It's very beautiful song, i like it to hear it in all versions, i don't care about the origins of the song, i am from bulgaria, and i think that the song belongs to us, bosnians,bulgarian,serbians,greeks, turks,albanese, everybody who likes to sing it. Greetings to everybody on the Balkans, muslim or hristian brother
@FrancescaS.9 жыл бұрын
Mitko Ivanov don't forget Hungarians!!!!!!
@ammarakkash5567 жыл бұрын
It does not matter I guess the origin, though I think it is a Hellenic folk belongs to Minor Asia
@dejanzdravkovski15906 жыл бұрын
And Macedonia
@mesuesja802 жыл бұрын
you can like it but it is TURKISH nothing else.
@gailannakalish543310 жыл бұрын
All I know is this is such a beautiful song, and to think my ancestors listened to it is priceless
@Kaotik-7 жыл бұрын
Bir çok kültürün paylaştığı ortak bir ezgiye sahip olması bu canım coğrafyanın getirmiş olduğu nice güzel şeylerden sadece birisi. Söyleyen de ve söylenen de öylesine hoş geliyor ki kulağa, insan müptezeli gibi defalarca aynı parçaya takışıp kalıveriyor.
@michelvanderlooven60656 жыл бұрын
Aπό ξένο τόπο κι απ’ αλαργινό ήρθ’ ένα κορίτσι, φως μου, 18 χρονώ Ούτε στην πόρτα βγαίνει ούτε στο στενό ούτε στο παραθύρι φως μου, δυο λόγια να της πω Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά και στο μάγουλό του, φως μου, έχει μιαν ελιά Δε μου τη δανείζεις δε μου την πουλάς την ελίτσα που `χεις, φως μου, και με τυραννάς Δε σου τη δανείζω, δε σου την πουλώ μόν’ να τη χαρίσω θέλω σε κείνον π’ αγαπώ
@MattEshaiker12 жыл бұрын
I love this folk song dating back to the early Ottoman days. An Arabic version for the same melody existed in Baghdad, Iraq for at least 150 years.
@michelvanderlooven60656 жыл бұрын
From a foreign and distant place There came a girl, my light, 18 years old She doesn't come out in the door or the allay Nor to my window my light, to tell her a coule of words She has black eyes and curly hair And on his chick, my light, has a beauty spot You don't lent her to me, you don't sell it to me The beauty spot, my light, and you torture me I don't lent it to you, I don't sell it to you I just want to give it away to the one I love
@yoveka36466 жыл бұрын
gRAAG BEDANKT
@beterali51257 жыл бұрын
Skocax'tan geldim.
@cengizakt43187 жыл бұрын
uzun zamandır yazmıyordu...beklediğime değdi... ama sen fazla bekletme skocax ;)
@mountris7can9 жыл бұрын
τι φωνη Θεε μου!!!...Γλυκερια.....
@milos88014 жыл бұрын
Odlična stvar koja u svim verzijama zvuči fenomenalno. Miloš - Smederevo,Serbia
@akdenizosman9 жыл бұрын
Cok güzel olmus, πολύ καλή
@ev93tm13 жыл бұрын
@TheLastSpartan67 The turkish version is called "Uskudar'a Giden Iken"
@ISTORICAR15 жыл бұрын
Nice Turkish melody !!!!!!!!!
@julliette198713 жыл бұрын
kanibalizete to tragoudi zwa me tis ahdies sas. mpravo!!!!!!
@TheStoneBeatle11 жыл бұрын
The melody is from everywhere. Turkey, Greece, Bosnia, the Middle East, and has even been heard in Sephardic Jewish communities. You can't say it's just from one place... it is believed to have been a Mehter, but it is likely that it existed before then
@gokgirekizilcika9 жыл бұрын
Euxaristw :)
@arisgreece2611 жыл бұрын
Ι know because byzantine music did not disappear, it just envolved. Actually the only good thing of the Ottoman Occupation in greece is that we got to preserve our culture almost identical till today. Such songs have the same basis with medieval greek psalms. As for the rest I agree. ;)
@hasancakc23764 жыл бұрын
Katibim şarkısını böyle dinlemek pek güzel..
@HakanSukur9Kral12 жыл бұрын
it doesnt matter where it comes from ! :)
@Tarikatlar13 жыл бұрын
@TheArhai Well, i actually saw it on norwegian TV, NRK a long time ago, and there was a bulgarian woman travelling around the balkans and nearby, how everyone had the same melody, but different lyrics and so on. I'll see if I can find out the name. Cheers!
@spicedjellybeans15 жыл бұрын
Is it "Uskudara Giderken"? Eartha Kitt recorded a version called "A Turkish Tale". It sounds like the same tune, but it's hard to tell because this is much slower.
@TheArHai13 жыл бұрын
@Tarikatlar Can you please send me the link for documentary or name, Im doing a research on this topic? Im from Serbia and I know the Serbian version.
@macedonianchorba13 жыл бұрын
@mpanitsos this song u can heard in all balcans contrys: macedonia, bulgaria, serbia, bosnia, albania ... so haw can be greek ????
@xyzkids2713 жыл бұрын
No problem...
@senolonay8 жыл бұрын
Better than Turkish version. Great song!
@CRITON96 жыл бұрын
Hey please.. can you sent me the link of the Turkish version?
@pvrach Can you please give me some more info on the subject? I should be singing this tune in different languages in Scotland on May, it would be great to know more!!!
@XouSouu14 жыл бұрын
This melody isnt Turkish.... is Greek and its origins are from Smyrna, (today's İzmir) It is totally Greek....if you want you can check it....
@AminBuskan14 жыл бұрын
Add - Bengali: "Shukno Patar Nupur Paye"
@TheTop6811 жыл бұрын
VERRY NICE TURKISH MELODY .
@parroot13 жыл бұрын
All you need to watch "Чия е тази песен?" ("Whose Is This Song?") movie. Enlightening,
@serkaneker4513 жыл бұрын
Well amigos... i dunno and dont care if its Turkish or greek... i just enjoy the song.. but the song is from istanbul...not izmir , really..even you can see this song in the the list of songs " Tragoudia Tis Polis/ İstanbul şarkıları / Songs of Istanbul" , plus thats not smyrnian tune... thats really constantinoplic! =)
@xyzkids2713 жыл бұрын
@serkaneker45 Instabul=eis tin poli (you can easily see the derivation. One is Turkish the other Greek). It means to The City . City being the short name for Constantinoupolis=Constantine's City=THE CITY. It's like what bay area people say when they're headed to the city, meaning San Francisco for example.
@spicedjellybeans15 жыл бұрын
It probably is because Uskudara has come up several times in the Related Videos for this video.
@serkaneker4513 жыл бұрын
@xyzkids27 hey file mou , that wasnt my point... =) i know what istanbul or kwnstantinoupolh means... i just meant that the song is not from Smyrna... the song is from KON/POLI =) as far as i know... cheers!
@michelvanderlooven60656 жыл бұрын
Apó kséno tópo ki ap' alaryinó írth' éna korítsi, fos mou, dekaokto khronó Oúte stin pórta vghaíni, oúte sto stenó oúte sto parathír,i fos mou, dhio lóyia na tis po Échi mavra mátia kai sghourá malliá kai sto mághouló tou, fos mou, échi mian eliá Dhe mou ti dhanízis dhen mou tin poulás tin elítsa pou 'chis, fos mou, kai me tirannás Dhe sou ti dhanízo, dhen sou tin pouló món' na ti kharíso thélo se kínon p' aghapó
@stratiskar12 жыл бұрын
xaxaaaa
@GeoffBuxner13 жыл бұрын
it does not belong to nations, but to people. It was people who wrote it and people who shared it. Not Turkish, not Greek. It happened. That is all.
@yukselcakl24207 жыл бұрын
nice turkish a song
@alexbrowned13 жыл бұрын
This is alsoSerbian song :Aj ruse kose curo imas
@arisgreece2611 жыл бұрын
The fact that we are people as well as that the Turks once conquered Greece cannot erase a culture and or civilization which is thousand years old. Such songs come directly from byzantine music and melodies. Check the secular or church music of medieval greece and see.
@user-qe5kh8uy9t7 жыл бұрын
Because the Ottoman Empire's intention wasn't to erase cultures. It incorporated them, which is the reason why you can find this song in many languages.
@augustinaspinoula332910 жыл бұрын
Hello Steffi Papaleo. I jujst read your request.Here are the lyrics as you asked for. Note that every sentense is sang twice Apo kseno topo ki apalargino (not exactly the sound of a "g" more like a "y" as in yes) x2 irth ena koritsi fos mou thekaohto hronon x2 Oute sti porta vyeni ("y"sounds as in yes) oute sto steno x2 Oute sto parathiri fos mou thio loyia na tis po x2 Evya kori tou yialou astro labero x2 Harise mou tin elia sou pou his sto lemo x2 Then sou ti harizo fos mou then sou ti poulo x2 mon ti thelo tin elitsa na se tirano x2
@arismars1812 Жыл бұрын
Σου άρεσε πολύ. Μας το είχες αφιερώσει.
@parroot13 жыл бұрын
@TheLastSpartan67 - Turkish: "Katibim" - Albanian from Korçë? - Bosnian: "Zašto suza u mom oku" - Macedonian: "Paco Drenovcanko" - Serbian: "Dva Goluba" - Bulgarian: (...) Whose else? :D Musician Ilja (from Skopje) says: It is not macedonian!
@vaszosz14 жыл бұрын
All the Balkan peoples (Greeks, Macedonians, Albanians, Serbians, Bosnians, Bulgarians) would like to have it as own. Why? Because it is a very very beautiful song. I must dissapoint them. Üsküdara is an original Turkish song and have a lot of versions through Balkan.
@nordary13 жыл бұрын
@ISTORICAR Üsküdar'a gider iken..
@arisgreece2612 жыл бұрын
@mpanitsos Of course it is greek. What the Ottoman Occupation did, is to put the greek tradition in the refrigerator. If you listen to secular byzantine music, the melody is almost identical to the traditional greek songs, especially those of Asia Minor. And if you listen to the saved ancient greek pieces of music, secular or religious, is really similar to the byzantine, that is the byzantine musical tradition is the ''daughter'' of the ancient greek. The continuity is stunning!!
:) i cant understand some greek people wants to take every turkish cultural meterial as a greek culture... why? where is usküdar? who had "katip"? learn origin of lyrics before talk.or comment
@jelenajasi14 жыл бұрын
Greece: "Apo xeno topo" Makedonia:"Oi ti Paco Drenovchanke" Bosnia: "Pogledaj me,Anadolko" OJ Bulgaria: "Iasen mesec veche izgriava" Serbia: "Ruse kose curo imas" Turkey: "Uskudara gider iken"
@eghnacr3 жыл бұрын
Albania: "Mu në bashtën tënde"
@hasanhusan69122 жыл бұрын
Поштовани, ово није 'Русе косе цуро имаш...'
@steffipapaleo348210 жыл бұрын
Who could post the lyrics, in latin alphabet?
@perrywilliams39609 жыл бұрын
The name of the song is "uska dara" or sometimes "uskadara" using English spelling, perhaps you can search around for the Latin lyrics.
@steffipapaleo34829 жыл бұрын
Perry Williams Thank you!
@perrywilliams39609 жыл бұрын
Steffi Papaleo your welcome, I'm good for coming up with answers 3 years after the fact hehehe.
@violettas.54027 жыл бұрын
Steffi Papaleo the lyrics with latin alphabet are: apo kseno topo ki apalargino}2 irthe ena koritsi fos mou dodeka xronon}2 oute stin porta bgenei oute sto steno}x2 oute sto parathiri fos mou dio logia na tis po}x2 evga kori tou gialou astro lampero}x2 xarise mou tin elia sou pou xeis sto lemo}x2 den sou ti xarizo fos mou den sou tin poulo}x2 mon tin exo tin elitsa na se tirano}x2 I hope you enjoy it!!
@steffipapaleo34827 жыл бұрын
+Nikos Violetta Thank you VERY much! Now I could sing it.
@kartdim14 жыл бұрын
not Macedonia...FYROM is the name of Scopjia
@Tarikatlar13 жыл бұрын
@vaszosz there is an interesting documentary on the topic, but i really don't care, the melody is nice, but I don't appreciate jewish influences. So keep it "turk" with your masonic ataSHIRK, elhamdulilah.
@ΧαράΛαμποςΚΟΙΝΟΚΤΗΜΟΣΥΝΗ9 жыл бұрын
At the risk can feel racist, if confirmed the existence of universal life, I can say. With Leaves icily indifferent to you and I highly dangerous for the man himself, any limitation of concept Homeland under the framework of .... Earth.
@vaszosz14 жыл бұрын
Not FYROM, but former yugoslav Republic of Macedonia, ergo Macedonia, Macedonian.
@macedonianchorba13 жыл бұрын
@mpanitsos this song u can heard in all balcans contrys: macedonia, bulgaria, serbia, bosnia, albania ... so haw can be greek ????
@TheArHai13 жыл бұрын
@Tarikatlar Can you please send me the link for documentary or name, Im doing a research on this topic? Im from Serbia and I know the Serbian version.