No video

Is it Philosopher's Stone or Sorcerer's Stone? [1st Harry Potter Movie Title Confusion]

  Рет қаралды 64,976

The Unusual Suspect

The Unusual Suspect

11 жыл бұрын

I get a lot of messages and comments from people asking me why the first Harry Potter movie has 2 different names. In this video I explain :)
#HarryPotter #ThePhilosophersStone #TheSorcerersStone

Пікірлер: 414
@hiimaaron1425
@hiimaaron1425 4 жыл бұрын
Philosopher: like Sorceror: comment
@cubiccats475
@cubiccats475 7 жыл бұрын
I'm from Australia and I've heard both but I think that the Philosophers stone is better because it is the original and it sounds cool.
@the-letter_s
@the-letter_s 3 жыл бұрын
@@captainsprinkles6557 look up the words "philosopher's stone"
@themelidenstar7040
@themelidenstar7040 3 жыл бұрын
Ironically am a Brit and I prefer the "Sorcerors Stone".
@sageyt4808
@sageyt4808 3 жыл бұрын
Ayyy a fellow Aussie! Its always been Philosopher mate,
@AlexRoseGames
@AlexRoseGames 2 жыл бұрын
@@captainsprinkles6557 The myth of the philosopher's stone has existed in cultures since at least 300BC lol, what are you on about?
@gespenst1329
@gespenst1329 Жыл бұрын
@@captainsprinkles6557You have no idea what you’re talking about, like most Americans fooled by their corporations.
@JohnSmith-yw9nk
@JohnSmith-yw9nk 6 жыл бұрын
I definitely prefer Philosopher’s Stone. The name change was a gross insult to the intelligence of American kids.
@lizardlenny
@lizardlenny 8 жыл бұрын
Philosophers Stone predates Harry Potter. It was a legendary alchemic stone that turned base metals to gold and granted immortality. Nicholas Flamel was a French alchemist that supposedly discovered how to create it. That's why he is mentioned in the book/film. This is the reason I don't get the name change. It's not a simple case of alternative way of saying it. It's like changing the name 'wand' to 'magic stick'.
@m3m3s89
@m3m3s89 7 жыл бұрын
MAGIC STICKS!
@cadethumann8605
@cadethumann8605 7 жыл бұрын
Tyler Dudgeon I WANT THE MAGIC STICK!!!
@reworkgaming1202
@reworkgaming1202 6 жыл бұрын
I France wands are 'magic baguettes'...
@bobbiusshadow6985
@bobbiusshadow6985 6 жыл бұрын
reWork Gaming baguettes magiques
@Megatron-xs2qe
@Megatron-xs2qe 3 жыл бұрын
@@cadethumann8605 NOW I WANT TOTAL POWEEEERRRRRRRR!!!!!!!
@Fimbulvetr2012
@Fimbulvetr2012 10 жыл бұрын
Though I am American, I say Philosopher's Stone. It is a mythical alchemic item who's reference dates back centuries. Rowling was calling on a fictional object with real history.
@mathilde-gj2ls
@mathilde-gj2ls 4 жыл бұрын
For the Korean version: 돌 can be translated as "pebble" but also as "stone" (much more common) and 마법사 means "magician/wizard/sorceler" so I think the Korean title is based on the American title ("The sorceler's stone" :) I am not Korean but I've been learning for 6 years now, so I hope it can help
@NYCvibez187
@NYCvibez187 Жыл бұрын
U did thx
@OptimusPhillip
@OptimusPhillip 7 жыл бұрын
I think it would've made sense to keep the original name, if only because the Philosopher's Stone was a pre-existing concept.
@gatebuffles
@gatebuffles 7 жыл бұрын
OptimusPhillip it may be but it seems to be called different things all over.
@Firmus777
@Firmus777 10 жыл бұрын
I think you overlooked one thing, the stone is not something J. K. Rowling made up, so most languages already had a name for it that was more common.
@unvergebeneid
@unvergebeneid 9 жыл бұрын
Yeah, I kept being unsure whether or not he is actually aware of the fact that the concept and name "philosopher's stone" predate Harry Potter by oh I don't know something like 2000 years.
@aidenfarrel5731
@aidenfarrel5731 7 жыл бұрын
Firmus actually the philosophers stone is a real legend in Europe from 300 ad
@elodmarton9588
@elodmarton9588 5 жыл бұрын
Yeah, he didn't explain it in depths, but he actually mentioned that in countries like Germany they changed the literal translation just in order to match the original name of the stone in their language.
@virtuosobertzzi2321
@virtuosobertzzi2321 2 жыл бұрын
@RanStuff yeah and in Europe we didn’t have ninjas so instead we should call the book “the art of ninjutsu” something like the artistics of silently killing and instead of “the last samurai” we should call it the “last South East Asian medieval glamorous soldier” smh... why not just call the myths for what they actually are
@gespenst1329
@gespenst1329 Жыл бұрын
@ranstuff12578 FMA exists and it’s an anime, where they just happen to keep the name “Philosopher’s Stone”. Trust me, CJK countries are not like the US where they need mythological and cultural references changed to pander to the lowest common denominator and strip them of their meaning.
@ellenkingsley
@ellenkingsley 8 жыл бұрын
"Harry Potter With The Wizard's Pebble" lol Philosopher's Stone is better
@calhta
@calhta 5 жыл бұрын
Ha! I wish JK had just gone with that, as a sort of punishment, if your too stupid to understand Philosopher's Stone then thats fine but we're going to humiliate you with The Wizard's Pebble instead.
@mathilde-gj2ls
@mathilde-gj2ls 4 жыл бұрын
For the Korean version: 돌 can be translated as "pebble" but also as "stone" (much more common) and 마법사 means "magician/wizard/sorceler" so I think the Korean title is based on the American title ("The sorceler's stone" :)
@SantaMuerte1813
@SantaMuerte1813 10 жыл бұрын
As a even shorter answer to the question: It's 'philosopher's stone' and it must be that way, because the philosopher's stone is a substance that can turn metal into gold and cure all diseases, even heal wounds! Whereas the sorcerer's stone is just a stone or gem of a sorcerer. Philosopher's stone (and the european languages equivalents) is a fixed term in alchemy since the late antiquity! It's not like it was invented for HP, so you can't just change it.
@RocketPwn
@RocketPwn 10 жыл бұрын
In Swedish the title is: Harry Potter och De Vises Sten. Which translates to Harry Potter and the Stone of the Wise, we do have a word for philosopher; Filosof. But, "filosofens sten" is verbally clunky in Swedish.
@jawrsh
@jawrsh 7 жыл бұрын
u kinda look like tom felton (draco malfoy)
@xnet_cascade6257
@xnet_cascade6257 5 жыл бұрын
henny jush jush child I see it, but he looks more like a Seamus to me.
@asimshaikh4068
@asimshaikh4068 4 жыл бұрын
@@xnet_cascade6257 his face looks like Seamus, and the face structure and hair looks like draco
@michael2224
@michael2224 3 жыл бұрын
ik
@Electrohead92
@Electrohead92 3 жыл бұрын
In Canada we used the UK titles and book covers. I always thought the American book covers were ugly compared to the UK versions.
@DavidSim1994WATP
@DavidSim1994WATP 6 жыл бұрын
I’m British and when I was about 7 or 8 I got a pirate copy of the first movie and it had the Sorcerers Stone in the title, I was mega excited thinking it was a new movie!
@daggumnametaken
@daggumnametaken 7 жыл бұрын
It was felt Americans wouldn't k ow what a Philosophers stone even is.
@TyMarshall007
@TyMarshall007 5 жыл бұрын
are they just fucking lazy to look it up
@xnet_cascade6257
@xnet_cascade6257 5 жыл бұрын
Ty Marshall they just think we’re dumb
@xnet_cascade6257
@xnet_cascade6257 5 жыл бұрын
Ty Marshall ok I said dumb, not stupid, so that’s an error on you for not reading properly bud. It’s kind of ironic that you get butthurt when the US changed Philosopher to Sorcerer but you feel the need to change dumb to stupid, maybe you just don’t know what it means. It’s ok it happens, maybe you’re just too “dumb” to know
@26prospector
@26prospector 5 жыл бұрын
Ty Marshall How many people had easy access to the internet in 1998
@Mr_Murk
@Mr_Murk 4 жыл бұрын
FreedTMG I know what a philosopher is. What the FUCK is a sorcerer?
@Russluke100
@Russluke100 10 жыл бұрын
Nicholas Flamel was real and he believed that the philosophers stone, a stone which turns objects in to solid gold, was real and was trying to make one. so J.K was just using the real Nicholas Flamel for the story (except she said he actually succeded)
@mattwest7262
@mattwest7262 7 жыл бұрын
Its philosphers stone. British writer, British book, original title. Its Philosphers stone. No argument. Now we have llvermory as well. Stop america
@hussainmohammad5444
@hussainmohammad5444 7 жыл бұрын
Substantial worry at the disco Canadian here and if it's not philosopher stone it's a fake
@DaBeezNeez
@DaBeezNeez 7 жыл бұрын
Skettykins at the disco Only a Sith deals in absolutes.
@xnet_cascade6257
@xnet_cascade6257 6 жыл бұрын
So what if the title change was in another country like Russia, would you still hate it, or is it just because it’s America
@elodmarton9588
@elodmarton9588 5 жыл бұрын
Xnet Cascade it was actually explained in the video that some countries changed the literal translations of the term in order to match the historical name of the Philosopher's stone in that particular country in that particular language. The Philosopher's stone has been widely known in Europe as an entity in alchemy and these nations should translate it accordingly. Well, that is not the case with Japan or Vietnam, etc. where alchemy had no historical record in its European sense. With all that said... why would America make a case similar to that of Japan? Americans speak a European language and although they have a mixed culture just like Canada and Australia, they all have an undeniable and solid historical bond to Europe via the language to say the least.
@ConnorNotyerbidness
@ConnorNotyerbidness 5 жыл бұрын
@@elodmarton9588 again. WE IN THE USA DIDNT MAKE THE DECISION. THE BRITISH PUBLISHING COMPANY DID
@ArtemisEros
@ArtemisEros 9 жыл бұрын
Guys it is philosopher's stone cause that was the title jk Rowling used for her book and her own and original title. There is not a single copy with the original cover which says 'Harry potter and the sorcerer's stone'. So scholastic messed up.
@Agtsmirnoff
@Agtsmirnoff 8 жыл бұрын
+Average Kid Next Door You're a fucking idiot.
@ArtemisEros
@ArtemisEros 8 жыл бұрын
+Agtsmirnoff oh yeah well so r u For calling me a ******* idiot for no reason
@bradonhadley9602
@bradonhadley9602 8 жыл бұрын
+Agtsmirnoff why is he an idiot he's right
@Agtsmirnoff
@Agtsmirnoff 8 жыл бұрын
+Bradon Hadley because he clearly wrote this without wAtching the full video
@bradonhadley9602
@bradonhadley9602 8 жыл бұрын
+Agtsmirnoff that doesn't explain why he's an idiot he just pointed it out watched the video and didn't take the comment down
@englishpatriot545
@englishpatriot545 3 жыл бұрын
There are 2 times where j.k. Rowling was under the imperius curse 1: when she agreed to change the name to sorcerers stone 2: when she agreed to cursed child
@samtepal3892
@samtepal3892 3 жыл бұрын
3: When she opened a twitter account
@englishpatriot545
@englishpatriot545 3 жыл бұрын
@@samtepal3892 I guess your right hehe
@Scsigs
@Scsigs 9 жыл бұрын
Just watch Fullmetal Alchemist Brotherhood. Alchemy's better explained there & the 'Philosopher's' Stone is a major plot element in it.
@EricGraham94
@EricGraham94 6 жыл бұрын
I'm also amazed that kids in America who've WATCHED Full Metal Alchemist know what a Philosopher's Stone is, yet Scholastic was convinced kids were too dumb to understand what a Philosopher's Stone was.
@Vigriff
@Vigriff 6 жыл бұрын
One of the best anime to ever be made.
@homevideos_
@homevideos_ 9 жыл бұрын
speaking from a literary standpoint, I hate the title change. A philosopher and sorcerer are two totally different things. Someone pointed out in the comments that sorcerer makes more sense because it has to do with wizardry but that isn't the point of the book or the stone. The point of the stone is to create the elixir of life and it was developed by philosopher's such as Nicholas Flammel who was a real person. The stone is used in great works of literature, most notably in Notre Dame de Paris by Victor Hugo (also known as Hunchback of Notre Dame). The change was made because American kids are apparently stupid and it was believed that they wouldn't know what a philosopher is. This to me is silly because it is as if the market has to manipulate kids to read...which I guess it does. And it shouldn't. Rowling has stated that she regrets the change in interviews.
@PeeksProductions22
@PeeksProductions22 9 жыл бұрын
NeilSonOfNorbert There are 2 kinds of countries in this world. Ones that use the metric system and ones that go to the moon.
@duckiesae
@duckiesae 7 жыл бұрын
It's not about how smart we are, it's about OUR literacy, to us. And complaining about it is annoying. Just stop assuming the answer when one is not needed. Maybe they need to teach grammar in Britain.
@retro527
@retro527 7 жыл бұрын
I hate the change, but don't go so deep into it; both words work, end of story. And yes Philospher>sorcerer any day for historical reasons, but the JK's Wizarding World is an alternate reality so just stahhhhhp complaining.
@stormbear3816
@stormbear3816 6 жыл бұрын
Peeks Productions or ones that use the metric system and ones that fake the moon landing.
@kolul9191
@kolul9191 6 жыл бұрын
Here in Canada it’s also Philosopher, eh.
@Nick867
@Nick867 8 жыл бұрын
Funny how the Russian translation uses the Goblet of Fire cover
@user-ls6qd2zu5h
@user-ls6qd2zu5h 7 жыл бұрын
Nick867 no, he just took the wrong picture. I'm from Russia
@danielb270
@danielb270 10 жыл бұрын
You used Russian cover from the fourth book, not first (im Russian)
@OutFreak28
@OutFreak28 5 жыл бұрын
Thats the cover for the fourth book in america too.
@mateuszmarciniak2828
@mateuszmarciniak2828 5 жыл бұрын
As well as in Poland
@PsychoChanGacha
@PsychoChanGacha 5 жыл бұрын
Yeah, I don't speak Russian, but that's the cover of the 4th book, not the 1st one.
@lazarstankovic2505
@lazarstankovic2505 3 жыл бұрын
I'm Serbian
@ignoranceandcrisps
@ignoranceandcrisps 11 жыл бұрын
At the risk of looking very pedantic (which I probably am), I feel it needs pointing out that the Philosopher's Stone myth goes back centuries; alchemists were really trying to make it (although they never did, obviously). In the 80s there was a text adventure game named after it (Lapis Philosophorum). I suppose it could be argued that the search for a non-existent substance isn't a priority where historical accuracy is concerned, but it still bothers me, and I'm sure I can't be alone in this.
@gabethebabe3337
@gabethebabe3337 6 жыл бұрын
I’m starting my own country and calling it “Harry Potter and the Red Rock of Magic Land”
@martianmanhunter37
@martianmanhunter37 10 жыл бұрын
I think that the thing that bugs me about the philosopher/sorcerer situation is that a Philosopher's stone is an actual mythical object, like Excalibur and stuff. I'm from a french canadian, and I don't get why they put a different name altogether but the characters use the proper french translation of if: "La Pierre philosophale"
@jaredgillenwater4221
@jaredgillenwater4221 5 жыл бұрын
To my understanding, the American theatrical and original home releases were cut down as well, and the "Extended Edition" is the full British cut of the movie with the "Sorcerer's" scenes spliced in.
@LewysC
@LewysC 7 жыл бұрын
The Philosopher's Stone is primarily an eastern myth/legend so the American publishers thought they should change it as nobody would have heard of it in America......
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
There was both a post on Reddit and a Harry Potter wiki page about it. I suppose they were wrong. The romanization I got was Haeri Poteowa mabeopsaui dol. Like you said, dol means stone so they must have been wrong. Though perhaps 돌 could mean pebble too, I typed it into Google Images and images of pebbles showed up.
@jhoek922
@jhoek922 3 жыл бұрын
I remember in high school, my friend told me the reason it was different was because the author, JK, thought americana weren't smart enough to know what a philosopher was which honestly made me a bit jilted on Jo for a long time and I felt stupid every time I heard the name. Glad to know he was wrong. I would have preferred the alchemists stone, makes more sense and it sounds better than both
@knither
@knither 10 жыл бұрын
In Portugal is "Pedra Filosofal" or Philosopher Stone
@Mafon2
@Mafon2 10 жыл бұрын
3:56 wrong cover «Philosophskiy kamen'» is a term, which translates (according to dictionary) to: • elixir-stone • the philosophers' stone • Stone of Wisdom
@MayronDev
@MayronDev 8 жыл бұрын
Loving the Spyro 2 OST background music :D
@Scsigs
@Scsigs 9 жыл бұрын
I don't know why, but in combination with some different camera angles, the versions of the utterances used in the American version of the film seem slightly better acted by the main 3 kids than in the U.K. version, but that's just me. Just watch them. The kids seem slightly rushed in the U.K. versions, while they better pace themselves in the US versions. Maybe it's just me seeing the US versions all these years, as I am American, but then again actors do generally do differently on some takes than others. Also, the scene where Hagrid closes the door, I imagine since you can't see the main 3's mouths move, as they're obscured by the door, they simply rerecorded the line in ADR, kind of a similar thing that they did to the book Hermione got.
@Scsigs
@Scsigs 9 жыл бұрын
+Edmund Blackadder I just mean that when the kids say "philosopher's", they seem a bit rush, when compared to "sorcerer's," but they WERE acting, majorly, for the 1st time in this movie, so it does seem weird all around. Basically, I was going off the clips used here than my own personal nostalgia.
@reworkgaming1202
@reworkgaming1202 6 жыл бұрын
Scsigs yeah, I think that's just you 😂 I feel like they seem more awkward when saying sorcerer (perhaps cos they grew up thinking it to always be philosopher's)
@malicahamilton
@malicahamilton 6 жыл бұрын
Scsigs didn't even know there as a American version of the film
@don_p7546
@don_p7546 6 жыл бұрын
Malica Hamilton me neither lol
@Morgan-li8qy
@Morgan-li8qy 10 жыл бұрын
No offence to Korea but I don't think that it's a pebble
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 10 жыл бұрын
In hindsight I think dol in Korean can mean either pebble or stone. Not sure though.
@Korkama9867
@Korkama9867 10 жыл бұрын
The Unusual Suspect I know this is old but here it is. In Korean there are several ambiguous words(like almost all languages) and 돌 is one of them. It can mean pebble, stone, rock, and even boulder(Crazy right?). The proper term for pebble in Korean would be "돌맹이" not 돌. However due to nuances and the desire to not make the book's title any longer, the Korean version says 돌. I know this is old, but I hope it solves this probably ancient confusion. By the way, I love your work!!! :D
@Kaltiea
@Kaltiea 8 жыл бұрын
+The Unusual Suspect bluntly it means "Rock"
@iliketrains263
@iliketrains263 7 жыл бұрын
hellokytii the red tincture, the next element. the eternity stone, the philosophers stone. did you think a substance of so many names would be limited to the form of a stone? -brigadier general basque grahn-
@YTWarrior100
@YTWarrior100 3 жыл бұрын
6:05 Yeah, I agree. And I think the scenes with them saying "Sorcerer's Stone" were filmed first. Because from watching both versions of each scene back to back, they seem to have more oomph in their voices when they say "Sorcerer's Stone". The versions with them saying "Philosopher's Stone" don't really sound as enthusiastic or they're saying it with as much feeling. Likely due to them having to just re-say the lines and having to change the word.
@ryley1763
@ryley1763 3 жыл бұрын
In Canada it is hard to tell because it is more common to find the philosophers stone but you can also get the sorcerers stone
@vilmundurgunnarsson6601
@vilmundurgunnarsson6601 10 жыл бұрын
In Iceland, the title was translated into Harry Potter og Viskusteinnin, which can be translated into Harry Potter and the Wisdom Stone
@NeilSonOfNorbert
@NeilSonOfNorbert 9 жыл бұрын
I always understood it as the American publishers thinking the American public were too thick to understand the word philosopher. because the philosopher's stone is an actual mythological object like a wand or a unicorn, whereas sorcerer's stone is dumbed down gibberish like magic stick or pointy horse.
@crunch7017
@crunch7017 8 жыл бұрын
I agree with you. XD
@nahyunkwon7059
@nahyunkwon7059 6 жыл бұрын
Hi! I was watching your video and when you were saying that 해리포터 와 마법사 의 돌 meant Harry Potter and the pebble of the wizard, I laughed so hard. why? Because 돌 (or dol) means rock or stone and 돌맹이 (dol mang ie) means pebble. So, in correct terms, this translates to “Harry Potter and the Wizard’s Stone”. Did you use Google Translator? (I am not complaining, this is just because you asked for a clarification) Thanks! This helped me a lot!- Hannah
@klute7759
@klute7759 4 жыл бұрын
1:04 yes but the person who owned the stone (Nicholas flammel) was a philosipher
@catguy4996
@catguy4996 5 жыл бұрын
Philosopher's Stone is the original name since it was made in Great Britain. America simply uses a different title because it has a different meaning, and it would appeal more to younger audiences so J.K Rowling's books could sell better. I am British so I call it Philosopher's. If you call it Sorcerer's, I don't really care. Call it whatever, I know what you mean. It's a pointless thing to argue about.
@zahraabulileh1404
@zahraabulileh1404 4 жыл бұрын
A philosopher's stone was a real thing in alchemy
@FullofQuestionsVids
@FullofQuestionsVids 11 жыл бұрын
Good video! The Russian actually sounded like Russian. The thing I found more interesting about the Russian translation was how they changed the names (for whatever reason, they changed Errol's name to the word for "arrow"- I'm guessing someone misread the name) and that, in the first one, they felt the need to explain what a computer game was.
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
Sorry, still working on the script for Spidey 3, I'm getting a lot of writers block. I thought Spidey 3 would be easy to write for, it's just that everyone has already attacked it to death, it's difficult to say things about it that haven't already been said.
@brxkenarrow5794
@brxkenarrow5794 10 жыл бұрын
In my second language, Afrikaans from South Africa, it's Herrie Potter en die towenaar se steen, which translates to Harry Potter and the Sorcerers Stone.
@markt6896
@markt6896 7 жыл бұрын
What I just don't understand about the whole philosophers/sorcerers stone thing, is apparently it was changed to make it sound more "magical" to the american audience. But the cover is of a boy riding a flying broomstick? Is that not magic enough?
@chloestyles3300
@chloestyles3300 7 жыл бұрын
It's about the legend of the philosophers stone, the title is not about whether they are magic or not. Yes they are wizards but the first film is about the stone which could bring Voldemort back to life and sorcerers stone does not translate. Rowling named it Philosopher and it should never have been changed! Let's be honest I was four when the first film came out and obviously didn't really know what it meant but I obviously looked it up when I was a bit older therefore any other country could do the same. Sorcerers stone does just not sound write 😑😑😑
@chloestyles3300
@chloestyles3300 7 жыл бұрын
Right ***
@ijnh9336
@ijnh9336 6 жыл бұрын
Philosopher's is not a word.
@rayrowley4013
@rayrowley4013 3 жыл бұрын
Whatever the next english printing is should use the pebble of the wizard. US, UK, doesn't matter. That is just objectively awesome.
@SuperGamer61499
@SuperGamer61499 8 жыл бұрын
Hmm... Interesting I guess.:/ Personality IDK why the U.S version changed the title from Philosopher Stone to Sorcerer Stone really Philosopher sounds pretty cool IMO but Sorcerer Stone isn't a bad title either.:/ Really either way the book was pretty damn successful in a lot of countries regardless what title it was. Also I gotta say I didn't know that they re-shooted a couple scenes twice just to be consistent with the book's title. Now that's what I would call dedication IMO. (I also noticed that the acting for both versions of the films to be the exact same just that instead of Philosopher Stone in the U.S the main characters would say Sorcerer Stone.)
@treysmith5209
@treysmith5209 5 жыл бұрын
I’m impressed by your pronunciation of all language titles
@thatDamnAusWhoFan
@thatDamnAusWhoFan 7 жыл бұрын
THe change to Sorcerer's stone makes absolutely no sense. The philosopher's stone is something that actually exists in folk tale and legend that was rumored to belong to Nicholas Flamel, out side of harry potter. The Sorcerer's stone was made up by some dullard in marketing who thought american kids would be too stupid to know what a philosopher is. If I were american I would feel very insulted
@sheilasmith4649
@sheilasmith4649 7 жыл бұрын
Shane Thompson It is very insulting. I don't know if American and British ideas of what a philosopher is could be different, but to just assume that we are to stupid to understand is very insulting. I will admit to me it sounds better , but that could be because I was raised thinking it was the sorceres stone.
@Nathanrichards1370
@Nathanrichards1370 11 ай бұрын
@@sheilasmith4649 it is true it's just dumbed down for American's
@pastelunicorn8264
@pastelunicorn8264 5 жыл бұрын
For uk, its called Philosopher's stone, and for america, its called Sorcerer Stone, Idk why tho but maybe its just some language people understand from different countries.
@ulfberht4431
@ulfberht4431 Жыл бұрын
This begs the question: if JK Rowling regretted ever changing the title of the book for American audiences, then does that mean Philosopher’s Stone is the correct and accurate title regardless of preference.
@christopherromerososa
@christopherromerososa 7 жыл бұрын
As an American the word philosopher is more attributed to the study of philosophy and people of the likes of Socrates, Homer, Nobelaurreates, etc. The word sorcerer is more attributed to magic and I personally think it makes more sense for the American lexicon. However some of these other translations are abhorrent and I don't even understand how the title got so butchered.
@mistafy
@mistafy 6 жыл бұрын
Chris Nathaniel just sit down British writer British franchise British set The original name that she came up with was the philosophers stone So it's called the philosophers stone We didn't write it Edit - I feel very strongly about this as I'm a brit Godric, what's next , Harry Potter and the chamber of hush hushes
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
It sounds like the kind of movie that would be pretty good to review actually, if I get enough people wanting me to do it, then I don't see why not :)
@dollydarko5849
@dollydarko5849 3 жыл бұрын
Great video thanks for explaining
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
Hmm, I think so yeah. I was wondering why the title didn't sound like the book name. Honest mistake.
@bidaeld
@bidaeld 9 жыл бұрын
in finland Harrypotter and the philosopher stone roughly translates to Harry Potter ja viisasten kivi, kivi directly stand for stone viisasten stands for philosopher so it is a direct translation from the brittish version
@ndcl10
@ndcl10 10 жыл бұрын
That's because in America and India, the movie is Sorcerers Stone while in other countries, it is Philosophers Stone
@9700K
@9700K 10 жыл бұрын
i'm happy we have the name "piedra filosofal" that give the possibility to translate it directly from the original name
@utsavpatel7347
@utsavpatel7347 3 жыл бұрын
sorcerer's stone is the best.... btw thanks for it... you just cleared my confusion.
@zainnajmi4848
@zainnajmi4848 3 жыл бұрын
The original is philosopher stone
@builttoscalevideos
@builttoscalevideos 3 жыл бұрын
I think the major difference when it comes to the movies in question, is that Sorcerers Stone ended up being the directors cut of the movie, I still have my old dvd copy of Philosopher’s Stone and all the deleted scenes are on a separate disc, with them being removed from the movie itself. Whereas Sorcerer’s Stone always had the deleted scenes in tact whenever I caught it on TV. So while Philosopher’s Stone is a much cooler name, and much more fitting considering the artefact it’s based around, Sorcerer’s Stone is technically the “Definitive” way to watch the first movie, as the deleted scenes are quite important for character development.
@InvaderWeezle
@InvaderWeezle Жыл бұрын
Wait which scenes are in Sorcerer's Stone but not in Philosopher's Stone?
@builttoscalevideos
@builttoscalevideos Жыл бұрын
@@InvaderWeezle it’s hard to name em’ all but key character development scenes tend to be left out, like Harry and Hagrid on the train and he says “I’d love a dragon” to set up him getting one later in the movie, or Ron saying “Well what are friends for?” After the troll attack, which shows how much he cares about Hermione despite him being annoyed at her “know it all” demeanour during the levitation class. Cool little character development details like that were left out of Philosopher’s stone for some reason.
@InvaderWeezle
@InvaderWeezle Жыл бұрын
@@builttoscalevideos Hmm I'm from the US and those scenes aren't in the standard version of Sorcerer's Stone either, unless an extended editions exists that I don't know about. But I own the Sorcerer's Stone DVD and those scenes you're describing are all on the deleted scenes and not in the movie proper
@builttoscalevideos
@builttoscalevideos Жыл бұрын
@@InvaderWeezle this is just my experience in Australia, the directors cut was always shown as “Sorcerers Stone” when put on TV and stuff, so that’s where my confusion probably comes from. I know you can get DVD’s that include the extended cut, it’s an objectively better movie with the deleted scenes in tact imo.
@lizziehwevans
@lizziehwevans 6 жыл бұрын
Philosophers💕
@t6kr958
@t6kr958 6 жыл бұрын
To sum it up. It is philosopher's stone and America was just making a movie title unnecessarily complicated
@OutFreak28
@OutFreak28 5 жыл бұрын
Here in Mexico we had two versions also, Harry Potter y la Piedra Filosofal (Translation for the UK tittle) and Harry Potter y la Piedra del Hechicero (USA Tittle)
@shannonking8298
@shannonking8298 8 жыл бұрын
I understand changing the title slightly for the countries that don't have English as a main language but America do speak English?
@AndrewChapman
@AndrewChapman 5 жыл бұрын
I'm from the UK and have therefore seen The Philosopher's Stone version of the film. But I've read The Sorcerer's Stone version of the book (while my sister read The Philosopher's Stone version lol).
@Ninjaguygames345
@Ninjaguygames345 10 жыл бұрын
As an Australian who bought the movie in the US I have never seen the British cut
@DanielR.122
@DanielR.122 3 жыл бұрын
In Hungary, The first book's title is : Harry Potter and the stone of the wises (or sages). Besides. We can translate Philosopher as well. And they changed Severus Snape's name to Perselus Piton 😅 What a shame
@nathanielpranger7370
@nathanielpranger7370 10 жыл бұрын
In the Netherlands the title is "Harry Potter en de Steen der Wijzen" which translates to "Harry Potter and the Stone of the Wise Men" just like the German translation.
@tsartomato
@tsartomato 10 жыл бұрын
how they call the stone itself in the netherlands?
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
Indeed it is, one of my all time favorite video games :)
@DBZGotenStan
@DBZGotenStan 11 жыл бұрын
3:57 isn't that russian book the cover of Goblet of Fire?
@RobAdieComedy
@RobAdieComedy 10 жыл бұрын
Oh my God the Tekken background music, that takes me back.
@tsartomato
@tsartomato 10 жыл бұрын
russian title mean exactly philosopher's stone, it is known legend here word "философский" can mean "made of philosophers", "owned by philosopher" or "have philosopher's properties" depending of context
@619WWEFAN
@619WWEFAN 6 жыл бұрын
In Dubai it was known as the sorcerers stone. And tbh I always thought it was only in the USA that used the philosopher stone. Well we learn something new :)
@mangrove
@mangrove 5 жыл бұрын
A little late to the party, but 돌 can mean "stone", as well as "rock" and "pebble". I know this because I used to order my bibimbap in a stone pot, or 돌솥. I taught myself Hangul by mostly reading menus.
@crystalballstudiostm2355
@crystalballstudiostm2355 4 жыл бұрын
Here in Norway, the title is very identical to the German one. "Harry Potter and the Stone of the Wise" to be very literal.
@superbrick6405
@superbrick6405 9 жыл бұрын
I think it is the philosophers stone because it was the name in the first book/movie was a year before the name the sorcerers stone
@Morfbuscus
@Morfbuscus 10 жыл бұрын
Hey, nice reviews you had on your chanel, but a few things about this one: 1)You used a cover of "Harry Potter and the Goblet of Fire" instead of "Philisopher's Stone" in example of russian traslation. 2)"Философский камень" (Filosofskii Kamien') is just exact traslation of Philisopher's Stone. It also could be translated as "Philosophical Stone" either, still it is the name of alchemists artifact in russian, so the traslation is fully correct.
@DariaRosie
@DariaRosie 6 жыл бұрын
You could put also roumanian, witch is :' Harry Potter si Piatra Filozofala' witch translates into:'Harry Potter and Philosopher's Stone'
@TheUnusualSuspect
@TheUnusualSuspect 11 жыл бұрын
Sorry, not really a big football fan. I do watch it during Euro and the World Cup but that's about it.
@salehaboutaama7370
@salehaboutaama7370 5 жыл бұрын
In Arabic we do have the word Philosopher and it's pronounced exactly the same in English but it has a completely different meaning! So the sorcerer would be more realistic since it relates to magic and mistry.
@legoguy004davidson6
@legoguy004davidson6 3 жыл бұрын
In my country we call it de vise sten (the wise stone) or something like that
@DBZGotenStan
@DBZGotenStan 11 жыл бұрын
Not to blame, Harry does look very young on the cover
@purpleduckybryn
@purpleduckybryn 4 жыл бұрын
I believe that it should be philosophers stone, but I say and use sorcerers stone more because to me it just sounds way better and I have heard that my whole life.
@sarahgriffin6634
@sarahgriffin6634 5 жыл бұрын
It’s philosophers stone, and that’s it. They changed it in the us version so it would sell more. It came out in the uk first, the writer jk Rowling is from the uk and it’s a uk film, it doesn’t associate with America whatsoever so it is actually the philosophers stone as that is what the author called it and was only changed to suit the Americans
@annabutler2551
@annabutler2551 6 жыл бұрын
Surely in the book it would still stay the philosophy stone? Or do they keep replacing philosophy into sorcerer in the book as well!!??
@shoff29
@shoff29 5 жыл бұрын
This seems like a lot of work for something so silly. Especially filming two different versions.
@gocsa
@gocsa 11 жыл бұрын
Can't wait for that Spidey 3 review!
@chewtag
@chewtag 6 жыл бұрын
Here in canada the books called philosophers stone, but the movies sorcerers stone
@WolfsGamingBlog
@WolfsGamingBlog 11 жыл бұрын
Nope, it was originally Harry Potter and the Philosopher's Stone, until the title was changed when the book was published a year later in the US.
@pengwang5800
@pengwang5800 5 жыл бұрын
I'm not a native English speaker(live in China), so I can't fully understand the explanation in this video, so who can tell me that the difference between Harry Potter and the Philosopher's Stone and Sorcerer's Stone is just the book title? In other words, there is no difference about the story itself between them except for the title. BTW, you speak Chinese very well , 《哈 ha 利 li 波 bo 特 te(r) 与 yu 魔 mo 法 fa 石 shi》
@tiarnanhamill3027
@tiarnanhamill3027 11 жыл бұрын
Dont worry man, u will think of something. U r really smart and i am sure u will produce an excellent review(like always).
@gothicbryan
@gothicbryan 11 жыл бұрын
thx for the explanation i was wondering why it had 2 different names :p
@williamtimonen6814
@williamtimonen6814 8 жыл бұрын
The swedish version is called "the stone of the wise". In plural...
@sebastiantiainen2749
@sebastiantiainen2749 8 жыл бұрын
"de vises sten" isn't it. when again in finnish it's a straight translation from Swedish to "viisasten kivi"
@tijmenvdl2040
@tijmenvdl2040 6 жыл бұрын
Same in dutch
@FluffySylveonBoi
@FluffySylveonBoi 3 жыл бұрын
Same in Czech version. The stone of the wise. Plural.
@OptimysticPessimyst
@OptimysticPessimyst 11 жыл бұрын
At about 4:30 is that music from Spyro Year of the Dragon in the background? Just caught my ear listening
@nerdbird576
@nerdbird576 10 жыл бұрын
I don't speak Korean, but pebble was probably the closest translation that didn't sound silly.
@SamJohnston91
@SamJohnston91 8 жыл бұрын
Why is he flying in a different direction on the Taiwan cover? Is it significant? because it seems like a conscious change.
@MlpSparkleWorks
@MlpSparkleWorks 6 жыл бұрын
Sam Johnston idk
Harry Potter And The Sorcerer's Stone Pitch Meeting
8:26
Screen Rant
Рет қаралды 2,1 МЛН
'Harry Potter and the Sorcerer's Stone' Interview
5:55
Hollywood Archives
Рет қаралды 5 МЛН
小丑把天使丢游泳池里#short #angel #clown
00:15
Super Beauty team
Рет қаралды 37 МЛН
SPILLED CHOCKY MILK PRANK ON BROTHER 😂 #shorts
00:12
Savage Vlogs
Рет қаралды 44 МЛН
Is It PHILOSOPHER'S or SORCERER's Stone? - Harry Potter Explained
3:51
Harry Potter Theory
Рет қаралды 50 М.
Harry Potter Characters: In the Books Vs. In the Movies
12:33
BRIGHT SIDE
Рет қаралды 9 МЛН
Top 10 Things You Missed in Harry Potter! British VS American
9:32
Evan Edinger
Рет қаралды 317 М.
Harry Potter Deleted Scenes That Shouldn't Have Been Cut
11:10
TheThings
Рет қаралды 4,9 МЛН
Four Founders of Hogwarts & Hogwarts Origins Explained
7:42
MovieFlame
Рет қаралды 12 МЛН
I OPENED 36 HARRY POTTER MYSTERY WANDS SERIES 3 FROM WALMART
15:27
The Potter Collector
Рет қаралды 1,1 МЛН
5 HARRY POTTER Facts Only True Fans Know | 5 FACTS
4:23
Colossal Cranium
Рет қаралды 3,1 МЛН