Same Words with Different Meanings - in Taiwan vs. in China

  Рет қаралды 23,660

Grace Mandarin Chinese

Grace Mandarin Chinese

4 жыл бұрын

→ Same Words with Different Meanings - in Taiwan vs. in China
There are some differences between Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin. For example, we might use different words to refer to the same thing, but interestingly enough, do you know we might also use the same word to refer to different things?
In this video, let’s find out about these words that look the same but actually have different meanings in Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin!
❤️Please support me so that I can keep making great content for you: ko-fi.com/gracemandarin
| You can Find me HERE |
🔸FACEBOOK: is.gd/7PALYx
🔸INSTAGRAM(@gracemandarin): is.gd/kUfMh6
🔸TWITTER: is.gd/ps4zC6
LEARN CHINESE WITH ME ↯
﹝Taiwanese Mandarin vs. Chinese Mandarin﹞
→ Grammar Differences - in Taiwan vs. in China: is.gd/gbIq8e
→ Pronunciation Differences - in Taiwan vs. in China: is.gd/WVUERG
﹝Chinese Expressions﹞
→ 20 Chinese Slang You Need to Know: is.gd/Lub84O
→ Must-Know Fixed Expressions in Chinese #1: is.gd/GfX0mP
👉 TV Shows for Learning Chinese: is.gd/maW2np
👉 Podcasts for Improving Your Chinese Listening: is.gd/cIL1cJ
Music 🎵
------------------------------
Echo by Declan DP / declandp
Licensing Agreement: declandp.info/music-licensing
Free Download / Stream: bit.ly/echo-declan-dp
Music promoted by Audio Library • Echo - Declan DP (No C...
------------------------------
With You by Declan DP / declandp
Licensing Agreement: www.declandp.info/music-licensing
Free Download / Stream: bit.ly/2CH7xx8
Music promoted by Audio Library • With You - Declan DP (...
------------------------------
Stay Home by Declan DP / declandp
Licensing Agreement: declandp.info/music-licensing
Free Download / Stream: bit.ly/declan-dp-stay-home
Music promoted by Audio Library • Stay Home - Declan DP ...
------------------------------
Track: Hawaiian Weekend - Igor Khainskyi [Audio Library Release]
Music provided by Audio Library Plus
Watch: • Hawaiian Weekend - Igo...
Free Download / Stream: alplus.io/hawaiian-weekend
------------------------------
Music: Crystal - Vibe Tracks • Crystal - Vibe Tracks ...
------------------------------
🔆 PROMOS
Sign up for Chinese courses ↯↯↯
Using the discount code “GMC200” to save 200 RMB off: bit.ly/2Y0QPDe
📩 Contact me: gracemandarin0906@gmail.com

Пікірлер: 151
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Have you ever noticed these differences? If you know any other words like these, feel free to leave a comment to share with us! 💛
@michaelt251
@michaelt251 4 жыл бұрын
The one that sticks with me is 土豆 tǔdòu - which potato in mainland China but peanut in Taiwan. Could be a life or death translation issue if you have a peanut allergy...
@tomaszjjj4454
@tomaszjjj4454 4 жыл бұрын
My Taiwanese friend told me that 土豆 tǔdòu can mean both for her. She's from Taipei and her father is 外省人
@30803080308030803081
@30803080308030803081 3 жыл бұрын
土豆 and 地瓜 both seem like weird words to me. Potatos are neither beans nor gourds. They should be called 白薯 and 紅薯, because that would be logical.
@funkyhamsteria8898
@funkyhamsteria8898 2 жыл бұрын
Actually we call it 花生 hua shen
@Cahit_28
@Cahit_28 4 жыл бұрын
I'm learning traditional Chinese. (Taiwanese)
@30803080308030803081
@30803080308030803081 3 жыл бұрын
You’re learning traditional characters. There’s no such thing as “traditional Chinese”.
@ronaldoggha1801
@ronaldoggha1801 3 жыл бұрын
@@30803080308030803081 it’s traditional chinese
@mrhappy3699
@mrhappy3699 3 жыл бұрын
Taiwanese normally refers to Hokkien which is not mandarin Chinese, you are learning traditional characters but the mandarin Chinese language.
@tymanung768
@tymanung768 2 жыл бұрын
@@mrhappy3699 Hokkien originates from S of Fujian, Province, later to Taiwan, Singapore, Malaysia., Philippines, Indonesia. etc. Larger S Fujian, includes other sub dialects like Teochew and Soa, tao, in.Guangdong NE coast, Hainan Province Han s, etc. Subdialects and at least modern musics and songs are similar--- just listen to youtube videos. and listen to on line cds!!-
@hellobitch4203
@hellobitch4203 2 жыл бұрын
Keep going lol 🤩
@xuxipan7181
@xuxipan7181 4 жыл бұрын
The examples were really funny esp the last one the laptop 😂 goodbye laptop
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Chin Lu What a tragedy :P
@xuxipan7181
@xuxipan7181 4 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese Truly. Rest in Peace Laptop.
@Patroclus27
@Patroclus27 4 жыл бұрын
In English, We also say notebook to mean a book for taking notes and also a laptop. Hahahahah But I think it is falling out of usage.
@ynntari2775
@ynntari2775 4 жыл бұрын
the drawings were really cute too
@tainantaiwan8629
@tainantaiwan8629 4 жыл бұрын
Taiwanese are so rich they just throw away laptops.
@vinnie9697
@vinnie9697 3 жыл бұрын
Thank you gor sharing !!! I learned new things from you
@jackpark4698
@jackpark4698 4 жыл бұрын
老師好! 我是學台灣式中文的韓國人。 在韓國台灣式中文的學習資料很少, 所以這些影片都對我很有幫助! 非常感謝你😊
@mugi6674
@mugi6674 4 жыл бұрын
Is it just like British and American English?
@endeavourli3171
@endeavourli3171 2 жыл бұрын
@@mugi6674 kind of
@maximilianisaaclee2936
@maximilianisaaclee2936 2 жыл бұрын
@@mugi6674 Yeah, a bit like the American "pants"(trousers in the UK) vs British "pants"(underwear), American "biscuits" vs British "biscuits"(which is cookies on America), etc.
@lainfonet
@lainfonet Жыл бұрын
建议你:1、学习台语,从台湾人里学习标准的台语;2,学习中文,从中国大陆人里学习标准的中文。学习不标准的台湾式中文,或讲带有台湾口音的汉语,怪怪的。
@lainfonet
@lainfonet Жыл бұрын
@@mugi6674 No, the difference between Taiwanese Chinese and Mainland Chinese is like the difference between Indian English and British English.
@user-mw8pd5nx5w
@user-mw8pd5nx5w 4 жыл бұрын
好棒的影片!有圖的例句超棒的好詳細 謝謝
@DemanaJaire
@DemanaJaire 3 жыл бұрын
As a Japanese speaker, when I saw 酒店 I was pretty sure the meaning would be something like liquor store. Hotel? Shocking.
@tongsllc
@tongsllc Жыл бұрын
Yes, that absolutely makes sense! How about pharmacy - say you want to buy aspirin? 藥房 yàofáng versus 毒药商店 dúyào shāngdiàn (poison store). Also, how do you call the police in Taiwan? Or a fire truck? What's the difference between a fire truck and a train?
@pop2popz
@pop2popz 2 жыл бұрын
Thank you for such great videos to learn from and for making them funny! I've lived in both Taiwan and China and even as a native speaker I am constantly learning about the differences in Mandarin (words, vocab, pronunciation, tones, etc, there's so much!) I really appreciate all the work you put into these, looking forward to more! ❤💕😁
@Cahit_28
@Cahit_28 4 жыл бұрын
The video is beautiful. Thanks and success... ☺️👍👍👍
@user-bo5mh1xk8t
@user-bo5mh1xk8t 4 жыл бұрын
哈哈哈 最後的例句特別好笑😂 我不會忘記的! 謝謝☺️
@mexanbu
@mexanbu 4 жыл бұрын
thank you so much! really useful!
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
cristhian pérez No problem! Glad you find it useful! :D
@user-tw5hv2ek4n
@user-tw5hv2ek4n 4 жыл бұрын
Actually the fifth one (筆電/笔电) is the shorten version of 筆記型電腦/笔记型电脑, which literally means notebook-type computer. Comparatively, the word for PC(personal computer) in Taiwanese Chinese is 個人電腦/个人电脑, but this one is more formally used. We usually use 桌上型電腦/桌上型电脑 in our daily life in Taiwan, which means desktop-type computer literally, or the abbreviation more frequently, 桌電/桌电.
@fsilvamartins
@fsilvamartins 4 жыл бұрын
Amazing as usual… it is so good to learn Taiwanese mandarin expressions from you 👏👏👏👏
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Fellipe silva martins Thank you! I’ll make a video talking about more common expressions in Taiwan soon! Stay tuned 😆
@justcachow
@justcachow 4 жыл бұрын
筆記本像英文的notebook一樣。有時候我也不太明白其他人想說什麼。看這片視頻前,我沒有知道在台灣不用「筆記本」。我原來學大陸普通話所以來台灣後有關於科技的生詞很不同。比如說:「打印」對「列印」,「網路」對「網絡」。非常有趣。
@bbytalii
@bbytalii 2 жыл бұрын
谢谢 !
@30803080308030803081
@30803080308030803081 3 жыл бұрын
飯店 is a restaurant in Mainland China, but it’s a hotel in Taiwan. And, the Taiwanese don’t use 飯館. They don’t distinguish between different classes of restaurants; they’re all just 餐廳 to a Taiwanese person.
@mubii20033
@mubii20033 4 жыл бұрын
不错 👌
@noter9947
@noter9947 3 жыл бұрын
can you make a video about motorcycle and road riles in taiwan ? simple vocabulary
@Jan-yr7bt
@Jan-yr7bt 4 жыл бұрын
Great video and the cartoons are so cute 😊👍🏻
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Jan Yeah~ Glad you like the cartoon 🥳
@mariannehaslauer3311
@mariannehaslauer3311 4 жыл бұрын
I think my sister with my brother did the same in Nederlands like they did in Austria all the years . . .and when I was "querschnittsgelähmt" ---> you know...
@ariamaze9081
@ariamaze9081 4 жыл бұрын
Im learning chinese mostly because I'm going to China with a couple of friends this year (but because.of.the circuntances it would.be the next year) Im learning from channels who use more the traditional chinese, I hope you could.do another.episode.with the same concept like this.one, really helpful.
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Aria Maze Glad you like this topic! :D
@user-xe7oh6fu1s
@user-xe7oh6fu1s 2 жыл бұрын
There is great difference of implication in 小姐(Miss) across the Strait.
@DarthSagit
@DarthSagit 3 жыл бұрын
The only meaning I know about 感冒 is getting a cold, not like or dislike something (I'm from Hong Kong)
@fq1220
@fq1220 4 жыл бұрын
芜湖~学习到了,感谢分享🙏🙏
@josephjimmy9018
@josephjimmy9018 4 жыл бұрын
伙计,你的nmsl和“芜湖”暴露了你的身份,都是翻过来的😂😂😂😂😂
@fq1220
@fq1220 4 жыл бұрын
@@josephjimmy9018 哈哈,我目前在海外,这些梗会网上🏄的都懂吧。😂
@josephjimmy9018
@josephjimmy9018 4 жыл бұрын
@@fq1220 😆😆😆😆😆
@taiwanno.1929
@taiwanno.1929 4 жыл бұрын
Joseph Jimmy 真可悲還引以為榮
@kokolexx
@kokolexx 4 жыл бұрын
我先给这个视频点个赞,以后再看😌
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
哈哈哈感謝你!(哈哈哈感谢你!)😆
@phoshikari3501
@phoshikari3501 4 жыл бұрын
For laptop, in chinese mandarin, I learnt 笔记本电脑, that's why , maybe in taiwanese it's 笔电 ^^
@kemlymcleton2406
@kemlymcleton2406 4 жыл бұрын
U're right !
@HenOOXX
@HenOOXX 3 жыл бұрын
筆電 is the abbrev of 筆記型電腦 (in Taiwan)
@Foreignerlin91
@Foreignerlin91 3 жыл бұрын
That last example was very funny
@deckungent5601
@deckungent5601 4 жыл бұрын
大陆北方人表示酒店可以是吃饭的也可以是住宿的,当然饭店可以是住宿的,比如北京饭店。感冒几乎就是和否定连用,对...不感冒,I‘m not a big fan of。相比于窝心,更常用的是窝火,窝火就没有什么争议了,必然是贬义。还有桌球,你所展示的是台球,桌球给我感觉是欧洲才有的 table football
@teohrex9557
@teohrex9557 3 жыл бұрын
So what happened in the end with the laptop?
@z344871531
@z344871531 2 жыл бұрын
在中国大陆,笔记本在语言环境不明的情况下已经很少用来指代laptop。通常直接称电脑。 我还想到一个计算机和计算器,计算器在大陆是calculator, 计算机是电脑的书面语。教科书和论文里面基本不会有电脑两个字。
@jcnavera
@jcnavera 4 жыл бұрын
謝謝,老師!
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
J.C. Navera 不客氣!😄
@SS-lw8wh
@SS-lw8wh 3 жыл бұрын
I think 感冒 really had just one meaning in China back then, and the alter meaning was made popular by early Taiwanese songs and dramas in the 2000s, and the real interpretation of the phrase got lost in translation somehow, people in mainland china thought 不感冒 = dislike. I'm a millennial born in China, the first time I've ever heard of 感冒 being used in a different way other than the meaning of "flu", was from Jay Chou's song, 她的睫毛.
@user-nn7qz7rb9e
@user-nn7qz7rb9e 4 жыл бұрын
Maybe word origin of No.5 is Notebook computer?
@jiayou11
@jiayou11 4 жыл бұрын
Hi, Ms. Grace. I have a question. I appreciate your response a lot. Actually, I am learning Taiwanese Mandarin now. However, my family is still uncertain if I will go to Taiwan next year or HongKong. As I've learned that HK uses traditional characters same as in Taiwan. My question is if I learned the traditional characters, would it still be useful and would I understand somehow if I go to HK though they speak cantonese? Thank you. 🧡
@gccwang24
@gccwang24 3 жыл бұрын
People who only speak Mandarin will not be able to understand Cantonese. Not only is the pronunciation different, there is a distinct grammar and they often use different words to say the same things. There are also unique characters in written Cantonese that have no counterpart in written Mandarin.
@tymanung768
@tymanung768 2 жыл бұрын
@@gccwang24 Tebe are metoda to Chinese dialects alleged madness 1) more formal, words are all,N National origin, common use šo pronunciations are similar- 2) dialect word s original vara 2a) Od N National words,.most dialects dropped, only 1 or 2 stil use. 2b) smaller nos of dialect words 2b1) from.other dialects 2b3) from, SW minorities languages 2b4 from foreign, languages 2b5) pure creation 3) Dialect use, borrow, or created words, categories 3a) social use many daily use words of 1 syllable (Cant. toi. = table. of N origin, or šik = to eat, also.old N) 3b) language, groups, slike some pronouns (Cant.. keui= he she, it) demonstrative adj. s (Cant. nigo, gogo" =this and that), Q. words (Cant. bin-go = who, matye= what, etc. origin = ??) But, formal words are more similar (Cant. Meiguok= America = Meiguo Mand., or Cant. Jungguok= Mand, Zhongguo = China). In.formal.speaking, people use. mostly similar- sounds, formal, words, but with, minimal, use, of dialect, words, (Cant. Meiguok hai (to be, old, N word xi) yatgo, guokga. US is a country. Hai is only dialect use, word, Hope that these, help. Zhu, ni hao yunqi!! = Jul nei hou wanhei!!! (Wish you, good luck.!!! Jia, you!! = Ga yao!!! (To add oil= To go, all, out !!!) .
@tongsllc
@tongsllc Жыл бұрын
@@gccwang24 I am Cantonese so I understand it orally - somewhat. But I have no Cantonese dictionary - only Mandarin. I am trying to study traditional Chinese characters. Is there a difference between HK and Taiwan grammar too?
@sherlockbj
@sherlockbj 4 жыл бұрын
這個系列可能可以開很久...超多不一樣的,btw瀏海因為夏天開始不受控制了嗎😂
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Peng Yuan Chen 我瀏海從來就沒聽過我的話😂😂
@fanyitranslate7660
@fanyitranslate7660 3 жыл бұрын
So, if I`m planning a business mostly with China, i need learn chinese from cinese textbook??? But, if i`ll learn chinese from taiwanese textbooks will understand me chinese people??? Thanks for advice)
@jasminedoan8677
@jasminedoan8677 4 жыл бұрын
Haha the last scene 😁😁😁😅
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
When she found out 筆記本(笔记本) is “laptop”, she probably felt like this >>> 😱😱😱
@jasminedoan8677
@jasminedoan8677 4 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese 我都好驚訝阿。laptop再見
@caylin6590
@caylin6590 Жыл бұрын
the first time when i hear 土豆 from a chinese, was when he said to me he wants to prepare a dish 炒土豆絲. i was shocked!! how come you can cut that tiny round thing!! you don't need to cut it, just fry it directly!! we both don't understand each other until he showed me what he was going to do in the kitchen....oh...原來是你是說馬鈴薯. 媽的我還在想花生怎麼切絲
@user-qy5em2mr3t
@user-qy5em2mr3t 4 жыл бұрын
老師正爆😂
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
曾柏崴 謝謝你😝
@ayuanggi3943
@ayuanggi3943 4 жыл бұрын
The font is too small for me.
@Cahit_28
@Cahit_28 4 жыл бұрын
Achievements ☺️
@kylin3197
@kylin3197 4 жыл бұрын
what's the reason for these different meanings? how did they happen?
@ohmysmallhuman3779
@ohmysmallhuman3779 4 жыл бұрын
In many languages there are many words having double meanings or even more. Since Taiwan and Mainland China are separated when it comes to chinese, and the language is alive in both, they change many things throughout the conversations and they aren't as the basic meaning. However, there are words that were 'invented' in Taiwan, but throughout talking also became popular in Mainland China. Like for example 早安 (good morning). It was clearly Taiwanese thing. We use it in China too though, it became very popular to the point that I kept greeting people like this, not even knowing it was a taiwanese intention
@LeagueUnionSevens
@LeagueUnionSevens 4 жыл бұрын
Regional differences are something that happens in all languages provided they're widespread enough. Off the top of my head, here are some examples of ambiguous words in English: . "rubber" : In the UK it refers to an eraser, but in the US it refers to a condom. "entree" : In the UK it means the appetizer, but in the US it means the main course "jelly" : In the UK it refers to the dessert (jell-o), but in the US it refers to jam
@naguoning
@naguoning 4 жыл бұрын
This sort of thing happens in many langauges. Eg in UK/Australia/NZ English vs USA English you can find some very different meanings eg "pissed" = drunk in UK etc English but angry in USA.
@naguoning
@naguoning 4 жыл бұрын
Actually I can think of quite a few other examples not mentioned here. Whenever I went to China the use of the word 同志 utterly does my head in because here it means “gay" in slang that has become so normal to use that it is almost like a formal word. I found myself just reacting naturally like WTF you call me gay for when people said that to me in China even though I know the real meaning there is just a way to address someone... Another word is 土豆 which just means potato in China but in Taiwan usually means peanuts (this seems to change and in the last decade or 2 I saw occasional use to mean potato here). Another example 出租車 in Taiwan is rental car, but in China it is taxi. Many other words are different especially things about new technology that didn't exist much more than 70 years ago because a lot of language is developing separately. Eg the words for extension cord, printer some imported foods like avocado.
@aoikemono6414
@aoikemono6414 Жыл бұрын
I find it kind of sad because China was so closed off from the rest of the world for a time, it developed it's own words or did not adopt newer meanings with other Chinese communities. The lack of logic in naming things like 出租車 and the general ambiguity of Chinese characters along with the limited character set means many identical compound words will develop with entirely different meanings. They really need to be on the same page with the language's lack of flexibility. I bet China has more technical words in common with Japan than it does with Taiwan.
@WeijieYao1994
@WeijieYao1994 4 жыл бұрын
LOL you're male voice impersonation is hilarious 😂😂. Grace can't go that deep
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Weijie Yao Hahaha I’ve tried my best 😂
@tronix4732
@tronix4732 4 жыл бұрын
Hey Grace! 我对你的视频不感冒
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Tronix I hope it is Taiwanese version (at least) 😂😂
@tronix4732
@tronix4732 4 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese 猜对啦 ;)
@nedoopacaktheboygamer2810
@nedoopacaktheboygamer2810 4 жыл бұрын
Hi again thanks for liking my comment on facebook
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Hi Nedo! No problem. Glad to see you learn Mandarin with me on Facebook too! 😄
@matthewheald8964
@matthewheald8964 5 ай бұрын
Grace: “Did you know that this word means “billiards” in Chinese Mandarin & “table tennis” in Taiwanese Mandarin?” Me as an American: “Wait til she hears about football.”
@martinphipps2
@martinphipps2 4 жыл бұрын
The first thing that comes to mind is that 運動 means both "sport" and "exercise" but the meaning is different in English.
@tymanung768
@tymanung768 2 жыл бұрын
More complexities---yundong also = movement, both physical and social.political cultural etc.
@martinphipps2
@martinphipps2 2 жыл бұрын
@@tymanung768 To be fair, "exercise" can mean both physical exercise or a math problem ("exercise for your brain"). Similarly, you can work out a math problem or you can do a full body work out in the gym.
@YueshiYang
@YueshiYang 4 жыл бұрын
哈哈哈哈奇怪的知识增加了!!!
@jesse7680
@jesse7680 4 жыл бұрын
Don’t get me started on hotels >_> why are there so many different words for hotel?
@Cahit_28
@Cahit_28 4 жыл бұрын
🇹🇼❤️🇹🇷
@michaelking7641
@michaelking7641 3 жыл бұрын
In Taiwan and the Mainland of China?
@Foreignerlin91
@Foreignerlin91 3 жыл бұрын
For me it was the word 三八 that got me in trouble with a mainlander girl
@brooke2383
@brooke2383 3 жыл бұрын
LMAO plz do tell the story! i only know the meaning of 38 in a taiwanese context
@ufgame6993
@ufgame6993 4 жыл бұрын
媳妇 --> 媳妇儿
@doge5527
@doge5527 4 жыл бұрын
比起“桌球”,大陆人更爱用“台球”这个词
@andong7748
@andong7748 4 жыл бұрын
从来没听过“桌球”这种说法
@susanzhou3866
@susanzhou3866 4 жыл бұрын
@@andong7748 还是有讲桌球的 但是台球更多也不会有歧义
@iandavidson471
@iandavidson471 4 жыл бұрын
窝心了 :)
@GraceMandarinChinese
@GraceMandarinChinese 4 жыл бұрын
Ian Davidson 希望是warm your heart :P
@MrOldMajor
@MrOldMajor 4 жыл бұрын
How about -> 同志
@user-tw5hv2ek4n
@user-tw5hv2ek4n 4 жыл бұрын
It could mean 1. comrade 2. gay/lesbian (adding 男/女 in front of the word when used to differentiate). There is no difference in the meaning-wise, but maybe a difference in the frequency of usage when it comes to 1. due to political reasons. Just like if you have read some scripts about Soviet Union or Communist Party in English, you would exactly know what I mean.
@antheminstrumentalchannel9858
@antheminstrumentalchannel9858 2 жыл бұрын
Same as Chinese and Japanese. In Japanese, 人間 (ningen) means "human". In chinese, 人間 (renjian) means "world" Same script, different pronounciation, different meanings 😅😅😅
@aoikemono6414
@aoikemono6414 Жыл бұрын
They are different languages. Each character has dozens of meanings, especially 間, and it depends too much on personal interpretation. The script has no inherent ties to the language. The same way you can romanize Japanese with the latin alphabet and it still makes sense, up to a point. The Japanese have thought of dropping the Chinese script many times and following a phonetic script like Korea. Vietnam historically used Chinese script as well before switching to a French based one. The point I'm making is most of these other languages borrowed the Chinese script, but it's neither vital to the language, nor even appropriate and conducive.
@immersion6105
@immersion6105 Жыл бұрын
​@@aoikemono6414 but the result of using Chinese characters and borrowing an abundance of words from Chinese throughout more than a thousand years has made it so that Japanese has tons of homophones and or words that are spelt exactly the same where it not for the kanji. Therefore taking away kanji would make Japanese extremely hard to read. Korean doesn't have nearly as many words that sound the same so that is why hangul works.
@user-hm9pi2lj6y
@user-hm9pi2lj6y 4 жыл бұрын
南方叫老婆,北方才叫媳妇!我们不用窝心,一般用窝火或者糟心!
@user-hm9pi2lj6y
@user-hm9pi2lj6y 4 жыл бұрын
mèo 这么回答,哪里不对了?南方本来就是叫老婆啊!
@patrickpu9630
@patrickpu9630 4 жыл бұрын
哪里都能看见你,跟越南人吵架有一手。
@Somnifacious
@Somnifacious 3 жыл бұрын
北方人老婆媳妇儿都叫,只有台湾人叫媳妇吧
@tongsllc
@tongsllc Жыл бұрын
Agh!!! 😵‍💫
@valmarsiglia
@valmarsiglia Жыл бұрын
Wait, so did the hotel throw your friend's computer away?
@GuranPurin
@GuranPurin 4 жыл бұрын
F in the chat for girlie's laptop
@antheminstrumentalchannel9858
@antheminstrumentalchannel9858 2 жыл бұрын
1:33 for this, Taiwan never reunite with China. Just Kidding 😂😂
@changzhenxie2904
@changzhenxie2904 3 жыл бұрын
0,桌球在中国不是叫是台球吗?否则给我一种桌游爆丸的感觉。 2,台湾有宾馆的说法吗?酒店是综合型的,住宿停车吃饭酒吧都有。强调住宿功能的话,中国一般称宾馆。 5,笔电,台湾的这词好,没歧义,学到了。
@user-bl6qz1wl7c
@user-bl6qz1wl7c Жыл бұрын
台湾叫乒乓球为桌球
@babayo3115
@babayo3115 2 жыл бұрын
你的中文为什么是大陆的拼音?你们不是学注音符号吗?
@user-bl6qz1wl7c
@user-bl6qz1wl7c Жыл бұрын
她是老师呀,都会
@darian5428
@darian5428 4 жыл бұрын
我听别人说台湾人说话很嗲。嗲是什么意思?
@kent0955
@kent0955 4 жыл бұрын
女人用惹人憐愛的方式說話。
@susanzhou3866
@susanzhou3866 4 жыл бұрын
像是在撒娇。韩文翻译是aegyo,英文好像没有特殊的词
@ynntari2775
@ynntari2775 4 жыл бұрын
how much really is mandarin spoken in Taiwan? I've read in many places that the majority of people speak Hokkien, with the rest speaking Hakka or native austronesian languages. But the official language of the country is Mandarin, so... what gives? Is Hokkien really the majoritary native language of the population?
@hiimcortana1568
@hiimcortana1568 4 жыл бұрын
In big cities or towns.. mandarin should still be the Main language. And school teaches in mandarin so of course almost all people can speak mandarin except for some old people who didn't happen to receive education in mandarin.
@ynntari2775
@ynntari2775 4 жыл бұрын
@@hiimcortana1568 it sounds like an artificial language replacement, forcing the population to speak mandarin by making it the education language. what do you mean with "should be still the Main language"? How is and was mandarin spoken as a native language in Taiwan?
@hiimcortana1568
@hiimcortana1568 4 жыл бұрын
@@ynntari2775 If I have to explain your question.. I suggest reading taiwan's history. Taiwan is actually not really a separate race or nationality. Most people that are living in Taiwan are descendants of people from China's fujian province and Hakka people . So obviously they have their own dialects and things. But just because they have their dialects doesn't mean they don't know how to speak mandarin in china,right? Taiwanese people can speak both mandarin and those dialects(Hokkien and kejia hua). I would say only old people speak pure hokkien .People around 50 or younger would speak mandarin for most of the time unless talking with their family.. And most teenagers don't even know hokkien anymore.
@hiimcortana1568
@hiimcortana1568 4 жыл бұрын
Also many people speaking hokkien would be mostly in countryside... Usually in Taipei where I am studying right now,I only hear Hokkien from pretty old teachers or people.. 99% of the time you will only hear mandarin Chinese.
@ynntari2775
@ynntari2775 4 жыл бұрын
​@@hiimcortana1568 I know people in Taiwan can speak mandarin, that has nothing to do with the question. The question is about why should they speak mandarin in the first place. I recieved conflicting informations. one: mandarin is the country's official language; two: almost the entire population doesn't speak mandarin as a first language, but rather as a second or third language. So why? If Taiwan really isn't a part of China as claimed, then the majoritary first language would normally be the country's official language. There is no problem in learning mandarin at school, as it is an important language in the region, the problem is if it is the country's official language without being the pople's language.
@martinphipps2
@martinphipps2 4 жыл бұрын
I am watching all your videos when I should be busy watching Kpop. LOL EDIT: Kpop videos don't watch themselves.
@susanzhou3866
@susanzhou3866 4 жыл бұрын
听见讲“媳妇”不带儿化音 本北方人真是浑身难受 >_>
@patrickpu9630
@patrickpu9630 4 жыл бұрын
南方人表示从不加儿化音,加了反而非常奇怪。
@TalaySeedam
@TalaySeedam 4 жыл бұрын
Please add mandarin phonetic characters, no need to use "pin-yin"
@ynntari2775
@ynntari2775 4 жыл бұрын
please continue to use pin yin!
@marcioandreyoliveira
@marcioandreyoliveira 4 жыл бұрын
I agree with you. Pinyin is essential for students who are not Asian.
@albert7898
@albert7898 Жыл бұрын
👍
@voyzorneeden4453
@voyzorneeden4453 4 жыл бұрын
Please refer to the China you mean as Chinese mainland or Mainland China. Taiwan is a part of China, be it ROC or PROC.
@Sp3ll633
@Sp3ll633 2 жыл бұрын
China is China and Taiwan is Taiwan. Keep it separate.
@voyzorneeden4453
@voyzorneeden4453 2 жыл бұрын
@@Sp3ll633 why don't you read up on Taiwan's constituion.
20 Popular Expressions in Taiwan | Taiwanese Mandarin
12:53
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 57 М.
Daily Chinese Words That Have EXTRA Meanings | Chinese Euphemisms
8:40
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 35 М.
Эффект Карбонаро и нестандартная коробка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 9 МЛН
Looks realistic #tiktok
00:22
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 105 МЛН
Grammar Differences - in Taiwan vs. in (Northern) China
11:42
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 56 М.
What the Taiwanese Think of Japan | Street Interview
16:49
Asian Boss
Рет қаралды 195 М.
5 Common Mistakes that NATIVE Mandarin Speakers Make
8:33
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 18 М.
China’s economy is hit with middle class homelessness
15:14
Lei's Real Talk
Рет қаралды 3,8 М.
Life in CHINA vs TAIWAN | 6 Major Differences in 9 Minutes
9:49
StayCurious
Рет қаралды 19 М.
15 COMMON Interjections in Mandarin | Learn Chinese
9:09
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 46 М.
Vocabulary Differences - in Taiwan vs. in China
7:42
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 21 М.
Эффект Карбонаро и нестандартная коробка
01:00
История одного вокалиста
Рет қаралды 9 МЛН