No video

What's Wrong With International Dubs of Despicable Me?

  Рет қаралды 1,405,559

Jaku

Jaku

Күн бұрын

It's been 14 years since Illumination started taking over the world with Minions. As of writing this script, the fourth Despicable Me movie is hitting theaters. And while the quality of the films might be getting worse, I still think the first one was pretty decent. That's why I recently decided to watch it in many different languages: Spanish, French, Turkish, Chinese, Russian, Polish, Ukrainian, German, and even Armenian. Believe me, these versions were packed with unexpected changes compared to the original.

Пікірлер: 5 300
@ouh_guy6187
@ouh_guy6187 Ай бұрын
2:26 Americans: "Despicable me" 🤓 Germans: "I am simply incorrigible" 🍷🗿
@henriitv
@henriitv Ай бұрын
it‘s „Ich, einfach unverbesserlich“ which is not a sentence like „I AM simply incorrigible“, but would rather be translated to sth like „Me, simply hopeless“ or „Me, simply unchangeable“
@Alexoiz
@Alexoiz Ай бұрын
This name sucks in my opinion. Almost everyone in Germany just calls this movie "Minions", even though it is completely different from the "Minions" movie.
@dragonflyerstern156
@dragonflyerstern156 Ай бұрын
Na, we call it "Unverbesserlich" (eng. incorrigible) at home or if someone doesn't know the series we will call it Minions because the Minions are much more popular.
@Potetsmakergodt
@Potetsmakergodt Ай бұрын
In Norwegian its just Horrible me
@terry2295
@terry2295 Ай бұрын
I think the title we gave it fits relatively well for being such a drastic change. It describes Gru’s character flaws quite well, he believes he can do anything and thus never learns from his mistakes, well until he does for character development purposes of course.
@le4IF
@le4IF Ай бұрын
4:03 - He's still her husband. Just in Ukrainian or Russian languages husband can call his wife mom, and wife can call him dad, because of the kids (for them to understand the roles in families and addressed to their parents as mom or dad)
@Ghostguy693
@Ghostguy693 Ай бұрын
That's occasionally done in English too, or at least in the American South.
@Lily-pc3zc
@Lily-pc3zc Ай бұрын
im Ukrainian and true😊
@Doggo_Team
@Doggo_Team Ай бұрын
same here we say that in lebanon too
@fajnbrambor1856
@fajnbrambor1856 Ай бұрын
This was in the past common in Czech and Slovak republics as well.
@yaJOJ0
@yaJOJ0 Ай бұрын
All correct buddy
@granearl2438
@granearl2438 17 күн бұрын
Slight correction: In Spanish dub they DO speak their gibberish language, they just happen to mix in Spanish words when the plot requires them to be understandable.
@johnlemom1969
@johnlemom1969 6 күн бұрын
just like in other languages, in portuguese they do the same thing
@hubokus
@hubokus 27 күн бұрын
Polak here, in 0:48 he actually said "kurka" which means a mushroom or a small hen and is a family friendly version of the famous word you guys know
@ar5n
@ar5n 14 күн бұрын
jak juz to kurcze
@jixdl
@jixdl 13 күн бұрын
The way he stays on the RRRRR makes it clear to me that the intention was to so both, cut of Kurwa, and repleace it with a lesser curse
@Kaiodenic
@Kaiodenic 13 күн бұрын
@@ar5n kurka też. "kurka wodna" etc
@alkaratus9189
@alkaratus9189 11 күн бұрын
Last words of Vector in movie was "O kupa" but he said it so quietly that people could here "O k****!"
@Zuzia-i1n
@Zuzia-i1n 10 күн бұрын
he does!
@skyrim6kHours
@skyrim6kHours Ай бұрын
4:00 in Ukrainian and Russian language it is normal to call your wife a mama if you have a kid
@the_gamerq6029
@the_gamerq6029 Ай бұрын
​@BerlinExpress2yea that is common in slavic languages
@w33by0
@w33by0 Ай бұрын
?????? я в какой-то альтернативной россии вырос походу
@lolilya7938
@lolilya7938 Ай бұрын
@@w33by0 ну, имеется в виду не "моя мать", а "мать моего сына/дочери"
@shinigamisougiya1576
@shinigamisougiya1576 Ай бұрын
I was about to comment the same but you beat me to it. Yes! My parents do refer to each other as Mama and Papa around us.
@lam7499
@lam7499 Ай бұрын
The same thing happens in Vietnamese - funny that it seems to be a world-wide phenomenon
@Impasta_Tronic78
@Impasta_Tronic78 Ай бұрын
0:47 He didn't say "kurwa" but instead said "kurka" which means chicken in polish. "Kurka" or more commonly "kurczę" essentialy work like the english "fuck" and "frick" - It's a family-friendly edition of a common curse word, so no there are no f-bombs in the polish Despicible Me xd
@Jakuzenta
@Jakuzenta Ай бұрын
Wow, that's hard to distinguish without a native. Thank you
@f1ltitanic
@f1ltitanic Ай бұрын
​@@JakuzentaWhy the kurwa you milk Poland ;-;
@zapmayor4867
@zapmayor4867 Ай бұрын
It also means "chanterelle", which is a type of mushroom
@Mister_qw897
@Mister_qw897 Ай бұрын
​​​@@JakuzentaХима? Респект за такой базированый способ Монетизации
@jackkennedy3119
@jackkennedy3119 Ай бұрын
@@Jakuzenta ka and wa is not hard to distinguish
@Qwertyuio1972
@Qwertyuio1972 23 күн бұрын
americans: «Despicable me » French people: « me,ugly and bad »💀💀💀
@Silverkroniie
@Silverkroniie 8 күн бұрын
moi moche et mechant 😂😂
@nikkari5780
@nikkari5780 19 күн бұрын
Finnish title for despicable me is "the villain himself"
@naterest5033
@naterest5033 2 күн бұрын
on the other hand, in Estonian it's "I, a super thief" (Mina supervaras).
@skrips_
@skrips_ Ай бұрын
In Russian the movie is called "Гадкий Я"(Gadkiy Ya) which is just a direct translation of "Despicable Me" And also the fart gun joke was adapted very cleverly, in the Russian dub Gru asked Dr. Nafario for a "Пугач"(terrifier) but instead got a "Пукач"(farter)
@nadie516
@nadie516 Ай бұрын
Damn, knowing that in some cases г and к sound similar, that is genius!
@user-ik4fq6vd5v
@user-ik4fq6vd5v Ай бұрын
Только не говори что ты это запомнил
@rainbowcock
@rainbowcock Ай бұрын
Автор украинец, русский канал HIMA. Только не говорите не кому, а то у него деньги закончатся
@PieeM
@PieeM Ай бұрын
​@@user-ik4fq6vd5v хааэхаха
@Ajoura
@Ajoura Ай бұрын
A direct translation of "Despicable Me" would be "Презренный Я". "Гадкий Я" means more like "Nasty Me."
@boomerix
@boomerix Ай бұрын
4:05 married couples with kids do tend to call each other mum and dad, so just because he calls his wife "mom" doesn't mean he isn't her husband.
@asackboyplush6508
@asackboyplush6508 Ай бұрын
Kinky
@geekforeverpixelgamingsurl5007
@geekforeverpixelgamingsurl5007 Ай бұрын
Indeed. I’ve also seen that happen in French so I can confirm.
@Trevor10902
@Trevor10902 Ай бұрын
That happens often in my swedish family and I have observed the same in other swedish families.
@fireworksarepretty
@fireworksarepretty Ай бұрын
yeah! imo its so sweet haha my parents do it :D
@COOLERthenU
@COOLERthenU Ай бұрын
My parents did that when I was young
@ecatepec_posting
@ecatepec_posting 23 күн бұрын
In the mexican dub, "Buenas nuevas" is correct and means "Good news" as well.
@animeimir
@animeimir 3 күн бұрын
For context, literally can mean both, but here in context you can understand is "good news", maybe a little difficult to understand for a non native speaker.
@nolanhartman095
@nolanhartman095 12 күн бұрын
2:29 In Hungarian language it's simply the name of the main character. American: Despicable Me Hungarian: GRU
@pandan2482
@pandan2482 Ай бұрын
The Polish version didn’t change anything, this is how Santa translates to Polish. Also, the title is „Jak ukraść księżyc”, which translates to “How to steal the moon”. It’s a reference to an old classic Polish story
@Mann_mit_Kaffee
@Mann_mit_Kaffee Ай бұрын
Still Santa is not Saint Nicolaus in many other countries.
@fudgethedog
@fudgethedog Ай бұрын
​@@Mann_mit_Kaffeebut it is in polish
@saqu_pl9841
@saqu_pl9841 Ай бұрын
That's true, and i'm saying it as a Polish folk
@LenaPeter-fl3eu
@LenaPeter-fl3eu Ай бұрын
@@fudgethedog It's also Saint Nicolaus in the german dub
@toypiratecomposesmsm
@toypiratecomposesmsm Ай бұрын
In Italian it's Babbo Natale (Father Christmas)
@zohidjonmarufov2008_
@zohidjonmarufov2008_ Ай бұрын
American title : 'Despicable Me' Uzbek title 'Is it easy to be good'
@mehmetfatihkaraaslan4440
@mehmetfatihkaraaslan4440 28 күн бұрын
Turkish title "Çılgın Hırsız (Crazy Thief)"
@zohidjonmarufov2008_
@zohidjonmarufov2008_ 28 күн бұрын
@@mehmetfatihkaraaslan4440 interesting and cool
@BerryVilchuck
@BerryVilchuck 28 күн бұрын
​@@mehmetfatihkaraaslan4440It's actually Despicable Theif
@RAZOR_WR
@RAZOR_WR 25 күн бұрын
Uzbek sila
@lovixmoovix
@lovixmoovix 25 күн бұрын
French title: Me, ugly and evil
@PillarGuy
@PillarGuy 27 күн бұрын
2:19 Interestingly, in Brazil they went with the same approach, with the movie's title being "My Favourite Evil Guy." In Portugal, a direct translation of the title would be "Gru, the Ill-disposed". Both of this versions give Gru a Russian accent, although the execution differs: Brazilian Gru's accent feels harsher (like the voice is scratching his throat) yet not as heavily Russian, while Portuguese Gru's accent feels softer yet heavier. Another thing to note is that Portuguese Gru's voice actor passed away some years ago so starting in Despicable Me 3 Gru received a new voice actor, and his accent suffered some alterations in future movies because of that.
@Honoka_Ito
@Honoka_Ito 14 күн бұрын
6:20 I'm from Russia and Russian is my first language that i spoke. I can't believe that russian dub have those incredible details and it's a respect to translators and voice actors for their incredible job😊
@jetluvzram3n
@jetluvzram3n Ай бұрын
4:48 it's not a mistake! "Good News" translates to "Buenas Noticias", but saying "Buenas Nuevas" is actually correct too
@hedgesquir
@hedgesquir Ай бұрын
i was thinking that too lol its like a shortcut yeah finally i remembered the word
@DamageMaximo
@DamageMaximo Ай бұрын
@@hedgesquir bruv
@Julius-Acebolado
@Julius-Acebolado Ай бұрын
Here in brazil too, sometimes we say "boas notícias" other times we say "boas novas"
@Pedro_Games2
@Pedro_Games2 Ай бұрын
​@@Julius-Aceboladoeu nunca ouvi alguém falar "boas novas" na minha vida-
@JimmyHopkins-sw3cc
@JimmyHopkins-sw3cc Ай бұрын
​@@Pedro_Games2 Experimenta sair desse quarto e colocar os pés pra fora de casa. Só não esquece de tomar banho...
@Roxson_
@Roxson_ Ай бұрын
In Polish the title is "How to steal the moon", so next movies have completly different titles
@LennyQUMFIF
@LennyQUMFIF Ай бұрын
Japanese always has Interesting Titles, that Polish one is actually a bit Similar The Japanese Title for Despicable Me 1 is 怪盗グルーの月泥棒 which if I remember, means "Master Thief Gru Who Stole the Moon" or something like that
@ricefarmer-kr4yv
@ricefarmer-kr4yv Ай бұрын
@@LennyQUMFIFwhy it sound like low-effort isekai anime
@Apexdoor383
@Apexdoor383 Ай бұрын
​@@ricefarmer-kr4yv well that makes sense then
@Jasiuc330
@Jasiuc330 Ай бұрын
@@ricefarmer-kr4yv seems it's common in Japan
@Kunuts
@Kunuts Ай бұрын
What are the other titles?
@MoonwMarie
@MoonwMarie 13 күн бұрын
In french, it depends where, but in Canada we call it « Despicable Me » but in France, they call it « Me, ugly and mean » lol
@zerotwoisreal
@zerotwoisreal 7 күн бұрын
fitting name for france
@princecalcium
@princecalcium 22 күн бұрын
I always found it interesting that the Swedish title is "Dumma Mej," which pretty clearly translates to "Dumb Me." perhaps it references Gru's MISadventure more than his adventure lol
@Caitlin2345
@Caitlin2345 Ай бұрын
MINIONS, TONIGHT WE STEAL THE MOON!
@voidglowX
@voidglowX Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
@JacksonBrewer-cu4ji
@JacksonBrewer-cu4ji Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
@JacksonBrewer-cu4ji
@JacksonBrewer-cu4ji Ай бұрын
BANANANANANANANANANANANA!!!!!!
@rhysbrown4778
@rhysbrown4778 Ай бұрын
YAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!!!
@KrazyKongGT
@KrazyKongGT Ай бұрын
YAYAYAYAYA
@WolkjeHetWolkje
@WolkjeHetWolkje Ай бұрын
The Dutch title is very clever. It's "Verschrikkelijke Ikke", which is just a straight translation of "Despicable Me", but it also has the subtitle "en de rest kan stikke". This references a proverb, "Ikke ikke ikke en de rest kan stikke", which literally means "me, me, me and the rest may suffocate" and is something parents say to correct their kids' behavior when they're being selfish. It fits very well with both Gru's personality before his character development as well as the theme of raising kids.
@Satellaview1889
@Satellaview1889 Ай бұрын
Interesting
@abbas-aliibnmohammadal-nam929
@abbas-aliibnmohammadal-nam929 Ай бұрын
What a fucking joke of a language
@nudtanun-dev
@nudtanun-dev Ай бұрын
Verschrikkelijke Ikke
@Shinobu_kochoooo
@Shinobu_kochoooo Ай бұрын
Ik vind dat dat van ons er heel erg dicht bij komt
@vadimzubovich8173
@vadimzubovich8173 26 күн бұрын
Hey, that's a cool move! Love it when they add a bit of local folklore into translations!
@davidthe7629
@davidthe7629 18 күн бұрын
I'm spanish and I used to watch this movie as a kid and I do not remember the minions speaking spanish at all, what a mandela effect
@user-pp6pr5fg8w
@user-pp6pr5fg8w 12 күн бұрын
must have been the latin american dub
@user-nu4io4wr1v
@user-nu4io4wr1v 10 күн бұрын
It’s not a Mandela effect if there are proves that exist. Probably it’s another dub.
@booryys
@booryys 17 күн бұрын
0:48 as an polish person i can say that he said "kurka" not "kur...". Kurka in polish is shortened version of "Kurka wodna' and it can be translated to english as shoot etc.
@Nightlite185
@Nightlite185 12 күн бұрын
Or kurczę/ kurde
@minecraftgames2182
@minecraftgames2182 Күн бұрын
i. am a Polish person too and he acually said kurka
@Lolly_Bingo69
@Lolly_Bingo69 Ай бұрын
The guy who wrote "Satan" instead of santa has dyslexia 💀
@arioniscool
@arioniscool Ай бұрын
*is dyslexic
@toypiratecomposesmsm
@toypiratecomposesmsm Ай бұрын
​@@arioniscooldoesn't that mean the same thing?
@sasvkeee._
@sasvkeee._ Ай бұрын
@@arioniscoolthats literally the same thing
@arioniscool
@arioniscool Ай бұрын
@@toypiratecomposesmsm I guess so, but mine is more grammatically correct.
@toypiratecomposesmsm
@toypiratecomposesmsm Ай бұрын
@@arioniscool well, yeah, saying "is dislexic" is more "correct" in a way, but the guy ain't wrong though
@Lupin_1412
@Lupin_1412 Ай бұрын
In Vietnam, the movie is called “the moon thief”. Surprisingly, both of the sequels are still called “the moon thief 2/3”
@IsTheOrderASapling
@IsTheOrderASapling Ай бұрын
I did see some places call it "Tôi ti tiện" which is pretty close to the original but the name didn't stick cause the children don't care about Gru just the funny little banana creature
@padmani1299
@padmani1299 Ай бұрын
In Malaysia, it is Despise Me. I don't know but it is a little bit close to the movie's name
@JivanPal
@JivanPal 11 күн бұрын
Similar situation with _Die Hard_ being translated to something like _The Glass Trap_ in many European languages, and that name was retained for the sequels despite only the first movie's plot revolving around a glass building.
@TayoEXE
@TayoEXE 28 күн бұрын
In Japanese, it's called 怪盗グルーの月泥棒, literally "Phantom Thief Gru's Moon Robbery." Here in Japan, the minions are infinitely more popular because they are small and cute. Japanese tend to love side characters like this more than the main character or deuteragonist. For example, Lilo and Stitch. Japanese almost never ever mention Lilo (despite her popularity as a very relatable and endearing child character), but Stitch is so popular that he even got a Japanese anime where he meets another girl in Okinawa. Yeah, the literally wrote Lilo out of Lilo & Stitch. The latest Despicable Me 4 is called 怪盗グルーのミニオン超変身 "Phantom Thief Gru's Minion Super Tranformation." The adverts of course feature more of the minions as well.
@idonthaveaname9186
@idonthaveaname9186 9 күн бұрын
In Hebrew, the title is "Stolen on the moon" (גנוב על הירח), which is slang in Hebrew for "to love the moon"
@7Seven-on1yi
@7Seven-on1yi Ай бұрын
0:01 ELIMINATIONS!?
@ptl1545
@ptl1545 Ай бұрын
He haven’t eliminated the 10 kids and 6 adults for 14 years
@loveislove5760
@loveislove5760 16 күн бұрын
Illumination is an animation studio
@alobaidlimariam
@alobaidlimariam 11 күн бұрын
PENCILL IS ELEMINATED
@orange_monthyay
@orange_monthyay 11 күн бұрын
Elimation time dada
@twinsmama09
@twinsmama09 11 күн бұрын
​@@orange_monthyay ii reference let's go
@dzieckolasu1935
@dzieckolasu1935 Ай бұрын
In polish he didn't say "kurwa" he said "kurka" it's like saiyng "heck" instead of " hell" or "fluff" in the place of "fuck". Kurka is a bird species.
@NieLubieNudy
@NieLubieNudy Ай бұрын
Also a mushroom!
@Creationstationtoybox
@Creationstationtoybox Ай бұрын
It’s like the American/English one, where he sounds like he says “shi*” but instead, he says “shoot”
@MAFTONI
@MAFTONI Ай бұрын
​@@NieLubieNudy jeden z najlepszych grzybów fr
@mrquethisway
@mrquethisway 27 күн бұрын
@@MAFTONI najlepszy grzyb
@MAFTONI
@MAFTONI 27 күн бұрын
@@mrquethisway na pewno na podium
@monsieurmctroll5600
@monsieurmctroll5600 7 күн бұрын
About the french version: -it has two voices for Gru; the cinematic version had a real voice actor which did correctly, but the tv version had a famous actor (Danny Boon) to attract more people; the translation worked better in the cinematic version because it sounded more natural -the french name of the film is "I, ugly and bad" because it's inspired by a french insult and expression.
@themidimaster3403
@themidimaster3403 14 күн бұрын
America: “Despicable Me”😁 Korea: “sHoOpeR bADd”🤪
@endermanium2106
@endermanium2106 Ай бұрын
4:53 it wasn’t a mistake, “buenas nuevas” is a Mexican slang that comes from a miss-translation of the word “news” but it’s a very old slang here
@bixomaligno
@bixomaligno Ай бұрын
Same in portuguese, "boas novas"
@el_gato700
@el_gato700 Ай бұрын
Its more of a saying, rather than slang tbh
@nacho2000
@nacho2000 Ай бұрын
I can attest that this is true, "buenas nuevas" is another way of saying good news. I'm more familiar with it from the bible, and christmas stuff
@zaybeol
@zaybeol Ай бұрын
@@nacho2000(brazilian here) i mostly only hear like 40+ year old people saying that slang, but idk how it is in mexico
@Dyrakro
@Dyrakro Ай бұрын
It's quite interesting and kinda funny to see how the video points out "problems" caused by the dubs, thought the comments prove the dubs are just adapting the story to the culture it is viewed in. Truly proves that dubs ain't simply about translating what is said on screen.
@viljenonbinary
@viljenonbinary 26 күн бұрын
yeah that goes against all translator guidelines. it shouldnt be "correct", it should instead make sense to the target audience. translations are not meant to be an english grammar lesson the same happens for foreign movies translated into american english. there are movies referencing things in their country, and english adaptations instead use their country equivalent, like changing the mention of a foreign amusement park into a popular english one, otherwise it will go over the target audience's head. ive also seen american adaptations change nationalities of characters entirely, because its likely the american audience does not know the original country
@seagull2204
@seagull2204 13 күн бұрын
I think he is evaluating the dubs based on their english translations which adds an unnecessary filter that can make the dubs look weird. I wish he only evaluated languages he understood. If the dubs were direct translations, the target audience in those languages would feel the same kind of weirdness. This video is a prime example of what happens when someone who doesn't know enough about translation tries to critique translations.
@seagull2204
@seagull2204 13 күн бұрын
I'm saying this based on the part where he said the Spanish translation says "Good New" rather than "Good News" but although my Spanish isn't very good, I think the presenter is saying "Buenos Nuevas" which is plural. That could be a mistake made by the person who translated the Spanish dub into English.
@JulianAlberto93
@JulianAlberto93 13 күн бұрын
@@seagull2204 Well, you are mixing the plurals in English as well. English doesn't have plurals in adjectives, only in nouns (unlike Spanish). ● new (adjective, "not old") → nuevo/a(s) ● news (noun, "a recent event") → «noticia(s)» or «novedad(es)»
@samy7342
@samy7342 12 күн бұрын
When did he say they were problems? He is just pointing put curious twists. He never said one was worse or better. Did he?
@Mii-_
@Mii-_ 27 күн бұрын
In Slovakian the name is - Ja, zloduch. It means - Me, the thief. And the same meaning is for Czech.
@TVloverGirl_0
@TVloverGirl_0 13 күн бұрын
Actually as a Mexican when we have good news we say “tengo buenas nuevas”as the movies says, Idk is this was a real mistake or just following the culture. I love ur vid❤❤
@pineappledude2791
@pineappledude2791 6 күн бұрын
its basically saying good new's which would be a mistake because some guy dubbing did it wrong
@Jodrik713
@Jodrik713 Ай бұрын
In French, it's "Me, Ugly and Bad"
@alexander-kk5lh
@alexander-kk5lh Ай бұрын
in dutch it's terrible me
@alexander-kk5lh
@alexander-kk5lh Ай бұрын
the dutch movie deviates very little from the original
@rory828
@rory828 Ай бұрын
@@alexander-kk5lhpretty close to original
@rrurangi
@rrurangi Ай бұрын
In Thai the title is Mister pain?(แสบ) horrible beyond limit
@rigboy1234
@rigboy1234 Ай бұрын
In Spain It's "Gru, my favorite villain" which Is kinda funny considering he stops being a villain on the SECOND movie
@fabjanekeczek2013pl-ui2sn
@fabjanekeczek2013pl-ui2sn Ай бұрын
7:11 In Polish it's the only way to translate it. "Święty Mikołaj" can mean both Saint Nicholas and Santa. Always when I hear "Mikołaj" I think about Santa not Saint Nicholas.
@placekpie
@placekpie 28 күн бұрын
Yeah I think there's no word for just Santa at least I've never heard it
@IanCarloLegaspidriguez
@IanCarloLegaspidriguez 7 сағат бұрын
4:59 Its not an error, in Mexico, we call "Buenas Nuevas" good news.
@d3xter.h
@d3xter.h 13 күн бұрын
At the end you made me feel bad for you lol, I really enjoyed this one!
@brzerz_
@brzerz_ Ай бұрын
Психотерапевт: англоязычный HIMA не сможет навредить тебе, он не существует. Англоязычный HIMA:
@Mr.Borowski
@Mr.Borowski Ай бұрын
Я тоже не могу отделаться от крайне сильного ощущения, что я наткнулся на HIMA
@glikoliz
@glikoliz Ай бұрын
@@Mr.Borowski почему ощущения? это он и есть
@ZholtiyChelik
@ZholtiyChelik Ай бұрын
@@glikoliz да
@user-nb5xz5fr7x
@user-nb5xz5fr7x Ай бұрын
Ахпхпхпххп, нормально нас тут набралось
@cvf4662
@cvf4662 Ай бұрын
случайно наткнулся и решил посмотреть кто такой обложки как у химы делает
@Randombloxthedumwalnutguy
@Randombloxthedumwalnutguy Ай бұрын
In Mexico it is called "Mi villano favorito" as in "My favorite villain" The spain one adds the "Gru" for some reason. Also, "Buenas nuevas" isnt wrong, its just another way to say "Good news" The Mexican version also has a dart gun-fart gun joke, Gru asks for a "Torpedo" and "pedo" is an informal way to say fart.
@Raybuzzzon
@Raybuzzzon Ай бұрын
Y aún así sigue siendo miles de veces mejor que el doblaje latinoamierdicano
@thiagogarcia3979
@thiagogarcia3979 Ай бұрын
​@@Raybuzzzonno
@suraidonetto
@suraidonetto Ай бұрын
​@@RaybuzzzonDejen los pleitos de "a todo gas" y "aguja dinámica" en el 2015 porfa
@Videosrigolo
@Videosrigolo Ай бұрын
In Brazil the movie is called "o meu malvado favorito" , but in Portugal the movie eis called "Gru - o maldisposto" which translates to "Gru- the grumpy"
@e_best4675
@e_best4675 Ай бұрын
​@@RaybuzzzonYa ponte a acabar tu serie de Minecraft y deja de comentar tonterías.
@that_one_Winter_girl
@that_one_Winter_girl 4 күн бұрын
4:09 in the Italian version, Edith says something like: “we won’t even be able to pull our new dad’s hair since he’s bald” lol
@ToraNoChiyo
@ToraNoChiyo 14 күн бұрын
4:56 "Buenas nuevas" translates to "good news" It's a way of announcing positive or happy news :)
@brainstorming9294
@brainstorming9294 Ай бұрын
In Croatian, the movie is called "Kako je Gru Ukrao Mjesec" which directly translates to "How Gru Stole the Moon". To me this feels like an attempt to make the movie sound like a bedtime story which I find interesting considering the events that happen in the actual film.
@Jodrik713
@Jodrik713 Ай бұрын
1:59 No, the polish title of the first Despicable Me is just "How to steal the Moon", the Minions in the polish titles appear for the first time with the second Despicable Me called "Minions make a fuss"
@hna2
@hna2 Ай бұрын
i have never heard someone call it how to steal the moon,
@olafmikoaj3121
@olafmikoaj3121 Ай бұрын
​@@hna2In many diffrent leanguges title was change because there is no good translation to "despicable me". For example in Spannish and orher similiar leanguges series is called "My favourite villain". It's so happened that polish title is the dumbest. We call in polish each movie in the franchise: "How to steal the Moon?", "Minions make a fuss", "Gru, Dru and minions" and "Gru and Minions Undercover" respectively
@Jasiuc330
@Jasiuc330 Ай бұрын
@@olafmikoaj3121 I mean the first title seems to be a reference to Polish movie from sixties "The two who stole the moon", but rest seems as minion bait. Over all the straight translation of "Despicable Me" into Polish doesn't sound so bad. Podły/Nikczemny Ja
@olafmikoaj3121
@olafmikoaj3121 Ай бұрын
@@Jasiuc330 Nikczemy Ja byłoby spoko ale rozumiem czemu tego nie użyli. Dla dzieci może to brzmieć randomowo trochę. No i nikt te parę lat temu nie myślał że tak wielka franczyza z tego wyjdzie
@Jasiuc330
@Jasiuc330 Ай бұрын
@@olafmikoaj3121 Nie no wiadomo, ale każdy kolejny film nazywać Minionki cośtam to jednak dziwnie
@1MalaysiaAmsyar_Official
@1MalaysiaAmsyar_Official 24 күн бұрын
As Malaysian, in Malay version in despicable me 3, When Lucy want to Save her daughter during Bratt attack at Hollywood, In English Margo, Edith and Agnes just call "Lucy" for help, but in Malay, they call Lucy "Mom" for help, Because, For not letting Kids saying parents Real Name
@Maczu_PIkczu
@Maczu_PIkczu 29 күн бұрын
Hi, polish speaker here. First, great video, really appreciate your work. Second, polish version can be translated to both Saint Nicolas and Santa because we can use the same word for both of them
@WillowTitov
@WillowTitov Ай бұрын
The Ukrainian dad calling the wife "Mom" is common in various locations worldwide, even in parts of the U.S. Essentially, while around their children, spouses may refer to each other as "Mom" or "Dad" (and variants) respectively, in place of their names or nicknames.
@Psyrgery
@Psyrgery Ай бұрын
We do that here in Spain as well. Very interesting to know
@Slowed--plus--Reverb
@Slowed--plus--Reverb Ай бұрын
@@Psyrgery In France as well!
@shark_bee
@shark_bee Ай бұрын
Same in Italy. It makes sense, if the kids heard other names they would call their parents like that instead of mom and dad probably
@Sle3pingCloudz
@Sle3pingCloudz Ай бұрын
yes, I’m American, its not used super commonly, but ive heard many couples call each other ‘mom’ and ‘dad’ usually around their children.
@arrohinkkorenmo
@arrohinkkorenmo Ай бұрын
yeah in Finland this is normal and actually we can see that the way parents talk to eachother effects on how children talk to the parents. My cousin calls her own biological father by his first name and I’m sure most of the people (me aswell) think it’s very weird because we usually do that only if the father isn’t biological and the child is old enough to think they don’t think the man is their father and don’t have that kind of respect for the stepfather.
@datonerussiandood
@datonerussiandood Ай бұрын
6:30 I don't know why Russians do this, but if you watch the Russian dub of LITERALLY ANYTHING which has text that is important/relevant to the plot, they will voice over the text instead of writing over it or even subtitling it
@jonathanxd2440
@jonathanxd2440 Ай бұрын
Same thing happens in spanish dubs
@Ironraven593
@Ironraven593 Ай бұрын
Well, this is sometimes not done for English speakers or just those who don't even know basic English. And here is the moment with the coin... Someone thought that this "silence" would even fit the evil type. (You must admit, there is even something in this. He doesn't seem to be worried about such a case at all.)
@radziwill7193
@radziwill7193 Ай бұрын
The tradition of Soviet-Russian localization. Even songs were translated.
@JopaJiaro
@JopaJiaro Ай бұрын
Иногда, редко но всë же делают субтитры
@joaolucastroiano6214
@joaolucastroiano6214 Ай бұрын
Same with brazilian dubs
@HMInOC
@HMInOC 29 күн бұрын
English: Despicable me; The girls sell cookies; doctor nerfario says dancer boogie robots; the minions only speak their original language European Portuguese: Grumpy Gru; The girls sell scones; doctor nerfario only says boogie robots; sometimes minions talk their original language and other times they speak european portuguese
@inesmouta
@inesmouta 14 күн бұрын
In Portugal the name of the movie is “Gru. O maldisposto” which means “The Grumpy. Gru”
@thatguy8711
@thatguy8711 Ай бұрын
In the croatian translation, the movie is called "How Gru stole the moon". The voice actor doesn't put on any fake accent, but he's a popular actor in our country and is a pure genius when it comes to voicing animated characters.
@LeriBros
@LeriBros Ай бұрын
Ja sam hrvat!!
@johnnyRFisalegend
@johnnyRFisalegend Ай бұрын
Wait, but what is the sequel called like?
@thatguy8711
@thatguy8711 Ай бұрын
@@johnnyRFisalegend "Gru on a super secret mission" Third one is "How Gru became a good guy" Fourth is "Gru and the minions: Master spies"
@cerebrummaximus3762
@cerebrummaximus3762 Ай бұрын
Cool, that's what Bulgaria did with Shrek! They removed the Scottish accent, no such existing in Bulgarian and any other accent may change the character a bit - however instead, he was dubbed by a famous comedian that looks a bit like Shrek.
@LenaPeter-fl3eu
@LenaPeter-fl3eu Ай бұрын
5:13 In the german dub Vector says: "Hey Gru. It really does depend on the size."
@britishperson1
@britishperson1 Ай бұрын
and how he had a child and got married is amazing 💀
@LenaPeter-fl3eu
@LenaPeter-fl3eu Ай бұрын
@@britishperson1 😏
@An_Entire_Spinell
@An_Entire_Spinell 8 күн бұрын
Despicable Me in Finnish is pretty funny It translates to "Itse ilkimys" which can be translated to "The evil one himself"
@mafebr9399
@mafebr9399 21 күн бұрын
2:26 in brazil, its called "meu malvado favorito" wich translates to "my favorite bad guy" , idk, i think its kinda charming
@slogwastaken
@slogwastaken Ай бұрын
In Hungarian we decided to call it something special. We are known for making long, exhausting, complicated words, like Elkelkáposztásítottalanítottátok, so I was pretty sure it would be long and complicated too. We went with the name: Gru 1/2/3/4
@syndicalistcat3138
@syndicalistcat3138 24 күн бұрын
(Én) megvetendő/aljas egyik sem hosszabb az angol eredetinél, pusztán csak nem hangzik jól egy gyerekmesének!
@thelushflame13
@thelushflame13 14 күн бұрын
De komolyan, nagyon kreatívak voltak😂
@Limitsofclassicalmusic-g8q
@Limitsofclassicalmusic-g8q 13 күн бұрын
it's somehow worse than german
@syndicalistcat3138
@syndicalistcat3138 13 күн бұрын
@@Limitsofclassicalmusic-g8q 🤡🤡🤡
@slogwastaken
@slogwastaken 9 күн бұрын
​@@syndicalistcat3138 Szerintem megvetendő aljas kurva vicces lett volna💀
@jakubszewczyk2850
@jakubszewczyk2850 Ай бұрын
I know Polish and Ukrainian are quite similar, and from my experience as a Pole I can say that when it comes to families with children, calling the mother/wife "mom" by both her husband and children is quite common (at least where I'm from), so it may not necessarily mean she's his mother.
@user-mg5mh5xn1g
@user-mg5mh5xn1g Ай бұрын
Yeah, same in Russia. I guess it's just a Slavic thing
@davidmingle5910
@davidmingle5910 Ай бұрын
I see it used the same way in America, not often, though.
@Szynka666
@Szynka666 Ай бұрын
One of my mom's friends from primary school calls her "Auntie" for some reason
@user-me6mr3wc6b
@user-me6mr3wc6b Ай бұрын
Bruh​@@Szynka666
@kaktusikheh
@kaktusikheh Ай бұрын
husband sometimes says mom to her wife but when the child is there so it undearstands, im polsih too but im typing in english so others can undearstand
@thedragonofcanada6659
@thedragonofcanada6659 7 күн бұрын
The title in french is "Moi, Moche et Méchant" which translates to "Me, Ugly and Mean"
@rafaelagoncalves8825
@rafaelagoncalves8825 12 күн бұрын
In Portugal the name is "Gru o mal disposto" which translates to Gru the grumpy 😂
@God-of-canine
@God-of-canine Ай бұрын
6:43 that honestly sounds so damn cool!
@Alright281
@Alright281 Ай бұрын
It should've been that way in the original English
@Purpylon
@Purpylon Ай бұрын
I wish more movies and tv shows read text out loud. Sometimes there's not enough time to read it, and it sounds cooler.
@thewind7113
@thewind7113 Ай бұрын
​@@Purpylondifferent countries usually have a habit to read text aloud in English media in order to clarify non-English speakers viewers a scene. Sometimes a text is the vital part of a joke or maybe even a plot
@ennarddude2044
@ennarddude2044 Ай бұрын
In Czech, the movies are called „Já, padouch“ which means "I, villain" And Margo's usage of formal and informal words is also present in the Czech dub
@Forestnymph205
@Forestnymph205 13 күн бұрын
A bit late but in swedish it is called Stupid Me (Dumma mej) Fun fact added to the swedish translation: mej is misspelled, it is ussually spelled mig but is pronounced mej. It might be a stylistic choise or it might just be a plain mistake. We will never know
@Feder_S8
@Feder_S8 20 күн бұрын
No, in the spanish version it was left the minion strange talking, maybe Netflix or some streaming sercvice did that translation, but normaly that is not the case, and in the latin spanish version news is said right, no hate, just for you to know.
@MichiItz
@MichiItz Ай бұрын
4:44 Saying “Me deben estar tomando el pelo” is quite a common expression which actually has the same meaning as in english, because if you translate literally the expression from english it has no sense, so it’s just a coincidence that gru is bald and says that phrase.
@TDEnotyeehaw
@TDEnotyeehaw Ай бұрын
not really, im mexican, when we joke about bald people we tend to do expressions like that to joke around, we say stuff like "Por un pelo" which would translate as "I almost failed" (kind of?)
@Kawaii_Mel
@Kawaii_Mel Ай бұрын
​@@TDEnotyeehawOr also saying "Está de pelos" (it could translate to "that's crazy!" -? I think) 😂☝️ Or say "¿Que shampoo usas?" (What shampoo do you use?) to a bald person xD
@TDEnotyeehaw
@TDEnotyeehaw Ай бұрын
@@Kawaii_Mel true! I had forgotten about that one.
@MaoRatto
@MaoRatto Ай бұрын
I understood both due to studying Spanish. xD I view it, it's funnier the fact he is bald.
@martincuenca9544
@martincuenca9544 Ай бұрын
@@MaoRatto im latin xd
@ManoBigJohn
@ManoBigJohn Ай бұрын
I live in Brazil, here the name of the movie is "Meu malvado favorito" which in literal translation is: "My favorite bad guy" or "My favorite Evil guy"
@Shafox7
@Shafox7 Ай бұрын
Finally I found another Brazilian in the comments.
@smsqueen6268
@smsqueen6268 Ай бұрын
me pergunto COMO ELE TEVE A AUDÁCIA DE NÃO COMENTAR SOBRE A DUBLAGEM BRASILEIRA
@Mah_Haz
@Mah_Haz 26 күн бұрын
​@@smsqueen6268 SO ASSISTI PENSANDO NISSO
@jnnltj
@jnnltj 23 күн бұрын
​@@smsqueen6268estratégia po, pra brasileiro engajar e ele fazer parte 2, mas uma afronta mesmo
@jnnltj
@jnnltj 23 күн бұрын
MELHOR TRADUÇÃO VEI
@VexterQ
@VexterQ 12 күн бұрын
American: dispicable me Danish: gruesume me
@WangYi-mz3du
@WangYi-mz3du 2 күн бұрын
"Tomando del pelo" isn't made for the movie and is actually what we say when we're being teased or when someone jokes about something that makes you mad or uncomfortable. It's also used when someone is trying to make you believe something that ain't true :)
@Screech2009
@Screech2009 Ай бұрын
In Swedish its called ”Dumma Mig” which translates to dumb me.
@chickensandwhich930
@chickensandwhich930 Ай бұрын
LOL
@EliasJensen-cc4le
@EliasJensen-cc4le Ай бұрын
Hello Im danish sooo… hej jeg er dansk
@user-ir8cu
@user-ir8cu Ай бұрын
but they spell mig as "mej" for some reason
@Screech2009
@Screech2009 Ай бұрын
@@user-ir8cu yeah
@thisaccountisnotinuse
@thisaccountisnotinuse Ай бұрын
In Danish its called "Grusomme Mig" which translates to gruesome me.
@Wiesto1
@Wiesto1 Ай бұрын
"MINIONS,TONIGHT WE STEAL THE MOON!" This is why in Poland the move subname is "And how to steal the moon"
@stirlitz4eva
@stirlitz4eva Ай бұрын
Minions, tonight we steal the moon, and later I'll become the prime minister of Poland
@NieLubieNudy
@NieLubieNudy Ай бұрын
@@stirlitz4eva And then we shall defeat that german agent with orange hair- uhh, I mean, in the orange tracksuit!
@CivilizedAlt
@CivilizedAlt 4 күн бұрын
In Hebrew it's called... well, it's complicated. The name would literally translate to "Stolen on the Moon". Now, I know, that sound like nonsense. But in Hebrew, being "stolen on a thing" is a weird (and not that common nowdays) phrase for being very amused by something / liking it very much. Yes, it's kinda bizarre. And actually, a more common version of that phrase is being "dead on something". Yeah. "I'm dead on you" is considered to be a compliment, and quite a sweet one that is being used by family members for example. Anyway, regardless of the existence of the phrase, the choice of using it as a title disconnect entirely from the original meaning is very questionable, and I'm glad we at least aren't the only ones
@Harkote10
@Harkote10 6 күн бұрын
In finnish we call desbicable me "itse ilkimys" which means the villain himself
@Algayersz
@Algayersz Ай бұрын
In hungarian the movie is just called "Gru"
@Chandelure_F-5
@Chandelure_F-5 Ай бұрын
perfect
@LordTchernobog
@LordTchernobog 24 күн бұрын
@@Chandelure_F-5 As the original title in Hungarian language would make zero sense. Nobody in Hungary would go to watch a movie with a... "despicable" title. (the movie also centered around Gru, so that's adds more to the simple title)
@syndicalistcat3138
@syndicalistcat3138 24 күн бұрын
@@LordTchernobog Én aljas, én megvetendő, én alávaló stb. tényleg nem volna valami jó.
@CygnusLaboratorys2056
@CygnusLaboratorys2056 Ай бұрын
3:19 holy shit, Dave going "Perdon" is fucking adorable, I demand the minion's made up language be replaced with Spanish Internationally
@phoenxflyr
@phoenxflyr 9 күн бұрын
it already has bits of spanish in it
@general-soundwave24
@general-soundwave24 9 күн бұрын
Here in Latin America, Minions speak Minionese (or whatever you call it) also, in the South America title is “Mi villano favorito” my favorite villain, without the gru.
@MisharoomGaming
@MisharoomGaming 8 күн бұрын
For extra, the Hebrew version of the film it's called: "גנוב על הירח" or "stolen on the moon"
@povilzem
@povilzem Ай бұрын
It's pretty normal for the dad to address the mom as "mom" when their children are present. The reverse as well.
@3ddd958
@3ddd958 Ай бұрын
6:17 "It's not clear why they removed lyrics in russian version" Proly bc it's mainly child-oriented film and 90% of russian kids don't know english???
@VORASTRA
@VORASTRA Ай бұрын
Well, in the professional dubs it is common to translate original songs as well.
@3ddd958
@3ddd958 Ай бұрын
@@VORASTRA I bet they tried. But ended up with nothing bc words that rhyme in English rarely rhyme in Russian.
@VORASTRA
@VORASTRA Ай бұрын
@@3ddd958 this doesn't stop the dubs of songs in children media especially
@elviraeriksson-pn7jd
@elviraeriksson-pn7jd 10 күн бұрын
Sweden: Dumma mej/ Dumma mig, translating to stupid/dumb me. Mig & mej translates to me with mig being how it’s actually spelt (and probably pronounced long ago) and mej being how it’s pronounced.
@blekitYT
@blekitYT 5 күн бұрын
Some fixes: 1. Vector said something more like "kurka", which means, chicken, type of mushroom or more friendly version of the polish K word 2. "Mikołaj" is also used in polish, its short for "święty Mikołaj, or english "Santa Claus""
@krackers5061
@krackers5061 Ай бұрын
3:08 Fun Fact, in Polish they also speak Polish with odd gramar, in a scene where a Minion gives a doll to one of the girls he says: Dla ciebie to(For you this is).
@GeorgeDCowley
@GeorgeDCowley Ай бұрын
Yoda.
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603 Ай бұрын
In the Brazilian Portuguese version, the movie is called "My Favorite Bad Guy", almost the same as the Spanish version
@iexiste1188
@iexiste1188 Ай бұрын
Yup, just in spanish it’s ‘villain’ instead of bad guy
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603
@pedrohenriquebrinquedosdiv7603 Ай бұрын
@@iexiste1188 And in the Latin Spanish version is the same as the European one but without the "Gru" in the title
@habibidafeira
@habibidafeira Ай бұрын
Em Portugal é Gru Mal Disposto 😂😂
@matheuslopes2902
@matheuslopes2902 25 күн бұрын
funny I was going to translate it to: my favorite badboy thats how I always translated meu malvado favorito and because its kinda funny
@habibidafeira
@habibidafeira 25 күн бұрын
@@matheuslopes2902 in european portuguese (Portugal) its Gru the il-disposed
@mafi_
@mafi_ 8 сағат бұрын
Mexican here, I wouldn't say there's a mistake on "Buenas Nuevas", we pretty much understand it as "This time, good news!" although "Buenas" and "Nuevas" have a lot of meanings depending on the context.
@W4ter_M3lon76
@W4ter_M3lon76 29 күн бұрын
In Brazil i think they call it something like "My favorite evil"
@fr3nziq
@fr3nziq Ай бұрын
Ukrainian explanation: 3:44 he's not "Athanasius" but "Aphanasiy" beacause this name is used as rarely as Justin (or so i think) 4:05 the reason why they translated it so, is because in families husband and wife dad and mom 4:25 it's basicly replacement for our kids, because we don't really know this charakter and is would be really out of place 5:18 yea it's obviosly for parents, we love to do this stuff because when kids get older they rewatch films and cartoons and see this type of jokes and such Thanks for covering this whole translation theme, make more stuff like this!
@My_Old_YT_Account
@My_Old_YT_Account Ай бұрын
Justin is a pretty common name though
@fr3nziq
@fr3nziq Ай бұрын
@@My_Old_YT_Account Ok, i don't really know anything about names in different countries, so thank you for this info. Have a nice day!
@scaramouchiefandango5060
@scaramouchiefandango5060 Ай бұрын
In Lithuanian, the title is "Oh evil me."
@Anna-Pukite
@Anna-Pukite Ай бұрын
In latvian its called, ''Nejaukais es'' which means ''Mean me'' or if translated directly: ''Un kind me''.
@CottenVee
@CottenVee Ай бұрын
BRO WHAT-
@pietrosmusi6348
@pietrosmusi6348 29 күн бұрын
In Italian it's called "cattivissimo me" which is literally "I'm really evil, despicable me"
@nibar8057
@nibar8057 11 күн бұрын
2:31 - In Finnish, the movie is called "Itse Ilkimys", which translates to "The Rascal Himself" or "The Meanie Himself"
@DiscoverWkate
@DiscoverWkate Ай бұрын
The French name for despicable me in french is probably something like this “moi, moche et mechant ” which means “ me , ugly and evil” 😭 3:41 the fact tintin is a famous comic book character that’s famous (probably more French or French speaking people know) is insane Edit : 200 likes?! :0
@nazemec
@nazemec Ай бұрын
"Moi, moche et méchant" pour être plus précis. ("Me, ugly and mean.")
@russman3787
@russman3787 Ай бұрын
I thought Tintin was Belgian originally?
@slosh7072
@slosh7072 Ай бұрын
I'm guessing that's a pun on "Me, myself and I"
@TrinomialMedia
@TrinomialMedia Ай бұрын
In Dutch we call Tintin Kuifje XD. Which I wouldn't know for the life of me how to translate, but it's basically the name of Tintin's haircut.
@russman3787
@russman3787 Ай бұрын
@@TrinomialMedia it sounds like it would translate as some variation of “coiffed”
@voldsoya
@voldsoya Ай бұрын
in latin american dub, margo also uses formal words when talking to gru in the beggining, and changed them to informal when she started trusting him, she refers to him as "usted" and "señor" when he first adopts them, and gradually starts changing it to "gru" and "tú" as the movie develops
@luizpereiraangelo
@luizpereiraangelo Ай бұрын
Eu não percebi isso 😅😅😅
@midnightbladeyt
@midnightbladeyt 20 күн бұрын
American title: "Despicable Me" Ukrainian Title: "I am worthless"
@ywtch6608
@ywtch6608 10 күн бұрын
In french, it's "moi, moche et mechant" that i can translate to "me, ugly and evil"
@patobuxas9446
@patobuxas9446 Ай бұрын
In the Brazilian version, the movie is called "Meu malvado favorito" that means "My favorite bad guy"
@iverjosjq8540
@iverjosjq8540 Ай бұрын
Hey, just like LATAM, "Mi Villano Favorito"
@masterpixa
@masterpixa Ай бұрын
In Spain is like that too
@kurisusenpai5728
@kurisusenpai5728 Ай бұрын
@@iverjosjq8540 Brazil is part of LatAm...
@NaughtiusMaximmus
@NaughtiusMaximmus Ай бұрын
​@@kurisusenpai5728 Officially, Brazilians are not considered Hispanic or Latino
@matheuss5638
@matheuss5638 Ай бұрын
Brasileiro tá em todo lugar pqp kkkkkk
@duckia2449
@duckia2449 Ай бұрын
He didn't say kur*a He said "kurka" and it means chicken. It's like a familu friendly swear word? Like shoot or something
@stanisawlewandowski2148
@stanisawlewandowski2148 20 күн бұрын
ye, as a pole, though censoring swears makes them only sound more vulgar
@MTSgt
@MTSgt 6 күн бұрын
In Dutch it’s called “Verschrikkelijke ikke” which translates to “Terrible me”, which I always found to be extremely satisfying as it is an almost exact translation of the original tittle. The tittle is also a bit goofy as the word “ik” is the Dutch translation of me, but to make the tittle rhyme they turned it into “ikke”. “Ikke” is kinda like an old Dutch version of the word “ik” and is commonly used in the rhyme “Ikke, ikke, ikke, de rest kan stikken!” Which portrays narcissism and translates to “Me, me, me, the rest can choke!”.
@910luk
@910luk 12 күн бұрын
in Brazil, the movie title is just "My Favorite Villain" and I HIGHLY recommend our version, not only Gru's accent is something non-specific and really just a tonge-snapper like the original, but there are many fun adaptations too. The fart gun one is the best, where gru says he asked for a "arma kabum" ("kaboom gun") not a "arma de pum" (straight up "fart gun")
@MrDEdits
@MrDEdits Ай бұрын
"I Am Simply Incorrigible" 😂
@eeveeofalltrades4780
@eeveeofalltrades4780 Ай бұрын
Sounds like an over-sophisticated meme version
@JameiParodies
@JameiParodies Ай бұрын
Actually it's just "I Simply Incorrigible". Theres no "bin" (german word for "am") in the title
@davidmingle5910
@davidmingle5910 Ай бұрын
@@eeveeofalltrades4780 like one of those overly verbose memes, "The date of which a product ceases to be edible" for example, being a play on the animated short "expiration date.
@bigcheese111
@bigcheese111 Ай бұрын
Ich einfach unverbesserlich is good
@poymannyng1845
@poymannyng1845 Ай бұрын
​@@eeveeofalltrades4780 With that one glack and white picture of downey jr
@belekass
@belekass Ай бұрын
2:35 in Lithuanian it is "awful me"
@spanden2640
@spanden2640 14 күн бұрын
Pretty much the same in russian with "Гадкий я"
@Jayfether_Jayf
@Jayfether_Jayf 11 күн бұрын
It’s the same in chinese
@mistermeuh3284
@mistermeuh3284 9 күн бұрын
French is "me, bad and ugly"
@user-ib1mm4gi6n
@user-ib1mm4gi6n 9 күн бұрын
Same with bulgarian "Az, prokletnikat"
@user-mi3fg3zg7h
@user-mi3fg3zg7h 8 күн бұрын
In lithuania it's
@Floodpelt
@Floodpelt 3 күн бұрын
In Finnish version, the movie is called "Itse Ilkimys", which trabslates to somewhat like "The Mischief itself".
@tazimationszeusue1156
@tazimationszeusue1156 15 күн бұрын
In the English version the minions speak a mix of Spanish, minionese, and english
I Won Mr. Beast's $1,000,000 Youtuber Challenge
24:37
JaidenAnimations
Рет қаралды 3,7 МЛН
What's Wrong With International Dubs of Shrek?
8:47
Jaku
Рет қаралды 43 М.
Gli occhiali da sole non mi hanno coperto! 😎
00:13
Senza Limiti
Рет қаралды 18 МЛН
Yum 😋 cotton candy 🍭
00:18
Nadir Show
Рет қаралды 7 МЛН
Кадр сыртындағы қызықтар | Келінжан
00:16
Lehanga 🤣 #comedy #funny
00:31
Micky Makeover
Рет қаралды 30 МЛН
Modern Spongebob Remade Another Classic Episode
13:13
I Competed In The YouTube Olympics
27:38
Sambucha
Рет қаралды 883 М.
I Made Working Minions to Troll my Town
11:10
Electo
Рет қаралды 1,3 МЛН
Despicable Me 4 is even worse than I expected
16:01
Alex Meyers
Рет қаралды 856 М.
The Disturbing World Of The Incredibles
21:18
Darzii
Рет қаралды 294 М.
Today I Learned Memes
19:02
VaazkL
Рет қаралды 428 М.
97 Minecraft Facts You Probably Missed
33:58
Prism
Рет қаралды 113 М.
Every Generation Explained in 15 Minutes
14:43
The Evaluator
Рет қаралды 1,1 МЛН
Despicable Me Explained By An Asian
7:13
Korean Comic
Рет қаралды 1,1 МЛН
World's FUNNIEST Kid Test Answers!
17:10
MoreAliA
Рет қаралды 2,4 МЛН
Gli occhiali da sole non mi hanno coperto! 😎
00:13
Senza Limiti
Рет қаралды 18 МЛН