Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 6 | Poznać kino

  Рет қаралды 259,863

Poznać kino

Poznać kino

4 жыл бұрын

Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 6 - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.
🔔 Subskrybuj: kzfaq.info_c...
👍 Facebook: / poznackino
📷 Instagram: / poznackino
📹 Baa Baa Black Sheep I BumCheek TV Nursery Rhymes Kids Songs
Na licencji Creative Commons - uznanie autorstwa (ponowne wykorzystanie dozwolone)
creativecommons.org/licenses/...
/ @kidsworldaz
🎵 Muzyka: www.freestockmusic.com/pop-pr...

Пікірлер: 725
@debezdomny
@debezdomny 4 жыл бұрын
Włochy: wracają delfiny Polska:
@b0b3rt2
@b0b3rt2 4 жыл бұрын
jak tylko zobaczylem ten film chcialem to samo napisac
@krzysztofzwolinski956
@krzysztofzwolinski956 4 жыл бұрын
Dokładnie!
@donpedro2521
@donpedro2521 4 жыл бұрын
tak!
@user-oh8yw1ds8j
@user-oh8yw1ds8j 4 жыл бұрын
No nie do końca Dużo ptaków, które są na wyginięciu pojawiają się w parach lub nawet grupach. Ostatnio przy moim domu widziałam i słyszałam dwa słowiki
@crazyt-rex5924
@crazyt-rex5924 4 жыл бұрын
Jeśli Stalin cwhc powróci to będę spełniony
@kkKk-on1wo
@kkKk-on1wo 4 жыл бұрын
Najlepsze jest to, że w bajkach dla dzieci są odniesienia, których 99% nie jest wstanie ogarnąć, ze względu na wiek. Te smaczki to chyba tylko dla rodziców, które oglądają bajki z dziećmi i są na tyle spostrzegawczy by to wyłapywać.
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 жыл бұрын
No bo po Shreku nastała moda by do filmów animowanych wrzucać odniesienia, zabawne dla dorosłych. Polskie wersje po prostu podkręcają to "ożywiając" czasami inne dialogi, ale jest to część konwencji tych filmów w jakimś stopniu
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
Julian z kanału Brody z Kosmosu nazwał je żartami dla stereotypowych polskich wujków. I w sumie zastanawiam się czemu bardzo podobne żarty w animachach Disneya, Dream Works są uważane za śmieszne, a w słabych a animachach jak Misiek w Nowym Jorku bardzo podoby żart jest wyśmiewany za to że jest żałosny.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
@@MistrzSeller powiem tyle, należy mieć umiar w takim wierzbiędowaniu. Bo Wierzbięda chciał swój styl tłumaczenia zastosować w filnie W kraine bogów Miyazakiego, a bądźmy szczerzy coś takiego bardzo popsułoby odbiór tego filmu. Wręcz zniszczyłoby go
@kubazbikowski9661
@kubazbikowski9661 4 жыл бұрын
Naprzyklad w autach 1 czy 3 było kilka odniesień do bimbru 😂 organiczne paliwko ogórka 😂
@DupaMegaFilip
@DupaMegaFilip 4 жыл бұрын
@@paulinagabrys8874 bo jak coś jest Disneya to polski kinoman musi się na tym spuszczać do cna
@przyjacielswistakow6301
@przyjacielswistakow6301 4 жыл бұрын
"W Sopocie" mnie rozwaliło
@moje12a
@moje12a 4 жыл бұрын
A propo Sopotu to w pełnometrażowej wersji serialu phineas&pherb pod tytułem "podróż w drugim wymiarze" gdy odbywa się już walka i miłosie jadąc autobusem w pewnym momencie się wywracają pada tekst "zupełnie jak w Sopocie w '93" niestety nie wiem do czego to nawiązanie.
@lisiasta2577
@lisiasta2577 4 жыл бұрын
Mnie też
@Majster4K
@Majster4K 4 жыл бұрын
@@moje12a Może chodzi o Miedzynarodowy Festiwal Piosenki w Sopocie
@kovval8835
@kovval8835 4 жыл бұрын
Czy tylko ja jak miałem 6 lat to się jarałem że w amerykańskiej bajce mówią o polskim mieście
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 жыл бұрын
@@kovval8835 XD
@michal6110
@michal6110 4 жыл бұрын
Porównania tekstów z Asterixa i Obelixa mógłbym oglądać cały czas :D
@towarzyszalpaka1269
@towarzyszalpaka1269 4 жыл бұрын
+ milion XD
@bbocian
@bbocian 4 жыл бұрын
+ 1000000000000000000000000000000000000000000000000000000000
@VesperTheBat
@VesperTheBat 4 жыл бұрын
TAK
@algen4552
@algen4552 4 жыл бұрын
W tym filmie jest tyle nawiązań, że jakby mieli robić nawiązania w Wiedzminie 3 to by ważył 2 razy więcej
@VesperTheBat
@VesperTheBat 4 жыл бұрын
@@algen4552 Dobreee 😁
@krolikinaswieciekananieakt2951
@krolikinaswieciekananieakt2951 4 жыл бұрын
W "Merida Waleczna" , gdy ona idzie do czarownicy, wiedźma mówi że jest na Łysej Górze.
@wojciechmazalon3486
@wojciechmazalon3486 4 жыл бұрын
Mmm Wiedzmin kocham
@krolikmania
@krolikmania 3 жыл бұрын
@@wojciechmazalon3486 Chodziło mi o film animowany pt. Merida Waleczna
@invalidtrading6135
@invalidtrading6135 Жыл бұрын
@@krolikmania łysa góra jest z Wiedźmina
@l-eaglestone
@l-eaglestone Жыл бұрын
​@@invalidtrading6135 Aha, czyli szczyt z Gór Świętokrzyskich psy zjadły? 🤣
@buka168
@buka168 4 жыл бұрын
Jeszcze dobre jest jak Numernabis mowi do tego Rzymianina "Zdrastwujcie" xD
@PokemonkaDub
@PokemonkaDub 4 жыл бұрын
"Jako osoba pełnoletnia chciałbym zakupić browara" w filmie Shazam! To jest dla mnie współczesny klasyk już. Chcę to na koszulce :'D
@damiangaweda5642
@damiangaweda5642 4 жыл бұрын
Ale czy oryginał nie miał tekstu o tym samym znaczeniu? Bo jeśli tak, to nie do tematu(acz śmieszy gdy się przypomni)
@korneliusz4276
@korneliusz4276 4 жыл бұрын
"I'd like to purchase your finest beer please" było w oryginale, więc idealnie nadaje się do kolejnego odcinka ;)
@ptcarbonproductions2013
@ptcarbonproductions2013 4 жыл бұрын
Ale oryginał wypada tutaj lepiej. Zachary Levi sztucznie zaniżył swój głos w tej scenie, żeby brzmieć bardziej "męsko". Polski aktor zamiast tego zagrał niepewność, co kompletnie nie pasuje do reakcji sklepikarki.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
Nie wiem, oprócz Mikołajka czy Asterixa w praktyce wszystkie filmy aktorskie oglądam z napisami
@TymixTheMagician
@TymixTheMagician 4 жыл бұрын
Najlepszy moment. 😂
@cory133
@cory133 4 жыл бұрын
Madagaskar jest przepełniony różnymi nawiązaniami i śmieszniejszy mi kwestiami i to jest zasługa oczywiście świetnemu dialogiście Bartoszowi Wierzbięcie
@milkas419
@milkas419 4 жыл бұрын
Nie wiem czy to było ale...Pan Iniemamocny z filmu " iniemamocni 2 " powiedział taki tekst " A co ja jestem rodzina zastępcza ? " wiadomo że głosu panu Iniemamocnemu użyczał znakomity aktor Piotr Fronczewski który zagrał nie raz w serialu " rodzina zastępcza " :D
@marcelina440
@marcelina440 4 жыл бұрын
podobnie w rio, z nianią i agnieszką dygant :D
@milkas419
@milkas419 4 жыл бұрын
@@marcelina440 a nie pamiętam tego xD muszę to sprawdzić w wolnej chwili ale dzięki za taką informację 😉
@marcelina440
@marcelina440 4 жыл бұрын
@@-apricity nie oglądam za bardzo tego kanału, tylko czasami, ale dziękuję za informację, chyba że było to do Milkas xD
@milkas419
@milkas419 4 жыл бұрын
@@-apricity kurde...dawno nie oglądałem to nwm
@milkas419
@milkas419 4 жыл бұрын
@@marcelina440 może i do mnie hm...
@pontorek2695
@pontorek2695 4 жыл бұрын
W filmie animowanym ,,Ratatuj" zaraz na początku w 3 minucie gdy Remy dostaje pracę jako ,,kontroler do spraw zdatności" w pewnym momencie przytacza słowa wiersza ,,Polały się łzy me czyste, rzęsiste" Adama Mickiewicza.
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 жыл бұрын
'Na młodość chmurną i durną'? 🤔
@pontorek2695
@pontorek2695 4 жыл бұрын
@@klaudiapaw4766 No właśnie też zastanawiam się w jakim celu zostało to zmienione z "Na moją młodość górną i durną"
@maciejsuchowiejko1919
@maciejsuchowiejko1919 4 жыл бұрын
W Zwierzogrodzie kiedy Judy zmusza Nicka do współpracy Feniek mówi: "I teraz jesteś psem a był z ciebie niezły lis" podczas kiedy oryginalnie mówił "You a cop now, Nick. You gonna need one of these." I daje mu naklejkową odznakę.
@BulbaOGPPL
@BulbaOGPPL 4 жыл бұрын
mam jeszcze jedną śmiesznie przetłumaczoną cenę. W "Kocie w butach" na początku kot wymienia, jak go nazywają. Mówi między innymi Rudy 102, co nawiązuje do 4 pancernych i psa
@donttouchmychannel2734
@donttouchmychannel2734 4 жыл бұрын
Jednak dubbing w Asterix'ie jest przegenialny
@Omi_Kapoor_xD
@Omi_Kapoor_xD 4 жыл бұрын
W filmie "Asterix i Obelix. Tajemnica magiczego wywaru" podczas bójki pod chatą Panoramixa, ktoś krzyczy: "Ojciec, prać?" Moim zdaniem jest to nawiązanie do "Potopu" Sienkiewicza LOL 70 LIKE?
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 жыл бұрын
Zapewne jest to nawiązanie do słynnej reklamy z lat 90. która nawiązywała do potopu
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 жыл бұрын
W zwiastunie kiedy Magnetix przyciąga metale, jeden z Galów mówi: "Ej, oddaj mi moje zęby", natomiast w oryginale nie ma tej kwestii.
@paulinagabrys8874
@paulinagabrys8874 4 жыл бұрын
I do Potopu i do Pollenny 2000 (czyli proszku do prania)
@bksd9999
@bksd9999 4 жыл бұрын
W filmie Auta w pierwszej scenie mamy tekst "interesują mnie inne rzeczy na przykład te bliźniaczki mmm, nie nie nie skupienie prędkośc" w angielskiej mamy "przeciwników zjadam na śniadanie ,czy ja jadłem śniadanie?"
@michchal6414
@michchal6414 4 жыл бұрын
Filmowe kwestie które są śmieszniejsze po polsku: cała seria filmów o shreku
@kapusta7664
@kapusta7664 3 жыл бұрын
Lub o Asterixie
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 4 жыл бұрын
Feliks Zaradzisz w filmie Ralph Demolka, kiedy dostaje kosza i sam idzie do zamku mówi „siekiera motyka”, co nawiązuje do powstańczego utworu, choć dziś dla wielu bardziej się kojarzy ze Światem wg Kiepskich. Samo przetłumaczenie Fix it na Zaradzisz, które brzmi jak nazwisko jest moim zdaniem genialne.
@JC-fn7yb
@JC-fn7yb 3 жыл бұрын
W Ralph Demolka pojawia się więcej genialnie przetłumaczonych dialogów. Na samym początku filmu, gdy Ralph mówi o grze, używa zdania „Gdyby popylał z francuzem (kluczem francuskim) na składaku jak normalny gościu z ADM-u…” Na dworcu głos zapowiedzi pociągu mówi "Witamy na stacji Gra-szawa Główna", co może odnosić się do Warszawy Głównej. Później ta sama zapowiedź bełkocze coś w głośnikach, co jest odniesieniem do Misia i sceny na lotnisku, gdy pani z zapowiedzi jadła kluski i niewyraźnie mówiła do mikrofonu. Później pojawia się kolejne odniesienie do Misia - Ralph upycha bohatera gry wojennej do składziku, co odnosi się do ułożenia Palucha na dworcu (kwestia ze "Śpij, książę"). Gdy Ralph jest już w grze wojennej, pojawia się kwestia "Miała matka syna", co jest odniesieniem do piosenki „Wolność” zespołu Boys. Następnie, w tej grze, prowadząca grę mówi „Wal w jaja, bo się wyklują”. Później Ralph „Myślałem, że tu będzie jak w «Żołnierzach Kosmosu»” Kilka kwestii dalej, w grze wojennej żołnierze dyskutują „Widziałeś Markowskiego w akcji?” co odnosi się do piosenkarza Grzegorza Markowskiego z Perfectu. W grze „Mistrz Cukiernicy” Ralph mówi „O nie, to ta cukierkowa ściganka co stoi obok klopa” Następnie, gdy wspina się na drzewo, w odpowiedzi kto działa, odpowiada „CZL” - Centralny Zarząd Lasów, czyli dawne Lasy Państwowe. Na zamku Ralph mówi do króla „A Ty «Malinowy Król» czy jak?” co odnosi się do piosenki Urszuli o tym tytule. Później mówi „Słuchaj, chałwysynu”. Kilka sekund później mówi do „policjantów” per Mogel i Kogel - odniesienie do polskiego filmu, jak i do deseru z jajek. Później, na torze wyścigowym Usterka mówi o swoim wozie wyścigowym „Luxtorpeda miód”, co odnosi się do polskiego zespołu muzycznego. Ralph mówi „Samoróba jakaś” W bagnie w proszku Felix mówi „Nie mogę skoczyć, nawet w bok”. Później, gdy dostał w twarz „Lelum i polelum”, co nawiązuje do Słowackiego. W kolejnej scenie Usterka do Ralpha - „Dziękuję, Janie”, co nawiązuje do starej reklamy opon Dębica. Na torze Usterka „Wyścigi mam w Skodzie” W lochu Felix - „Gucio prawda”, później „Biegam jak z piórkiem po całym Bożym świecie” Po kłótni z Królem na torze, Król mówi „Przepraszamy za usterki”. Odniesienie do pierwszych edycji programu Usterka.
@piotrolszewski3071
@piotrolszewski3071 3 жыл бұрын
@@JC-fn7yb co do LuxTorpedy, to był to faktyczny przedwojenny pociąg na zachodniej licencji, który prezentował się, jak prawdziwy wózek przyszłości.
@nieremek3722
@nieremek3722 4 жыл бұрын
Asterix&Obelix: Misja Kleopatra to chyba najlepszy film (jest tam tyle nawiązań) Dawaj więcej z tego filmu
@przyjacielswistakow6301
@przyjacielswistakow6301 4 жыл бұрын
W mulan 2 było jeszcze "za mundurem panny sznurem"
@Dzikijaniec
@Dzikijaniec 4 жыл бұрын
Tęskniliśmy ❤
@szymonszybinski6200
@szymonszybinski6200 3 жыл бұрын
Oto kilka moich propozycji: 1.W filmie Naprzód w 29 min Mantrykora mówi, że "Tamta Mantrykora nie miała na karku kredytu we frankach i ZUS-u też nie musiała płacić" czego chyba nie muszę tłumaczyć. W tym samym filmie w 42 min może być nawiązanie do piosenki "Jak nie my to kto" gdy Bogdan mówi "Jak nie ty to kto". gdy w oryginale jest (w przetłumaczeniu) nie ma innego wyjścia. 2.Pod koniec filmu Auta 2 Złomek krzyczy "Ludzie ale urwał!" co jest nawiązaniem do popularnego filmiku w internecie. 3.W filmie Shrek 2 w 43 minucie jeden z pracowników mówi "Kawa i torcik wedlowski..." 4.W filmie Asteriks i Obeliks tajemnica magicznego wywaru w pewnym momencie jeden z piratów mówi "Wszyscy galowie to jedna rodzina" co jest nawiązaniem do piosenki pt. Bo wszyscy polacy to jedna rodzina. 5. W filmie "Ratatuj" w 6 minucie Remi mówi "Jakby tego rydzyka przyrządzić" co brzmi śmiesznie ponieważ w polskiej wersji Remiego dubbingował Zbigniew Zamachowski, który grał w filmie Polityka jako Rydzyk
@intru3915
@intru3915 4 жыл бұрын
Można powiedzieć, że polska scena w tłumaczeniach filmów to jeden wielki "Inside Joke"
@Klarion-Zapasowe_Spare
@Klarion-Zapasowe_Spare 4 жыл бұрын
Muszę przyznać że Asterix & Obelix: Misja Kleopatra jest najlepiej spolonizowanym filmem w historii ale najlepiej spolonizowaną grą video jest według mnie Rayman 3 Hoodlum Havoc na PC która dzięki genialnemu tłumaczeniu Bartosza Wierzbięty zyskała przez wielu status najlepiej spolonizowanej gry w historii P.S. Wiem że się zajmujesz tylko FILMOWYMI kwestiami które są śmieszniejsze po polsku ale chciałem z tobą podzielić z tym info ; )
@wiedzminjezus
@wiedzminjezus 4 жыл бұрын
Tak Rayman 3 posiada świetny dubbing ostatnio nawet robiłem materiał o kwestiach z gier
@wer00nia
@wer00nia 4 жыл бұрын
5:30 nie wiem czy ktoś już to zauważył, ale jest prawie jak Franek Dolas
@MistrzSeller
@MistrzSeller 4 жыл бұрын
w którymś odcinku już było
@kamilast2062
@kamilast2062 4 жыл бұрын
No bo imię Fanek Dolot było odniesieniem do filmu "Jak rozpętałem 2 wojnę światową" do imienia i nazwiska głównego bohatera Franka Dolasa co było już powiedziane w jednym z pierwszych odcinków tej serii. Pozdrawiam.
@dragonaspect22
@dragonaspect22 4 жыл бұрын
Jak to zygzak mcqueen
@floki2098
@floki2098 4 жыл бұрын
Gratuluję tak wielkich życiowych osiągnięć, a teraz biorę się za oglądanie :D
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 жыл бұрын
W filmie Simpsonów, w czasie najazdu na dom Simpsonów, klaun (nie wiem jak się nazywa) mówi w polskiej wersji do małpy, aby dorwał Meggy: "Tytus, bierz dzicie". Co nawiązuje do znanego bohatera z polskich komiksów Tytusa z serii komiksów "Tytus, Romek i A'tomek" Chmielewskiego (Papcio Chmiel).
@realswobby
@realswobby 4 жыл бұрын
Powinno być chyba "dzidzię"?
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 4 жыл бұрын
@@realswobby mój błąd
@farchii3024
@farchii3024 4 жыл бұрын
"dostrzał strzała w mordę" XDDDDD
@melanix8
@melanix8 4 жыл бұрын
W kreskówce pt. „Akwalans”, która kiedyś była puszczana na Disney Channel, w jednym z odcinków, główny bohater nazwał swojego laptopa Jaś KameRa lub Jaś KameLa, do tej pory nie mogę dokładnie usłyszeć jaka literka tam tak naprawdę jest wymawiana, ale od razu skojarzyło mi się, że może to być nawiązanie do Jaśka Meli, polskiego, niepełnosprawnego zdobywcę biegunów.
@mikmat2008
@mikmat2008 4 жыл бұрын
MOJE POMYSŁY: 1.W serialu Harmidom w odcinku "Pańszczyzna" w pewnym momencie jedna z bohaterek (Hala) mówi: "Tam musi być jakiś błąd. Nikt nie zamawiał auta w jakimś Szczecinie. (Chyba tak to było, już nie pamiętam dokładnie, ale wiem że był Szczecin 2. W serialu Spongebob w odcinku" "Farmer Bob" (chyba) Patryk w pewnym momencie mówi: "Mam prawo zaślubin z morzem" Co według mnie może być nawiązaniem do zaślubin Polski z Morzem.
@oskijestboski1235
@oskijestboski1235 4 жыл бұрын
To było tak "tu musi być jakiś błąd nie sądze żeby ktoś z harmidomu kupował samochód w jakimś Szczecinie"
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 жыл бұрын
Dobrze znów oglądać Twoje odcinki, uwielbiam serię "Filmowych kwestii"! Jeśli miałabym polecić serial, który ma bardzo dużo nawiązań to na pewno są to "Pingwiny z Madagaskaru" - jest w nim niesamowicie dużo nawiązań i śmiesznych, a równocześnie inteligentnych tekstów, jak "Na guziki Napoleona!" 😂 A to kilka moich przykładów, m.in. z "Pingwinów": 1. W odcinku "Niewidzialny wróg. Król Maurice Pierwszy" Pingwinów z Madagaskaru w 18:26 Skipper mówi "Matko, prawie jak w Balladynie" co jest nawiązaniem do tytułowej bohaterki "Balladyny" Juliusza Słowackiego 2. W "Zwierzogrodzie" podczas ceremonii wręczenia odznaki Lewin Grzywalski ustawia się do zdjęcia z Judy i mówi "Posterunkowa Hoops, suszymy ząbki", co (moim zdaniem) odnosi się do słynnego tekstu Skippera z Pingwinów z Madagaskaru "Suszymy ząbki panowie" 3. W odcinku "Operacja: Teatr" Szeregowy recytuje 2 pierwsze wersy "Pani Twardowskiej" 4. W odcinku "Nietykalny" Skipper mówi "Myślałeś że Ci to pójdzie płazem, gadzie?" Co według mnie w polskiej wersji jest genialne i bardzo zabawne 5. W odcinku "Wszystko albo nic" Król Julian mówi "Ciii, Andrzej z Zielonej Góry chce wykorzystać telefon do przyjaciela, moim zdaniem powinien strzelać" jest oczywistym nawiązaniem do znanego teleturnieju Milionerzy, oprócz tego w tym samym odcinku padają genialne słowa Kowalskiego "Ale rzepa..." 7. W "Pingwinach z Madagaskaru" przez większość odcinków znany prezenter był podawany pod swoim amerykańskim nazwiskiem jako Chuck Charles, jednak na początku serialu był nazywany spolszczoną wersją jako Max Kolanko, co nawiązuje do polskiego dziennikarza Maksa Mariusza Kolonko 8. Wspomniałeś, że w "Zwierzogrodzie" pojawia się bohater o imieniu Geralt, jednak postać o tym samym imieniu występuje również w "Gdzie jest Nemo?" jako pelikan oraz w "Gdzie jest Dory" jako lew morski. Oprócz tego w "Gdzie jest Dory?" gdy Dory znów wypytuje gdzie przebywają jej rodzice i gdzie ma popłynąć ich szukać mówi -Do Bałtyku? 9. Wspomniałeś też o możliwym nawiązaniu z reklamy ING BANK "Poczuj w sobie siłę lwa", które najprawdopodobniej pojawiło się w filmie "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra", ale na pewno nawiązanie do tej reklamy pojawiło się w "Madagaskarze" w scenie gdy Marty pokazuje Alexowi jak powinien biegać w dziczy, mówiąc: "Tylko poczuj w sobie siłę lwa!"
@argentuum4958
@argentuum4958 4 жыл бұрын
Pingwiny w polskiej wersji są świetne xD
@klaudiapaw4766
@klaudiapaw4766 4 жыл бұрын
Imię Geralt w 'Zwierzogrodzie' jest o tyle śmieszną kwestią, bo nosi je biały kojot, co jest nawiązaniem do tego jak wołali na wiedźmina czyli Biały Wilk. W 'Gdzie jest Nemo?' to już jest po prostu pelikan o imieniu Geralt 😏
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 жыл бұрын
@@klaudiapaw4766 W sumie racja 😏
@mateuszkulczycki6675
@mateuszkulczycki6675 4 жыл бұрын
@Siubidubi ad. 5 A co chodzi z tym "Ale rzepa..."? Bo ze smutkiem i zażenowaniem przyznaję, że nie kojarzę 🙂 PS. Ale oczywiście przyznać trzeba, że Pingwiny... są genialnie zdubbingowane 😀
@siubidubi5897
@siubidubi5897 4 жыл бұрын
@@mateuszkulczycki6675 Dla mnie w tej scenie (kiedy pingwiny siedzą przy świeczce w ciemnej i całej pustej bazie w kiepskim nastroju) wypowiedziane przez Kowalskiego 'Ale rzepa..." brzmi po prostu genialnie! Jestem pewna, że w oryginale pada tam mniej zabawna kwestia, dlatego dodałam to do listy :)
@korneliawojtowicz1195
@korneliawojtowicz1195 4 жыл бұрын
W filmie Madagaskar 3 w 26:35 minucie, gdy tygrys podchodzi do głównego bohatera i pyta "jaka jest najważniejsza zasada?" Lew odpowiada" Nie bedzie niemiec pluł nam w paszcze ?" co jest nawiązaniem do tekstu pewnej patriotycznej pieśni. Występuje tam zwrot "Nie bedzie niemiec pluł nam w twarz". Jest to fragment z znanej chyba wszystkim "Roty" ("Rota") Miłego dnia
@kyoku9599
@kyoku9599 4 жыл бұрын
Tak jest! Nareszcie wróciłeś
@mil_kaxx6405
@mil_kaxx6405 4 жыл бұрын
O wreszcie! Uwielbiam te serię, ciągle sprawdzałam czy nie ma nowego filmu 😄
@shiningfennec2360
@shiningfennec2360 5 ай бұрын
W "Czerwonym Kapturku: Prawdziwa historia" w scenie, gdy Kapturek wchodzi do domku babci, zastaje Wilka przebranego za Babcię i mówi "Usta ci się nie ruszają jak się odzywasz", Wilk odpowiada "Eeee, już tak czasem jest w dubbingu, wiesz...". Jak dla mnie to dużo zabawniejsze niż oryginalna angielska odpowiedź "Plastic surgery". Potem kiedy widzimy z perspektywy Wilka, jak ten puka do drzwi Babci, mówi on "Można? Odczyt liczników! Ziemniaczki przyniosłem... Telegram!" (w angielskiej wersji mówi coś o gazetach). Szczególnie "Ziemniaczki przyniosłem" jest wydaje mi się bardzo polskie, czasem nadal słyszę sprzedawcę ziemniaków krążącego po osiedlu i wołającego "Kartofle!" W ogóle dobór polskich aktorów głosowych w tym filmie to wg mnie absolutne mistrzostwo, szczególnie Adam Ferency jako detektyw Flippers i Piotr Machalica jako Wilk wypadają nieporównywalnie lepiej niż ich angielscy odpowiednicy, którzy wg mnie brzmią dosyć mdło.
@krzysztofzwolinski956
@krzysztofzwolinski956 4 жыл бұрын
My: Nic nie zrobiłeś przez ten czas! On: Hold my beer
@tanczaca_w_deszczu7162
@tanczaca_w_deszczu7162 Жыл бұрын
A, no i jeszcze nadzwyczaj często w polskich tłumaczeniach zmieniają coś na nawiązanie do Krzyżaków, np w Meridzie, kiedy widzi zmagania kandydatów, mówi "no mój ci to on nie jest", a w Infinity war, kiedy Rocket chce zdobyć metalową rękę Bucky'ego, mówi "moja ci ona"
@mil_kaxx6405
@mil_kaxx6405 4 жыл бұрын
Bardzo lubię polski dubbing, zawsze te głosy postaci są jakieś ciekawsze i śmieszniejsze niż w innych wersjach😄
@majachomik2365
@majachomik2365 4 жыл бұрын
Nigdy nie kliknęłam w powiadomienie tak szybko
@jakubt
@jakubt 2 жыл бұрын
2 śmieszne momenty z filmu Tarzan (Disney, 1999): 1. około 14 minuty, Terk wyskakuje z krzaków i wita się tekstem "jestem wesoły Romek" co jest nawiązaniem to klasyki polskiej kinematografii 2. około 41 minuty, przerażony Tantor krzyczy "zasłońcie mnie!" - Tantor jest słoniem - dlatego "zasłonić" brzmi dość śmiesznie ;)
@crazyt-rex5924
@crazyt-rex5924 4 жыл бұрын
Jeśli będzie kiedyś kolejna część to tutaj mam kwestie W filmie vaiana skarb oceanu gdy Mauli śpiewa piosenkę drobnostka (you're welcome) W oryginale śpiewa ,,I know it's a lot: the hair, the bod! When you're staring at a demi-god " Natomiast polska wersja jest moim zdaniem dużo lepsza ,, I to żaden pic, ten fryz, ten bic, No i jeszcze ten ruchomy cyc "
@kinga_sadoch98
@kinga_sadoch98 Жыл бұрын
Ja znalazłam w filmie Rogate Ranczo: kiedy główne bohaterki spotykają Szarusia, zając przedstawia w ten sposób: Ja jestem szarak pracujący, żadnej pracy się nie boję - co jest nawiązaniem do kobiety pracującej z Czterdziestolatka, którą grała ś.p. Irena Kwiatkowska 🙂
@catnelia
@catnelia 3 жыл бұрын
Znalazłam parę ciekawych smaczków 😆 . W "Kocie w butach" kiedy główny bohater spotyka swojego brata w angielskiej wersji mówi "maldito huevo" (z hiszpańskiego oznacza to "bloody egg") W polskiej wersji natomiast mówi "Chyba sobie jaja robisz". . W "Megamocny" podczas wrzucenia Miniona do fontanny Megamocny mówi "Czy te oczy mogą kłamać, no jasne że tak" (czy coś w stylu stylu) tu jest nawiązanie do piosenki "czy te oczy mogą kłamać" . W "klopsiki i inne zjawiska pogodowe" podczas urodzin Cal'a (syna Earl'a - policjanta) główny bohater Flint Lockwood mówi "Taki ze mnie zimny drań". Nawiązanie tutaj jest do piosenki Eugeniusza Bodo "już taki jestem zimny drań" . W "Robotach" po tej przekształconej pieśni "Hej, hej roboty" tam było jeszcze nawiązanie do "Roty" ale mogę się mylić 🤔 A no i "Radek Dubiel" może w tamtym czasie nie byłoby to śmieszne, ale chyba to nazwisko na zawsze skojarzy się z jednym youtube'rem 😂 . W "Atlantyda powrót Milo" Audrey podczas lotu samolotem mówi "No to jesteśmy w Krainie lodu", kwestia ta może nie była śmieszna w tamtym czasie, jednak teraz możemy skojarzyć ją z filmem "Kraina lodu", gdzie była również taka mocna zima 😆 . "Zakochany Madagaskar" i nawiązanie do "Pana Tadeusza", a dokładnie inwokacji. Wypowiedziane to było przez Skippera podczas "akcji hula-hop" (jeśli przekręciłam to przepraszam) . W filmie "Pingwiny z Madagaskaru" gdy Szeregowy kupuje chrupki deserowe, Kowalski w polskiej wersji mówi "że Prawo oraz Sprawiedliwość nas dopadnie i zlustruje". W oryginalnej wersji jest nawiązanie do "Johny Law" . "Na fali" kiedy Tank Evans przedstawia swoje trofea pada kwestia "Baśka, Baśka miała fajny biust" - nawiązanie do piosenki autorstwa Wilki
@nicolausg7058
@nicolausg7058 4 жыл бұрын
No nareszcie ! Doczekaliśmy się ! Po całym roku ! Gratuluję zdanych studiów !
@marysialke
@marysialke 4 жыл бұрын
Wo, gratuluję osiągnięcia tylu rzeczy!
@kacperdlugokencki1664
@kacperdlugokencki1664 4 жыл бұрын
Fajnie że wróciłeś do działalność na youtubie bo robiłeś naprawde świetne i pełne dobrych wartość filmy i moja subskrybcja zawsze była włączona i nie żałuje robisz kawał naprawde kawał dobrej roboty PS. Gratuluje tytułu Magistra
@Ciamka
@Ciamka 4 жыл бұрын
warto było czekać
@GrzeHala
@GrzeHala 4 жыл бұрын
Gratuluję ukończenia studiów!
@MichalT
@MichalT 4 жыл бұрын
Zgadza się ma tytuł Magistra! Może pracować w McDonalds! 😉 Tak na serio to na co komu studia? Szkoda by było mi czasu na głupie studia. 🤦‍♂️ A jak coś umiesz i coś sobą reprezentujesz to bez świstka "Mgr" znajdziesz dużo lepszą pracę niż czasem Magister po wielu latach męki w uczelni.
@GrzeHala
@GrzeHala 4 жыл бұрын
@@MichalT nie chcesz to się nie ucz M A T O L E
@kabaniuch7900
@kabaniuch7900 3 жыл бұрын
Dziękować za filmik, dziękować 😊
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 4 жыл бұрын
Tak się cieszę, że wznowiłeś działalność na KZfaq, bo uwielbiam filmiki z tej serii! : ) Filmik jak zwykle świetny i miło się go oglądało. Teraz, jeżeli pozwolisz zaprezentuję Ci dwa przykłady ode mnie, które być może wykorzystasz kiedyś w kolejnym filmiku: 1.W ,,Dżungli'' kiedy Bazyl zostaje schwytany przez bawoły, a one zaczynają tańczyć i śpiewać piosenkę ,,Dobry wam dzień'', nasz koala w oryginalnej wersji mówi coś w stylu: ,,To olbrzymie, włochate, dzikie potwory! Ale nie najgorzej tańczą''. Z kolei w polskiej wersji Bazyl w tej scenie powiedział: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Według mnie brzmi to o wiele lepiej. ; ) 2.W ,,Zaplątanych'' w trakcie napisów końcowych leci piosenka ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywana w polskiej wersji przez Julię Kamińską, aktorkę użyczającą głosu Roszpunce. Podczas refrenu pada tam takie zdanie: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność, król i cieć...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu obyczajowego ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała główną rolę.
@placek8857
@placek8857 4 жыл бұрын
Dzięki za powrót! Następny kanał do oglądania.
@helenaw7414
@helenaw7414 4 жыл бұрын
Ciekawe czy będzie w tym filme ,,Noc w muzeum" (nie pamiętam części) gdzie faraon mówił- *,, Nie wiem kim byłeś Ferdynancie Kiepski ale miałeś bardzo wygodny tron"*
@kanapkuba4072
@kanapkuba4072 2 жыл бұрын
To było w drugiej części
@gesior4
@gesior4 4 жыл бұрын
To super że wróciłeś
@GARUDA1529
@GARUDA1529 4 жыл бұрын
Cieszę się, że wróciłeś i liczę na więcej filmów.
@Nati_Czar_Nati
@Nati_Czar_Nati 4 жыл бұрын
O MÓJ BOŻE STAŁO SIE ! dziękuje że poprawiliście mi kwarantanne
@Alicu1212
@Alicu1212 4 жыл бұрын
Dodam jeszcze od siebie, że w pewnym momencie filmu COCO (około 3 minucie i 11 sekundzie) babcia Coco mówi do głównego bohatera "Co u ciebie mój Julio?" na co bohater odpowiada "Tak naprawdę na imię mam Miguel" co w sumie wygląda jak ciekawa zbieżność nazw, albo takie malutkie nawiązanie do filmu Droga do El Dorado gdzie główni protagoniści mieli zaś na imię Tulio i Miguel ;) Z tego co widzę w dalszej części filmu "Julio" to był dziadek głównego bohatera i maż babci Coco, która prawdopodobnie przez chorobę go z nim pomyliła, aczkolwiek i tak fajny zbieg okoliczności gdyż jest tylko jedna literka różnicy między tymi dwoma imionami xD
@jannaecz69
@jannaecz69 4 жыл бұрын
W bajce "Zaplątani" gdy Julian ze wspólnikami uciekają po ukradnięciu diademu krzyczy w oryginalnej wersji "The things we've seen, it's only 8 of a morning". W polskiej - "Uwielbiam zapach napadu o poranku" - odnosi się do kwestii z filmu "Czas Apokalipsy" gdzie podpułkownik Bill mówi słynną kwestię - "Uwielbiam zapach napalmu o poranku".
@Kubiceusz
@Kubiceusz 4 жыл бұрын
Tak ! Nareszcie 6 część
@agnieszkarenachowska9590
@agnieszkarenachowska9590 4 жыл бұрын
W filmie Disney pod tytułem Tarzan w 14:30 minucie gorylica mówi "jestem wesoły Romek,, co jest nawiozaniem do filmu,,Miś"
@krzysiekLBN2500
@krzysiekLBN2500 2 жыл бұрын
1. W Scooby-Doo z 2020r. w (33:46) Dynamo pies w polskiej wersji mówi "brajan przypomnij sobie poprzedniego fana wmówił ci że pudelek to portal randkowy dla psów", i tu każdy wie do czego nawiązuje. W oryginale mówi "że Tinder to aplikacja dla Niemieckich dzieci". 2. Auta 3 (78minuta) mnie jako miłośnika autobusów zaskoczył tekst jak Zygzak prosi Szpachla, żeby powiedział do Cruz, że goni ją autobus szatana więc po chwili mówi że goni ją diabeł w Ikarusie.
@VenomWarzone
@VenomWarzone 4 жыл бұрын
Miło że wróciłeś nie mogłem się doczekać kolejnego odcinka
@kosikos017
@kosikos017 4 жыл бұрын
O misji kleopatra to powinien byc osobny film! A jeszcze obok tego naprawdę dobrze przetlumaczony jest serial pingwiny z Madagaskaru. Ale nic dziwnego bo to również pan Wierzbieda ;)
@stanislaw.4900
@stanislaw.4900 4 жыл бұрын
Dobrze ze wróciłeś! ❤️
@zielone_japko_biczaka_wcal7502
@zielone_japko_biczaka_wcal7502 4 жыл бұрын
Gratki za magistra! :D Cieszę się że wróciłeś ^w^
@justynajustyna3546
@justynajustyna3546 3 жыл бұрын
W ,,Epoce lodowcowej Mamucia gwiazdka'' kiedy Sid mówi do Brzoskwinki, że na biegunie północnym nie ma nic oprócz lodu i śniegu Zdzich mówi: ,,To nie plaża w Jelitkowie?''
@mateuszkulczycki6675
@mateuszkulczycki6675 4 жыл бұрын
Super, że wróciłeś! Serdeczne gratulacje z racji obrony mgr 😉
@tomaszmynarz9270
@tomaszmynarz9270 4 жыл бұрын
Noooooo, jak miło że wrócił pan. Widze że ostatnio dużo sie działo, gratulacje !
@bianca83012
@bianca83012 4 жыл бұрын
Gratuluję osiągnięć i dziękuję za świetny odcinek!
@safiraaiedail2195
@safiraaiedail2195 4 жыл бұрын
Miło że wróciłeś. Powodzenia w robieniu filmików i czekam na więcej :D
@mateuszjakubowski9637
@mateuszjakubowski9637 4 жыл бұрын
Świetny odcinek! Seria ta jest niesamowita i cieszę się że wróciłeś. Trzymam kciuki
@rolanawsi4883
@rolanawsi4883 4 жыл бұрын
Trzeba było trochę poczekać lecz było warto
@pontorek2695
@pontorek2695 3 жыл бұрын
W filmie "Asterix i Obelix: Tajemnica magicznego wywaru", mniej więcej w 12 minucie, jeden z druidów śpiewa "Jemioła, malinki - ja wszystkie was roślinki". Według mnie, jest to oczywiste nawiązanie do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, blondynki"
@pansebastian506
@pansebastian506 4 жыл бұрын
Super długo czekałem na nowy odcinek i się w końcu się doczekał. Jestem bardzo szczęśliwy super odcinek. Łapa w górę.
@pablod16
@pablod16 4 жыл бұрын
Fajnie, że wróciłeś, szczególnie z tą serią ;)
@KARAlajla
@KARAlajla 4 жыл бұрын
O matko, jak ja czekałam! Super, że już jesteś. Gratuluję sukcesów i życzę udanego powrotu na jutuby! 😍
@damesayo4656
@damesayo4656 4 жыл бұрын
Nie trzeba przepraszać, super, że jesteś !
@Modi05
@Modi05 4 жыл бұрын
Wreszcie powrót filmów wiedziałem żeby nie od subskrybować tego kanału :)
@deltazero3796
@deltazero3796 4 жыл бұрын
To było zajebiste. Ale tak mało :D WINCYJ
@alicja431
@alicja431 4 жыл бұрын
W końcu odcinek!!!! Jej!!!
@Kolega_Koprolitego
@Kolega_Koprolitego 4 жыл бұрын
Ja tam lubię polski dubbing zawsze jak jest to go biorę
@dominics.8796
@dominics.8796 4 жыл бұрын
Miło że puściłeś Happy Days, w ten sposób nie muszę jej szukać i tracić czas... który i tak straciłem pisząc ten komentarz.
@HansvonMakak
@HansvonMakak 4 жыл бұрын
Super że wróciłeś! :D
@towarzyszwiktoria7415
@towarzyszwiktoria7415 2 жыл бұрын
Dwie propozycje z filmu Ratchet & Clank: 1) w momencie, gdy Clank ucieka z planety Quartu, w oryginale rozgrywa się dialog: - Computer, set coordinates for the Galactic Ranger home base - Destination set. We will never make it, but, hey, what are you gonna do? - Oh dear... W polskiej wersji: - Komputer, ustaw proszę współrzędne bazy głównej strażników - Cel ustawiony. I tak tam nie dolecimy, ale co tam. Próbować można - Dzięki za szczerość (Mniej więcej, nie pamiętam całego dialogu w polskiej wersji) 2) w czasie, gdy Ratchet i Clank już prawie docierają do bazy strażników na Kerwan, Clank się orientuje, że Ratchet go wcześniej okłamał i odtwarza jego wcześniejsze słowa. Reakcja Ratcheta w oryginale? "Do you record everything I say?". W międzyczasie po polsku: "co ty mi, aferę podsłuchową rozkręcasz?". Klasycznie, odniesienie do polskiej polityki ;)
@Maruki125
@Maruki125 4 жыл бұрын
Właśnie oglądam Shreka 2 i wyłapałam, że w polskiej wersji, gdy Shrek odjeżdża na Ośle po ograbowaniu z ubrań jakichś szlachciców, Kot spada z Osła i mówi coś w innym języku, i w pewnej chwili mówi "FC Barcelona". Podczas gdy w angielskiej wersji filmu mówi tylko coś o złym traktowaniu siebie. Także w tej części, gdy Shrek, Osioł i Kot siedzą w gospodzie, w wersji polskiej Kot mówi "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś" co jest nawiązaniem do obsady dubbingowej, tak jak w trzeciej części ("Cześć, zastałem Krzyśka?"). Natomiast po uwolnieniu Shreka, Osła i Kota w angielskiej wersji znowu jest nawiązanie do "Muffin Man", a w polskiej do Żwirka i Muchomorka. W ramach takich kilku ciekawostek ;)
@mirai062
@mirai062 4 жыл бұрын
W tej samej części Shreka jest też nawiązanie do "Kubusia Puchatka". Jak Osioł ma przypomnieć sobie coś smutnego, to wspomina, że "Krzysztof i Prosiaczek" chcieli mu przybić ogon. Ale nie wiem, jaka była ta kwestia w angielskiej wersji.
@esterakawalec1408
@esterakawalec1408 4 жыл бұрын
Czekam na kolejną część❤️❤️❤️
@radosaw3096
@radosaw3096 4 жыл бұрын
Super nie mogłem się doczekać filmu
@spiderv5039
@spiderv5039 4 жыл бұрын
Czy ja wiem, jak dla mnie nawiązywanie do starych filmów przywodzi na myśl że osoba odpowiedzialna za polskie tłumaczenie filmów to jakiś 80letni dziad którego tylko jego bawią te nawiązania
@piotr7182
@piotr7182 4 жыл бұрын
No nareszcie jakiś filmik :)
@ziggy7912
@ziggy7912 4 жыл бұрын
Uwielbiam twoje filmy
@raval94
@raval94 4 жыл бұрын
No nareszcie!
@11269
@11269 4 жыл бұрын
super odcinek
@CinemaSans
@CinemaSans Жыл бұрын
Asterix i Obelix tajemnica magicznego wywaru: Już w samym zwiastunie znajduje się nawiązanie do Star Wars: Imperium kontratakuje, w filmie natomiast znalazłem dwa smaczki: Około dwunastej minuty jeden z druidów śpiewa piosenkę parodjującą piosenkę "Brunetki Blondynki" W scenie w której główni bohaterowie idą na poszukiwanie nowego druida (czterdziesta minuta filmu), jeden z kandydatów nazywa się Netflix. Shrek 2: Przed wyjazdem do Zasiedmiogórogrodu, Osioł w oryginale śpiewa fragment piosenki z westernu, natomiast w polskiej wersji śpiewa "Rolnik rolnik rolnik, pod rolnikiem ciągnik" Vaiana: Skarb oceanu: Kiedy Maui śpiewa piosenkę "Your welcome" (po polsku "Drobnostka") w angielskiej wersji śpiewa "When you're staring at the demigod" (Kiedy gapisz się na półboga), natomiast w polskiej wersji słyszymy "No i jeszcze ten ruchomy cyc" Zaplątani serial, odc 9: Kiedy trwa walka podczas lotu balonem, Julek w pewnym momencie wypowiada kwestię "Czy leci z nami pilot?" co jest nawiązaniem do filmu o tym samym tytule. Madagaskar: Godzina, trzy minuty, pięćdziesiąt sekund - W scenie w której Alex dziczeje, Król Julian w oryginale mówi "run for your lives" natomiast w polskiej wersji "będę w gabinecie" Angry Birds: 44 minuty 50 sekund - Chuck śpiewa piosenkę "Orła Cień" Dżungla (2006) - Ten film ma wiele kwestii które brzmią lepiej w polskiej wersji szczególnie, że aktorzy głosowi wkładają w nie więcej emocji jednak skupię się na dwóch moim zdaniem najlepszych: 37 minuta 43 sekunda - Koala Bazyl w oryginale mówi, że potrzebują rożków lodowych i że szykuje się bunt na statku, w polskiej wersji zostało to kompletnie przerobione. 48 minuta 33 sekunda - Również Koala po zobaczeniu występu bawołów mówi "te bestie tańczą, śpiewają... coś jak Eurowizja?" W Epoce Lodowcowej pojawia się tekst "A co ja Batman jestem?" Hotel Transylwania: 42 minuta 30 sekunda - Dracula mówi do Johnny'ego "Wyssę z Ciebie ostatnią kroplę krwi aż będziesz wyglądał jak sflaczała poduszka typu jasiek" W Pingwinach z Madagaskaru w odcinku "Król Moris" kiedy okazuje się, że Julian został otruty jagodami Skipper mówi "Prawie jak w Balladynie" Możliwe, że było jeszcze coś w filmie "Skok przez płot" ale nie jestem pewny.
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos Жыл бұрын
O kurka Sans. I to z jakim rigczem.
@Trebron17
@Trebron17 4 жыл бұрын
No nareszcie!!
@gabrielmarkowski8664
@gabrielmarkowski8664 4 жыл бұрын
nareszcie odcinek
@studi2365
@studi2365 4 жыл бұрын
W końcu jak ja długo czekałam !!!!
@Kubbbbek
@Kubbbbek 4 жыл бұрын
Chyba tego jeszcze nie było to się podzielę: Ostatnio odkryłem dubbingowaną wersję Thor: Ragnarok Kiedy Walkiria uwalnia gladiatorów Korg w oryginale rzuca: "the revolution has begun!" W polskiej wersji mówi: "Wyklęty powstań ludu ziemi!" Ciekawe, że w kosmosie znają Międzynarodówkę :)
@szerkad
@szerkad 4 жыл бұрын
Dziękuję że wrzucićłeś
@Indziq
@Indziq 4 жыл бұрын
Tęskniłam za tą serią
@troy_pl1138
@troy_pl1138 4 жыл бұрын
Uwielbiam ten kanał :D
@michalmazur4566
@michalmazur4566 4 жыл бұрын
Fajnie, że zrobiłeś powrót tej małej serii
@karolinawielicka6021
@karolinawielicka6021 4 жыл бұрын
Czekałam na to ❤️
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 9 МЛН
That's how money comes into our family
00:14
Mamasoboliha
Рет қаралды 7 МЛН
Каха ограбил банк
01:00
К-Media
Рет қаралды 11 МЛН
KINDNESS ALWAYS COME BACK
00:59
dednahype
Рет қаралды 115 МЛН
Strzelanka tak realistyczna, że strzelisz sobie w stopę
10:34
Kultowe sceny, w których aktorzy nie musieli udawać
12:51
tvfilmy
Рет қаралды 1,4 МЛН
Endogamia biblijnych patriarchów
12:18
Skryptorium
Рет қаралды 98 М.
10 najśmieszniejszych skarg na polskie reklamy, cz. 2
6:41
Planeta Faktów
Рет қаралды 1,3 МЛН
Gra w której DOŚWIADCZYSZ zatonięcia TITANICA
13:53
Mestre
Рет қаралды 55 М.
ODCINEK 63: KACPER KUSZEWSKI
13:58
WIDZĘ GŁOSY
Рет қаралды 766 М.
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 9 МЛН