Caso bastante curioso, ya que en los primeros capítulos de Kai en Gallego, la traducción provenía del guión en ingles de Funimation
@uriarte7716 күн бұрын
Correcto, pero eso es porque la distribuidora les dio esos guiones, pero en este caso no ha podido ser así, ya que ninguna distribuidora te va a dar los guiones de una serie distinta, ya que las escenas ni coinciden porque en kai el montaje es diferente. Y encima se basaron en el Z castellano en lugar de hacerlo en el gallego que sería lo lógico xD
@yokandbkai16 күн бұрын
@@uriarte77 Lo gracioso es que quiere decir que sufrió algo parecido al doblaje Español de Z para la saga de Cell que se tradujo del guión en Francés xD por cierto,he estado escribiendo una historia basándome en errores del doblaje de anime en general, he escrito bastantes capítulos pero sólo subiré la primera parte de la historia aquí en KZfaq.
@deibitbeast16 күн бұрын
@@uriarte77 Kai en galego é un puto desastre. Non chegaba co cambios de voces, e o do Cachalote que agora tamén a tradución foi basada a unha en Castelán que foi basada á galega que foi basada do francés... Non hai por onde coller isto. Temos que esixir unha redobraxe! Os fans non merecemos semellante despropósito.
@uriarte7716 күн бұрын
@@yokandbkai la saga de Cell en castellano se tradujo la mitad más o menos desde el japonés y la otra mitad desde el francés, la que se tradujo desde el francés entera fue la de Buu.
@uriarte7716 күн бұрын
@@deibitbeast a castelá basouse na galega pero non nesta parte, senón na saga dos saiáns e na de namek. E definitivamente si, isto precisa unha redobraxe
@Hugo2003DBZ16 күн бұрын
Está tamén o de que "Agora son Namek" cando Piccoro se fusiona con Deus. Que é erro de Z en castelán que non estaba na dobraxe galega. Completamente surrealista
@uriarte7716 күн бұрын
ah, esa parvada tamén a din en kai? Estou flipando, aínda hei ter que facer outro vídeo xD
@Hugo2003DBZ16 күн бұрын
@@uriarte77 Si. Eu é que xa non entendo nada. Como é posible que alguén no estudio de dobraxe tivera os capítulos en castelán e pensase que era boa idea traducir Z Kai dende aí e non dende os guions americanos. Mira que Z Kai en galego ten cousas boas, pero é un auténtico desastre, logo aínda hai xente de fora que ten a valentía de dicir que é moito mellor que a dobraxe de Z xD
@uriarte7716 күн бұрын
@@Hugo2003DBZ efectivamente, é un desastre... o peor de todo é que semella que partiron de guións de Z e por riba en castelán, no canto de facelo dende o Z galego.. patético