ÇEVİRMEN VE ÇEVİRİ SORUNU

  Рет қаралды 2,349

Berna Ece Gündüz

Berna Ece Gündüz

Жыл бұрын

Sevgili Armağan Çağlayan Bey'e bu videoyu çekmemde önayak olduğu için tekrar teşekkürlerimi iletiyorum. Kendisinin tivitte merak ettiği üzere ülkemizdeki çevirmen ve çeviri sorununu ele aldım bütün videoda. Umarım kafi bir bilgilendirme olmuştur diye umuyorum.
Discord: / discord
Twitter: / poncikbruiser
Instagram: / poncikbruiser
Goodreads: / bernaecegunduz
Kanalın KATIL özel üyelik ikonları: Eser Yeşim Çakır ( / wildegaart )

Пікірлер: 26
Жыл бұрын
ben bir bot değilim. berna ece gündüz çok iyi bir kanal ve ben onu izlemekten keyif alıyorum.
@insanevreniprojesi
@insanevreniprojesi Жыл бұрын
Çevirmenliğin sadece kelime çevirmek değil, bağlamı korumak için konuyu öğrenip anlamayı gerektirmesi, gözümde onları bir kat daha değerli hale getirdi. Ağzına sağlık, devamını bekliyoruz bu tür videoların ✨✨
@batuhan_gg
@batuhan_gg Жыл бұрын
Berna valla sen yazdıkça yüzüklerin efendisi, dune gibi kitapların çevirmenlerine saygım arttı
@mercan2882
@mercan2882 8 ай бұрын
Bir eserin çeviriye alınması sürecini anlatabilmen mümkün mü? Nasıl ilerliyor süreç? Mesele kendi çevirdiğimiz eserin telifi için ve basılması için yayınevleri ile nasıl görüşüyoruz vs. Böyle bir videon var mı bilmiyorum ama. Teşekkür ederim şimdiden, diğer videolar için de emeğine sağlık😀
@cagkaankaplan
@cagkaankaplan Жыл бұрын
Yeni yeni Nietzsche okumaya başladığımda Putların Alacakaranlığı'nı çok bilinmeyen bir yayın evinden almıştım. 4-5 sayfayı zor okuyup "Bu ne biçim çeviri, ne biçim yazım?" diyip bırakmıştım. Aylar sonra İş Bankası'ndan kitaba başlayınca bire bir aynı metni görünce kendi kendime güzel ard olmuştum. Çevirmene suç atmadan önce yazarın ne derece psikopat olabileceğine bakmak lazımmış
@utumasasii
@utumasasii Жыл бұрын
Çeviri ile ilgili en büyük sıkıntıyı "Böyle buyurdu Zerdüşt" kitabında yaşamıştım. Hiç bir çevirisini beğenmediğim için iki ayrı yayın evinin çevirisi aynı anda okudum da ancak tatmin oldum
@ozgurgeorgev2713
@ozgurgeorgev2713 Жыл бұрын
Aaaaa ablam video atmış
@anti-kapitalistceviri
@anti-kapitalistceviri 11 ай бұрын
Tüyo almak için açtığım videoyu kapitalizme söverek kapattım. Çeviri işinde acemi olduğum için bir önceki videoyu da izledim, elbette yararı olacaktır, teşekkür ederim.
@layasso
@layasso Жыл бұрын
Aynı sektörde çalışan bir çevirmen ve editör olarak çoook teşekkür ederim. Freelance çalıştığım için çevremde çok fazla insan yok bu alanda çalışan ve bu video içine düştüğüm yalnızlığı sildi süpürdü
@bernaecegunduz
@bernaecegunduz Жыл бұрын
Her zaman bir mesaj uzağınızdayım sevgili meslektaşlarım 🧡
@mustafacan1819
@mustafacan1819 Жыл бұрын
Ah canım dilciler. Sizin de derdiniz dertmiş be. Canım ülkemde kimin neyi yolunda gidiyor ki sizin sektörünüz yolunda gitsin. Armağan boomer'ını çok taktığınızı düşünmüyorum ama takan varsa çok dikkate almayın dedemi. Sevgilerle, sizlere ihtiyacımız var.
@belginruzgar6130
@belginruzgar6130 Жыл бұрын
Kitaba para yetiştiremeyen çoğu kişi, el altından taranan kitapları e- kitap gruplarından ediniyor.(Her ne kadar suç olsa da.) Eskiden bu gruplarda, basımı yılı eski kitaplar paylaşılırdı. Son zamanlarda yeni basımların arandığını ( 3 gün önce basılan kitabı arayan gördüm) veya paylaşıldığını da çokça görüyorum. Basımı bir ay önce yapılmış bir kitabın pdf’sini paylaşan kişiye bir başka üye, çevirmenin instagram paylaşımının ekran görüntüsünü eklemişti: “Hemen pdf’sini paylaşmaya başlamışlar. Ev kiramı buradan alacağım parayla ödeyecektim. Hiç mi insafınız yok??” Bu yorumu gördüğü halde paylaşımı kaldırmadı paylaşan kişi. Sanırım toplum olarak insafımız kalmadı ne yazık ki..
@KonteMristo
@KonteMristo Жыл бұрын
Chatgpt gibi yapay zeka uygulamalarının çalıştığınız sektöre etkileri ile ilgili bir video çekebilir misin ? sektörün içinde ki birinin fikirlerini merak ediyorum ve video içeriği olarak ilginç olabilir.
@bernaecegunduz
@bernaecegunduz Жыл бұрын
Bununla ilgili Anadolu Ajansı'nın KZfaq kanalında ufak bir video olacaktı aslında. Videoda benimle birlikte editör ve çevirmenler de var. Ama kanala da isterseniz elbette denerim. ☺️
@vavien964
@vavien964 Жыл бұрын
Arkadaşlar daha yeni bir tasarımcı olarak kurumsal kimlik kılavuzu yaptım. Bir markanın tüm ihtiyaç edineceği tasarım şablonları oluşturdum... Metin yazımı, ölçeklendirme, renk paleti, layout ve tasarımlarını bütünüyle, abartsam bile iki buçuk hafta sürmüştür. Maalesef bazı şeylere insanlar çok uğraşmıyor, gelip burada ağlamayın lütfen. Tek işiniz çeviri yapıp bunu Türkçeye nasıl dökeceğiniz.
@orazmuhammetbayramov1871
@orazmuhammetbayramov1871 Жыл бұрын
bence kitap basılmadığı için çevirmene parasını vermeyen vb çevirmenleri mağdur eden Yapı Kredi Yayınları gibi yayınları açıklasalar çevirmenler, en azından okurların bir kısmı o yayın evlerinin kitaplarını satın almaz
@alimuhammedkose3556
@alimuhammedkose3556 Жыл бұрын
Sıcaklardan topuz yapmış. Vantilatör arkada duruyor ama mikrofona vıjvıj yapmasın diye kapamış. Kıyamam ya :D
@bernaecegunduz
@bernaecegunduz Жыл бұрын
Videoyu çekerken öldüm öldüm sjdndjfnfn
@ayhanmisir5432
@ayhanmisir5432 Ай бұрын
Bunlar geçerli savunmalar değil, "biz insanız o kadar hata olacak" gibi bir savunma kabul edilemez. İşinizin zorluğunu kabul etmemek mümkün değil ancak "ev geçindiriyoruz, migrenim tuttu, elektrikler kesildi" gibi şeyler sizin iş güçlüğünüz ile ilgilidir. "İç kısmı" dediğiniz şeyi okuyucunun bilmesini bekleyemezsiniz. Örneğin boru hattında çalışan bir mühendisin hesaplarında ya da uygulamalarında "ne yapalım biz de insanız" demek için şansı yoktur. Sistem öyle kurulmuştur, öyle aşamalardan geçilir sorumluluk öyle dağıtılır. Sonuçta binlerce kişi öldüğünde gelip hesap sorarlar. Çevirmenle (ya da yayınevi diyelim) arasındaki fark yayıncıların hiç bir sorumluluğunun olmamasıdır. "Aaa gözümüzden kaçmış, sonraki baskıda düzeltiveririz". Öncelikle çevirmenin yeterliliği var mı, bu en önemlisi. Ana diline hakim mi (ana dili diyorum), çeviri yaptığı dile hakim mi, kitabın içeriğiyle ilgili döneme, sanata, mimariye... her neyse hakim mi? Bütün bunları geçersek çevirmenin vakti var mı, öyle ya dediklerinizden sonra bunun da önemli olduğunu anlıyorum. :) Almanca'da kötü çeviri diye bir şey yoktur örneğin, yetersiz çevirmen bulamazsınız, şansa mı, sanmıyorum. Neyse uzattım ama bir örnek vermeden geçemeyeceğim: Bakın İş Bankası Yayınlarından "Gurur ve Ön Yargı, Hamdi Koç" çevirisi. Çok güzel eserdir, mutlaka bilirsiniz. O çeviri öyle kötüdür ki, sıradan bir öğrenciye verseniz daha iyi çevireceğinden eminim. Okumaya başladığımda cümlelerin akıcı olmadığı hemen anlaşılıyordu. Ama (sanırım 30. sayfa civarında) şu cümle hemen dikkatimi çekti: "Gurur ve gösteriş sıklıkla birbiri ile karıştırılır" efendim? Gurur ve gösteriş mi? Ne alakası var? Orada okumayı kestim gidip Can Yayınlarından Nihan Yeğinobalı çevirisi ile Aşk ve Gurur adı ile çıkan kitabı aldım. Orada şöyle yazıyordu: "Gurur ve kibir birbiri ile karıştırılır". Hah şimdi oldu, onlar karıştırabilir. Kitapçılara gittikçe diğer yayınevlerinden çıkan çevirilerini merakla kontrol ettim, aynı hatayı yapan çeviri yoktu. Kitabın İngilizce (elektronik) aslını bulduğumda baktım ne yazıyor acaba böyle bir facia ortaya çıkıyor diye. İlgili kelime "Vanity", sözlüğe bakarsanız evet "gösteriş" demek ama insan gurur ve gösterişin karıştırılmasından şüphe etmez mi? Vanity'nin bir anlamı da "Kibir" hiç duymadıysanız bir çevirmen olarak şüphelenin Koç bey, sözlüğe bakıverin. Armağan bey'in dediği gibi "hiç okumaz mısınız yazdığınızı". Ben şu kadarcık yazıyı bile yanlış yapmayayım diye kaç kere okudum. Kaldı ki bu yazıda yanlış yapıp yapmamak çok önemli değil ama binlerce kişinin okuyacağı bir kitabın çevirisi çok önemli olmalı. Ev kirası, çocuğun okul taksidi falan diyorsunuz ya, işte onlar buna bağlı olmalı ki düzgün yapılsın. Şimdi soruyorum: Ben sıradan bir okuyucu olarak bunu okur okumaz farkediyorum da çevirmen, editör, redaktör, dizgici neden farkedemiyorlar? Kitabın çevirmeni değil de yazarı olsa böyle bir hata yapmaz öyle değil mi? (Kendi yazdığı kitaplar da varmış, Allah korusun) Yazdığı cümlelere bakar, yeniden okur, gerekirse düzeltir. Hatta böyle bir şey yazmak aklına bile gelmez, tanımı yoktur çünkü bunun. Ama çeviri yaparken "olur böyle, biz de insanız" denemez. Dense dense "kötü çeviri", "kötü çevirmen" denir. Sizin dediğiniz "insan hali" basit imla kuralları ya da harf hataları olabilir ancak. Maddi çeviri hatası yapana dava açabiliyor olsak ne güzel olurdu, öyle ya zarar görüyoruz sonuçta ama sorumluluk kimseye ait olmuyor, güzel iş. Belki parası kötü ama sorumluluk sıfır. Bakın bakın belki o yüzden geliri azdır. Bakın şimdi aklıma bir tane daha geldi: Murathan Mungan okurken (227 sayfa) Kathleen Mansfield adı geçiyordu. Onun toplu hikayelerinin olduğu bir kitaptan söz ediliyor ve çevirmeni Şadan Karadeniz'in ne kadar iyi çevirmen olduğunu vurguluyordu. Murathan Mungan söylemiş bir koşu aldım kitabı. Rafa koydum bir gün okuyacağım ya şöyle bir karıştırdım içini, bakın üstüne basarak "şöyle bir karıştırdım" diyorum. Aynen şöyle yazıyordu "Burnunu pudraladı". Ne komik değil mi? İngilizce'de kadınlar burunlarını pudralıyorlarmış meğer. Murathan Mungan'ın yere göğe koyamadığı, bir eliyle İngilizce diğeriyle İtalyanca çeviri yapan Şadan Karadeniz böyle yapıyormuş çeviriyi. Şimdi o hikayeleri hiç okuyasım yok. Şöyle bir baktım diyorum ya, bakın öylesine özensiz bakarken gördüm ki orayı sonradan arayıp bulamadım bile. İngilizcem de öyle şahane falan değil ama "burun pudralama"nın ne olduğunu biliyorum çok şükür. Neyse ben sizin kanalınıza voleybol maçı aracılığı ile rastladım. Voleybol yorumcuları da bu şekilde sıklıkla konuşuyorlar, onlar robot değil, hatalar tabi olacak" gibi. Hatalar oluyor, onlar sayı kaybediyorlar, daha çok olursa seti, daha çok olursa da maçı kaybediyorlar. Kaldı ki (ne çok kaldı ki yazdım) benim yazdıklarımı voleybolcuların hatalarına benzetecek olursak file teması, ya da çift vuruş veya topu fileye vurmak gibi değerlendirmek olmaz. Bunlar hepimizin doğal karşılayacağı (ama yine de içimizden kızdığımız, hele kritik sayılardaysa) hatalardır. Ama temel voleybol kurallarını hiçe sayan hataları yapmıyor o voleybolcular, öyle değil mi? Üçüncü pası rakip sahaya atmak zorunda olduklarını biliyorlar, topu antene çarptırmamak zorunda olduklarını da, arka oyuncunun blok yapamayacağını da v.s Bunları yaptıklarında "olacak o kadar" diyemeyiz değil mi, "az para" alanlar bile yapamaz bunu. "Çok para" almaları buna bağlıdır çünkü.
@janeovic
@janeovic Жыл бұрын
videoyu izlemeden bişey söylemek istiyorum. dinlediğim alakasız podcastlerde çevirmenlik yapan insanlar vardı yaşadıkları sıkıntıları anlatıyolardı, dinlerken şok olmuştum resmen kölelik yaptıkları, kölelerin bile daha çok hakkı vardır sjsjwkwk ceren sungur olsun diğer insanlar olsun onların yayınevleri hakkında anlattıklarını dinledikçe şok geçirdim her seferinde ve şunu düşündüm “ulan bu çevirmenler neden amerikadaki senaristler gibi iş bırakma grevi yapmıyolar” valla hepsi birden greve gitse ve haklarımızı alana kadar dönmüyoruz deseler büyük bi kriz yaşansa keşke, bişeyler ancak öyle değişir. video bununla alakalı mı bilmiyorum tabi ama söylemek istedim djkdlssl
@caferatadam
@caferatadam Жыл бұрын
Ne demek seferlik para alıyoruz ya sigorta da yapmıyordur şimdi bunlar.
@bernaecegunduz
@bernaecegunduz Жыл бұрын
Sigorta mı? :DD
@caferatadam
@caferatadam Жыл бұрын
@@bernaecegunduz bayılacam şimdi gidin sendikalaşın bişey yapın
@Zerdust0
@Zerdust0 Жыл бұрын
Abla bir giriş yaparsan, neyi konuştuğunu anlarsak, derdini anlarsak izlemesi daha kolay olur zannediyorum.
@lllsu7493
@lllsu7493 Жыл бұрын
Şunu belirtmek isterim, çevirmenlerin nasıl geçindiğiyle gram ilgilenmiyorum. Eğer işinizi iyi yapmıyorsanız "ama geçinemiyoruz" diye mazeret sunmak saçma. Eğer geçinemiyorsan git başka iş yap kardeşim, ne diye geçinemediğin işi yapıyorsun? Ayrıca çevirmenin geçinip geçinememesi neden bizi alakadar etsin, biz esere bakmak durumundayız sonuçta. Hem doğru düzgün eser veremiyorsunuz hem de geçinemiyoruz diye mazeret sunuyorsunuz. Eğer ortada bir haksızlık varsa buna tabi ki de tepki verilir. Çevirmenler de insan ama bu mevzu kötü iş yapmanızın mazereti olamaz. Eğer yanlış veya kötü çevirecekseniz hiç çevirmeseniz daha iyi, en azından millet yanlış okumamış olur. Ayrıca amk ülkesinde kim adamakıllı geçinebiliyor amk? Denilenlere hak veren arkadaşlara soruyorum: bu sözleri çevirmen değil de bir bankacı söyleseydi hak verir miydiniz? Bir bankacı işini yanlış yapıp "ama biz de geçinemiyoruz birader, hem üstten de baskı var" falan diye başlasa susup hak mı vereceksiniz amk?
"BU NASIL BİR ÇEVİRİ BÖYLE?"
10:21
Berna Ece Gündüz
Рет қаралды 2 М.
HADES'İN NEYİ?? #percyjackson #mitoloji #yunanmitolojisi
0:56
Berna Ece Gündüz
Рет қаралды 1,1 М.
Каха и суп
00:39
К-Media
Рет қаралды 3,7 МЛН
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 14 МЛН
你们会选择哪一辆呢#short #angel #clown
00:20
Super Beauty team
Рет қаралды 46 МЛН
kitap çevirisi - çevirmenlik vesaire üzerine bazı bıkbıklarım / vlog
12:38
Meryem Uzerli'nin Türkçe ile İmtihanı - Beyaz Show
6:54
Beyaz Show
Рет қаралды 8 МЛН
Yeni bir hayat yaratmak
9:00
Aslında
Рет қаралды 378
Aybüke Pusat | Aşırı Ünlülerle Kısa Görüşmeler #8
25:35
Kutsal Motor
Рет қаралды 1,4 МЛН
Bir Yahudi Doktorun Harem, Saray ve İstanbul Hatıraları
40:50
Tarih Obası
Рет қаралды 168 М.
DÖRT SAATLİK PERCY JACKSON SOHBETİ
3:58:03
Berna Ece Gündüz
Рет қаралды 2,5 М.
Каха и суп
00:39
К-Media
Рет қаралды 3,7 МЛН