Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 2 | Poznać kino

  Рет қаралды 1,931,949

Poznać kino

Poznać kino

6 жыл бұрын

🔔 Subskrybuj: kzfaq.info_c...
👍 Facebook: / poznackino
📷 Instagram: / poznackino
🎵 Muzyka:
www.freestockmusic.com/pop-pr...

Пікірлер: 1 100
@uglycraze2404
@uglycraze2404 6 жыл бұрын
5:01 pierwsze co słyszę to "-Niech żyje rój! -I ch*j!"
@michakapturski3777
@michakapturski3777 6 жыл бұрын
... i w bój (głodnemu chleb na myśli).
@piesewiedzmin590
@piesewiedzmin590 6 жыл бұрын
The Great Papyrus looooooooooooooooooooooooooooooooooooool
@uglycraze2404
@uglycraze2404 6 жыл бұрын
Michał Kapturski Wiem. Chodzi mi o pierwsze wrażenie.
@slonko90fordon
@slonko90fordon 6 жыл бұрын
The Great Papyrus ja mam tak samo za każdym razem 😂😂😂
@czowiek5089
@czowiek5089 6 жыл бұрын
The Great Papyrus ja też
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 6 жыл бұрын
W "Shreku Trzecim" (1:09:20) siostra Kopciuszka mówi do rycerzy "Cześć, zastałem Krzyśka?". Głos podkłada jej Wojciech Mann, który pracował razem w znanym duecie z Krzysztofem Materną. On sam podkładał głos w trzeciej i czwartej części innej siostrze Kopciuszka.
@daresho1521
@daresho1521 6 жыл бұрын
SztywnyPatyk to ty! A propos trzecia część będzie??
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 6 жыл бұрын
Jest w produkcji.
@micharosa6201
@micharosa6201 6 жыл бұрын
Skoro mowa kwestii siostry Kopciuszka w Polskiej wersji, to ciekawe co było w oryginale
@undecim8663
@undecim8663 6 жыл бұрын
wcxoraj był na tvn
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
SztywnyPatyk W drugiej części zaś w scenie w barze puszek mówi do siostry Kopciuszka: "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś..." ;)
@wiktord400
@wiktord400 6 жыл бұрын
" Widzę autostrady i stadiony" 😂😂😂
@pyglik2296
@pyglik2296 6 жыл бұрын
Od razu widać, że kłamał :)
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
😁😂😂😂😂😂😋
@moonlight...3754
@moonlight...3754 6 жыл бұрын
Wiciek PL akurat zobaczyłam ten kom jak był ten fragment odcinka
@lukkruk6904
@lukkruk6904 6 жыл бұрын
Jestem z Legii
@justi2511
@justi2511 5 жыл бұрын
Mial wizje ze cos takiego jednak bedzie 😁.
@marcinmyszka7912
@marcinmyszka7912 6 жыл бұрын
Mam nadzieję, że druga część również będzie hitem 😃
@piotri4857
@piotri4857 6 жыл бұрын
Niediegetyczne III
@jakubpiwonski6390
@jakubpiwonski6390 6 жыл бұрын
Masz pojebaną nazwe
@roksanamastalerz3951
@roksanamastalerz3951 6 жыл бұрын
Ooo kocham cię Niediegetyczne!
@marcinmyszka7912
@marcinmyszka7912 6 жыл бұрын
talya
@Artoks1337
@Artoks1337 6 жыл бұрын
Niediegetyczne ty tu
@justananimegirlwithpinkhai8379
@justananimegirlwithpinkhai8379 6 жыл бұрын
Może jak w Madagaskar (1) gdy wylądowali na madagaskarze jeden z zwierzaków pyta "Gdzie jesteśmy? A drugi odpowiada '"W Sopocie?"
@MowMiMateo
@MowMiMateo 6 жыл бұрын
W "Zaplątanych" jest scena gdzie Roszpunka wciąga swoją "mamę" na włosach i po wymianie kilku zdań tworzy się dialog: -Ale mama dziś Stenka -Stenka nie Stenka ale mogłabyś (wciągać) szybciej To nawiązanie do tego że Danuta Stenka dubbinguje "mamę" w Zaplątanych :)
@oo-yr4bf
@oo-yr4bf 6 жыл бұрын
A to o to chodzi Bo mialam dziwne skojarzenia
@krisjarvis9901
@krisjarvis9901 6 жыл бұрын
w Shreku chyba drugim jest jeszcze tekst "Zastałem Jolkę?"
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Kris Jarvis konkretniej "Zastałem Krzyśka?"
@krisjarvis9901
@krisjarvis9901 6 жыл бұрын
No własnie obejrzałem i znalazłem to. Ale w wersji kinowej chyba była Jolka. I w trzeciej części, nie w drugiej. I na końcu jest jeszcze becikowe
@justkinga3121
@justkinga3121 6 жыл бұрын
Kris Jarvis no i "Zbieram suchy chleb. Dla konia"✌😁😂
@martna7926
@martna7926 5 жыл бұрын
Cześć, zastałem Krzyśka?
@kubaj98
@kubaj98 6 жыл бұрын
W Asterixie to podejrzewam że jest tego w cholerę :P
@michalov88
@michalov88 6 жыл бұрын
Kopalnią tekstów i nawiązań w Asterixie jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" którego fragmenty były chyba w części 1 tego materiału (oczywiście mowa o filmie)
@natik1242
@natik1242 4 жыл бұрын
Pod tym względem to jeden z lepszych filmów
@tomaszszutowicz4732
@tomaszszutowicz4732 6 жыл бұрын
5:29 jak by ktoś o mnie pytal poszlem się nachlać XD SPADLEM Z KRZESLA XD
@Graxu132
@Graxu132 6 жыл бұрын
Ahh Boberek xD
@filip1600
@filip1600 6 жыл бұрын
Hahaha
@piteropitero7481
@piteropitero7481 6 жыл бұрын
aż mi sie chce bzykać!!!! lepsze XDD
@Ziomaletto
@Ziomaletto 6 жыл бұрын
"poszłem"... Słodki Jezu...
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 6 жыл бұрын
Ziomaletto Nie Jezusuj.
@mikwowolny5658
@mikwowolny5658 6 жыл бұрын
W "Shrek 2" gdzie Mongo tonie w fosie, w oryginale mówi do ciastka (Be good.), ale w polskiej wersji słyszymy (Pij mleczko.). Co nawiązuje do reklamy "Pij mleko, będziesz wielki.".
@marcinmyszka7912
@marcinmyszka7912 6 жыл бұрын
Odnośnie Bee Movie była tam kwestia, w której pszczółki krzyczały "i w bój", ale dorośli widzowie słyszeli tam "i w ch*j". Byłem pewny, że o tym wspomnisz mówiąc o tej bajce 😃 Tutaj link do tego fragmentu kzfaq.info/get/bejne/ecukYJCTnNndcnk.html
@fakerzzubrem8592
@fakerzzubrem8592 6 жыл бұрын
Niediegetyczne Ty tutaj?:'-D
@bnuszki
@bnuszki 6 жыл бұрын
Też tak usłyszałam xD
@aleksandrap.5088
@aleksandrap.5088 6 жыл бұрын
Też miałam taką nadzieję xd
@nikoraasu6929
@nikoraasu6929 6 жыл бұрын
Entire bee movie but nothing it's just straight up piracy
@sandragalop2964
@sandragalop2964 6 жыл бұрын
Niediegetyczne w zwolnionym tempie wyraźnie słuchać "i w bój"
6 жыл бұрын
Bociany!!!! :D Jak usłyszałem w polskim dubbingu "Polska to dziwny kraj. Tam rządzi Kaczka" to się popłakałem ze śmiechu. :D
@tvolabogusi5693
@tvolabogusi5693 4 жыл бұрын
Ahahahahaha 😂😂😂😂
@Janfon1
@Janfon1 6 жыл бұрын
Asterix i Obelix: W Służbie Jej Królewskiej Mości. Co oni wykonali z podkładem głosowym dla brytyjczyków jest BOSKIE! Te makaronizmy, domieszanie angielskich słówek do polskich zdań i podkręcony akcent nadają nowy poziom do humoru filmu!
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Janfon01 "Ty chcesh proshić Galów o Helpa?" - Królowa Kordelia :)
@aleksiur341
@aleksiur341 6 жыл бұрын
Szeregowiec Dolot Franek Dolot - imię i nazwisko głównego bohatera - jest oczywistym nawiązaniem do Franka Dolasa!
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
Sam tytuł filmu jest już przecież nawiązaniem do słynnego Spielbergowskiego filmu "Szeregowiec Ryan" i sam tytuł już jest śmieszniejszy niż w oryginalnej wersji (org. "Valiant" - Śmiałek)
@aleksiur341
@aleksiur341 6 жыл бұрын
Johnny Polish prawda... Jak mogłam o tym zapomnieć?
@dino464
@dino464 6 жыл бұрын
Plus jest tam jeden gołąb-komandor o nazwisku Śmigły
@Hoologramek
@Hoologramek 6 жыл бұрын
Śmigły jak Rydz :D
@MCEMA1996
@MCEMA1996 5 жыл бұрын
O to to to ;)
@Wichru37
@Wichru37 6 жыл бұрын
"Zainwestuj w Tic Taci, bo ci jedzie" i "Zainwestuj w majtki bo ci widać" Nie pamiętam z którego Shreka są te kwestie, ale w oryginale pewnie brzmią inaczej.
@VolferSSB
@VolferSSB 6 жыл бұрын
Nie wiem jak z drugim tekstem ze Shreka Trzeciego ale ten o Tic Tacach jest przetłumaczony prawie dosłownie lub wręcz dosłownie.
@kanakovsp
@kanakovsp 6 жыл бұрын
Nawiązując do kultowych TicTaców w filmie o kurczaku (zapomniałam tytułu) gdy kosmita atakuje burmistrza i po tym jak on niszczy mu klucze on pyta: ,, TicTaca ? "
@topulapka
@topulapka 6 жыл бұрын
Ten o majtkach jest z trójki :)
@DarkSide-jc6kt
@DarkSide-jc6kt 4 жыл бұрын
Ta bajka to była "Kurczak mały" :v
@Irydius
@Irydius 6 жыл бұрын
Dużo tego typu przerabianych kwestii jest w obu częściach komedii "7 krasnoludków: historia prawdziwa" i"7 krasnoludków: Las to za mało"
@MistrzSeller
@MistrzSeller 6 жыл бұрын
ogólnie to niemieckie komedie próbowano własnie ratowac w polskim dubbingu
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Irydius z Las to za mało to był fajny tekst jak pinokio kłamał :D Loczek: Dziękuję panie... Pinokio: ...Przewodniczący, nie mam z tym nic wspólnego! L: Dziękuję, Panie Przewodniczący! P: Idź, niech cię Beenhakker prowadzi!
@Nightfall_Blackwell
@Nightfall_Blackwell 6 жыл бұрын
Irydius Heh, lubię te filmy, a przynajmniej w polskiej wersji
@louisevalliere4238
@louisevalliere4238 6 жыл бұрын
Haha, Pumpernikiel wymiata
@tosiatherabbit6010
@tosiatherabbit6010 6 жыл бұрын
Jest taki niemiecki chleb ,,Pumpernikiel,, wiem, bo jadłam xD
@decebal3308
@decebal3308 6 жыл бұрын
W ,, Hotel Transylwania 2" była taka scena: Dracula jest zły na John' ego. Patrzy mu w oczy czerwonymi oczyma. Johny mówi: - Niech zgadnę, rozdziobią mnie kruki, wrony. Wtedy zlatują się czarne ptaki i siadają na Johny' m. Jest to nawiązanie do noweli autorstwa S. Żeromskiego pt. " Rozdziobią nas kruki, wrony". :)
@wojciechkuske242
@wojciechkuske242 5 жыл бұрын
Co było w oryginalnej wersji językowej?
@shalashaska2907
@shalashaska2907 6 жыл бұрын
SpongeBob (wiem że to nie film): w odcinku "Bezcenny śmieć Kraba" Pan Krab, podczas walki ze szkieletami krzyczy: "Look, I'm Errol Fin (Errol Flynn), zaś w polskiej wersji krzyczy: "Patrzcie na mnie, Andrzeja Kmicica!".
@pilotpies8860
@pilotpies8860 6 жыл бұрын
W drugim SHREKU jest ,,Na dobre i na złe.... coś tam jeszcze."
6 жыл бұрын
Drugim*
@antarcticmapper8923
@antarcticmapper8923 6 жыл бұрын
Pamiętam jak na początku filmu (i wsumie przez większość filmu) Ratatuj była mowa o książce Gotować każdy może, wyjaśniać chyba nie muszę
@aleksiur341
@aleksiur341 6 жыл бұрын
Antarctic Mapper Nie musisz ;)
@janiu14
@janiu14 6 жыл бұрын
w kinowej wersji Simpsonów jest pełno świetnych tekstów:) Lenny mówiący "czarny to najpodlejszy kolor", a obok siedzi czarnoskóry i odpowiada " spoko, przyzwyczeiłem się". Oraz Bart do stojący nad zmutowaną wiewiórką: - dziabne Cie, dziabne Cie. Dziab, dziab, dziab. - Jeszcze raz go dziabniesz w oko i poprawczak - od agentów Eko Pro Agentury xD
@pokfen1812
@pokfen1812 6 жыл бұрын
pamiętaj, że chodzi o porównanie z oryginałem ;)
@matrixarsmusicworkshop561
@matrixarsmusicworkshop561 6 жыл бұрын
Dziab cie w oko dziab cie w oko, dziab dziab dziab! xD Pamiętam to do dzisiaj. Najlepsza scena w całych Simpsonach :) Przynajmniej wtedy
@typowynietypowy4559
@typowynietypowy4559 6 жыл бұрын
w Simpsonach clown w reklamie kanapki mówi: "Jeśli istnieje tłustszy zamach na wasze biodra to jest to KUCHNIA POLSKA!" Nie wiem, jak było w oryginale.
@VolferSSB
@VolferSSB 6 жыл бұрын
Niezłą kopalnią są też Auta i Auta 2. W kłótni między McQueenem i Franceso (telefoniczna) zamiast "is that your new motto" mamy wspaniałe "co jestem dla Ciebie za szybki?". Kolejny (ostatni wyścig, scena ze Złomkiem) zamiast "i'm not letting go away again" mamy "nie dam Ci się ulotnić jak jakaś etylina" (lub coś podobnego), a dalej jest Francesco mówiący "what is happening, it is a bad dream" oraz "whaaat is happening", nie wiem dokładnie który ale jeden zmienia się na "Co to za FIATamorgana?" (dość interesujące zwłaszcza, że pierwowzorem jest bolid F1 Ferrari).
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
Janusz Muniak Napewno słowo Fiatamorgana zostało powiedziane w wyscigu w Londynie. Trzeba przyznać, w tych filmach było sporo okazji do gier słownych jak np. To niemiesci się w tłoku.
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
Janusz Muniak Jednak i tu wiele gier słownych przepadło jak nawiązanie do firm Mack i Peterbild na skrzyżowaniu podczas rozmowy McQueena z tirem. Co najbardziej mnie dziwi tłumacz postanowił zamienić "Don't drive like my brother" (nie jedz jak mój brat) na "Tylko nie jedz jak mój szwagier". Dodatkowo polski widz może czuć się ździwiony gdy w 3 częsci pada poprawnie przetłumacziny "Tylko nie jedz jak mój brat" (odnoszace się do tej samej postaci, wypowiedziane przez tą samą postać.
@VolferSSB
@VolferSSB 6 жыл бұрын
+Robert S. Zgadzam się, właśnie londyński wyścig miałem na myśli. "Mam czarny pasek klinowy" ale też inne... po prostu kopalnia ;)
@VolferSSB
@VolferSSB 6 жыл бұрын
I znowu masz rację, niestety wiele takich fajnych tekstów musi upaść bo są nieprzetłumaczalne i język polski po prostu tego nie odda. Tak jest choćby z lektorskim tłumaczeniem w fabularnym Transformers: angielskie "chcesz mnie wkurzyć?" zmienia się w "policzymy się" i cała scena trochę traci klimat. Czemu w Autach Macka zastąpili Marianem? Trudno powiedzieć... może ze względu na polskie realia gdzie sporo osób nie wie o istnieniu czegoś takiego jak Mack, może z tego samego powodu w scenie z Sally zastąpili u ZygZaka "Corvette?" pytaniem "Jakiś Merc?".
@szczeczaczoszczeczek5077
@szczeczaczoszczeczek5077 6 жыл бұрын
Podczas oglądania sceny z "widze autostrady i stadniony" jakoś żywo nie zareagowałem. Gdy wytłumaczyłeś o co chodzi, przez 5min nie mogłem przestać się śmiać hahahaha
@PawloxPL
@PawloxPL 6 жыл бұрын
Tak jak oglądałem ten odc. przypomina mi się Shrek 2 gdzie pojawił się tekst "Bo zupa była za słona" kiedy Shrek krzyczy na Fione i mam wrażenie, że gdzieś to wcześniej słyszałem(albo mi się zdawało), teraz czekam na 3 odc :D
@MistrzSeller
@MistrzSeller 6 жыл бұрын
zupa była zasłona to hasło z kampani przeciw przemocy w rodzinie kampaniespoleczne.pl/wp-content/themes/Kampaniespoleczne/old_images/50/zdjecie_20101116162749_854.jpg
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
To mieli się wybrać do Zasiedmiogórogrodu :) "Nigdzie nie jedziemy, a zupa była za słona!"
@gunsngothic4333
@gunsngothic4333 6 жыл бұрын
4:06 Dodam że ta kwestia w wersji angielskiej nawiązuje do kultowego utworu Starshp We Built This City
@johnfitzgeraldkennedy8577
@johnfitzgeraldkennedy8577 6 жыл бұрын
We made this country on blood and gore!!!!!!!!
@kwarlus
@kwarlus 6 жыл бұрын
Guns n Gothic Miałem o tym pisać ;D
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
W filmie Muppety z 2012 roku w teatrze jedna z postaci wiedząc śmietnik jaki tam się znajduje mówi "No to jak w polskim kinie." a później "Może wystawiali W pustyni i w puszczy."
@arturd.7329
@arturd.7329 6 жыл бұрын
Wydaje mi się jednak, że było tam "nuda jak w polskim kinie"
@zuzica77
@zuzica77 5 жыл бұрын
@@arturd.7329 i to jest nawiązanie do "Rejsu" oczywiście
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
Zapomnieliście wspomnieć o tym, że w "Asteriksie Na Olimpiadzie" ten gość co mówi w 5:35 później w pewnym momencie mówi: "Tu chodzi o coś dużo ważniejszego. Tu chodzi o wolność całego kraju! Tu chodzi o Prawo i Sprawiedliw..." czy jakoś tak :D
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
Johnny Polish Czemu ja tego nie pamiętam? O.o
@johnnypolish2596
@johnnypolish2596 6 жыл бұрын
Tak, tam było coś takiego. I jeszcze w jednej scenie Brutus pod balkonem Iriny cytował tekst piosenki Grechuty.
@pyglik2296
@pyglik2296 6 жыл бұрын
To był wiersz Mickiewicza pt. "Niepewność".
@michakapturski3777
@michakapturski3777 6 жыл бұрын
Tam było: "Nie, panie Brutus! Za kogo nas pan uważa? Uczciwość, prawoŚĆ i sprawie...! Panowie, wychodzimy". Wiem, bo sprawdziłem, a mogłem, bo mam wypalony ten film na dysku w kompie.
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Dziękuję ci za ten pierwszy i za ten drugi materiał o tych kwestiach które są śmieszniejsze w polskiej wersji językowej
@yuta2991
@yuta2991 6 жыл бұрын
W ,,Strażnicy Galaktyki 2" jest taka fajna scena z Peterem i Yondu, co lecą statkiem a tu nagle wyskakuje ojciec Petera i Peter krzyczy wskazując na niego palcem w oryginalnej wersji: - To jest mój szurnięty ojciec ! W polskiej wersji natomiast krzyczy: - To przez niego mam zakrzywioną psychikę . Wogóle w wersji dubbingowej jest wiele śmieszniejszych kwestii niż w oryginale ;)
@papierkot
@papierkot 6 жыл бұрын
Jebłam przy „spieprzaj dziadu”.
@tomaszpietras9625
@tomaszpietras9625 3 жыл бұрын
Spieprzaj dziadu było też w Sezonie na misia kiedy Boguś miał kosę z wiewiórkami
@robinhut5359
@robinhut5359 6 жыл бұрын
o tym CWKS to pierwsze slysze, nieźle...
@mateuszand3948
@mateuszand3948 6 жыл бұрын
W zwierzogrodzie podczas gdy Judy i nick przeglądają kamery monitoringu w laspadas Judy po wspaniałej dedukcji nicka mówi że jest tak dobry jak kapitan żbik czego tłumaczyć raczej nie muszę
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
Mateusz A Jednak mi wytłumacz
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 6 жыл бұрын
Słynny polski komiks.
@wczymmogepomoc5878
@wczymmogepomoc5878 6 жыл бұрын
Polski komiks i scena z prostytutką w "Chłopakach nie plączą"
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
Niedawno się dowiedziałem, że to, właśnie jest nawiązanie do tego polskiego komiksu. 😊🐇🐹
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
Coś widzę, że Bartosz Wierzbięta powrócił do nawiązań do polskiej kultury i popkultury. 😀
@rocketraccoonlokilaufeyson5314
@rocketraccoonlokilaufeyson5314 6 жыл бұрын
jeszcze w Shrek 3 siostra kopciuszka mówi "cześć, zastałem krzyśka?" Ten gościu co go dubbinguje Wojciech Mann - Doris, siostra Kopciuszka Krzysztof Materna - Mabel, siostra Kopciuszka
@dominikjanda8832
@dominikjanda8832 6 жыл бұрын
- niech żyje rój !!! - i chuj !!!
@lisejka_
@lisejka_ 6 жыл бұрын
W filmie "Roboty" gdy Radek z ekipą odjeżdżają samochodem Pana Spawalckiego ,Gwoździu krzyczy do Hani "Nie płacz kiedy odjadę" co jest nawiązaniem do piosenki "nie płacz kiedy odjadę" marino marini. Jest również również nawiazanie do deszczowej piosenki w wykonaniu gwoździa. Również znajduje się na samym końcu nawiązanie do czarnoksiężnika z krainy Oz w postaci robota mówiącego " Teraz wiem że mam serce ,bo mnie boli ". Swoją drogą polecam przejrzeć ten film bo mam wrażenie że sporo jest tam nawiązań z zym że ja nie umiem je uchwycić
@zeciaaa
@zeciaaa 6 жыл бұрын
Jeśli chodzi o Asterixa i Obelixa to w części "misja kleopatra" była Idea. Nie jestem pewna co jest w oryginale, ale w polskiej wersji sceny z nią są mistrzowskie m.in. jak ktos sie pyta co się z nią dzialo a ona rozgląda się po ziemi i mowi " aaa wiesz coś mi wypadło". Kocham ten film za jej teksty, jak traci zasięg podczas rozmów i prowadzi strajk :D
@mrshmllw12
@mrshmllw12 6 жыл бұрын
Zawsze oglądając Zwierzogród żałowałam, że z tłumaczeniem straciliśmy tam świetne nawiązanie do Krainy lodu (kiedy Judy słyszy od komendanta "Life is not a cartoon musical where your dreams come true. So let it go"), ale koncertowo odbiliśny to sobie na Vaianie! Na początku piosenki "You're welcome" w polskiej wersji językowej słyszymy "to naprawdę ja, to Maui, mam tę moc". Dziękuję, kurtyna, śmiałam się z tego jak głupia :D A w angielskim pan Rock rzuca tylko "It's really me, it's Maui, breathe it in". Ostateczny ranking? 1:1!
@agnieszkakajda468
@agnieszkakajda468 6 жыл бұрын
W Moanie przepadł bardzo fajny żart, którego zupełnie nie ma w polskiej wersji językowej: kzfaq.info/get/bejne/jrdoq7uUprmmf5c.html
@xJoanCatherine
@xJoanCatherine 6 жыл бұрын
Pytanko mam! Lepiej obejrzeć polską czy oryginalną wersję Zwierzogrodu? Pewnie po jakimś czasie wrócę do filmu i obejrzę drugą, ale ciekawi mnie opinia, która jest lepsza
@Kondziu258
@Kondziu258 6 жыл бұрын
Świetne :D Czekam na 3 część
@BoBPlayGamesTV
@BoBPlayGamesTV 6 жыл бұрын
a będzie coś przeciwnego? Teksty, które po polsku są bez sensu. Np. w spongebobie było "dlatego nazywamy to kanapką"co w orginale jest zabawniejsze, bo chodziło o piasek
@jostars4108
@jostars4108 6 жыл бұрын
Super pomysł ;)
@piotrgorostiza2332
@piotrgorostiza2332 6 жыл бұрын
Świetny pomysł
@piotrgorostiza2332
@piotrgorostiza2332 6 жыл бұрын
W oryginale zazwyczaj jest śmieszniejsze
@paulinalabus795
@paulinalabus795 6 жыл бұрын
Fajny pomysł ;))
@Woolfix1
@Woolfix1 6 жыл бұрын
Tego żartu z kanapką na pewno nie dało się przetłumaczyć dosłownie.
@st4chud4brovski
@st4chud4brovski 6 жыл бұрын
W amerykańskiej wersji w bajce Sindbad: Legenda siedmiu mórz kiedy główny bohater czyli Sindbad (Brad Pitt) ratuje Marine grana przez Catherine Zeta-Jones i zjeżdżają na tarczy z śnieżnej góry uciekając przed ptakiem potworem niewiele mówią tylko stękają XD w polskiej wersji Michał Żebrowski dodaje "Uważaj, siedzisz mi na...!" Jak wiadomo chodzi o męskie przyrodzenie Nie wiem czy to rzeczywiście było śmieszniejsze, ale na pewno fakt warty odnotowania
@kintosia
@kintosia 6 жыл бұрын
Stanley Oak Ciekawe ;). A tak poza tym to Sindbad jest jedną z moich ulubionych bajek. Bardzo zabawny 😄
@DraconasTenZHG
@DraconasTenZHG 6 жыл бұрын
Albo scenka z "pikle i jaja" (ta sama bajka i tak samo wiadomo o co chodzi)
@kintosia
@kintosia 6 жыл бұрын
Soberker "Stary weź się ubierz bo zaraz komuś oko wydłubiesz" "Pies, załoga, baba..." XD
@glassofweirdojuice1147
@glassofweirdojuice1147 6 жыл бұрын
Jeszcze kwestia Szczura „Miało być dolce vita, a my tu wyciągniemy kopyta!” ;)
@LunaLeche
@LunaLeche 5 жыл бұрын
Ja lubię "Tam do diaska, ale laska!"
@user-po1xt6pf5e
@user-po1xt6pf5e 6 жыл бұрын
W filmie Pingwiny z Madagaskaru w scenie w której Szeregowy przebrał się za syrenkę Skipper patrzy na niego i mówi ,,Achhh... Syrenka jak Warszawska". Wiadomo ,że chodzi tu o herb Warszawy i syrenkę która się na nim znajduje.
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
W ,,Madagaskarze" znudzony Alex mówi ,,Lolek i Bolek, Kasia i Tomek". 😁😁
@mateuszmarciniak2828
@mateuszmarciniak2828 6 жыл бұрын
Nie masz pojęcia, jaką sprawiłeś mi właśnie przyjemność. Tak trzymaj! :)
@specific4017
@specific4017 6 жыл бұрын
5:03 Ja zawsze rozumiałem: - Niech żyje rój! - I ch*j!
@redlyginara
@redlyginara 6 жыл бұрын
w shreku I były jeszcze papieskie kremówki XD
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
Kremówki są pycha!
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
A podobno to był ulubiony deser Jana Pawła II. 😁😊
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
W oryginale zaś raczej mało znany deser Parfaits. Cytat: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait."? Parfaits are delicious! Przepis: kuchnialidla.pl/parfait-waniliowe-z-malinami-domowe-lody
@TurboSebo
@TurboSebo 6 жыл бұрын
W Raymanie 3 (tak wiem, to nie film, ale tłumaczył Bartosz Wierzbięta (jeśli tak to się pisze)) Murfy mówi "I was told after Rayman 2, I,d be cast as a tormented artist who falls for a girl with great big, uh... Eyes and here I,m still playing sidekick in a low budget fick". W polskiej wersji mówi "Po Raymanie dwójce miałem zagrać artystę, który zakochuje się w lalce z wielkimi cy... Eee... A gram jakiegoś przydupasa bez szyi w niskobudżetowej lokalizacji"W Simpsonowie wersja kinowa jest wiele pozamienianych dialogów bardziej zrozumiałych dla Polaków. Ich lista jest na Wikipedii, lecz wątpię, żeby kwestia Krusty'ego mówiącego zjeżdzaj dziadu miała być łagodniejszą wersją wypowiedzi Jarka Kaczyńskiego.
@lenapa7236
@lenapa7236 6 жыл бұрын
jak dobrze, że pozmieniali te wersje. Dzięki temu na tych filmach nieźle się ubawiłam
@paweuzwa6488
@paweuzwa6488 6 жыл бұрын
No to ja czekam na część trzecią. Bardzo fajnie przygotowany materiał i tylko trzymać kciuki, że się rozniesie jak poprzednik :D
@bartekchmiel8505
@bartekchmiel8505 6 жыл бұрын
5:03 Niech żyje rój ! I chuj XD
@michakapturski3777
@michakapturski3777 6 жыл бұрын
... i w bój. Głodnemu chleb na myśli.
@Kryndus
@Kryndus 6 жыл бұрын
I chuj jest twardym potwierdzeniem tego co krzyczane na początku :)
@adiust4692
@adiust4692 6 жыл бұрын
"twardym"
@lou4711
@lou4711 6 жыл бұрын
kocham Dubbing! Powinnyśmy doceniać POLSKICH aktorow
@ppatipat772
@ppatipat772 6 жыл бұрын
Genialny odcinek, czekam na następny :)
@daresho1521
@daresho1521 6 жыл бұрын
Leci subik! 😁
@hoshi6473
@hoshi6473 6 жыл бұрын
Świetny odcinek! ^^
@papuciowy1465
@papuciowy1465 6 жыл бұрын
Zwłaszcza że nie oglądnąłeś do końca.
@angiegalara
@angiegalara 6 жыл бұрын
papuciowy może i nie oglądnął ale pewnie obejrzał
@papuciowy1465
@papuciowy1465 6 жыл бұрын
chodzi o to że napisał ten komentarz około 10 sekund po wrzuceniu filmiku
@ekstremalniegoraceciastecz7014
@ekstremalniegoraceciastecz7014 6 жыл бұрын
Synu?
@ninjadragon2345
@ninjadragon2345 6 жыл бұрын
W Angry Birds Film kiedy trzej główni bohaterowie wchodzą na górę Mocarnego Orła i Chuck i Bomb odgadują jakie dźwięki może wydawać Mocarny Orzeł, Chuck w pewnym momencie śpiewa "Orła cieeeeeeń". Wiadomo, do czego nawiązanie. Tak btw poczułem się wtedy tak świetnie mo Varius Manx to mój ulubiony zespół ;)
@marcinwasilewski4775
@marcinwasilewski4775 4 жыл бұрын
Dzięki. Już to kojarzyłem ( nie wszystko) , ale nie wiedziałem, że jest o tym program. Przypadkiem się natknąłem :)
@aasi1
@aasi1 4 жыл бұрын
5:31 „film o pszczołach” to był moj ulubiony film z dzieciństwa. Oglądałam chyba z 1000 razy. Cudowny film godny polecenia
@ewzanzsipw
@ewzanzsipw 6 жыл бұрын
Iniemamocni po polsku to majstersztyk
@esterawojcikiewicz6739
@esterawojcikiewicz6739 6 жыл бұрын
W "Tarzanie" też coś mi się przypomina o wesołym Romku, jeśli się nie mylę to Terk śpiewała tę kwestię (nie mam pojęcia czy ktoś już o tym wspomniał) :D Tak w ogóle to świetny pomysł na serię ^^
@taboretkrzeso3437
@taboretkrzeso3437 6 жыл бұрын
Effa W. Chyba śpiewała "Jestem wesoły Romeeeek. Dziękuję bardzo" czy cos takiego 😂
@mariabanani
@mariabanani 6 жыл бұрын
Świetne, jak zawsze. Dziękuję :)
@hexunia864
@hexunia864 6 жыл бұрын
Mistrzostwo, czekamy na 3 cześć jak uda Ci się nagrać, bo to są hity normalnie
@qris196
@qris196 6 жыл бұрын
"No teraz to zdębiałem" Leżę i nie wstaję xDDD
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
I to jest właśnie dobry przykład, dlaczego jest śmieszniejsze w wersji pl
@esterakawalec1408
@esterakawalec1408 6 жыл бұрын
NajlepszexD
@magda2356
@magda2356 6 жыл бұрын
w filmie "Gang wiewióra 2" córka burmistrza mówi że 2 pieski to jej Radosław i Małgorzatka 😂 Wiadomo do jakiej pary celebrytów jest to nawiązanie 😂
@anne.andromeda
@anne.andromeda 6 жыл бұрын
Manuela Nie, nie wiadomo.
@panborysek5264
@panborysek5264 6 жыл бұрын
Robert S. Radosław Majdan i Małgorzata Rozenek
@laredradavid
@laredradavid 6 жыл бұрын
Świetna robota! ;)
@bianca83012
@bianca83012 6 жыл бұрын
Ciekawe :D czekam na 3 część :D
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
W ,,Ralphie Demolce" Ralph nazywa w polskim dubbingu króla Karmela ,,Malinowym królem". 🍇😃😁
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 6 жыл бұрын
"Posłuchaj, ty chałwysynu."
@moje12a
@moje12a 6 жыл бұрын
Pewnie z piosenki o tym tytule.
@dawidkamien1683
@dawidkamien1683 6 жыл бұрын
Dokładnie. 😊
@MaxGraczPL
@MaxGraczPL 6 жыл бұрын
Wincyj!
@BuszmenKudlaty
@BuszmenKudlaty 4 жыл бұрын
Daje suba za ciekawy pomysł :) Pozdrawiam
@kasiagesicka115
@kasiagesicka115 6 жыл бұрын
czekam na więcej !:D
@anitapw2446
@anitapw2446 6 жыл бұрын
Super😀 Polskie wersje o wiele lepsze
@michalov88
@michalov88 6 жыл бұрын
w Asterixie na Olimpiadzie po za samą postacią Zinedine Zidana w polskiej wersji jest tekst "bo ci wyjadę ci z dyni" który jest oczywistym nawiązaniem do sytuacji z MŚ w piłce nożnej z 2006 roku gdzie w finale Francja - Włochy właśnie Zizu uderza Materazziego głową. kzfaq.info/get/bejne/hdpze8eJp7-dlXU.html
@lottie2992
@lottie2992 6 жыл бұрын
Zostawiam suba za mogą lecieć materiał! :D
@kiepska_1496
@kiepska_1496 6 жыл бұрын
To jest świetne! Oby więcej tych filmików.
@hundraslxxi9028
@hundraslxxi9028 6 жыл бұрын
A coś z Epoki lodowcowej było, bo nie wiem. Jeśli nie to, to może zrób, coTy na to?
@rafamoskalewicz3053
@rafamoskalewicz3053 6 жыл бұрын
W bajce ,,Na fali'' kiedy rywal głównego bohatera przedstawia swoje trofea, nazywa je kobiecymi imiona. Jedna z nagród nazywa się Baśka, o której pingwin mówi, że ,,miała fajny biust''. Rozumiecie pewnie, do czego to nawiązanie ?
@dominikhandke2796
@dominikhandke2796 6 жыл бұрын
Świetna robota!
@grzegorzponka8176
@grzegorzponka8176 6 жыл бұрын
Czerwony Kapturek Prawdziwa historia(2005) w 3:36 słyszymy osobe mówiącą "kto mi zarąbał klubowe" co jest aluzją do papierosów klubowe. w 4 minucie podczas początku ślectwa Sierżant Grizzly wymawia "Młode Wilki chciały przejąć interes" co jest nawiązanie do filmu Jarosława Żamojdy "Młode Wilki" z 1995r ;)
@grzantek9663
@grzantek9663 6 жыл бұрын
instytut matki z dzieckiem rozwalił system
@happyanom2263
@happyanom2263 6 жыл бұрын
W Epoce Lodowcowej 2, jeden z oposów mówi "Wisła zgłoś się "
@malagnartrzynasty9162
@malagnartrzynasty9162 6 жыл бұрын
a czy to przypadkiem nie było też w "Toy Story 1"?
@krzysztofjesman4714
@krzysztofjesman4714 6 жыл бұрын
Naprawde bardzo fajny film widac ze wlozyles w niego duzo pracy subik leci!
@Szymoooon8
@Szymoooon8 6 жыл бұрын
Szacunek za dobre filmy i realizację
@liwkaosmaek9874
@liwkaosmaek9874 6 жыл бұрын
Mogę za przykład podać, kiedy w Avengers po powaleniu Lockiego Hulk w wersji z lektorem mówi ,,Słabiak" , zaś w polskim dubbingu powiedział ,,Wielki mi bóg"😃😃😃to tyle cześć. Fajny film.
@SztywnyPatyk
@SztywnyPatyk 6 жыл бұрын
W oryginale "Puny god", więc to dubbing wygrywa.
@ladymarvel-erso1568
@ladymarvel-erso1568 6 жыл бұрын
Avengers 1 i 2 to kopalnia świetnych przykładów i polecam skorzystać
@cryteczek
@cryteczek 6 жыл бұрын
Krystyna Czubówna w Gdzie jest Dory wygrywa film :D
@InessaMaxinova
@InessaMaxinova 6 жыл бұрын
cryteczek W Asterix i Obelix Misja Kleopatra też była :) "Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. *Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.* "
@MegaAnukis
@MegaAnukis 6 жыл бұрын
Świetny odcinek, nagraj kolejne części :)
@marek-sg1no
@marek-sg1no 6 жыл бұрын
W końcuuuuu ❤❤❤❤❤❤❤
@kamilscigaa9815
@kamilscigaa9815 6 жыл бұрын
zdecydowanie najlepszy tekst ze Shreka, to jak osioł idzie szukać schodów. "znajdę je skubane i skopie im poręcz, tak, że nie będą wiedziały którędy na górę. Bezwzględny będę. Zero litości. Znam karate 4 stopień. Wtajemniczenia, nie... O rany, ale będzie jadka, to będzie rzeźnia normalnie" Płaczę za każdym razem jak to słyszę, czy sobie przypomnę o niej. xD xD xD Albo piosenka Robin hooda w lesie. Też ze Shreka jedynki ;D
@anacheshire5557
@anacheshire5557 6 жыл бұрын
Z Shrekiem to jeszcze "Podrzućcie jej świnię!" w 2 części, kiedy rzucają we Wróżkę świnką. Po angielsku nie było tam nic.
@LaEstrige
@LaEstrige 6 жыл бұрын
Wierzbięta zasługuje na pochwałę też za "Rybki z Ferajny". Chociażby scena z Lennym przemalowanym na delfina, który wychodzi zza zasłony z tekstem: "Sebastian, the Whale Washing Dolphin", podczas gdy w polskiej wersji językowej mamy: "Sebastian, pracownik myjni I Delfin", albo scena Oscar vs Don Lino, kiedy w oryginalne Oscar śpiewa MC Hammera, za to u nas "kupuje czosnek i marchew". Dam głowę, że poza tym jeszcze parę perełek się znajdzie. :)
@leszekszwaj5681
@leszekszwaj5681 6 жыл бұрын
Super odcinek :)
@bar4929
@bar4929 6 жыл бұрын
W ,, 7 krasnoludków- historia prawdziwa'' w scenie, w której służba usuwa z twarzy królowej maseczkę, Ślisk mówiąc o właściwościach kosmetyku, mówi potem: ,, skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą'', związane jest oczywiście z reklamami leków. W kolejnej scenie w czasie spotkania Prezesa z Mądrym Bogdanem na problem Krasnoludków Bogdan im radzi, żeby wrzucili pierścień do ognia, mi się to kojarzy z ,, Władcą pierścieni'' .
@bar4929
@bar4929 6 жыл бұрын
Akurat nie wiem. Niemiecki słabo znam.
@czarnytriceps4668
@czarnytriceps4668 6 жыл бұрын
A co z kultową "szyszunią" z epoki lodowcowej.
@whiteghost5355
@whiteghost5355 6 жыл бұрын
Wow super filmiki znalazłam na tym kanale ☺
@argentumwolf198
@argentumwolf198 6 жыл бұрын
W oryginalnej wersji "zbuduję sobie swoje miasto na rock and rollu" jest nawiązaniem do piosenki Starship "We bulit this city", gdzie padają słowa "We bulit this city on rock and roll"
@Pusheenowaaa
@Pusheenowaaa 6 жыл бұрын
Żwierek z muchomorkiem, oćko mu się oślepiło, poszłem bzykać i idę się nachlać najlepsze xd
@kAjtji
@kAjtji 6 жыл бұрын
To ten... kiedy 3 część?
@h1b22
@h1b22 6 жыл бұрын
Super daj 3-cią część
@jakubfilipiak428
@jakubfilipiak428 6 жыл бұрын
kozak, oby tak dalej
@knedel_6559
@knedel_6559 6 жыл бұрын
W pingwinach z madagaskaru 2015 kiedy szeregowy przebiera sie za syrenke Skipper mówi "Syrenka jak warszawska"
@mariahanczewska8109
@mariahanczewska8109 6 жыл бұрын
W " Zwierzogrodzie", gdy Judy i Nick spotykają dwa białe niedźwiedzie, ochroniarzy pana B. , to Nick mówi do niedźwiedzi po rosyjsku, całość jest bardzo zabawna, a w oryginale jej nie ma! :-)
@kingabolewska3760
@kingabolewska3760 6 жыл бұрын
Rób następną część 😄😁😍
@InnaHistoria
@InnaHistoria 6 жыл бұрын
Bardzo fajny materiał ;D Wincyj! Chcemy wincyj!
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 112 МЛН
Вечный ДВИГАТЕЛЬ!⚙️ #shorts
00:27
Гараж 54
Рет қаралды 13 МЛН
Smart Sigma Kid #funny #sigma #comedy
00:25
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 8 МЛН
Always be more smart #shorts
00:32
Jin and Hattie
Рет қаралды 41 МЛН
8 ciekawostek z filmu "Miś" | Poznać kino
7:04
Poznać kino
Рет қаралды 475 М.
SHREK TRZECI w 13 minut | Szyderczy Skrót
13:44
Łukasz Cegiełka
Рет қаралды 471 М.
Piosenki Disneya, które lepiej brzmią po polsku
7:40
tvfilmy
Рет қаралды 146 М.
8 ciekawostek z filmu "Seksmisja" | Poznać kino
6:32
Poznać kino
Рет қаралды 689 М.
Lektorzy o swoich wpadkach. Czubówna, Knapik i Gudowski
5:43
Gazeta.pl
Рет қаралды 5 МЛН
Wszystkie SZCZEGÓŁY, które przegapiłeś w KUNG FU PANDA 1
14:55
Telewizja Filmowa
Рет қаралды 972 М.
10 telefonicznych lifehacków, które ułatwią ci życie
7:50
Planeta Faktów
Рет қаралды 1,9 МЛН
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 112 МЛН