefão DUBLADO. Caí na gargalhada quando vi nos comentários alguns "pseudo intelectuais e críticos" elogiando a atuação do Marlon Brando, descrevendo-a como uma das melhores da história do cinema. ISSO NUM FILME DUBLADO!! DUBLADO!!! Confesso que ri, mas senti muita vergonha alheia desses caras querendo se passar por "sabidões", elogiando assim uma atuação em um filme dublado.
@lucase.9652
@lucase.9652 4 жыл бұрын
Kkkkkkkkkk, mesma coisa que eu senti quando li um certo comentário de um pseudo cinéfilo que quer atenção se achando melhor que os outros por que vê filminho legendado...
@LeonardoBarbieri
@LeonardoBarbieri 4 жыл бұрын
@@lucase.9652 Por isso que se é aconselhável aprender línguas. Para não precisar assistir filmes legendados.
@misael9812
@misael9812 Жыл бұрын
@@lucase.9652 sim kkkkkk os cara se acha por conta de coisa nada haver
@heltonmagno1366
@heltonmagno1366 5 жыл бұрын
Parabéns pelos bons argumentos Tiago. Também tenho predileção por assistir com idioma original e sempre acabo ouvindo muitas críticas das pessoas que não compreendem meu gosto e acabam me achando uma pessoa "prepotente". Indicarei esse vídeo a elas sempre que possível.
@tadeuoliveirasantosporto4622
@tadeuoliveirasantosporto4622 5 жыл бұрын
Você sempre muito bom no que diz! Fantástico!
@David_Macedo
@David_Macedo 5 жыл бұрын
Tiago, eu sempre vejo filmes no áudio original, mas eu realmente entendo a importância da dublagem (crianças, pessoas que não sabem ler, pessoas com problemas visuais, etc.), ela é necessária e deve sempre existir. Não se estresse mais com essa questão, acho que quem tem o mínimo de empatia entende seu ponto, mesmo que não concordando, e segue respeitando você e seu trabalho (que é maravilhoso). E cara, tu tá muito sarado, caralho, inspiração pros gordinho de nosso Brasil, hahahah
@willjcamargo
@willjcamargo 5 жыл бұрын
Altas dosagens de ironia, adorei hahaha! Schopernhauer era um cara que odiava traduções. Escreveu que “Uma biblioteca de traduções é como uma galeria de arte que só expõe cópias” (A arte de Escrever). E eu tenho que concordar com ele, infelizmente. Por mais que a tradução seja necessária para a comunicação entre os povos (pois sem ela viveríamos cada um na sua própria bolha idiomática), a leitura de um livro traduzido é uma experiência de certa forma empobrecedora, porque ela perde várias nuances do idioma, como dialetos, gírias, costumes, expressões, etc. Claro, gostaria de ler Tolstói, Dostoiévski, Alexandre Dumas, Umberto Eco, Jules Verne, Melville, etc em seus idiomas originalmente pensados, mas como é impossível saber todas as línguas do mundo, a tradução é sim válida. No caso do cinema, o consumo da obra original é muito mais fácil, visto que temos a produção legendada.
@BeeMarzipan
@BeeMarzipan 5 жыл бұрын
Tecnicamente se você vê um filme legendado sem saber o idioma original você ainda vai perder muito, a única coisa que você não vai perder é a interpretação original, mas se essa fosse a única coisa perdida na dublagem o caso do Tiago em favor do áudio original seria muito mais fraco, afinal existem vários filmes ruins com atores ruins e ás vezes os profissionais que fazem a dublagem são melhores, por fim assim elevando o nível da atuação.
@ZEROthzr
@ZEROthzr 5 жыл бұрын
E mesmo assistindo legendado você perde muita coisa do idioma original que não consegue ser expresso na legenda. Assistir o filme no idioma original, sem legenda, é um prato cheio
@thiagohori2913
@thiagohori2913 5 жыл бұрын
Escrevi exatamente a mesma coisa sem ter lido seu comentário. Kkkk bom dar uma lida em tudo antes de se pronunciar.
@BeeMarzipan
@BeeMarzipan 5 жыл бұрын
@@ZEROthzr Concordo, apesar de que vejo com legendas em inglês as vezes porque meu listening não é tão bom, tá melhorando bastante com o tempo mas ainda longe do nível fluente.
@juanperonperon8550
@juanperonperon8550 5 жыл бұрын
@@BeeMarzipan filmes ruim c ator ruim ? Vai assistir pra q? Rsrsrsrsrs
@emersonsantos1540
@emersonsantos1540 5 жыл бұрын
Esse ponto sobre preferir e achar melhor é mt importante!! Ótimo vídeo
@saulobarbosa127
@saulobarbosa127 5 жыл бұрын
Tiago não sei falar inglês e só assisto a filmes dublados e me sinto bem assim, cada um com seu cada qual , cada faz o que se sente melhor! parabéns pelo canal , vc é demais
@mauricio.monteiro
@mauricio.monteiro 5 жыл бұрын
Tu se sente bem assim porquê é burro e tem preguiça de ler. Mas se é melhor p/ você siga assistindo a tudo dublado.
@lucasgoncalves568
@lucasgoncalves568 Жыл бұрын
Eu até gosto da dublagem brasileira em alguns casos (filmes e séries), mas a fanbase dela aqui no Brasil é insuportável. Fora que muitos dubladores tem um ego maior do que o Deserto do Saara.
@canalbrunopina7307
@canalbrunopina7307 5 жыл бұрын
Por causa do vídeo anterior sobre dublagem que fizeste ,eu só assisto filme legendado
@tiffanynoivadochuck4122
@tiffanynoivadochuck4122 5 жыл бұрын
Pau mandado
@giulyanoviniciussanssilva2947
@giulyanoviniciussanssilva2947 5 жыл бұрын
Eu tento iguinorar mas consigo chegar a assistir legendado é por isso que assisto ambos experiência diferente.
@Ba-in9ub
@Ba-in9ub 5 жыл бұрын
@@tiffanynoivadochuck4122 eu também passei a assistir filmes no idioma original por causa do primeiro vídeo do thiago sobre isso, mas não foi porque ele mandou nada, foi porque ele argumentou e os argumentos dele fizeram sentido pra mim.
@PauloVosloo1
@PauloVosloo1 5 жыл бұрын
Opinião própria que é bom...
@Ba-in9ub
@Ba-in9ub 5 жыл бұрын
@@PauloVosloo1 é a nova opinião própria dele ué. nenhuma opinião surge de nós mesmo, nós aprendemos coisas novas ao longo de nossas vidas, e como diz pascal: "não me envergonho de mudar de opinião, porque não vergonho de pensar".
@MrLafarcanjo
@MrLafarcanjo 5 жыл бұрын
Você está de parabéns, assisto sempre criticas de vários canais, as suas são as únicas que verdadeiramente prestam, isto devido as demais criticas estarem carregadas do politicamente correto, as pessoas estão com medo de criticar o que deve ser criticado. Inclusive sua critica da Turma da Monica Laços, para todos os outros canais que assisto, o filme foi o melhor dos melhores, e você foi o único que foi realmente critico, mesmo sendo fã. Mais uma vez PARABÉNS pelo belíssimo trabalho com o canal.
@thyago.dsantos
@thyago.dsantos 5 жыл бұрын
Caraca, que vídeo excelente, Belloti! Ás vezes é necessário desenhar as coisas mesmo, pois atualmente tá difícil entender as coisas . Só esperam que não me batam, pois assisti filme dublado com legendas, ao mesmo tempo.
@leandrocavalcante5660
@leandrocavalcante5660 5 жыл бұрын
Engano seu, a dublagem do chaves é perfeita e vc tá errado!
@user-ts6fb1yv9x
@user-ts6fb1yv9x 4 жыл бұрын
Procurei ele dizendo que não é perfeita...
@ifinx9757
@ifinx9757 5 жыл бұрын
Quando me falam que eu só vejo filme legendado pq eu falo inglês eu tenho 3 argumentos que gosto: - Sou apaixonado pelo cinema coreano, não falo uma palavra, mesmo assim não reduzo minha experiência (ao dublado) - Na maioria das vezes, no processo de dublagem, devido à necessidade de sincronizar o som com a boca, perde-se o sentido original e até o contexto. (Assista um filme dublado e com legenda, que vc ficará aterrorizado) - Quando vc vai a uma galeria de arte no Brasil, e vê uma obra francesa exposta, se no quadro estiver sendo retratada certa rua com uma fachada escrita numa casa “La Boulangerie”, vc já viu alguém apagar o quadro e escrever “A Padaria” no lugar? Ou “The Bakery” quando ela vai aos EUA para facilitar a compreensão dos que não falam francês? Óbvio que não, eles respeitam a obra. A dublagem é um frankenstein, uma alteração grosseira por cima de uma obra já concluída, para os apreciadores da Arte do Cinema jamais será melhor que a versão original, não importa a língua.
@sddesaurido
@sddesaurido 5 жыл бұрын
Melhor resposta! Sempre que um chato que ama dublado vier me encher o raio do saco com; "Ui, ui ui, você deveria ver dublado 🤪 ", eu vou copiar e colar sua resposta! 😂 Rsrsrsr Mas falando sério. Não enche o saco de ninguém no que se refere a isso, por mim a pessoa assiste como quiser, tanto faz, mas é engraçado que sempre me aparece umas amebas que se ofendem com qualquer coisa fora de sua opinião para torrar as ideias... Ser humano hoje em dia leva tudo para o lado pessoa! Muita estupidez!
@ifinx9757
@ifinx9757 5 жыл бұрын
Leonardo Girão Acredito que você está confundindo conceitos amigo. A metáfora do Frankenstein significa justamente um “remendo”, uma versão alterada da obra original. Portanto, não existem infinitas versões originais da obra, apenas uma versão original, e por mais autorizada que tenha sido, toda dublagem é uma alteração desta versão original (obviamente, exceto nos casos em que a obra original foi inicialmente concebida dublada, em alguns cartoons ou em situações em que atores dublam suas próprios vozes em cenas que o áudio ficou prejudicado). Veja bem, não sou contra a existência da dublagem em si, pois torna uma obra mais democrática e acessível, atingindo pessoas com algum tipo de deficiência visual leve e analfabetas, por exemplo. Mas isso não muda o fato de estar se alterando a obra original. Lembre-se é “VERSÃO BRASILEIRA HERBERT RICHERS” e não “versão original Herbert Richers” Na verdade, este é um conceito bem simples, talvez você esteja menosprezando a importância do áudio devido a riqueza que envolve uma experiência cinematográfica. Mas suponhamos que você tenha uma banda, e para cada país que você envie suas gravações eles traduzam e dublem sua voz para o idioma local. Você diria que aquele resultado da sua obra é a versão original? Mesmo não sendo você cantando? Mesmo não sendo você que fez a escolha das palavras que dessem sentido a tradução? Com certeza não, até pq, caso fizesse uma turnê internacional, provavelmente ninguém que supostamente conhece sua obra nestes países jamais ouviu a sua voz e jamais saberiam cantar sua música da forma que você escreveu e interpretou originalmente. Estariam de fato ouvindo a versão original pela primeira vez. Outra questão é, só o fato de traduzir uma obra mesmo com as legendas você já perde parte da semântica original da obra, pois existem palavras, expressões e gírias intraduzíveis. Mas dos males o menor, mantemos assim o áudio e as interpretações originais, portanto, a obra permanece integra e intacta. Mesmo com “1%” de possíveis falhas, a tradução (legendas) busca ser o mais fiel possível ao conteúdo original. Agora imagine uma tradução em que o objetivo seja sincronizar os sons com movimentos labiais, a duração, a interpretação e entonação das falas. Por mais artístico e trabalhoso que isso seja, sinto muito, mas não é a obra original que você está apreciando. Abraços.
@RainUnderscore1
@RainUnderscore1 4 жыл бұрын
Dublagem é um serviço, uma variação do original, uma adaptação, ótima, necessaria, benéfica para a cultura como um todo. É um comprometimento da obra (seja ela qual for, tradução com livro, dublagem com TV/Series/Desenho) para uma possível apreciação de uma maior audiencia. Mas sim, original sempre é melhor pois é mais fiel a visão do criador. Qualquer adaptacao faz com que a obra "perca". Exemplo básico: Freakazoid é muito mais engraçado em Portugues. Os dubladores fizeram um ótimo trabalho pro mercado Brasileiro. Mudou completamente a obra: Freakazoid em ingles é chato e sem graça com piadas menos engraçadas. Mas a dublagem nao é uma representação fiel do original. O caminho contrário (onde a Dublagem/Tradução descaracteriza a obra para o pior) é muito mais comum de acontecer. Ninguem quer tirar a dublagem (mesmo as feitas em Miami com gente que mal fala portugues pq é a mão de obra é mais barata, tipo Discovery Home&Health), mas ela deveria ser uma OPÇÃO. Opção para as pessoas que nao conseguem (pelo motivo que for) absorver a obra no original. E saiba que você está sempre perdendo algo com uma adaptacao.
@clarissacampomizzi4633
@clarissacampomizzi4633 5 жыл бұрын
Tiago, concordo muito com o seu vídeo! Eu como parte de um público amador vejo filmes dubladora eventualmente, mas vc como crítico tem um compromisso em problematizar interferências e propor aos seus seguidores a melhor experiência possível!
@riansilva2186
@riansilva2186 5 жыл бұрын
Olá Tiago sou teu fã, muito msm, ma minha humilde opinião a dublagem não diminui minha experiência pelo contrário o idioma original diminuiria, pois infelismente, não falo nem leio muito menos intendo nada de inglês, mais em partes eu concordo com você
@FallenAngelTeam
@FallenAngelTeam 5 жыл бұрын
Eu assisti O Auto da Compadecida no idioma original.''Não sei!Só sei que foi assim!''
@libniteles
@libniteles 5 жыл бұрын
imagina isso dublado em ingles? ``I dont know, I just know that was it``
@samrobbins4741
@samrobbins4741 5 жыл бұрын
Kkkkkkkkkk
@estamosapresentando3171
@estamosapresentando3171 5 жыл бұрын
kkkkkkkkkkkkkkkkkk
@ManuelaMoraes
@ManuelaMoraes 5 жыл бұрын
mano, imagina O Auto da Compadecida dublado em QUALQUER OUTRO IDIOMA? uma tragédia!
@RodrigoAlves-xs1gd
@RodrigoAlves-xs1gd 5 жыл бұрын
Cara, se alguém nao gosta das suas críticas, idéias, opniões, sugestões É só não assistir. Não há necessidade de ser tóxico, é só ir pra outro canal. Seu trabalho é foda, e eu valorizo ele pra caralho, me faz sentir uma proximidade maior com o cinema e seus bastidores do que eu tenho atualmente. Obrigado Tiago.
@Lucas_4340
@Lucas_4340 5 жыл бұрын
Excelente vídeo. Parabéns!!!
@bigdockjingle
@bigdockjingle 5 жыл бұрын
A Maior prova que a dublagem é uma danificação no seu material original são as boas dublagens, que modificam essencialmente o conteúdo original para uma contextualização localizada, exemplo Chaves, Du Dudu e Edu, One Punch Man, yu yu hakusho, Freakzoid e muitos mais (é oque lembro agora). Todos eles são obras maravilhosas exatamente por causa da dublagem, o porém é o fator do o PORQUE isso ocorre, devido aos novos conceitos que são inseridos no roteiro em uma liberdade criativa dos dubladores, alterando assim o material original para entregar algo que se adeque melhor a sua região. Resumindo, simplesmente é impossível entregar uma obra com a mesma identidade artística em outro idioma. Idiomas são carregados de cultura e história oque altera a percepção do público.
@vaas6007
@vaas6007 5 жыл бұрын
Tiago, a maioria das pessoas aqui no Brasil não tem nossa facilidade de entender os filmes em inglês sem necessidade de a cada frase sair do foco do filme para ler o que está escrito, eu particularmente não conheço ninguém, e nem acho que isso seja possível, que alguém consiga ler e ao mesmo tempo prestar a atenção 100% na cena, então é preciso colocar na balança que para essas pessoas, que são a maioria, se é melhor assistir legendado e perder a maior parte da experiencia visual prestando a atenção na legenda ou se assistem dublado e assim ter uma absorção amplamente maior. Curiosamente estou vendo muita coisa sobre Deep Fake e acho que pode ser uma solução para trazer os movimentos da boca de um personagem para qualquer idioma em que ele seja dublado, talvez assim a gente tenha algum ganho que diminua essa estranheza das dublagens atuais. Abraço!
@mateusrameh460
@mateusrameh460 5 жыл бұрын
Tiago, sua paciência pra explicar ideias que deveriam ser facilmente assimiladas é inspiradora. Continue assim que esse trabalho tem utilidade pública 😁
Descarrego: aprenda a se comportar no Cinema!
8:04
Meus 2 Centavos
Рет қаралды 65 М.
TOP 10 PIORES DIRETORES DE CINEMA
15:13
Meus 2 Centavos
Рет қаралды 64 М.
Ouch.. 🤕
00:30
Celine & Michiel
Рет қаралды 12 МЛН
No empty
00:35
Mamasoboliha
Рет қаралды 8 МЛН
ЧУТЬ НЕ УТОНУЛ #shorts
00:27
Паша Осадчий
Рет қаралды 10 МЛН
A língua alienígena de A Chegada | Nerdologia
10:45
Nerdologia
Рет қаралды 782 М.
DARK É FÁCIL! Explicação do CAOS | GAVETA
18:16
Gaveta
Рет қаралды 523 М.
Pobres Criaturas (Poor Things) - Crítica
17:37
Assista a um Filme
Рет қаралды 467
PIRATARIA no PS4!? - BRKsEDU Comenta!
9:57
Controle Dois
Рет қаралды 833 М.
ROBERT DOWNEY JR ESTÁ DE VOLTA COMO DR. DESTINO NO UCM
14:36
Ei Nerd
Рет қаралды 1,3 МЛН
THE OFFICE (2001 - 2003) - Crítica
18:59
Meus 2 Centavos
Рет қаралды 29 М.
Era uma Vez em Hollywood - Comentário COM SPOILERS
20:46
Dalenogare Críticas
Рет қаралды 54 М.
Psicologia das Cores no Cinema | Gaveta
23:06
Gaveta
Рет қаралды 502 М.
Descarrego: título original de filme não dói!
7:26
Meus 2 Centavos
Рет қаралды 73 М.
Waka waka 🤣 Which video is the best 1,2,3,4? 🤩
0:13
Adani Family
Рет қаралды 6 МЛН
Девушка ограбила мажора, но…😳
1:00
Trailer Film
Рет қаралды 7 МЛН