Филологическая гостиная: французские переводы "Евгения Онегина"

  Рет қаралды 682

Филологический Факультет

Филологический Факультет

Жыл бұрын

Пікірлер: 8
@user-cr5bm8xe7w
@user-cr5bm8xe7w 11 ай бұрын
Уважаемые коллеги, здравствуйте! Процесс возникновения слов великолепно раскрыт в ‘Методологии КЛАДО’. Рекомендую ознакомиться. Всего доброго!
@Shido_Tatsuhiko
@Shido_Tatsuhiko Жыл бұрын
Очень поучительно, спасибо, что опубликовали здесь для тех, кто ещё не освоил современные технологии типа "Зума" (до сих пор не обраЗУМился). Много разных мыслей по ходу внимания возникает, являющихся вариацией одной: всегда следует лишний раз думать, перебирать варианты, иметь в виду, что кто-нибудь может сравнить перевод с другими и с оригиналом, придя в изумление и пожалев введённых в заблуждение иностранцев (поскольку я сам несколько минувших лет провёл под девизом "традутторе - традиторе!", лишний раз засомневался, не действую ли как некромант, силой неблагозвучного слова заставляя вертеться классиков в гробу, в общем, расстался с этой видеофиксацией в некотором смятении). Обсуждение того, как бы можно было перевести "приют убогого чухонца", по-моему, открывает дополнительную тему для размышлений (помимо того, как менялись и менялись ли коннотации данного этнонима): на чьё восприятие должен ориентироваться переводчик, когда обращается к отстоящему по времени тексту - своих современников, которые как бы говорят на том же языке, что и автор текста (хотя язык, конечно, уже не тот, а порою и вовсе иной), воспроизводя их живые ассоциации, или современников самого автора (в таком случае в пределе сложится ситуация, скорее всё же анекдотическая, когда англичане учат русский язык, чтобы спокойно, не перенапрягаясь, почитать Шекспира, то есть иностранцы лучше понимают текст чужой культуры, чем принадлежащие к этой культуре люди). На деле, наверное, переводчики пользуются современными словарями и передают (если вообще на это настроены) современные коннотации, автору оригинала, возможно, ещё не ведомые.
@user-lx7dj4el2c
@user-lx7dj4el2c 11 ай бұрын
"...Самых честных правил" - здесь слово "правил", а не принцип - относит читателя в область игры: правила - для игроков. Слово "правил" привносит лёгкость и интригу в текст
@user-oc2ob5gm2b
@user-oc2ob5gm2b 11 ай бұрын
Знаний французского и чувства французского языка выступающему явно не хватает....
@alphabet-agencieskontoraru1540
@alphabet-agencieskontoraru1540 11 ай бұрын
невелика потеря - Пушкин - заклятый враг, ну типа Путинская красная рубаха для телка Макрона. « *Евгений Онегин » - английские переводы романа в стихах от Baby Deutsch* _- ПЕРЕВОДЫ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ? - неблагодарное предприятие_ ... Хуже французских переводов стихов Пушкина - только итальянские (в университетских антологиях можно прочесть ... их не белую адскую прозу.) Казалось бы про английские поПЫТКИ не стоило бы и думать - многие наверное припомнят недавний английский фильм Евгений Онегин конца 90-х-нач. 2000-х. Слушать диалоги в фильме невозможно, они мертвы и без-Образны. Но ... Мне повезло, я листал выпуски Бархударова 1960-х гг, и там было всего 5-6 строф на английском романа в стихах под авторством Baby Deutsch - я был поражён ... по английски стих звучал так же звонко и образно как пушкинский, и из пушкинского времени. В списках существующих её перевод Онегина в сети упоминается - НО ЕГО НЕВОЗМОЖНО НИ ПРИОБРЕСТИ, ни прочесть. Он - не печатается и не переиздаётся.
@nninestrong
@nninestrong 8 ай бұрын
? КАК переВЕСТИ лепет МЛАДЕНЦА В СТИХИ 😬
@APTEM_Me
@APTEM_Me Жыл бұрын
Я всегда думал "самых честных правил" это сарказм от Онегина. Много ли чести в том, чтобы заставить своих родственников плясать перед тобой и лицемерить ради твоего наследства...
@alphabet-agencieskontoraru1540
@alphabet-agencieskontoraru1540 11 ай бұрын
« *Евгений Онегин » - английские переводы романа в стихах от Baby Deutsch* _- ууу, какое неблагодарное предприятие_ ... Хуже французских переводов стихов Пушкина - только итальянские (в университетских антологиях можно прочесть ... их не белую адскую прозу.) Казалось бы про английские поПЫТКИ не стоило бы и думать - многие наверное помнят недавний английский фильм Евгений Онегин конца 90-х-нач. 2000-х. Слушать диалоги в фильме невозможно, они мертвы и без-Образны. Но ... Мне повезло, я листал выпуски Бархударова 1960-х гг, и там было всего 5-6 строф на английском романа в стихах под авторством Baby Deutsch - я был поражён ... по английски стих звучал так же звонко и образно как пушкинский, и пушкинского времени. В списках существующих перевод Онегина в сети он упоминается - НО ЕГО НЕВОЗМОЖНО НИ ПРИОБРЕСТИ - ни прочесть. Он - не печатается и не переиздаётся. А ведь 1957г., был годом англо-советского культурного обмена под сенью творчества Пушкина, в Лондоне был выстроен даже Центр Пушкина - так тогда возобновили связи после международного скандального разрыва 1951 года, когда смертельная болезнь короля позволила Английскому правительству отказаться от исполнения 20-ти летнего торгового договора от 1942 г.
Как правильно читать «Евгения Онегина»?
12:08
Правое полушарие Интроверта
Рет қаралды 446 М.
10 вопросов по РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
4:08
Сломай мозг
Рет қаралды 99 М.
Can You Draw The PERFECT Circle?
00:57
Stokes Twins
Рет қаралды 78 МЛН
格斗裁判暴力执法!#fighting #shorts
00:15
武林之巅
Рет қаралды 53 МЛН
顔面水槽がブサイク過ぎるwwwww
00:58
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 114 МЛН
Дмитрий Евстафьев. Ситуация выходит...
21:35
Ясно - и точка
Рет қаралды 51 М.
Pelageya - Куда уходит детство ║ French Reaction !
8:57
Wilmaestro Réactions
Рет қаралды 41 М.
Сбросим маски | Как искусственный интеллект отнимет нашу работу?
12:32