LOS SIMPSONS 🇪🇸 VS. 🇦🇷 - Doblaje español vs. doblaje Latino

  Рет қаралды 4,932,961

Merakio

Merakio

2 жыл бұрын

Como se llaman los personajes de los Simpsons en españa y en Argentina
Actores de doblaje los simpsons
Argentina vs. españa
Humberto Velez
Carlos Revilla
#LosSimpsons
#españa
#argentina
.
los simsons
los simpsons
homero en españa
homero
homer
simpsons
los simsons en otros idiomas,
os simpsons en otros idiomas
los simpson
doblaje los simsons
doblaje español
doblaje latino

Пікірлер: 5 800
@lauraretamozo99
@lauraretamozo99 2 жыл бұрын
Para cuando terminas de decir El actor secundario Bob ya entro de nuevo a prisión xD
@Bomdai303
@Bomdai303 2 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJA el mejor comentario xD
@ivickplay365
@ivickplay365 2 жыл бұрын
Es la traducción literal del inglés
@agusbuso9257
@agusbuso9257 2 жыл бұрын
@@ivickplay365 Por eso el doblaje debe hacerse de manera estratégica. Ni cambiar los nombres constantemente está bien, así cómo seguir al pie de la letra el idioma original. Hay palabras y frases que quedan bien solamente en el inglés. Llamar "Rasca y Pica", "El actor secundario Bob", o los "Solfamidas" son, a mi manera de ver, malas decisiones
@AngelSebastianLeon
@AngelSebastianLeon 2 жыл бұрын
@@agusbuso9257 Dios mío, ya estamos otra vez. -_- Si España dobla literalmente está mal porque no se puede y hay que adaptar pero si lo hace dicen que está mal porque cambian el original. Qué pesados. :/
@agusbuso9257
@agusbuso9257 2 жыл бұрын
@@AngelSebastianLeon Y sí maestro, no podés doblar literalmente, por ejemplo, un chiste que fue pensado en inglés. Tenés que modificarlo pero manteniendo la esencia. Con esto es lo mismo. Obviamente que para una película como Home Alone le vas a poner Solo en casa, no Mi pobre angelito. Pero tampoco le vas a poner de nombre "Actor secundario Bob" porque queda para el culo. Son regiones y formas de expresarse distintas. Tampoco es la muerte de nadie, fue un comentario
@lucamancinelli5821
@lucamancinelli5821 2 жыл бұрын
🇦🇷: Un gato 🇪🇦: Un flipante felino pequeño
@user-ug9sc7hl1c
@user-ug9sc7hl1c 8 ай бұрын
Eeehhhh yo veria esa película 😂
@By0LanCe_
@By0LanCe_ 8 ай бұрын
Un insicefalente mamífero de la familia de ls felinos
@jmojon
@jmojon 8 ай бұрын
🇦🇷: che 🇪🇸 Hola
@mariooo1089
@mariooo1089 8 ай бұрын
Solo diré Homero
@dodis2048
@dodis2048 8 ай бұрын
​@@jmojonhola es hola, che es como hey
@Rockero_450
@Rockero_450 2 жыл бұрын
Español Latino: AHHHHHH BOB PATIÑO Castellano: AHHHHHH OSTIAS EL ACTOR SECUNDARIO BOB
@El_Verdadero_Emperador
@El_Verdadero_Emperador 2 жыл бұрын
???
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
Y?
@Ielnar
@Ielnar 7 ай бұрын
Es que es actor secundario bob... Bob Patiño es una de vuestras "brillantes" traducciones, que siempre tenéis que cambiarlo todo XD
@MIRA-ol2ck
@MIRA-ol2ck 6 ай бұрын
​@@Ielnar ay, vuestras, vuestras. Te digo que wolverine es mejor que lobezno, flaco.
@jesusizquierdo9099
@jesusizquierdo9099 6 ай бұрын
​@@MIRA-ol2ck nah, aguja dinámica es mucho más apropiado.
@diegols6263
@diegols6263 2 жыл бұрын
Soy español pero me he muerto de risa con los comentarios 😂👏🏻.
@elchicosexi88
@elchicosexi88 2 жыл бұрын
son una puta pasada jajaja joder me muero de risa tio
@marcoausensio6921
@marcoausensio6921 2 жыл бұрын
no cuela
@marcoausensio6921
@marcoausensio6921 2 жыл бұрын
@@elchicosexi88 no cuela vaya pillada
@floicristobal2958
@floicristobal2958 Жыл бұрын
Jajaja
@ElDash25
@ElDash25 Жыл бұрын
X2
@koffinglolface1000
@koffinglolface1000 2 жыл бұрын
Latinoamerica : King Kong vs Godzilla 🙂👍 España: Jorge el Curiosete liandola contra Serapio la lagartija de Alicante 🥵🤙
@gabrielgodoy9655
@gabrielgodoy9655 2 жыл бұрын
Serapio xddd
@Vandarte_translator
@Vandarte_translator 2 жыл бұрын
Serapio xDDDDD
@Savorobachicha
@Savorobachicha 2 жыл бұрын
España: Coger, chaqueta Latam: Follar, paja
@Vandarte_translator
@Vandarte_translator 2 жыл бұрын
@@Savorobachicha Joven, no se chaquetee. xD
@felix7682
@felix7682 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤯🤯🤯🤯🤯🤯🤯
@kevinsosa1250
@kevinsosa1250 2 жыл бұрын
Para algunos que jugamos "TheSimpsons Hit&Run", nombres como "el badulaque" no son tan raros. Pero ya mandar "los solfamidas" es pasarse jajaja.
@nico-dami16
@nico-dami16 2 жыл бұрын
Si yo nada más lo encontraba en castellano
@kevinsosa1250
@kevinsosa1250 2 жыл бұрын
@@nico-dami16 Es que creo que nunca se dobló al español latino ese juego. Igual uno se acostumbra 😆
@enzo7400
@enzo7400 2 жыл бұрын
Aguaaaante
@futreview7007
@futreview7007 2 жыл бұрын
Homero 🤣
@thaysesilva7687
@thaysesilva7687 2 жыл бұрын
Es que borbotones podría conectarse con los Borbones... Y quizá por eso no han querido, no vaya a ser que hicieran memes de la familia real 😂😂😂😂
@yordanvelasquegavilano9292
@yordanvelasquegavilano9292 2 жыл бұрын
Latinoamérica: caballeros dem.zodiaco. Japon, Usa: saint seiya España: los hidalgos del círculo griego.
@jesusgc8861
@jesusgc8861 2 жыл бұрын
Bueno ahí estarían ambos mal 🤣
@Mumujalego
@Mumujalego 2 жыл бұрын
"los caballeros de zodiaco"
@nitofernandez2680
@nitofernandez2680 Жыл бұрын
xD
@ElIronMaiden2703
@ElIronMaiden2703 Жыл бұрын
Latinoamerica "Las culeras aventuras del chavo de pegaso y los weyes de Junini"
@roenlezma9361
@roenlezma9361 9 ай бұрын
Lo siento, ese nombre se le debe a que primero se transmitió en Francia y se tradujo literal. Saint Seiya ni que tu Saint Seiya. Sin embargo, es lo único en lo cual unánimemente España y Latinoamérica coinciden, especialmente las generaciones que crecimos viendo el anime. Así que cuidadito con los caballeros del zodiaco y la "canción de los herroes" 😂😂😂
@ᵇˢ𝐂𝐡𝐞𝐬𝐭𝐞𝐫™
@ᵇˢ𝐂𝐡𝐞𝐬𝐭𝐞𝐫™ 2 жыл бұрын
osea en españa seria como: AHHH ESH EL ACTOR SHECUNDARIO BOB
@Ruben-ep5up
@Ruben-ep5up 2 жыл бұрын
Yo soy español y te lo confirmo
@fraleon4735
@fraleon4735 5 ай бұрын
Pues si, para el dramatismo, después solo le llaman Bob
@SoldadoDeTABLOS
@SoldadoDeTABLOS Ай бұрын
Te sobran las "h" después de las "s".
@Fog_beat
@Fog_beat 2 жыл бұрын
Latinos: Ahh bob patinio! Españoles: Ahh el actor secundario bob!
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@RicooSuavee Sideshow significa actor secundario, acto secundario, atracción secundaria...así que Sideshow Bob significa literalmente 'Actor secundario Bob'.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@RicooSuavee Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Inspector Archundia, Tomy y Daly, Los Borbotones, Jeremías Springfield, Los Magios... *ridículo.*
@JoseJose-bq1wx
@JoseJose-bq1wx 2 жыл бұрын
@@JotaVIII hermano, los españoles tal vez los traduzcan bien pero nosotros elegimos el nombre más parecido para que suene mejor y con estilo, el doblaje no lo tomamos tan literal en España agarran el traductor lo traducen y así se queda. Imagínate esas escenas dónde aparece Bob: ohh el actor secundario Bob suena ridículo y feo
@JoseJose-bq1wx
@JoseJose-bq1wx 2 жыл бұрын
@@JotaVIII o imagínate decir VAMOS A VER RASCA Y PICA
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@JoseJose-bq1wx *Son sus nombres ORIGINALES,* campeón, y si te gustan más los nombres *INVENTADOS* que los que les puso su creador, eso dice mucho del criterio de los latinoamericanos para el doblaje. Pero vamos, que vais a seguir diciendo excusa tras excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?
@itsremsansimpdekatsuki9178
@itsremsansimpdekatsuki9178 2 жыл бұрын
Argentinos: minecraft Españoles: las increíbles aventuras de Steven y sus amigos 🧐🍷
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Españoles: Miércoles Addams. Latinoamericanos: "Merlina Addams" 🧐🍷
@danteferreyro9303
@danteferreyro9303 2 жыл бұрын
Ya vino el dolido de jotace ponganse cinturón porque les baja el pantalón y empieza si acto
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@danteferreyro9303 No hace falta que nadie se baje el pantalón, con el pantalón subido también vale.
@danteferreyro9303
@danteferreyro9303 2 жыл бұрын
@@JotaVIII ahh ok entonces tengan cuidado hasta con pantalón alto.
@Ivangulis
@Ivangulis 2 жыл бұрын
Cuando hagas un meme original por comentarios me avisas El shitpost está cada vez peor
@pedroflores4134
@pedroflores4134 2 жыл бұрын
Estados Unidos =Homer España =Homer LATAM=HomerO🥵
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE Жыл бұрын
Si señor 🤑
@penguin23xd85
@penguin23xd85 10 ай бұрын
Si bro nosotros somos el don comedia 🥵
@sanchezlemusdiegoalberto9476
@sanchezlemusdiegoalberto9476 7 ай бұрын
La única traducción buena😂
@donchupotle5082
@donchupotle5082 29 күн бұрын
Sería en españa JOMER
@agustinibarra7528
@agustinibarra7528 28 күн бұрын
Por supuesto! Aguante homerO
@Raziel46291
@Raziel46291 2 жыл бұрын
Latinos: bob esponja. Españoles: las flipantes aventuras del tio cuadrado amarillo y sus amigos
@rpd4ii947
@rpd4ii947 2 жыл бұрын
En España se dice *Bob Esponja pantalones cuadrados* de hecho
@user-ug9sc7hl1c
@user-ug9sc7hl1c 8 ай бұрын
Parece el título de película para porros
@adonay.franco
@adonay.franco 7 ай бұрын
​@@rpd4ii947Bob esponja pantalones perpendiculares
@rpd4ii947
@rpd4ii947 7 ай бұрын
@@adonay.franco XD, buena esa.
@alanvillavicencio4092
@alanvillavicencio4092 7 ай бұрын
​@@rpd4ii947En latinoamerica también, pero mayormente la audiencia ignora la parte de "pantalones cuadrados" no sé por qué xdxd
@agusel22
@agusel22 2 жыл бұрын
Latino America:La casa de Mickey Muose España:Las increíbles aventuras del ratón Miguelito
@axelHC296
@axelHC296 2 жыл бұрын
Jsjsjsjsjs, buena esa xd
@arthurmorgan3245
@arthurmorgan3245 2 жыл бұрын
De hecho aqui en latam se llamó asi hace muchisimos años ajajaj y Goofy se llamaba Tribilin, menos mal lo corrigieron jajaja.
@isma_frosty
@isma_frosty 2 жыл бұрын
Pero si sois vosotros los que cambiáis los nombres, El jefe gorgory xddd
@taikkoo
@taikkoo 2 жыл бұрын
Literal es al revés :v
@kamenfukai3187
@kamenfukai3187 2 жыл бұрын
@@isma_frosty Lo siento, no hablo onda vital
@andjusticef0r4ll
@andjusticef0r4ll 2 жыл бұрын
se queja de Juan topo *Procede a llamar a Tomy y Daly como un juego de apuestas de la lotería nacional
@alexiscarbajalfranco3217
@alexiscarbajalfranco3217 2 жыл бұрын
Así se llaman en inglés solo que lo traducieron al español
@alvaro99diazchercoles78
@alvaro99diazchercoles78 2 жыл бұрын
Bueno es porque en castellano no emos canbiado tanto los nombres como en otros doblajes
@KirvoYt
@KirvoYt 2 жыл бұрын
Peeero los nombres en inglés son Itchy and Scratch así que el doblaje en castellano está más acertado
@andjusticef0r4ll
@andjusticef0r4ll 2 жыл бұрын
@@KirvoYt sí pero aún así sigue siendo raro. Estoy a favor de las traducciones de adaptación. ¿Qué quiero decir con esto? Por ejemplo, en las versiones de U.S.A de algunas cosas, sus nombres también quieren decir palabras random en inglés, pero no los nombran con esa intención. Por darte un ejemplo cualquiera, miles de veces hemos visto personajes llamados "Cash" Jones, por decir uno. Y en español no les decimos "Dinero Gómez" xd. Por eso las traducciones de adaptación a la cultura quedan mejor a veces. Claro que no es lo mismo que por ejemplo "Home Alone" como "Solo en Casa". Ahí sí obviamente las traducciones literales sí son mejores, pero no es el caso de estos personajes y sus nombres
@andjusticef0r4ll
@andjusticef0r4ll 2 жыл бұрын
@@KirvoYt perdón por extenderme, solo quería aclarar mi punto x'd
@leon_..
@leon_.. 2 жыл бұрын
latam: ben 10 españa:las flipantes aventuras de benjamin el relojero junto a su prima gwen la pelirroja y su abuelo maximo rodriguez junto a los 10 metamorfos
@mauriciomendoza7389
@mauriciomendoza7389 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@ellotu
@ellotu 2 жыл бұрын
El infante décimo
@ByJuan796
@ByJuan796 2 жыл бұрын
Pues en España decimos Ben ten y vosotros Ben dies, no lo digo para ofender.
@leon_..
@leon_.. 2 жыл бұрын
@@ByJuan796 ben ten? jajajajsj
@ByJuan796
@ByJuan796 2 жыл бұрын
@@leon_.. hombre, es el nombre original, pero si XD
@CantorCantante
@CantorCantante 2 жыл бұрын
El mundo:Terminator. España: Joselito y su poder flipante
@valengalli
@valengalli 2 жыл бұрын
@Axelito_010 pero el 90% de los comentarios del vídeo se tratan de eso
@frandesanpedro8530
@frandesanpedro8530 2 жыл бұрын
😅😂🤣😅😂🤣
@floicristobal2958
@floicristobal2958 Жыл бұрын
@Axelito_010 lo importante es que da risa
@nachocmcm
@nachocmcm Жыл бұрын
En Latinoamérica: cuidado,dos en una moto En España: uii,no lleva el casco puesto le van a multar
@PapiLenin
@PapiLenin 2 жыл бұрын
LATAM: Rocket League España: Coches flipantes voladores que corren por la bola
@donpeyote9837
@donpeyote9837 2 жыл бұрын
Los nombres de los Simpson son los originales en España en Latinoamérica se marcan un aguja dinámica xd
@bryanvillacis5547
@bryanvillacis5547 2 жыл бұрын
@@donpeyote9837 * Bob personaje secundario jajaja traducir todo tan literal queda ridículo en el idioma original debe tener sentido en español no
@donpeyote9837
@donpeyote9837 2 жыл бұрын
@@bryanvillacis5547 actor secundario Bob se llama en España y es el secundario de krusty, no tiene nada de malo ahora dime que cojones aporta que se llame jefe gorgory? Nisiquiera es apellido latino XD o Homero por qué le cambien el nombre para ponerle otro cualquiera?
@bryanvillacis5547
@bryanvillacis5547 2 жыл бұрын
@@donpeyote9837 pero Jaja es ridículo llamarlo personaje secundario deseguro en inglés se lo usa como apellido por que existen apellidos que tienen significados literales en Español ,Cash ,House ,Castle, Smith . Bueno lo de cambios de nombre es interesante España realmente es Pequeña en población y dialectos comparada a Latinoamérica y aquí en cada País los conocemos con esos nombres desde siempre por lo que Tú doblaje funciona en 1 País el nuestro en 20 .
@donpeyote9837
@donpeyote9837 2 жыл бұрын
@@bryanvillacis5547 no en inglés no se le usa como apellido pero paso de discutir contigo, el doblaje de los Simpson de Latinoamérica es pésimo viene siendo el onda vital de España y cosas así pero no creo que tengas la suficiente madurez para aceptarlo
@moylarraga5427
@moylarraga5427 2 жыл бұрын
Latinoamérica: Cars Estados Unidos: Cars España: Las flipantes aventuras del relámpago Martín.
@AR-15caribeno
@AR-15caribeno 2 жыл бұрын
fiuummm*
@luis_3656
@luis_3656 2 жыл бұрын
@Axelito 1828 o el Rayo McQueen 😎🤙
@alainalainalain5492
@alainalainalain5492 2 жыл бұрын
Latinoamerica no es un pais
@yomeromero1918
@yomeromero1918 2 жыл бұрын
@@alainalainalain5492 se refiere a que en Latinoamérica así se le conoce 😚
@marcosgarciamoreno8111
@marcosgarciamoreno8111 2 жыл бұрын
Su3na mejor en español
@fernandohernandez6341
@fernandohernandez6341 2 жыл бұрын
Spiderman sin regreso a casa. Eapaña: las flipantes aventuras de Pedro araña
@lautarogonzalezopx5339
@lautarogonzalezopx5339 2 жыл бұрын
No era, sin camino a casa
@AirDano
@AirDano 2 жыл бұрын
Después de decir homero, barney Gómez, Bob patiño y Juan Topo. Los que llamarían pedro a Peter Parker seríais los argentinos no?
@lautarogonzalezopx5339
@lautarogonzalezopx5339 2 жыл бұрын
@@AirDano que no eran los mexicanos
@messidelasalada
@messidelasalada 2 жыл бұрын
Eapaña 🤑🤑🤑
@ManuelRojas-kv1pw
@ManuelRojas-kv1pw 2 жыл бұрын
@@AirDano Ché 👃 Pd: soy argentino xd
@thedeadpoolorange2732
@thedeadpoolorange2732 Жыл бұрын
Pero que cojones tienen los latinos que quejarse si son ellos los que cambian el 99% por cierto de los nombres. Bob Patiño?? Tomy y dali?? Juan topo?? El jefe Gogori?? Barney Gomez?? Y Homero encima es una traduccion que no tiene sentido. Pero con dos cojonazos ellos se burlan todo el dia de nosotros.
@fraleon4735
@fraleon4735 5 ай бұрын
Es que según ellos "es más gracioso"
@Rafarap777
@Rafarap777 3 ай бұрын
No tienes otra cosa que Acer se aburren
@nicoalcaraz2794
@nicoalcaraz2794 Ай бұрын
Anda Manolo 😂
@neroaxxel
@neroaxxel 29 күн бұрын
los localizaron para hacerlos mas graciosos juan topo mas risa que hans topo tomy y daly supngo que es en referencia a tom y jerry en cuanto a bob patiño patiño es el actor secundario en una comedia viruta de viruta y capulina es el patiño marcelo de tin tan y marcelo tambien es el patiño en lo personal me gusta mas que aparte lo dieran ccomo si fuera su apellido en lugar de solo su profesion
@albertubaldo8652
@albertubaldo8652 22 күн бұрын
Pero no lo sacamps de contexto uds creen que los Simpson son católicos por que van a la Iglesia 😂😂😂😂
@jarolvidal7716
@jarolvidal7716 2 жыл бұрын
Me imagino a Bart gritando "oohhhh es el actor secundario Bob"
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Bart*
@jarolvidal7716
@jarolvidal7716 2 жыл бұрын
@@JotaVIII Me bugie jajjja
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@jarolvidal7716 Bugueé*
@jarolvidal7716
@jarolvidal7716 2 жыл бұрын
@@JotaVIII No seas pedante, además esa palabra ni siquiera es oficial
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@jarolvidal7716 RAE. Bug significado . EU, Ni. En informática, agujero o brecha con falta de seguridad de un programa de computación.
@ignacioduarte4290
@ignacioduarte4290 2 жыл бұрын
Gracias San Martín
@antoniosivianesgavino3125
@antoniosivianesgavino3125 2 жыл бұрын
También desde España por librarnos de Argentina...
@ignacioduarte4290
@ignacioduarte4290 2 жыл бұрын
@@antoniosivianesgavino3125 uff si, como olvidarme cuando Argentina quiso colonizar España!
@antoniosivianesgavino3125
@antoniosivianesgavino3125 2 жыл бұрын
@@ignacioduarte4290 "quiso"?? Si todos los dias llegan aquí como 50 colonos... Como siga así la cosa Argentina no va a ser más que un inmenso parking...
@cristians.r.1681
@cristians.r.1681 2 жыл бұрын
@@ignacioduarte4290 Gracias por librarnos de tener que aguantaros a vosotros y vuestra inflación
@senoram8886
@senoram8886 2 жыл бұрын
@@cristians.r.1681 vosotros JAJAJAJJAJA
@edenmusic-musicacristiana9198
@edenmusic-musicacristiana9198 2 жыл бұрын
España; el joker Latam: el guason jajajaja el guason bebe
@WorldChampion22
@WorldChampion22 2 жыл бұрын
No es divertido reírse de los demás.
@brianymarina6839
@brianymarina6839 2 жыл бұрын
Más bien el bromas
@Alfajor1
@Alfajor1 Жыл бұрын
@@WorldChampion22 el gusason JAJAJAJAJA y los demás comentarios riéndose de nombres en español que hasta ellos se inventan
@floicristobal2958
@floicristobal2958 Жыл бұрын
El bromas
@Alfajor1
@Alfajor1 Жыл бұрын
@@floicristobal2958 Si y vosotros inventandoos los nombres
@Gabriel_7483
@Gabriel_7483 2 жыл бұрын
Rasca y pica sacaron la nieve cuenta de homero hasta que termine de decir EL ACTOR SECUNDARIO BOB
@demonodragonv543
@demonodragonv543 2 жыл бұрын
"Los simpson" España: "La flipante familia amarillenta simpson"
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
La familia Addams. Latinoamérica: "Los locos Addams".
@santiagohackanson2684
@santiagohackanson2684 2 жыл бұрын
@@JotaVIII Porque sería mejor un nombre que otro? Obviamente suena más familiar y sonara mejor si tú te acostumbraste a escucharlo así, pero no por eso tiene que ser mejor o peor que otro nombre, y no me vengas con lo *Sisi li qui quirias campion*, quiero ver tu mejor argumento ante todas las cosas xenofobas que pusiste en la mayoría de comentarios, aunque no me sorprendería que no contestes nada, total los únicos que te damos atención somos nosotros JAJAJA
@Hola_BuenasNoches1909
@Hola_BuenasNoches1909 2 жыл бұрын
@@JotaVIII no veo que cambie nada, habla de una familia que está re loca. Xd
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
​@@santiagohackanson2684 jajaja me encanta tu comentario llorando en panchito
@jz7427
@jz7427 7 ай бұрын
Bueno por lo menos no nos inventamos nombres que no son
@bere6501
@bere6501 2 жыл бұрын
Argentina: jorge el curioso España: el monki y sus monerias traviesas
@chocolatada9485
@chocolatada9485 2 жыл бұрын
Jsksjs xd
@KromerlessGuy
@KromerlessGuy 2 жыл бұрын
Las grandes aventuras de Jorge el mono en busca de intelecto
@vulivulidotetu2016
@vulivulidotetu2016 2 жыл бұрын
O arreves
@bere6501
@bere6501 2 жыл бұрын
@@vulivulidotetu2016 ???
@vulivulidotetu2016
@vulivulidotetu2016 2 жыл бұрын
@@bere6501?
@pepesorianorodriguez7417
@pepesorianorodriguez7417 Жыл бұрын
Españoles: Los simpson Latinos: Los Sánchez
@MusikitaPosting
@MusikitaPosting 9 ай бұрын
ش،ضمضمكلى حبىلزحبىىلحمزحىححسقف
@ag9953
@ag9953 9 ай бұрын
Españoles: Los Segurola (En ingles se dice Oumer, no Jomer)
@pepesorianorodriguez7417
@pepesorianorodriguez7417 9 ай бұрын
@@ag9953 Todo el mundo: Homer Simpson España: Homer Simpson Latino America: Omero Juan Sánchez (Homer se pronuncia Jomer)
@ag9953
@ag9953 9 ай бұрын
@@pepesorianorodriguez7417 Ahora veamos todos, la que se da like sola.
@pepesorianorodriguez7417
@pepesorianorodriguez7417 9 ай бұрын
@@ag9953 suelo hacerlo para que el comentario no se pierda en la marabunta de comentarios y con este último ha sido como un acto reflejo pero no entiendo porque te sorprende, es lo más normal de KZfaq. Por cierto llamáis al actor secundario Bob Bob Patiño así que no me puedo tomar en serio tus comentarios.
@joseangelurdaniz8258
@joseangelurdaniz8258 2 жыл бұрын
España: Galactus LATAM: Alberto el hambriento
@antoniomarceloalvarezmacia6012
@antoniomarceloalvarezmacia6012 2 жыл бұрын
Es al revés
@joseangelurdaniz8258
@joseangelurdaniz8258 2 жыл бұрын
@@antoniomarceloalvarezmacia6012 Creo que no , porque en España siempre ha sido galactus
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE Жыл бұрын
Hey bro vamos aver el chaval del 8?
@joseangelurdaniz8258
@joseangelurdaniz8258 Жыл бұрын
@@TUBUENAMIGOVAGOELTHE chaval del 8? Será el chavo
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE Жыл бұрын
@@joseangelurdaniz8258 que no lo decían así en España?
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 2 жыл бұрын
Nótese que siempre son los latinos criticando la traducción española. Rara vez encontraréis españoles criticando la versión latina.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Amén hermano.
@doc.shamuel5052
@doc.shamuel5052 2 жыл бұрын
Rara vez? Wey si un latino no puede hacer un chiste porque de una vez salen los señores supremacistas españoles a fastidiar porque les ofende aceptar que su doblaje es malísimo en general.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@Danny Jorde A este no le hagas ni puñetero caso, me está siguiendo por KZfaq llorando, y pretende tener la razón, así que no te molestes en responder porque es como hablar con una niña de 12 años.
@doc.shamuel5052
@doc.shamuel5052 2 жыл бұрын
@@JotaVIII 👍🏻
@jimenezhernandezemilianoda6644
@jimenezhernandezemilianoda6644 2 жыл бұрын
@@JotaVIII este we es el español ardido
@hardmidt6878
@hardmidt6878 2 жыл бұрын
"Esque Juan topo tio" La mejor frase
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Normal jaja es que las traducciones de Latinoamérica... 🤣🤢
@calbuneitor9981
@calbuneitor9981 2 жыл бұрын
@@JotaVIII xd?
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@calbuneitor9981 Lo que has leído, campeón.
@zalex3150
@zalex3150 2 жыл бұрын
@@JotaVIII onda vital
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@zalex3150 Onda glaciar.
@zamielreyes1968
@zamielreyes1968 2 жыл бұрын
Latinoamerica: Los Simpsons España: las flipantes aventurillas de personajes familiares con piel contrastaste
@alex65ganador5
@alex65ganador5 Жыл бұрын
Dolido ?
@Andy_0L
@Andy_0L 8 ай бұрын
@@alex65ganador5 Un poco
@sagatosa7945
@sagatosa7945 2 жыл бұрын
Español: Cambia los nombres a su manera Latinos: Que horrible ¿Porque no respetan los nombres originales? 😭😭😭 Españoles: Respetan los nombres originales Latinos: ¿Porque no lo adaptan al idioma? 😭😭😭 Es el resumen de los comentarios
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
El resumen de los comentarios es: latinos llorando, insultando y faltando al respeto.
@jaimegonzalez7642
@jaimegonzalez7642 2 жыл бұрын
Cierto
@nny7356
@nny7356 Жыл бұрын
​@Bandana Waddle Dee jahaha
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE
@TUBUENAMIGOVAGOELTHE Жыл бұрын
Lo siento no podemos evitar reírnos del doblaje de España XD
@thomasbattione5935
@thomasbattione5935 Жыл бұрын
​@@JotaVIII resumen de los comentarios: gallegos agrandados
@ismaelgiron8318
@ismaelgiron8318 2 жыл бұрын
Latinos: Copa del mundo 2022 Españoles: Las flipantes aventuras de los paises 2022.
@luis_3656
@luis_3656 2 жыл бұрын
WTF? No tiene mucho sentido pero ok
@alex65ganador5
@alex65ganador5 Жыл бұрын
Eso no tiene ni sentido, en todos los países se le llama mundial o copa del mundo 😂😂😂😂
@javiefvzx
@javiefvzx Жыл бұрын
​@@luis_3656 es un chiste
@javiefvzx
@javiefvzx Жыл бұрын
​@@alex65ganador5 es un chiste
@eliesgod4414
@eliesgod4414 Жыл бұрын
Españoles: las flipantes aventuras de los países 2022 Latinos: las enchiladas de frijolitos del mundo wey a que enmigrar a otros países y que nos exploten laboralmente
@marianoaranda..
@marianoaranda.. 2 жыл бұрын
El papá de Homero. En Latinoamérica: el abuelo. En España: el viejo vital.
@jaceSota
@jaceSota 2 жыл бұрын
Homero 😐 Y en España si le dicen abuelo pero con lo de vital ya si que te quedaste atrasado unos 30 años xD
@SuitPenguin898
@SuitPenguin898 2 жыл бұрын
Chistoso, me rei
@dios6428
@dios6428 2 жыл бұрын
Traiganle el premio de don comedias
@KeybladeMaster64
@KeybladeMaster64 2 жыл бұрын
@@jaceSota en realidad, Homero tiene razón, se traduce literalmente del inglés al español, por lo que sigue siendo original, mientras que España nunca se molesta en traducir los nombres de sus personajes 🤦🏻‍♂️ España pierde. Dato curioso: al creador le gusta más el doblaje latinoamericano de los simpsons.
@jaceSota
@jaceSota 2 жыл бұрын
@@KeybladeMaster64 Jajaja claro que no, todos los nombres de la familia Simpson los habéis dejado igual menos el de Homer por conveniencia, y en España si nos molestamos por eso. Si cambiamos algo os quejáis de que suena mal y no os gusta el cambio, pero si lo traducimos literal decís que somos vagos, poca imaginación, etc. Y por cierto, cada vez que escucho vuestro doblaje no puedo tomarmelo enserio, es que vuestra voz suele quitarle seriedad a muchas escenas importantes, supongo que es la costumbre jajaja.
@mavii9924
@mavii9924 7 ай бұрын
Latam: se inventan nombres ridículos y graciosos España: nombres originales de la serie
@pene6666
@pene6666 7 ай бұрын
*Señor quitanieves* *Jomer simson*
@thanoseldestructor9960
@thanoseldestructor9960 7 ай бұрын
​@@pene6666 Latam: Zero y el Dragón Mágico
@JotaVIII
@JotaVIII 7 ай бұрын
​@@pene6666La H de Homer se pronuncia aspirada como una J si, al igual que Heidi y Hitler que se pronuncian "Jeidi y Jitler".
@manwel8803
@manwel8803 2 жыл бұрын
Tarde largos años en entender que Kwik-E-Mart sería algo así como "rapi-super" 👽👽👽
@Nate-wo6ex
@Nate-wo6ex 2 жыл бұрын
Argentina: El hombre araña España: las flipantes aventuras del chaval arácnido
@dios6428
@dios6428 2 жыл бұрын
Se le llama spiderman... Me da a mí que el español está mejor que el latinoamericano y no lo aceptais 😂
@luis_3656
@luis_3656 2 жыл бұрын
@@dios6428 grande diosito diciendo las verdades xd
@39apazadylan18
@39apazadylan18 2 жыл бұрын
@@dios6428 jajajajjajajajajaja el doblaje español? Mejor que el latino? Por que decis boludeces para quedar en ridiculo?
@dios6428
@dios6428 2 жыл бұрын
@@39apazadylan18 fuente: videos riéndose del doblaje español
@dios6428
@dios6428 2 жыл бұрын
@@39apazadylan18 mi pobre angelito?
@joanngg
@joanngg Жыл бұрын
"el Badulaque" es mítico!!
@fliagoni2
@fliagoni2 10 ай бұрын
Es el mini super
@Rakso11
@Rakso11 6 ай бұрын
@@fliagoni2que va😂
@KaikandSons
@KaikandSons 2 жыл бұрын
Usa: Team A España: El equipo A Latinoamericano : los magníficos
@Feramwolf
@Feramwolf Жыл бұрын
En realidad no se llama asi , se llama brigada A en latam
@KaikandSons
@KaikandSons Жыл бұрын
@@Feramwolf en México si era los magníficos
@hernestoalejandrolopezorti6594
@hernestoalejandrolopezorti6594 Жыл бұрын
@@KaikandSons brigada A: los magníficos.
@Lautaro_FF
@Lautaro_FF Жыл бұрын
Creo q lo q tenemos nosotros es el ponerle un sobrenbre mas copado, pero seguiría llamándose "Equipo A" xd
@isabeld.paredes4923
@isabeld.paredes4923 11 ай бұрын
En México, The A-Team era Los Magníficos. En Argentina era La Brigada A
@marioarias1821
@marioarias1821 2 жыл бұрын
Imaginé a Bart y Lisa: "Aaaaaaah es el actor secundario Bob!!!"
@marioarias1821
@marioarias1821 2 жыл бұрын
@@s.c.r.6519 😨 eso es malísimo
@paolaruggiero2316
@paolaruggiero2316 2 жыл бұрын
@@marioarias1821 mejor que Patiño...
@caro_596
@caro_596 2 жыл бұрын
@@paolaruggiero2316 es más corto porque dicen "es Bob Patiño"
@marioarias1821
@marioarias1821 2 жыл бұрын
@@paolaruggiero2316 por supuesto que no, patiño suena hasta jocoso
@albertonuno9624
@albertonuno9624 11 ай бұрын
Pues en el original es así así que el bicho raro eres tú jajaj que su normal que eres 😂😂😂😂
@jz7427
@jz7427 7 ай бұрын
En serio Tomy y dali porque inventan nombres como Homero en la versión original dice Homer. Rasca y pica es lo que quiere decir itchi and scrachi.
@juanolmedo8169
@juanolmedo8169 2 жыл бұрын
El mini super?????? Toda la vida fue el kwik e mart
@Dan-gw1to
@Dan-gw1to 2 жыл бұрын
No
@Dan-gw1to
@Dan-gw1to 2 жыл бұрын
No
@RillersxD
@RillersxD 2 жыл бұрын
Es alucinante como son los latinos los que traducen los nombres pero el meme es decir que son los españoles los que lo hacen
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Se aburren.
@Kenorexx
@Kenorexx 2 жыл бұрын
Latam: fornite España: las flipantes aventuras de tiroteos cayendo de un camión volador
@dannyjorde2677
@dannyjorde2677 Жыл бұрын
​@Axelito_010 Un humor absurdo ya que el doblaje latino es el que tiene más cagadas 😂
@user-ej2wb9vj9m
@user-ej2wb9vj9m 11 ай бұрын
@@dannyjorde2677 eso no parece chavalsin
@Rakso11
@Rakso11 6 ай бұрын
Más bien de un autobús.
@dionisio6680
@dionisio6680 2 жыл бұрын
-Spiderman -El hombre araña -El flipante gonzalo arácnido
@joseantoniovelazquezortega8720
@joseantoniovelazquezortega8720 2 жыл бұрын
Nombre del personaje principal-Pedro Pérez y su tia Mayela
@residente601
@residente601 2 жыл бұрын
Rasca y pica es una traducción más fiel de los nombres originales de Tomy y Dali, que son Itchy & Scratchy
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
No es que sea una traducción más fiel, es que es la traducción literal. Eso de "Tomy y Daly" es una basura jajaja...
@anonimo8807
@anonimo8807 2 жыл бұрын
No tiene nada que ver, las traducciones siempre se han hecho para mejorar la experiencia del público, no para ser fieles al idioma original.
@anonimo8807
@anonimo8807 2 жыл бұрын
Aunque creo que "Barney Gummble" le queda mejor que el doblaje latino.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@anonimo8807 Cambiar los nombres ORIGINALES de los personajes no mejora ninguna experiencia. Porque si se hubiese hecho para eso, si se hubiese hecho con ese objetivo, también se hubiesen cambiado los nombres de los personajes de The Big Bang Theory, Friends, Padre de familia, Dos hombres y medio, El príncipe de Bel Air etc... Pero no, en Latinoamérica solo se cambiaron los nombres en Los Simpson. Os valéis de cualquier excusa para intentar justificar la basura de nombres que tienen los personajes de Los Simpson en en "doblaje" latino. "Mejorar la experiencia" dice 🤣🤣🤣 increíble las excusas que os inventáis los latinoamericanos jajaja cada vez mejores y más graciosas. 😂😂
@anonimo8807
@anonimo8807 2 жыл бұрын
@@JotaVIII No soy Latinoamericano crack, vivo en Sevilla. Aún así los doblajes siempre cambian algo del idioma original incluso el nuestro y no son necesariamente lo nombres. Y como dije antes siempre para mejorar la experiencia del público.
@soydiglett7867
@soydiglett7867 2 жыл бұрын
-El actor secundario que alguna vez fue incluído como extra en una no muy conocida serie de bajo presupuesto de allá por los 80s BOB
@MaxtothePower
@MaxtothePower 2 жыл бұрын
Español de España: Actor secundario Bob. Inglés: Sideshow Bob. Tiene sentido, no lo nieguen.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Pues sí, ya que Sideshow significa literalmente Actor secundario. Asi que Sideshow Bob significa Actor secundario Bob.
@solidNJ
@solidNJ 9 ай бұрын
Como traductor audiovisual, no se trata de traducir literalmente siempre, si no de que haya una sincronización temporal y labial. "Actor secundario Bob" (7 sílabas) es muy largo con respecto a "Sideshow Bob" (3 sílabas). A mí "Bob Patiño" me parece una aberración, pero al menos se adapta mejor temporalmente. Y que conste que soy español y generalmente defiendo que está mejor hecho el doblaje de España ya que nuestros estudios tienen mucha más antigüedad y experiencia.
@mutespiderreturns6160
@mutespiderreturns6160 2 жыл бұрын
Hay que reconocer que en los Simpsons de media los nombres españoles son mucho más fieles al original.
@perrolector9942
@perrolector9942 2 жыл бұрын
La verdad como el de Tom y dalli
@SAKNUSEMM
@SAKNUSEMM 2 жыл бұрын
Los solfamidas?
@mutespiderreturns6160
@mutespiderreturns6160 2 жыл бұрын
@@SAKNUSEMM Aunque eso no tiene mucho sentido, la verdad 😅. Pero bueno, solo salen en un episodio, y la versión en latinoamerica tampoco tiene mucho sentido, ya que su nombre original es "The Be Sharp" (los que están afilados)
@ooskwi29u
@ooskwi29u 2 жыл бұрын
Es cierto, soy latino pero todos los nombres que mencionan en el video el latino se los inventó.
@SuitPenguin898
@SuitPenguin898 2 жыл бұрын
@@SAKNUSEMM mi pobre angelito?
@tegobisne
@tegobisne 2 жыл бұрын
Aquí en México se dice cómo en Argentina porque México lleva la traducción a Latinoamérica de películas y caricaturas y muchas series, etc.
@jesusgc8861
@jesusgc8861 2 жыл бұрын
@@LuisMarquez-zi6hj menuda xenofobia amigo
@jesusgc8861
@jesusgc8861 2 жыл бұрын
@@LuisMarquez-zi6hj el idioma español es el que hablas tu también 🤣, y hablar de esa forma de la forma de hablar de otro país es sinónimo de xenofobia. Literalmente hablas como un racista promedio
@tomascuello8310
@tomascuello8310 2 жыл бұрын
@@jesusgc8861 nono no tenes compresión lectora
@erichschl
@erichschl 2 жыл бұрын
@@LuisMarquez-zi6hj Nada que festejar. Los mexicanos se creen dueños del español neutro e imponen sus modismos en el "doblaje neutro". Estaría bueno que haya una industria más de doblaje en el cono sur hecho por y para la región de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay.
@mikelgames.m5804
@mikelgames.m5804 2 жыл бұрын
Cállese UD y vendame unas aguas frescas mejor 🤡
@K-NET17
@K-NET17 7 ай бұрын
El mundo: hans topo, barney gamble y march Latam: juan topo, barney gomez y maria
@santiagopolanco8783
@santiagopolanco8783 2 жыл бұрын
Argentina:geometri dash España: las flipantes aventuras del cuadrado contra los pinchos
@Cervantovich
@Cervantovich 2 жыл бұрын
A pesar de ser Latino, conozco muchos como el español España gracias a "Los Simpson Hit & Run" y escucho la versión latina y no me convencen algunos, demostrando que al final muchas veces el doblaje no es el mejor el latino o el español sino al que te acostumbras
@leisum7620
@leisum7620 2 жыл бұрын
Alguien inteligente y sensato aquí 👏🏼
@alainalainalain5492
@alainalainalain5492 2 жыл бұрын
Ya por que vi un comentario toxico mas arriba que decia que "el doblaje castellano es una mierda"
@axelHC296
@axelHC296 2 жыл бұрын
En parte así es, pero depende de como lo veas y que a cada uno le parezca bien
@WorldChampion22
@WorldChampion22 2 жыл бұрын
Estás acostumbrado a esos nombres nefastos, estás a tiempo de volver a la normalidad XD
@kirkman80
@kirkman80 2 жыл бұрын
Vamos que gana por goleada el doblaje castellano que el argentino.
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Totalmente.
@gabrielantoniocruz3942
@gabrielantoniocruz3942 2 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@gabrielantoniocruz3942 ¿?
@josepedraza7471
@josepedraza7471 2 жыл бұрын
De hecho el 90% del doblaje para Latinoamérica es hecho en México y los Simpsons también estan doblados en México así que no es argentino
@f.b.i2165
@f.b.i2165 2 жыл бұрын
@@josepedraza7471 depende, hay muchos que son doblados por argentinos o uruguayos
@tonipuigcerver5529
@tonipuigcerver5529 7 ай бұрын
"se dice hermiaoni no ermion" "se dice homero no jomer". A ver en que quedamos? Es mejor traducir nombres o dejarlos como en original? Sois unos hipócritas
@JotaVIII
@JotaVIII 7 ай бұрын
Amén hermano.
@pene6666
@pene6666 7 ай бұрын
Si lo van a dejar homer, entonces dijan omer no jomer
@JotaVIII
@JotaVIII 7 ай бұрын
​@@pene6666La H de Homer se pronuncia aspirada como una J al igual que los nombres Hitler y Heidi, porque no se pronuncian "Itler y Eidi". Al igual que tampoco se pronuncia "Omer" o como me dijo un día un latino: "Homer es una marca de coches" refiriéndose a Hammer, pero es que Hammer se pronuncia "Jamer". ¿Y qué quiero decir con todo esto? pues que los latinoamericanos no tenéis ni idea de como se pronuncian las cosas en inglés y venís aquí queriendo dar lecciones a la gente cuando la mayoría de vosotros no sabéis ni hablar el español, y encima sobrepronunciáis el inglés. Aprende a hablar y a escribir antes de publicar un comentario intentando hacerte el listo.
@pene6666
@pene6666 7 ай бұрын
@@JotaVIII Y eso en que afecta a mi onda vital?
@pene6666
@pene6666 7 ай бұрын
@@JotaVIII Y a mi A todo gas?
@solatonews-todosobrefallgu5066
@solatonews-todosobrefallgu5066 7 ай бұрын
"Tomy y Daly", cuando la gracia es que es un juego de palabras. De ahi que en España la traduccion fuera perfecta
@Ashley_99_
@Ashley_99_ 2 жыл бұрын
"Juan topo" esto "hans topo aquello" yo lo conozco como el hombre topo 😎
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Ahora dilo sin llorar.
@Ashley_99_
@Ashley_99_ 2 жыл бұрын
@@JotaVIII ?
@Ashley_99_
@Ashley_99_ 2 жыл бұрын
@@JotaVIII no esto criticando ningún doblaje, así fue como lo conocí en el doblaje latino, si lo llaman así en el idioma original pues será coincidencia porque tampoco veo el doblaje original. En conclusión: no pillaste el chiste
@doc.shamuel5052
@doc.shamuel5052 2 жыл бұрын
@@JotaVIII eres un lerdo.
@doc.shamuel5052
@doc.shamuel5052 2 жыл бұрын
@@Ashley_99_ brother no te desgastes, ese Man cree que el doblaje castellano es el mejor.
@orvinusezko7436
@orvinusezko7436 2 жыл бұрын
Bart español: ahhh el actor secundario bob!!
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Si, su nombre original.
@orvinusezko7436
@orvinusezko7436 2 жыл бұрын
@@JotaVIII no entendiste.
@koffinglolface1000
@koffinglolface1000 2 жыл бұрын
ostia puta el actor secundario bob
@f.b.i2165
@f.b.i2165 2 жыл бұрын
@@JotaVIII che sabías que un doblaje no es sólo traducir literal, no? Hay que adaptar para que quede en sintonía con el idioma y acento, aunque hay algunas donde si queda bien como "solo en casa" pero hay otros que no, por eso los traductores tienen que saber hacer bien su trabajo
@nalu4648
@nalu4648 2 жыл бұрын
Latam: Shrek España: Las flipantes aventuras del ogro gruñon 😀👍
@redkryptarecords1767
@redkryptarecords1767 2 жыл бұрын
En realidad en españa se llamo Shrek xD pero bueno cada uno que se crea lo que quiera jajaj
@shuutsukiyama1553
@shuutsukiyama1553 2 жыл бұрын
@@redkryptarecords1767 no me digas.
@redkryptarecords1767
@redkryptarecords1767 2 жыл бұрын
@@shuutsukiyama1553 Bueno hay 9 personas que seguramente se hayan creído el comentario este xD
@cortina_105
@cortina_105 2 жыл бұрын
en españa le dicen esrek jaajja
@nalu4648
@nalu4648 2 жыл бұрын
@@redkryptarecords1767 Yo se we XD mi comentario es solo un meme
@teleeze1948
@teleeze1948 2 жыл бұрын
No entiendo esta rivalidad que tienen por el doblaje,desde los 11 (actualmente 19) miraba en youtube series con doblaje español castellano y latino. y sigue siendo disfrutable para mi ver series en cualquier tipos de doblaje. (si escribi algo mal lo siento no preste atencion en clases de literatura)
@GessAtti
@GessAtti 2 жыл бұрын
me iba a reír pero es que "Juan Topo" y "Jefe Gorgory"...
@user-ej2wb9vj9m
@user-ej2wb9vj9m 11 ай бұрын
rasca y pica, los solfamidas...
@JotaVIII
@JotaVIII 9 ай бұрын
​@@user-ej2wb9vj9mItchy and Scratchy significa Rasca y Pica, y Los Solfamidas es por las notas musicales SOL FA MI.
@fraleon4735
@fraleon4735 5 ай бұрын
​@@user-ej2wb9vj9mbueno, Solfamida es por las notas Sol y Fa
@Andy_0L
@Andy_0L 8 күн бұрын
Una adaptación, parecido a como en España a Chief Wiggum le dicen Jefe Vigun
@snesx341
@snesx341 2 жыл бұрын
Soy argentino y "El badulaque" se me quedó pegado por el juego "The Simsons: Tapped Out"
@arthurmorgan3245
@arthurmorgan3245 2 жыл бұрын
Sinceramente me gusta mas Badulaque jajaja.
@WorldChampion22
@WorldChampion22 2 жыл бұрын
@@arthurmorgan3245 el minisuper es insuperable, que es eso del badulaque x favor jajsj
@Somoza2003
@Somoza2003 2 жыл бұрын
“El actor secundario Bob” jajajja es me parece genial 🤣🤣🤣
@piandashow
@piandashow 2 жыл бұрын
Así se llama en inglés
@lukaslopez1310
@lukaslopez1310 2 жыл бұрын
@@piandashow patiño también es correcto
@El_Verdadero_Emperador
@El_Verdadero_Emperador 2 жыл бұрын
@@lukaslopez1310 nop, eso ya lo desmintió Mogo
@lukaslopez1310
@lukaslopez1310 2 жыл бұрын
@@El_Verdadero_Emperador y a mi que me importa el mogo, patiño es un término usado en la para la persona que hace sobresalir al principal y es constante blanco de burlas por eso luego las otras personas que acompañan a krusty también son patiño
@El_Verdadero_Emperador
@El_Verdadero_Emperador 2 жыл бұрын
@@lukaslopez1310 Krusty es un payaso, un comediante. "¿Que importa" lo desmintió ni siquiera das argumentos para demostrar que el se equivoca, sumando a que eso el significado es parecido al Actor secundario Bob, aunque la del castellano es mucho más fiel al original
@manuel-xv1ur
@manuel-xv1ur Жыл бұрын
Lo peor es que merakio se rie de las traducciones literales del inglés cuando en latino están inventadas. Luego vamos presumiendo de que somos fieles al doblaje original..... en fin....
@Dakuit7
@Dakuit7 9 ай бұрын
Viva el Origen de nuestra Lengua Viva España 🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸❤️💛
@jhonny-ns9qr
@jhonny-ns9qr 6 ай бұрын
Que viva pero en el infierno
@gonzalos.m5892
@gonzalos.m5892 2 жыл бұрын
Latinoamérica: El mal doblaje español, tan predecible... España: La buena onda vital, nunca falla!
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
España: Un doblaje de calidad. Latinoamérica: ¡La buena Onda glaciar nunca falla! @Doc. Shamuel Venga campeón, entra y responde mi comentario otra vez, que lo estás deseando.
@tomas1726
@tomas1726 Жыл бұрын
@@JotaVIII xddd literalmente te veo en cada comentario ardido por la burla del doblaje de españa, son cagadas algunos si, todos aveces mandan traducciónes pedorras y intentan parecerse al original pero les sale meh
@alexvaldez1739
@alexvaldez1739 6 ай бұрын
Pensé que era Carlos el de topes de gama jajaja 😂
@Mr_Sasquash
@Mr_Sasquash 7 ай бұрын
Pero de que se ríe si en este caso los nombres argentinos (latino americanos) son los que tienen una traducción terrible 😂
@sweetmoon910
@sweetmoon910 Жыл бұрын
⚠️TEXTO LARGO, PERDÓN⚠️ Veo que mucha gente aquí no conoce la diferencia entre traducción y adaptación, por lo que veo en este vídeo los Españoles se fueron más por el lado de la traducción literal mientras que en LATAM se fueron por el lado de adaptación Es por eso que Sideshow Bob en España es "El actor secundario Bob" (traducción literal) y en LATAM es "Bob Patiño" siendo una adaptación para que tuviera casi la misma cantidad de sílabas: Side-show-Bob = 3 Bob-pa-ti-ño = 4 Y así en las escenas donde gritan "Bob Patiño!" no sea tan complicado decirlo, xlsmxsl Básicamente esta es la diferencia (por lo que he visto): España hace las traducciones tratando de mantener la esencia de la película/serie original, incluyendo los chistes y a veces algunas jergas mientras que en LATAM hacen adaptaciones donde intentan mantener la esencia de la película/serie original pero también tratando de mezclarlo con chistes o jergas de LATAM ^^, un excelente ejemplo de eso es la película Shrek que tiene bastante jergas de México que obviamente la película original no tenía pero eso le dió un toque especial haciendo que al público latinoamericano le encantara ^^ Por eso ninguno de los dos doblajes está mal, tal vez se escuche raro el doblaje latinoamericano si eres español y viceversa pero es simplemente porque no estamos acostumbrados a ello, simplemente ambos doblajes se enfocan en distintas cosas ૮ ˶´ ᵕˋ ˶ა
@davidiglesiasotero2955
@davidiglesiasotero2955 Жыл бұрын
Prefiero el actor secundario Bob. Es mítico en España el grito de Bart de: AAAAAA! EL ACTOR SECUNDARIO BOB!
@LeonidasArg2021
@LeonidasArg2021 2 жыл бұрын
El argentino que jugó The Simpsons Hit and Run: Jaja ya lo sabía, salu2 😎
@Mr_Sasquash
@Mr_Sasquash 7 ай бұрын
Los Simpsons es uno de esos casos donde la traducción española es más fidedigna que la latino americana.
@Jhoel3630
@Jhoel3630 Жыл бұрын
Literalmente el 95% de los comentarios: Latinoamérica:god España:zzz
@JotaVIII
@JotaVIII Жыл бұрын
Deja a los latinos que lloren, cuanto más lloran menos mean.
@robertopalomares2231
@robertopalomares2231 10 ай бұрын
​@@JotaVIII se van a deshidratar porque no tienen para vever ya que el agua no llega bien a las casas de barro en la que viven la mayoría XDDDDD
@santiago314
@santiago314 2 жыл бұрын
Muy bueno 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 más vides de este estilos
@samuelasielmunozmoreno2398
@samuelasielmunozmoreno2398 2 жыл бұрын
Xd se me vino a la cabeza un **las extrovitantes aventuras del personaje secundario bob**
@DavidLopez-zv1hl
@DavidLopez-zv1hl 2 жыл бұрын
Mr Quitanieves🤑🤑🤑🤑🤑🔥🔥🔥
@landarcuevas140
@landarcuevas140 11 ай бұрын
Juan topo😂
@Nice5fps
@Nice5fps 2 жыл бұрын
Las flipantes aventuras de Homer, Marzo y sus chavales
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
'Homer' es su nombre ORIGINAL, el nombre que le puso su creador Matt Groening.
@No-eq2bb
@No-eq2bb 2 жыл бұрын
@@JotaVIII Por algo existe libertad creativa en la traducción.
@eljapas6991
@eljapas6991 2 жыл бұрын
@@JotaVIII al poeta griego también lo llaman Homer?
@Dylan0w0
@Dylan0w0 2 жыл бұрын
@@eljapas6991 La odisea de Homer.
@eljapas6991
@eljapas6991 2 жыл бұрын
@@Dylan0w0 XD
@WorldChampion22
@WorldChampion22 2 жыл бұрын
Los solfamidas JAJAJAJAJA ESTOS ESPAÑOLES SE PASAN 🤣
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Los Borbotones JAJAJAJAJA ESTOS LATINOAMERICANOS SE PASAN 🤣
@gacd2104
@gacd2104 Жыл бұрын
Que cojones significa los "borbotones"? Solfamidas al menos se refiere a las notas sol fa y mi Y "Magios" en España los llamamos "Canteros" por la traducción de "Stonecutters"
@WorldChampion22
@WorldChampion22 Жыл бұрын
@@gacd2104 Nose amigo, se hizo como costumbre reírnos de los doblajes españoles en dibujos animados por culpa de dbz.. Pero el comentario lo hice con cariño. Probablemente esté mejor adaptado el español, un saludo.
@gacd2104
@gacd2104 Жыл бұрын
@@WorldChampion22 Perdón, lo he malinterpretado
@dzgonzales6621
@dzgonzales6621 8 ай бұрын
pelea de geis xd
@montserratguevara4936
@montserratguevara4936 2 жыл бұрын
Bob Patiño solo me recuerda a María Patiño xd
@user-gh9sz5mh1x
@user-gh9sz5mh1x 2 жыл бұрын
España : moe. Argentina: el loco del bar
@Universo700
@Universo700 7 ай бұрын
En Argentina y en Toda América del Sur se dice Moe
@thiagosoriamaster601
@thiagosoriamaster601 5 ай бұрын
​@@Universo700Cierto.
@Imsam90z
@Imsam90z 5 ай бұрын
​@@Universo700si
@lucioweht2161
@lucioweht2161 2 жыл бұрын
Nos reimos y todo pero el doblaje castellano es objetivamente mejor que el latino
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
Mil veces mejor.
@f.b.i2165
@f.b.i2165 2 жыл бұрын
En cuanto a que? Traducir literal sin que quede bien en muchos casos?
@lucioweht2161
@lucioweht2161 2 жыл бұрын
@@f.b.i2165 los sustantivos propios no se traducen fundamentalista del latino
@f.b.i2165
@f.b.i2165 2 жыл бұрын
@@lucioweht2161 si queda medio artificial si se puede traducir, además es un PERSONAJE no una persona
@f.b.i2165
@f.b.i2165 2 жыл бұрын
@@lucioweht2161 Los personajes le cambian el nombre para adaptarse al idioma si no queda muy bien
@stefenyolo
@stefenyolo 2 жыл бұрын
Juan topo¿?
@Prismo-y6r
@Prismo-y6r 10 ай бұрын
Me gusta la parte donde sale "el actor secundario bob".
@R_andres_bo
@R_andres_bo 7 ай бұрын
Mini súper ? yo recuerdo que solo era el kuiki mar 🌊 xd
@cesarrodriguezgonzalez7392
@cesarrodriguezgonzalez7392 2 жыл бұрын
Yo no entiendo que le pasa a los latinos que se piensan que flipante es nuestra palabra favorita o algo,ya que todos los comentarios que he visto es un título normal de Latinoamérica y un título supuestamente español exageradisímo con la palabra flipante o aventuras siempre xd
@davisin5043
@davisin5043 Жыл бұрын
Los flipantes argumentos españoles
@jose7410
@jose7410 8 ай бұрын
Lo gracioso es que hace ya varios años que la palabra flipante casi no se usa
@fraleon4735
@fraleon4735 5 ай бұрын
Flipantes eso es de los años 90/ 2000 por eso suguen creyendo que en castellano siguen diciendo Onda Vital, están atascados en esa época de Z...
@Connor-df3dm
@Connor-df3dm 2 жыл бұрын
El actor secundario Bob se uso para referirse a Bob en el capítulo que hablan de su origen, pero sólo fue ese Edit: hablaba de la primera aparicion en el dobleje latino
@matimorales1008
@matimorales1008 2 жыл бұрын
¿Y en los demás como le dicen?
@monoperuanodeesmegmareseco3196
@monoperuanodeesmegmareseco3196 2 жыл бұрын
En todos los capítulos en España se le llama actor secundario Bob
@JoseLopez-nf3pt
@JoseLopez-nf3pt 2 жыл бұрын
en Ingles lo llaman constantemente Sideshow Bob aun que su nombre real es Robert "Bob" Underdunk Terwilliger Jr. asi que la traducion mas acertada seria actor secundario Bob. Pero bueno eso es gusto personal, a mi me gusta que los nombres sean los originales o muy similares.
@alansaucedo8022
@alansaucedo8022 2 жыл бұрын
@@JoseLopez-nf3pt Coincido en que es mejor mantenerse lo más fiel posible a lo original,aunque a veces queda mucho mejor cambiarlo por algo similar que no le cambia el sentido,ya que actor secundario Bob queda bastante mal. Sin embargo me gusta mucho el doblaje latino de los Simpsons,fueron muy originales para renombrar las cosas dándole un toque especial a la serie,de hecho muchos de los latinos a los que nos encanta los Simpson tiene que ver en gran parte al trabajo que hizo el equipo de doblaje
@Gattg
@Gattg 2 жыл бұрын
@@JoseLopez-nf3pt pero es horrible decir "actor secundario Bob" simplemente es horrible decirlo asi en latino suena mejor y más corto, Aunque "actor secundario Bob" es la traducción literal, pero "Patiño es lo mismo, busca su significado, España no se quiebra la cabeza para poner un buen nombre. el doblaje latino siempre le pondrán nombre que le quede al personaje como "Bob Patiño" le queda mas que el de España, y da flojera escribir actor secundariaobpb flojera.
@Rakso11
@Rakso11 6 ай бұрын
Cuando oigo “Homero” me chirría mucho 😂😂.
@IsaacIssyLightEcho
@IsaacIssyLightEcho 2 жыл бұрын
Hans es la versión germánica de Juan
@sebastianelias8471
@sebastianelias8471 2 жыл бұрын
Me encanta este "segmento" !!! Jajajj qué cago de risa!!! (Lo mismo diran ellos!!😝) Abrazo salteño Merakio!!!
@robert111k
@robert111k 2 жыл бұрын
No. "Ellos" se mueren de la risa o, puestos a ser escatológicos, se mean.
@brucew.4481
@brucew.4481 2 жыл бұрын
Cuánta ignorancia en los comentarios por parte de los latinoamericanos. Como dice el dicho: “Cosas verás que no creerás”.
@nicolasweber5189
@nicolasweber5189 2 жыл бұрын
Dale dale ya te vimos
@Dante66939
@Dante66939 2 жыл бұрын
Tranqui conpa solo es joda nada personal pura diversión
@victorcarrillo6721
@victorcarrillo6721 2 жыл бұрын
Dicen que los actores de Bruce weyne son la gran mayoría gay 😲
@sasaki7w747
@sasaki7w747 2 жыл бұрын
@@victorcarrillo6721 xd
@marcoausensio6921
@marcoausensio6921 2 жыл бұрын
@@Dante66939 que no dice
@vulivulidotetu2016
@vulivulidotetu2016 2 жыл бұрын
ESPAÑA
@Stardedor
@Stardedor Жыл бұрын
Realmente, los nombres en españa son los originales.
@gabrielagonzalez4529
@gabrielagonzalez4529 Жыл бұрын
No es el de Estados Unidos😒
@LordNagaro
@LordNagaro 2 жыл бұрын
España: Traducción. Latinoamerica: Adaptación.
@magagotica9329
@magagotica9329 7 ай бұрын
Y viceversa.
@danielaalegre3202
@danielaalegre3202 2 жыл бұрын
Imagínate que nosotros vivimos casi 12 años en España y regresamos a Argentina y se nos mezclan todos los nombres de series personajes y las canciones.. todo😂😂
@gerardhartsherd4930
@gerardhartsherd4930 2 жыл бұрын
España mantiene los nombres originales... que coño es eso de Bob patiño? Jefe Gorgory? Juan Topo? Hola? 🤣🤣🤣
@danielgascadiaz4862
@danielgascadiaz4862 2 жыл бұрын
Patiño supongo que es un nombre para personajes secundarios y Juan es como Hans. Luego lo de que llamen a los Wiggums los Gorgory no tiene perdón de Dios, es el Onda Vital de LatAm
@mocuro1200
@mocuro1200 Жыл бұрын
​@@laurapasquale2173Mañana a medio día te lo llevo al portal de tu casa .
@ladyvegas4652
@ladyvegas4652 Жыл бұрын
Jaaaaja si son los latinos los que cambian todo y encima a peor con sus pendejadas xd🤣🤣🤣🤣
@eliasalba4857
@eliasalba4857 Жыл бұрын
Se llama adaptación.
@juandiegogarzon6133
@juandiegogarzon6133 Жыл бұрын
@@ladyvegas4652 rasca y Pica ?
@SSGTR-lo5uz
@SSGTR-lo5uz 6 ай бұрын
Sólo hay que recordar quien es el conquistador y quien el conquistado.
@Andy_0L
@Andy_0L 8 күн бұрын
No sirve de nada recordar, porque los conquistadores y los conquistados ya están todos muertos, los que están vivos ahora no hicieron absolutamente nada de eso como para tomar cualquier crédito
@jonatansilva1984
@jonatansilva1984 2 жыл бұрын
Encima pone cara como si fuera raro en la forma argentina y más raro es de España no son mejores
@cristians.r.1681
@cristians.r.1681 2 жыл бұрын
Claro que es raro que a una serie americana le cambien los nombres a los personajes como hacen en latinoamérica
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@Jonatan Silva ¿Y qué cara quieres que ponga si los nombres de Los Simpson en latino *no son sus nombres ORIGINALES?*
@jonatansilva1984
@jonatansilva1984 2 жыл бұрын
@@JotaVIII pero suenan mejor que en España
@JotaVIII
@JotaVIII 2 жыл бұрын
@@jonatansilva1984 Jajajajajaja 🤣🤣🤣 siiiii claaaaaro ahora unos nombres inventados suenan mejor que los originales que les puso su creador, claro campeón, lo que tú digas.
@senoram8886
@senoram8886 2 жыл бұрын
@@JotaVIII si, suena mejor
@User-xv8tw
@User-xv8tw 2 жыл бұрын
Españoles: Los Simpson Argentinos: Las boludeces de don amarillo
@nny7356
@nny7356 Жыл бұрын
Jaja buena
@ladyvegas4652
@ladyvegas4652 Жыл бұрын
Jaaaaaja tal cual
@gabrielagonzalez4529
@gabrielagonzalez4529 Жыл бұрын
Cual boludeces si el doblaje es mexicano😂😂😂
@Anthony-cv5mx
@Anthony-cv5mx 2 жыл бұрын
Latam:hora de aventura España:las intrepidas aventuras del chaval de playera azul y su perruno compañero amarillo
@situ_dvilare
@situ_dvilare Жыл бұрын
España: 101 dálmatas Latinoamérica: 101 balazos te voy a dar si vuelves a conspirar contra el cartel mijo, entendiste?
@kulera
@kulera Жыл бұрын
Buu 😒 👎
@angelozamora8398
@angelozamora8398 11 ай бұрын
​@@kulera Okey España: Sólo en casa Latinoamérica: Mi pobre angelito
The Best Of The Internet (2023)
12:18
Daily Dose Of Internet
Рет қаралды 23 МЛН
50 YouTubers Fight For $1,000,000
41:27
MrBeast
Рет қаралды 199 МЛН
Пранк пошел не по плану…🥲
00:59
Саша Квашеная
Рет қаралды 6 МЛН
Level 1 to 100 Impossible Puzzles
17:25
Hafu Go
Рет қаралды 2,3 МЛН
Now You See Me 2 Card Throw Scene HD (2016) #CARD_TRICK
7:30
i Flicks
Рет қаралды 41 МЛН
World's Most Viewed TikToks!
8:23
Beast Reacts
Рет қаралды 89 МЛН
Los 17 VILLANOS de ILLUMINATION: De PEOR a MEJOR | #ControlZ
50:15
How To Read Russian In 9 Minutes (Seriously)
9:10
Life of Yama
Рет қаралды 387 М.
Rookie Revue (1941)
7:47
CCCartoons
Рет қаралды 2,1 МЛН
Bart Piloto de Avión Militar LOS SIMPSON CAPITULOS COMPLETOS
1:02:32
50 YouTubers Fight For $1,000,000
41:27
MrBeast
Рет қаралды 199 МЛН