No video

Dlaczego te słowa istnieją tylko po angielsku? 🇺🇸 Dave z Ameryki

  Рет қаралды 8,897

Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki

Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki

4 ай бұрын

🔥 ✔️ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.exp...
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwi...
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 / instytutlingwistyki
...i dołącz do naszej grupy:
👩‍👨‍ / szybkanaukajezykow
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
W języku angielskim jest mnóstwo słów, których nie można przetłumaczyć na język polski. Jeżeli chcesz dobrze rozumieć ten język, musisz poznawać takie słowa.
Obejrzyj odcinek i zobacz, o jakie słowa chodzi!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.c...
🎧 Google Podcasts: podcasts.googl...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka

Пікірлер: 150
@InstytutLingwistyki
@InstytutLingwistyki 4 ай бұрын
🔥 ✔ Odbierz PDF podsumowujący odcinek: newsletter.expertia.com.pl/landing/kontakt-11b99 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLingwistyki ...i dołącz do naszej grupy: 👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybkanaukajezykow/ ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ W języku angielskim jest mnóstwo słów, których nie można przetłumaczyć na język polski. Jeżeli chcesz dobrze rozumieć ten język, musisz poznawać takie słowa. Obejrzyj odcinek i zobacz, o jakie słowa chodzi! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1KkluFJoAW05EjPDs3 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly93d3cuc3ByZWFrZXIuY29tL3Nob3cvNTU1NDE4My9lcGlzb2Rlcy9mZWVk #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
@MOAB403
@MOAB403 4 ай бұрын
endżoj in dyk
@MarcinZajacFlight
@MarcinZajacFlight 4 ай бұрын
1. Strzał w dziesiątkę 2. Martwy naskórek 3. Chłodziarka/lodówka tutystyczna 5. Zatoka
@jaroslawgrajdek3572
@jaroslawgrajdek3572 4 ай бұрын
Enjoy of szklanka z wódką
@sabrinasab2180
@sabrinasab2180 Ай бұрын
przyjemność
@cyfrowybaron9623
@cyfrowybaron9623 4 ай бұрын
1. Strzał w dziesiątkę; w samo sedno (trafić w sedno), prosto w cel 2. Łuszczący się naskórek; martwy naskórek 3. Lodówka turystyczna; przenośna lodówka; mini lodówka 4. (Kelner) Smacznego; (Kino) przyjemnego seansu, miłego oglądania, dobrej zabawy; (Podróż) udanych wakacji, udanej podróży, miłej podróży - różne określenia w zależności od sytuacji. 5. Zatoka - część zbiornika wodnego (oceanu, morza, jeziora) wcinająca się w ląd, ograniczona często od wód otwartych przylądkami lub małymi wyspami; Fiord - rodzaj głębokiej zatoki, mocno wcinającej się w głąb lądu; Zalew - płytki akwen, który od morza lub oceanu oddziela mierzeja, lub wyspy. The gulf of Mexico - Zatoka meksykańska; Tampa Bay - Zatoka Tampa - a to lejowate ujście rzeki to Estuarium .
@violag9862
@violag9862 4 ай бұрын
Język polski jest bardziej precyzyjny, a więc angielskie "enjoy" nie otwiera wszystkich zamków i do każdej sytuacji jest inny klucz w postaci związku frazeologicznego np. smacznego, szerokiej drogi, szczęśliwej podróży, przyjemnej podróży, miłych wakacji, przyjemnego urlopu, dobrej pogody itd. Nie powiemy "miłej pogody" ani "szczęśliwego obiadu". Po opalaniu mówimy "złazi mi skóra'' i dotyczy to za dużej porcji słońca, natomiast jeśli skóra jest zbyt sucha z innego powodu, to mówimy, że się "łuszczy", ale nie "złazi". Język polski nie ma "wytrycha" i wydaje mi się, że translator nie wystarczy. Pozdrawiam
@jjk3502
@jjk3502 4 ай бұрын
Napewno nie. Angielski ma wiecej synonimow. Zwlaszcza American English. Jest mnostwo slow ktore moga byc tylko zamienione na polski wieloma slowsmi a nawet calymi zdaniami.
@pi4nist419
@pi4nist419 4 ай бұрын
Enjoy your meal to dla mnie “smacznego”, ale np pytanie : Did you enjoy your meal bym tłumaczył; czy smakowało ? Enjoy jako “have fun” - baw się dobrze , korzystaj, dobrej zabawy, czerp przyjemność itp. Cooler to na PL lodówka turystyczna / przenośna . Dead skin cells to martwy naskórek .
@bartex77
@bartex77 4 ай бұрын
Wydaje mi się, że "strzał w dziesiątkę" całkiem dobrze pasuje do "bull's-eye" :) Używamy tego zarówno dosłownie, jak i w przenośni. Np. "ten zakup to był strzał w dziesiątkę".
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
trafione w sedno
@RozpYlacZ
@RozpYlacZ 4 ай бұрын
Jak dla mnie trudne do przetłumaczenia słowa po angielsku to: 1. clickbait 2. facepalm 3. ladyboy 4. spam 5. friendzone 6. cool
@Adam_StefaniakSaltea_Moonspell
@Adam_StefaniakSaltea_Moonspell 4 ай бұрын
1. Podchwytliwy material 2. Lisc 3. Trans 4. Smieci 5. Strefa Przyjazni 6. Fajne
@RozpYlacZ
@RozpYlacZ 4 ай бұрын
@@Adam_StefaniakSaltea_Moonspell właśnie nie jest to tak proste... 1. jeszcze nazwałbym przynętą do klikania, ale to już parę słów 2. bardziej pasuje polskie "osłabiasz mnie", ale to nic nie ma z czynnością klepania czoła, czy auto liścia 3. w tym obecnym zwariowanym świecie pod określeniem trans masz kogoś męsko wyglądającego z piczką lub kobieco z fallusem. Nawet tu nie pasuje zniewieściały chłopiec... 4. raczej coś mało potrzebnego, bo nie wszystko w spam bywa śmieciem, poza tym jak ktoś Ci ponownie wspomina o czymś co już wiesz a Cię nie interesuje to też spam 5.Strefa przyjaźni brzmi jak geopolityczne miejsce bez agresji, a nie status iż nie zaliczysz 😅 6. Cytując dość popularne pytanie z filmu Pulp Fiction "we cool?", "fajne" nie ma sensu
@Adam_StefaniakSaltea_Moonspell
@Adam_StefaniakSaltea_Moonspell 4 ай бұрын
@@RozpYlacZ Hej, 1. Ostatecznie mysle, ze "wabik" bedzie stosownym tlumaczeniem . 2. Jezeli zastanowimy sie dobrze nad sytuacja w ktorej leci "facepalm" (gest) to jest to w sytuacji absurdalnej, nie majacej sensu, lub calkowicie bezmyslnej. Po dluzszym zastanowieniu odpowiednika gestykulacyjnego nie mamy (ale nie o to chodzilo), przychodzi mi do glowy "O Cie Ch**" 3. Okreslenie to zrodzilo sie u Tajcow. Do dzis kazdy trzezwy swiadomy facet sprawdza narzedzie bo po wygladzie czasem nie idzie sie polapac. Wiec imo "Trans" jest w tym przypadku trafne. Dostrzegam za to roznice swiadomosci - Tajce sie przerabiaja dla celow zarobkowych i nie wciskaja nikomu na sile, ze czuja sie i na sile chca sie zaliczac na rowni z kobietami - w przeciwienstwie do tych ze Wschodu. Ksiazkowym przykladem tego jest Dylan Mulvaney ktory byl gejem, a teraz paraduje jako mloda dziewczyna. Pozwolilem sobie na rozciagniecie tego tematu troche w inna strone za co przepraszam, ale ten temat i absurdow z nim zwiazanych mam na oku od paru lat. 4. "Spam" oznacza niechciana, masowa wiadomość reklamową lub powtarzające się komunikaty. W luznym tlumaczeniu to bedzie "niechciana poczta". Co do przykladu ktory podalas - a to juz zalezy od sposobu w jaki przeprocesujesz przeczytana wiadomosc. Jezeli to od osoby prywatnej, to bardziej do "kosza". Jezeli jednak decydujesz sie na "Spam" to w takim wypadku poczta wyswietli komunikat, iz jest to adres prywatny. Podajac dwie mozliwosci dalszego procesu. 5. Wstyd sie przyznac, ale nie zaindeksowalem terminu poprawnie, stad palnalem taki bezsens. W odpowiedzi na odniesienie "Status, ze nie zaliczysz". Przyznam sie szczerze, ze nigdy w zyciu nie mialem sytuacji zyciowej (ani o takiej nie slyszalem) opisanej z zastosowaniem tego terminu. Po glebszej analizie mysle, ze: A. W naszym jezyku nie mamy odpowiednika wiec nawiazujemy do tematu w inny sposob. Okreslajac taka relacje/znajomosc jako "kolezenska" czy "przyjacielska". B. Proponuje nie tlumaczyc samego okreslenia, a dobrze zrozumienie jego znaczenia i zastosowania w odpowiedni sposob. 6. Widzisz w zaleznosci od tego jaka formula padnie, znaczenie bedzie inne. Podam Ci trzy przyklady jakie mi z brzega do glowy przychodza, ktore powinny Ci pomoc: A. Cool - "fajnie" zastosowanie w sytuacji w ktorej cos podziwiasz, lub cos na tobie zrobi wrazenie - np "Pomatka do ust z pamiecia USB - dwa w jednym". Ewentualnie jak cos zrobi na Tobie ogromne wrazenie to mozna to rozumiec jako "zajebiscie". B. Its Cool - "nie ma problemu/jasne oczywiscie" w przypadku kiedy pada pytanie w twoim kierunku - "Hey, can I crash in your bed tonight?" odpowiadasz "Yeah, its cool" w odpowiedzi "czy moge sie kimnac w twoim lozku tej nocy?" C. We Cool - "Wszystko jest spoko, gra gitara, jest sztywniutko. Jest to forma potwierdzenia iz dana sytuacja a raczej zastosowane rozwiazanie zalatwilo sprawe i miedzy stronami nie ma szamba. Kurczaki, myslalem, ze nie skoncze ::D. pzdr! A.
@manohara7073
@manohara7073 4 ай бұрын
Enjoy your vacation - w Polsce mówimy : (życzę Ci) udanego urlopu.
@karolcewman2249
@karolcewman2249 4 ай бұрын
Ja bym powiedział - Baw się dobrze.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 4 ай бұрын
"cooler" w znaczeniu, o którym mówisz, to chyba najprędzej "lodówka turystyczna".
@neon.a.h
@neon.a.h 4 ай бұрын
A można w Chameryce powiedzieć strzelać z dupy ? Macie takie znaczenie 😂🍻😁
@woody_6666
@woody_6666 4 ай бұрын
Enjoy - miłej zabawy, enjoy your meal - smacznego, enjoy your vacation - miłych wakacji
@marcinkowalski4526
@marcinkowalski4526 4 ай бұрын
Dzięki Dave za wytłumaczenie słowa enjoy! zawsze miałem z tym problemy, a teraz już chyba zapamiętam do końca życia😁 Pozdrawiam
@lia3133
@lia3133 4 ай бұрын
1. Potocznie mowimy "dycha" strzał w dychę, w dziesiątkę. 2. Martwy naskórek, 3. Lodówka turystyczna, termobox, używamy całkiem często 😁 4.chyba odpowiednik naszego "miłego wypoczynku, milego posiłku,milego ogladania" 5. Zatoka to zatoka...wiekszy może być jako zalew(np zalew wiślany).
@frankzelazko
@frankzelazko 4 ай бұрын
Dave, jesteś po prostu COOL
@leslawkoterwa
@leslawkoterwa 4 ай бұрын
Enjoy - czerpać radość
@woody_6666
@woody_6666 4 ай бұрын
Różnica między gulf a bay to jest kwestia rozmiarów.
@bartex77
@bartex77 4 ай бұрын
Enjoy - miłego, miłej, miłych... Miłych wakacji! Miłego oglądania! Miłej podróży! Ale "miłego jedzenia" już nie ;) Raczej "smacznego". Tylko, że u nas jest odwrotnie - kelner raczej tego nie mówi :)
@grzegorzcynk8113
@grzegorzcynk8113 4 ай бұрын
enjoy the movie! - udanego/ miłego seansu!
@Misiu777
@Misiu777 4 ай бұрын
Strzał w dziesiątkę czasem się skraca do Dzięsiątka. A martwa skóra to generalnie naskórek. Cooler to lodówka turystyczna. Na lodówki też czasami mówi się chłodziarki, a te z zamrażalnikiem to chłodziarko-zamrażarka. Gulf, bay to zatoka - oba przypadki, generalnie definicja zatoki to generalnie akwen morski otoczony z 3 stron lądem lub wdzierający się w ląd.
@MichaRzepczyk
@MichaRzepczyk 4 ай бұрын
Po angielsku nie ma słowa „załatwić”; w innych językach też…
@recokioshi4526
@recokioshi4526 4 ай бұрын
Jest, po angielsku będzie „steal” Przykład: Pl: Cześć synu, załatwiłem Ci z pracy buty robocze i narzędzia En: Hi son, I stole boots and tools from work for you
@andrzejbanas7261
@andrzejbanas7261 4 ай бұрын
@@recokioshi4526Ale o załatwieniu pracy czy załatwieniu przyjęcia do elitarnej szkoły już nie da się tak powiedzieć.
@MichaRzepczyk
@MichaRzepczyk 4 ай бұрын
@@recokioshi4526 dzięki. Choć myślałem o taki załatwianiu rzeczy których nie ma, ale znajomy znajomego może załatwić. To stanowczo szeroka kategoria ;-) Czy jest w angielskim tak szeroko pojęte słowo… :-)
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
@@MichaRzepczyk a conspiracy, an anticompetitive agreement, to keep in with (someone)
@TazSua-du8jo
@TazSua-du8jo 4 ай бұрын
👌👍
@manohara7073
@manohara7073 4 ай бұрын
Cooler to po polsku chłodziarka.
@jjk3502
@jjk3502 4 ай бұрын
Cooler w American English to nie tylko chlodziarka. Takze zapobiegacz {sytuacji}, bramkarz {w nocnym klubie}, lodowka {bez zamrzalnika} osoba ktora sie wpieprza w klotnie i nieswoje sprawy. W wielu wypadkach to samo slowo co innego znaczy w slangu w innym stanie.
@jeremiah993
@jeremiah993 4 ай бұрын
1. Tak, "dziesiątka" to dość popularne i oddające sens tłumaczenie. Tak jak w USA oznaczenia na tarczy są kolorowe, i Bull's Eye pochodzi od czerwonego punktu który jest w środku, że ma przypominać oko byka, tak w PL pola trafień tarczy były najczęściej numerowane od 1 do 10, i im bliżej środka tarczy tym większy numer. 2. "martwa skóra" będzie technicznie zrozumiała, ale może być pomylona z martwicą tkanek, skóry głębokiej. Trafniej powiedzieć naskórek. "martwy naskórek". Lub zrogowaciały naskórek. 3. istnieje w polskim języku pojęcie "chłodziarka" lecz zazwyczaj jest zarezerwowane dla takich urządzeń, które są w stanie chłodzić, ale nie poniżej 0 stopni celsjusza, nie mają funkcji mrożenia (freezer). Takie rzadko występują, do domu raczej kupuje się chłodziarki ze zintegrowaną komorą zamrażalnika, i nazywa się je lodówkami. Ale takie "lodówki bez zamrażalnika", o ile coś kojarzę też występują w krajach anglojęzycznych, i chyba są nazywane również cooler. A na takie przenośne, małe, najczęściej w Polsce się przyjęło mówić "lodówka turystyczna/przenośna". I pewnie, żeby nadać rozróżnienie, Polak za granicą by próbował to nazwać "portable fridge" lub ew. "portable cooler" aby nie zrobić sobie bałaganu językowego 4. dla enjoy faktycznie jest ciężko znaleźć dosłowny, jednowyrazowy odpowiednik. Najbliższym byłoby chyba już nieco zapomniane słowo "afirmować", chociaż ma bardzo podniosły wydźwięk, i nikt by nie użył go w formie "afirmuj swój posiłek" xD ale "afirmować życie" (enjoy your life) jest już realne usłyszeć 5. Tu musiałem się aż zanurzyć w klasyfikację akwenów, tak polską jak i obcojęzyczną. Wygląda na to, że język polski, przynajmniej współczesny, faktycznie nie rozróżnia tego, i obie rzeczy klasyfikuje jako "zatoka". zaś nurkując w obcojęzyczne, to "gulf" od "bay" miały się różnić od siebie budową (gulf ma bardziej wąskie, nieco zamknięte ujście), wielkością, ale chyba trafniejsza jest struktura głębokości. "bay" jest w całości położona na tzw. szelfie (shelf), i nie ma tzw "continental slope", które "gulf" już może posiadać.
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
ad. 3. Mamy w Polsce chłodziarki do wina. Po angielsku to jest wine cooler.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
były kiedyś przenośne dyski twarde które wsuwało się do zatoki - 'bay' a nigdy do 'gulf' (zalewu, otchłani). Do 'bay' da się coś włożyć i wyjąć bez zniszczenia kształtu a do 'gulf' nic. Chyba że ośmiornicę.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 4 ай бұрын
Ad 4. Czasem też słyszałem porównywanie "enjoy" do polskiego "podobać się" - jednakże, dla każdego z tych czasowników co innego jest podmiotem, a co innego orzeczeniem. Zatem chociażby "I enjoy this picture" teoretycznie można by przełożyć jako "podoba mi się ten obraz", ale po polsku obraz jest podmiotem, a po angielsku - dopełnieniem (bliższym). To już chyba bardziej by pasowało "mam upodobanie w tym obrazie", ale raz - trochę to nazbyt wysoki styl, dwa - trochę to za długie, trzy - obraz nadal nie jest tu dopełnieniem bliższym.
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
@@profesorinkwizytor4838 Każdy język jest inny i próby dosłownego tłumaczenia 1:1 z jednego języka na drugi zawsze prowadzą do dziwnych konstrukcji językowych.
@niagarafallski3
@niagarafallski3 4 ай бұрын
Nawet jak nie ma pojedynczego słowa, to użycie grupy słów będzie jak najbardziej właściwe. 1 .Środek tarczy 2. Martwy naskórek 3. Podręczny termos (Aby uniknąć nieporozumienia: W czym w lodziarni przetrzymują lody? Tyle, ze w dużym, nie w takim jak na kawę lub herbatę dla jednej lub dwóch osób). 4. Smacznego / Przyjemnego odbioru / Dobrej zabawy / Baw(cie) się dobrze / Przyjemnych wakacji 5. Zatoka
@arye2457
@arye2457 4 ай бұрын
To enjoy znaczy bardziej coś, co sprawia przyjemność.
@robdob5350
@robdob5350 4 ай бұрын
śmieszne... przed tym filmem myślałem, że Dave ogarnia ale teraz myślę, że Dave jednak nie rozumie obu tych języków Xdd
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
W Polsce tarcze strzelnicze mają narysowane koła z numerami. Kółko w samym środku oznaczone jest numerem 10. Strzał w 10 oznacza trafienie w to środowe kółko na tarczy.
@manohara7073
@manohara7073 4 ай бұрын
dead skin - łuszczący się naskórek
@Micsc
@Micsc 4 ай бұрын
albo martwy naskórek.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
a gulf ma połączenie przez cieśniny, po polsku to byłby zalew, basen. Co innego to zatoka, a bay
@kubagora7888
@kubagora7888 4 ай бұрын
Kiedyś awansowałem w UK i moja przełożona mnie pyta. Are you enjoy it? W kontekście czy podoba mi się na nowym stanowisku. A ja nie znałem tego słowa i myślałem że ona pyta czy ja join it. Myślę sobie. Co ona jest jakaś nieprzytomna? Pytasz mnie czy dołączyłem? W sensie czy dołączyłem do zespołu? No przecież sama mnie awansowalas. Kobieto... Mówię ze zdziwieniem. No tak
@faucolt
@faucolt 4 ай бұрын
Wszystko to Pana własna interpretacja wynikająca raczej z niewiedzy. Na każde z wymienionych w materiale słów, zwrotów, zbiorów słów jest wiele odpowiedników, synonimów w języku polskim. Na pewno pojawią się w komentarzach. Znajdzie się kilka słów, które nie mają bezpośredniego tłumaczenia z języka angielskiego, ponieważ w mojej opinii angielski jest językiem bardzo uproszczonym i sytuacja raczej jest zupełnie odwrotna niżeli próbuje Pan to przedstawić. To właśnie na wiele określeń w języku polskim nie odnajduje swojego odpowiednika w języku angielskim tylko stosuje takie właśnie "uproszczenia". Skoro zajmuję się Pan lingwistyką to sugeruję zainteresować się też mową potoczną i gwarą regionalną. Przykładowo, by nie być gołosłownym zwrot "enjoy" o którym mowa w materiale może być też w języku polskim zinterpretowany jako: zachwycać, podniecać, zabawiać, co ma negatywny wydźwięk i przekaz, a w angielskim jest bez kontekstu ironii stosowany głównie w pozytywnym znaczeniu jak: miłego, przyjemnego, delektować czy podobać, bądź uwielbiać. Pozdrawiam.
@faucolt
@faucolt 4 ай бұрын
Postanowiłem zabawić się z translatorem i przetłumaczcie sobie proszę takie coś: "taki jak, lubię, on jest jak, taka jak ona" To tylko przykład wymyślony na poczekaniu, a w języku polskim każdy z tych zwrotów wyżej ma zupełnie inne znaczenie.
@adamwojtyczka1991
@adamwojtyczka1991 4 ай бұрын
Enjoy - jest w Polsce i tak samo funkcjonuje : ciesz się swoim jedzeniem , bo jutro nie będziesz miał co do gara włożyć 😂😂
@Maro13875
@Maro13875 4 ай бұрын
"Enjoy" ja bym rozumiał jako "rozkoszuj się np. jedzeniem, zabawą itp."
@buddychrist7070
@buddychrist7070 4 ай бұрын
albo czerpać przyjemność?
@tedearta6415
@tedearta6415 4 ай бұрын
Enjoy th movie -> Udanego seansu ? Przyjemnego oglądania ?
@woody_6666
@woody_6666 4 ай бұрын
Cooler - chłodziarka. Rzadko używane. U nas nie jest tak ciepło jak na Florydzie. Floryda to jest klimat zbliżony do Andaluzji w Hiszpanii.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
Przypuszczam że problem z 'joy' jest taki że dla Anglosasów jest to wyraz pochodzenia obcego, wyrafinowanego. Tak dla nas "euforia" a nie nie "wesele". Dlatego używają w sytuacjach uroczystych 'joy' zamiast 'glee' a 'hap' byłoby czymś pośrodku. Natomiast przedrostek en- oznacza wprawienie się w jakiś stan, miejsce itp. Enjoy - "niech Ci się darzy". Co o tym myśli nasz Szef?
@AryaNamast
@AryaNamast 4 ай бұрын
Po angielsku nie da się "podobasz mi się".
@Greg74948
@Greg74948 4 ай бұрын
Bull's-eye - W dziesiątkę! (kiedy trafimy do celu, niekoniecznie tarczy) Dead skin - martwy (łuszczący się) naskórek Cooler - lodówka turystyczna Enjoy - Miłego.../Smacznego.../Ciekawego... (w zależności od kontekstu, może to być: smacznego jedzenia, miłego pobytu, przyjemnej podróży, ciekawego wieczoru) Gulf/bay - po prostu zatoka, niezależnie od wielkości. Można chyba też nazwać to zalewem, ale to takie bardziej potoczne określenie.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 4 ай бұрын
Tak najogólniej "to enjoy" to faktycznie byłoby chyba "cieszyć się", a to, że po angielsku słowo to bywa używane w kontekstach, w których Polacy raczej nie używają wprost słowa "cieszyć się", to już inna sprawa. Używanie słowa w kontekście, w którym w innym języku nie jest używane =/= nieprzetłumaczalność. "Ciesz się swoim posiłkiem" i "Smacznego" niezbyt się chyba różni dosłownym znaczeniem.
@przemekbundy
@przemekbundy 4 ай бұрын
czemu amerykanie mają schize na punkcie coolerów???
@dziadekzajac248
@dziadekzajac248 4 ай бұрын
Dave, powiedz jak jest po angielsku „kombinować” i „załatwiać”, to będziesz moim mistrzem 😁.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
to handle, to fix, to clear
@dziadekzajac248
@dziadekzajac248 4 ай бұрын
@@mstozsto4756 No nie bardzo, nie ma słów w angielskim, które oddawałyby te znaczenia :).
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
@@dziadekzajac248zobacz w wikipedii match fixing, race fixing
@TazSua-du8jo
@TazSua-du8jo 4 ай бұрын
👍👌
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
Na przenośny cooler w języku polskim są aż trzy określenia 1. te sztywne plastikowe cooolery to lodówki przenośne 2. Miękkie coolery to torba termiczna 3. Małe coolery to termos. Wszystkie trzy mogą służyć do przenoszenia zimnych produktów aby pozostały zimne, ale mogą też służyć do przenoszenia ciepłych produktów aby nie ostygły.
@tomh7023
@tomh7023 4 ай бұрын
Polacy mają też zatoki w okolicach nosa, oczu i czoła :) nie mamy też osobnego słowa na "sky" i "heaven", ale... odróżniamy sny od marzeń, a w angielskim jest tylko "dream" xd
@TazSua-du8jo
@TazSua-du8jo 4 ай бұрын
heaven - niebiosa (?)
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
to enjoy ma w Polsce odpowiedniki kontekstowa. Bileterka w kinie powie na przykład 'miłego seansu'. Znajomym co lecą na wakacje mówi się 'udanych wakacji'.
@agas6505
@agas6505 4 ай бұрын
Enjoy i dla mnie nie ma prostego tlumaczenia na polski Po angielsku mozna powiedziec go przy ogromie sytuacji, wystarczy rzec: enjoy W Polsce nie ma takiej opcji, bo tak jak kupa ludzi daje tu przyklady tlumaczen to polskim odpowiednikiem jest zawsze jakies inne nowe slowo czy dwa i jest to kompletnie inny zwrot w roznych sytuacjach. Tak wiec obcjokrajowiec ma duzo nauki (np smacznego, milego ogladania, udanych wakacji,....) a my musimy sie nauczyc tylko enjoy::):):) A tak btw to dla mnie takim slowem jakim jest enjoy jest slowo busy
@jeremiah993
@jeremiah993 4 ай бұрын
W kwestii własnych pomysłów na braki odpowiedników, pewnie można by wrzucić coś, co u nas w szkołach, na lekcjach angielskiego, występuje pod nazwą "phrasal verbs". Ale i w polskim mamy też własne "związki frazeologiczne". Niemniej, chodzi nam o słowa, samodzielne, więc... mój ulubiony przykład (i to taki w drugą stronę) to zdecydowanie "ekranoplan". Najbliższe określenie zachowujące sens to tzw. ground-effect vehicle, czyli pojazd (wykorzystujący) efekt przypowierzchniowy, który w naszej literaturze naukowej występuje też pod nazwą "efekt ekranu". I coś w klimacie tych "bay" i "gulf" gdzie po polsku oba są zatoką: jak to jest, że w USA zarówno motocykl, jak i rower, to może być po prostu "bike"? przez co nieraz ciężko to przetłumaczyć, jeśli coś z kontekstu tego nie podpowie. I analogicznie "glasses" które to może oznaczać szklanki, klieliszki, ale też np. okulary i pewnie jeszcze parę innych wyrobów, gdzie w dodatku łatwo to pomylić z pojedynczą formą "glass", które oprócz bycia szklanką czy kieliszkiem, może być szybą czy ogólnie szkłem. I śmiesznie przez to wyglądają w biurach międzynarodowych firm, gdzie pracownicy są instruowani co do segregowania odpadów, że do kategorii "glass" (szkło) mogą wyrzucać "glasses" i jednocześnie nie mogą wyrzucać glasses xDDD
@MahdavikiaPL
@MahdavikiaPL 4 ай бұрын
Z tym gulf i bay to rzeczywiscie mnie zaskoczyles. Bay to zatoka, ale nie mamy absolutnie zadnego odpowiednika na gulf, tak jak i zresztą żaden słowiański język, z tego co sprawdziłem. Poza bull's eye, to reszta słów jak najbardziej ma polskie odpowiedniki, wystarczy w słownik zajrzeć a nie tylko ciągle ten google translate xd.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
gulf to zalew, zbiornik
@monikab2222
@monikab2222 4 ай бұрын
Tak! Słowo enjoy jest ciężkie do przetłumaczenia. Jestem nauczycielką i wiecznie walczę o to słowo żeby uczniowie je używali. 😂
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
skosztuj, zasmakuj i rozwesel się!
@michiv334
@michiv334 4 ай бұрын
Bull's eye znaczy mniej więcej "środek tarczy", "strzał w dziesiątkę". Cooler to w Polsce rzeczywiście lodówka; każdy wie, że lodówka przenośna, ale nikomu nie chce się mówić czegoś tak długiego, więc zostaje lodówka. Dead skin to złuszczony naskórek. Natomiast całkowicie zgadzam się z Tobą, że enjoy nie ma odpowiednika w języku polskim. Powiem więcej: enjoy ma coś wspólnego ze słowem "fun" prawda? Znaczy, że kiedy "I enjoy something" to znaczy, że to "something" jest "fun". No więc myślę, że fun też się na język polski nie tłumaczy, bo to wcale nie znaczy "zabawa" - popraw mnie jeśli się mylę, Dave. Dlatego uważam, że słówek trzeba się uczyć NIE poprzez tłumaczenie "słowo w słowo" z polskiego, tylko tak, jak je rozumieją native speakers -poprzez słuchanie, jak oni używają danych słów w konkretnych sytuacjach.
@gnesler
@gnesler 4 ай бұрын
przyjemnego ogladania
@kanalstudio
@kanalstudio 4 ай бұрын
To enjoy - napawać się.
@ilozen
@ilozen 4 ай бұрын
To próbuję :) Po polsku chyba nie ma: shader, godray, lightshaft, lightmap i ... iksboks xD A po angielsku: ale lipa, schabowy, "zategować".
@TazSua-du8jo
@TazSua-du8jo 4 ай бұрын
To jeszcze 'body shop'... nijak mi się kojarzy z samochodem
@septus0
@septus0 4 ай бұрын
Po angielsku nie ma słowa bateryjka. Owszem jest bateria. Ale bateryjka nie ma.
@jjk3502
@jjk3502 4 ай бұрын
Cooler to takze zapobiegacz {sytuacji}, bramkarz {w nocnym klubie}, lodowka bez zamrazalnika { rzadko teraz spotykana} , lodowka turystyczna { takze cooler box jezeli mowimy o duzej lodowce turystycznerj} W wielu stanach sa slowa lub sentencje ktore w innym stanie sa zupelnie nie zrozumiane. Np. WAB to slowo uzywane jest tylko w Orange County, California. Znaczy to " niedawno przybyly nielegalny Mexicanin". Nikt naprzyklad nie wie w Californii co to znaczy jezeli dziewczyna mowi do chlopaka " do not sex me up" . W okolicach Bostonu znaczy to " do not put me under your influence". Ale jak dziewczyna powie I want to sex you up to znowu co innego, znaczy to I want to crank you up. {seksualnie} Ja przyjechalem do Stanow z plynnym angielskim. Ostrzegam was ze na poczatku to niewiele zalapiecie o co chodzi. Zwlaszcza ze jest duzo lokalnego slangu ktory zmienia sie jak w kalejdoskopie. Czasami w ciagu paru miesiecy.
@tygrysekdu
@tygrysekdu 4 ай бұрын
Enjoy raczej przypisałabym do delektuj się
@sylwesterczyzewski619
@sylwesterczyzewski619 4 ай бұрын
"Wydaje mi się" to za mało.
@Belfer-xk1pl
@Belfer-xk1pl 4 ай бұрын
takim super trudnym słowem jest BIAS. Nie ma polskiej wersji i mi długo zajęło zrozumienie tego słowa.
@merkury28
@merkury28 4 ай бұрын
Myślę że najbliżej jest słowo ukierunkowanie
@ukaszbien1293
@ukaszbien1293 4 ай бұрын
„Bias” to chyba jeszcze bardziej wieloznaczne niż „enjoy”...
@Belfer-xk1pl
@Belfer-xk1pl 4 ай бұрын
@@merkury28 tak, ale w polskim to nie jest naznaczone pejoratywnie a w angielskim tak. Czyli stronnicze, nieobiektywne albo błędne ukierunkowanie, chyba.
@adam15pro
@adam15pro 4 ай бұрын
cooler chłodziarka
@andrzejbanas7261
@andrzejbanas7261 4 ай бұрын
A tak przy okazji, to na “dart” mówimy po polsku „rzutka”.
@xellossdio2720
@xellossdio2720 4 ай бұрын
3. chłodziarka 4. miłego
@MrE94
@MrE94 4 ай бұрын
Martwy naskórek, lodówka turystyczna/torba termiczna,
@ray-nq6ow
@ray-nq6ow 4 ай бұрын
dead skin to martwy naskórek
@matimati3996
@matimati3996 4 ай бұрын
Być może miłego urlopu lub coś takiego 6:20
@przemekbundy
@przemekbundy 4 ай бұрын
środek tarczy to po prostu środek tarczy. czyli 10. co ma byk czerwony do tarczy. bzdura...
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
tarcza do lotek (darts) to inna tarcza niż do strzelania z łuku a jeszcze inna do strzelania z broni palnej czy tarcza do wiatrówki
@coronertt
@coronertt 4 ай бұрын
"Martwa skóra" - naskórek
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
cooler to po polsku 'lodówka turystyczna'.
@kamilzatorski7478
@kamilzatorski7478 4 ай бұрын
Mówimy martwy naskórek
@mateuszb2007
@mateuszb2007 4 ай бұрын
zatoka i zatoczka :D
@canibalus1410
@canibalus1410 4 ай бұрын
Jak na angielski przetłumaczyć polskie słowo WPIERDOL ?
@marcinsobczak2485
@marcinsobczak2485 4 ай бұрын
Whoop ass
@MarcinKralka
@MarcinKralka 4 ай бұрын
Po prostu beating? Chociaż byłby chyba problem gdybyśmy chcieli znaleźć słowo które było by jeszcze wulgarne.
@marcinsobczak2485
@marcinsobczak2485 4 ай бұрын
Muszę napisać w specyficzny sposób bo inaczej algorytm blokuje - wh00p @ss
@marcinsobczak2485
@marcinsobczak2485 4 ай бұрын
Algorytm nie puszcza napisanego w żaden inny sposób tego słowa, raczej dwóch słów: wh***p a***
@canibalus1410
@canibalus1410 4 ай бұрын
@@marcinsobczak2485 What are you fucking talking about ?
@777geronimo
@777geronimo 4 ай бұрын
Ode mnie takie słówka, których nie da się wprost przetłumaczyć: 1. creepy 2. feedback 3. overreact 4. slime
@sebayoutub
@sebayoutub 4 ай бұрын
Ad 2 w technice: "sprężenie zwrotne", w pracy: "opinia"
@777geronimo
@777geronimo 4 ай бұрын
@@sebayoutubchodziło mi o to drugie znaczenie. Teoretycznie tak, choć jak dla mnie "opinia" to trochę co innego. W angielskim również "feedback" i "opinion" to nie to samo
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
feedback to najbardziej po polsku - odzew, oddźwięk
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 4 ай бұрын
Ad 1. Może "niepokojący"? "Straszny" bym raczej odrzucił, bo "creepy" mnie osobiście nie kojarzy się z czymś, na czego widok się wrzeszczy, panikuje i ucieka, a raczej z dreszczami i zimnym potem. Ad 4. Hmm... "szlam"? "Maź"?
@TazSua-du8jo
@TazSua-du8jo 4 ай бұрын
Creepy- odpychający, wywołujący niesmak, paskudny
@SP6QKX
@SP6QKX 4 ай бұрын
@kostrzak18
@kostrzak18 4 ай бұрын
Nie ma odpowiednika słowa 'cringe' .
@przemekgrabowski
@przemekgrabowski 4 ай бұрын
Żenada?
@kostrzak18
@kostrzak18 4 ай бұрын
@@przemekgrabowski żenada ma trochę inne znaczenie (embarrassment). No i nie ma formy czasownika.
@mstozsto4756
@mstozsto4756 4 ай бұрын
siara, porażka
@kostrzak18
@kostrzak18 4 ай бұрын
@@mstozsto4756 no to juz zupelnie nie :P
@aleksandrab7768
@aleksandrab7768 4 ай бұрын
Dead skin to martwy naskórek
@xxfce11
@xxfce11 4 ай бұрын
7:40 geolog
@przemekbundy
@przemekbundy 4 ай бұрын
cooler to wiatrak od komputera. to nie lodówka.
@janspam9490
@janspam9490 Ай бұрын
Dead skin=zrogowaciały naskórek
@gnesler
@gnesler 4 ай бұрын
cooler to esky
@zenonsmietana9383
@zenonsmietana9383 4 ай бұрын
Sedno, martwy naskórek, chłodziarka, enjoy to nie wiem, zatoka to zatoka, każda
@matlorc5294
@matlorc5294 4 ай бұрын
Słowo pit po angielsku nie ma tłumaczenia na polski mysle
@xxfce11
@xxfce11 4 ай бұрын
7:25 gulf - zatoka, bay - zalew
@niagarafallski3
@niagarafallski3 4 ай бұрын
Zalew to raczej lagoon. Czy Bay of Biscay to Laguna Biskajska?
@gnesler
@gnesler 4 ай бұрын
naskurek
@themaskedredbandit
@themaskedredbandit 4 ай бұрын
Moje ulubione słowo po angielsku, które nie ma polskiego odpowiednika - "haunting". Edit: dla wolno myślących, oraz tych, którzy nie rozumieją, że oglądany film jest o słowach, które nie mają prostego przełożenia w polskim języku, bo trzeba je przedstawić opisowo - tak, wiem co oznacza słowo "haunting". Znam język angielski i pierdylion translatorów też. Nie wiem, dlaczego wyobrażałam sobie, że ten kanał oglądają ludzie na nieco wyższym poziomie. No cóż, nie pierwszy raz się pomyliłam co do takich rzeczy.
@dkich0t
@dkich0t 4 ай бұрын
natarczywy
@faucolt
@faucolt 4 ай бұрын
zapadający w pamięć; niedający spokoju, dręczący, natarczywy, prześladować Serio ludzie? Skąd wy się urwaliście?
@themaskedredbandit
@themaskedredbandit 4 ай бұрын
@@dkich0t Nie bardzo oddaje sens tego słowa
@themaskedredbandit
@themaskedredbandit 4 ай бұрын
@@dkich0t Nie bardzo to oddaje sens tego słowa - mało uprzejmy pan pod spodem skopiował nam wszystkim nieświadomym właściwe tłumaczenie z diki :D
@jjk3502
@jjk3502 4 ай бұрын
Zeby bylo ciekawiej slowo ASS ma jakies dwadziescia znaczen. An American Slang does not have limits. Hehe.
@ryszardmalinowski111
@ryszardmalinowski111 4 ай бұрын
Enjoy to smacznego. Anglicy mówią “enjoy your meal “
@dorota2630
@dorota2630 4 ай бұрын
W Polsce nie mamy słowa na angielski Enter🤔
@grazynamaciolek9949
@grazynamaciolek9949 4 ай бұрын
Enter znaczy wprowadź
@manohara7073
@manohara7073 4 ай бұрын
to enter - wejść, an entrance - wejście.
@dorota2630
@dorota2630 4 ай бұрын
@@grazynamaciolek9949 informatyk w moim liceum mówił że to "zatwierdzacz"
@axelek111
@axelek111 4 ай бұрын
Jak po angielsku powiedzieć - "jebać biedę" ?:)
@kretkret
@kretkret 4 ай бұрын
ja bym powiedział "fuck the poor"
@axelek111
@axelek111 4 ай бұрын
@@kretkret Dobre:) Podoba mi się:)
@drpaj-chi-wo
@drpaj-chi-wo 4 ай бұрын
Enjoy znaczy jakby zaproszenie do dołączenia, spróbowania
@drpaj-chi-wo
@drpaj-chi-wo 4 ай бұрын
Cooler to chłodziarka turystyczna
@drpaj-chi-wo
@drpaj-chi-wo 4 ай бұрын
Dead skin to naskórek
@mokrymisiu7889
@mokrymisiu7889 4 ай бұрын
Cheese nap - biały ser pod napletkiem
Największe KŁAMSTWA o nauce języków! Dave z Ameryki
21:18
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 13 М.
Czy Amerykanie uśmiechają się SZTUCZNIE? 🇺🇸 Dave z Ameryki
19:43
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 16 М.
UNO!
00:18
БРУНО
Рет қаралды 4,5 МЛН
小丑和奶奶被吓到了#小丑#家庭#搞笑
00:15
家庭搞笑日记
Рет қаралды 8 МЛН
Końcówki Słów które źle Wymawiasz - Szybka Lekcja Angielskiego
18:51
Te słowa NIE ISTNIEJĄ po polsku! 🇺🇸 Dave z Ameryki
10:45
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 16 М.
Jak rozśmieszyć native speakera jednym słowem
2:16
Wieczorynka
Рет қаралды 24 М.
May czy might? Kiedy używamy?
9:12
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 26 М.
Znasz różnice między “relation”, a “relationship”? 🇺🇸 Dave z Ameryki
6:14
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 5 М.
Babiarz, jarmark, olimpiada SDZ265/1 2024/7/29
31:40
Wojciech Cejrowski
Рет қаралды 472 М.
Śmiali się z języka polskiego i skończyli marnie
3:08
Koledzy od Języczka by Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 130 М.
Jak może jeden człowiek być "they?" - Szybka Lekcja Angielskiego
11:31
Nie używaj wymiennie CAN i COULD! 🇺🇸 Dave z Ameryki
7:22
Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Рет қаралды 33 М.