Златопуст Локонс всегда у меня ассоциировался с его золотыми локонами на голове
@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
А пуст с пустотой в его голове
@3b1an562 жыл бұрын
у меня с телепузиками…
@lolcec23452 жыл бұрын
В моей книги он Сверкароль Чаруальд😐
@rxwd28042 жыл бұрын
басков😳
@MenotaRinka2 жыл бұрын
А у меня почему-то с яйцом😶
@ujust9282 жыл бұрын
Huff and puff означает "поднатужиться и дунуть", по сказке о трех поросятах всем известно, господа граматеи, так что фамилия прекрасно переведена. Snape означает резкий порыв холодного ветра, но на русском у этого слова нет никакого значения, а вот Снегг уже что-то значит. Кандида и Пенелопа были переведены так для сохранения авторской аллитерации, так что все хорошо. Гилдерой Локхард по русски ничего не означает, если вы не шарите за английский, а Златопуст Локонс более русский и приятный по звучанию вариант для нас. Весь смысл имён в Гарри Поттере в том, что они говорящие и должны как-то характеризовать хозяина. Так что росмен в этом отношении молодцы
@user-mx5hu1sd3d2 жыл бұрын
Согласна, каждое видео автора слабее предыдущего и лишено аргументации и соответствующих комментариев и пояснений Я поначалу смотрела с восторгом, но потом начала анализировать, думать и отписываюсь короче
@kentereon96522 жыл бұрын
Душнила
@Sharada382 жыл бұрын
@@kentereon9652 Это ты отсталый XD
@user-je4qm5sh7x2 жыл бұрын
@@Sharada38 двое отсталых спорят кто из них более отсталый
@user-mr6of4yi5z2 жыл бұрын
Знаю что так потеряется аллитерация, но можно попробовать перевести как Северус Буран. Это похоже на прозвище из старых приключенческих романов, но суть не в этом, а в том что мне кажется есть в русском языке аналоги слова "снейп".
@aunt_pumbria2 жыл бұрын
Это скорее локализация, а не ошибки в переводе. 😅
@user-yl3fd8kh5y Жыл бұрын
Никаких ошибок! Просто адаптация, «Росмэн» молодцы👍
@chertilla5097 Жыл бұрын
Присоединяюсь к тем людям, которые уточняют, что у Росмэна большинство таких моментов - именно адаптация. И в отличие от Махаона стилистически и эстетически хорошо сделанная. Но как интересный факт о том, как имена звучат в оригинале - видео вполне имеет место быть :)
@Thomas_Angelo_LostHeaven8 ай бұрын
У Махаона эстетичнее
@chertilla50978 ай бұрын
@@Thomas_Angelo_LostHeaven Я понимаю, что вопрос эстетики для каждого разный. Но вы действительно хотите сказать, что Хуффльпуфф/мугглы/Думбльдор/Злотеус Злей и прочие звучат удачнее, чем Пуффендуй/магглы/Дамблдор/Северус Снегг? Это ещё при том, что часть таких "транслитераций" у Махаона просто ошибочны. 😅
@Thomas_Angelo_LostHeaven8 ай бұрын
@@chertilla5097 да,лучше
@chertilla50978 ай бұрын
@@Thomas_Angelo_LostHeaven У Махаона условный плюс только в, что не считая словесной эквилибристики с именами собственными, у них более дословный перевод. Поэтому, боюсь, большая часть фанатов Поттерианы, особенно читавшая оба варианта перевода, с вами не согласится.
@Thomas_Angelo_LostHeaven8 ай бұрын
@@chertilla5097 я оба перевода читал. Сам не знаток английского,но как-то ближе
@macher19.2 жыл бұрын
Я переводчик и в принципе, адаптации неплохие. Мне очень нравится «Долгопупс», офигенный матчинг просто. Соответствует ему полностью ~ Вот если бы Славянскими именами перевели, было бы ужасно. А так, вполне неплохо. Да, не прозрачный перевод, отхождение от оригинала но 4/5 за хорошее альтернативное звучание
@ozvuchkibilla Жыл бұрын
Ага, очень хорошая адаптация, БЛЯТЬ ОХУЕННАЯ.
@elenagordy4514 Жыл бұрын
Я тоже переводчик и считаю, что адаптация хорошая. А Долгопупс, можно сказать, это прототип фамилии Долгополов.
@ksusha_sparrow06 Жыл бұрын
@@elenagordy4514 Долгополов звучит скорее благородно... Имхо, тут скорее Долговязов русский аналог (если такая фамилия существует)
@lyalyukhigh6449 Жыл бұрын
я тоже переводчик, и всерьез считаю, что перевод от Спивак тоже неплох. Также видна попытка передать говорящие фамилии, хотя в свое время ее за это критиковали, говоря, что имена собственные не переводятся
@elenagordy4514 Жыл бұрын
@@lyalyukhigh6449 перевод Спивак просто пришелся не вовремя. Мне 35, я из того поколения, которое ходило в кино на эти фильмы и с трепетом ждало выхода новой книги. Мы читали Дары Смерти в переводе умельцев из интернета :) Моему племяшу 21, я посадила его на ГП, когда ему было 5 или 6. И таких, как мы много. Поэтому перевод Спивак крайне резал ухо. Попытка хорошая, но нужен ли был этот перевод, когда уже в фильмах и аудиокнигах звучат имена изначального перевода? Разве что студентам на практике перевода теперь можно изучать 2 русскоязычных варианта перевода.
@persikli5413 Жыл бұрын
" А Снег всё падал и падал "
@user-qr4bw1os5x Жыл бұрын
Махаон: Злеиус злей
@darimamitypova69645 ай бұрын
😂 В кубке огня это предложение. И там начиналось без "А": "Снег всё падал и падал". Долго не могла разобраться, с чего бы профессору быть таким неуклюжим 😂😂😂
@asim48642 жыл бұрын
С Златопустом Локонсом всё правильно перевели.Gilderoy переводится как позолоченный.Т.е золотой снаружи но пустой и заурядный внутри.Отсюда и Златопуст.В фамилии Lockhart LOCK переводится, как локон.Отсюда и Локонс.Перевели верно хотя и не отразили всех значений фамилии.Hart переводится как самец оленя.
@domizayka10802 жыл бұрын
Златопуст Кучерявый Олень! 😂😂👍 спасибо за наводку, очень повеселило!
@user-mr6of4yi5z2 жыл бұрын
Позолоченный локон самца оленя!
@snak1176 Жыл бұрын
Т
@user-qz9qx8xb9q Жыл бұрын
Gildroy Lockhart переводится как золотой король закрытое сердце, а не позолоченный локон, если переводить полностью имя и фамилию, а не их первые части.
@asim4864 Жыл бұрын
@@user-qz9qx8xb9q Не совсем.Он именно позолоченный,а не золотой.Golden это золотой.Gilded это в первую очередь позолоченный. Про короля просто не сочла нужным упоминать.Для меня важно было объяснить почему Росмэн так перевели.Тем более,что самого слова король в имени нет. Roy не переводится как король(король это King),но royal переводится как королевский,а с французского roi это король.Спивак это окончание имени учла.Именно поэтому он сверкароль.Совмещение слов сверкающий и король. И фамилия Локхарт не переводится как закрытое сердце (сердце на английском пишется как heart,а не hart.Hart это,как я и написала,самец оленя),но такие ассоциации у англоязычных читателей оно несомненно вызовет и это создаёт ещё один дополнительный смысл. Lock может переводится и как замок,и как локон.Как локон его перевести вполне уместно.У персонажа роскошная золотистая шевелюра.
@kateshaykh15002 жыл бұрын
Если посмотреть, как переводчики названия фильмов переводят, то ничего удивительного🤣
@eprstklmnblat2 жыл бұрын
Ну снегга ещё Росмену можно простить. Это лучше, чем злодеус злей...
@domizayka10802 жыл бұрын
Тоже так считаю.
@lanee8244 Жыл бұрын
Мне как-то всё равно. Лучше бы оставили Северуса Снейпа в любом случае.
@libbien4884 Жыл бұрын
Ни за что! Коверкание фамилии профессора Снейпа недопустимо.
@user-mf6xq1ze5r Жыл бұрын
@@libbien4884 Поддерживаю. 😊
@FLYINGEVIL Жыл бұрын
Руки прочь от Росмэн)
@jaystriker7703 Жыл бұрын
А эти имена теперь навсегда навсегда в моих мозге и сердце
@user-se6ux7vf3h Жыл бұрын
Читая в Махаоне я поржал чутка. Думблюдор, профессор Белка, муглы, дублю дум
@MegaChemicus Жыл бұрын
чутка? да я орал как заевший гудок локомотива "Хогвартс-экспресса"
@user-ld6ue8ve5x Жыл бұрын
Что такое дублю дум?
@user-se6ux7vf3h Жыл бұрын
@@user-ld6ue8ve5x омут памяти
@xkatrinax.7 ай бұрын
проффесор Злей и Огрид еще
@user-rq2fh2xb9e4 ай бұрын
У меня не Белка а Страунс!
@prostotsarenok Жыл бұрын
считаю самый лучший перевод, ибо не представляю под другим названием этих героев
@elenagordy4514 Жыл бұрын
Автор, вы абсолютно неправы! В литературе полно говорящих имён. И, да, при переводе с одного языка на другой эти имена переводят, чтобы передать смысл в них заложенный автором изначально. Пусть этот смысл и не всегда удается передать точно, но перевод этих имён уж точно не является ошибкой. На такие темы написано множество курсовых, дипломных работ. На первый взгляд всем кажется, что переводить нужно дословно каждое словечко, но это не так. Если бы "SPEW - Society for Promotion of Elfish Welfare" вам бы перевели дословно, а не ГАВНЭ (ЗаДэ, ПУКНИ), то вы бы и юмора не поняли.
@elenagordy4514 Жыл бұрын
И ещё. Может быть кто-то помнит, что на первых порах встречались книги именно с переводом "Рэйвенкло", "Хаффлпафф", а также (очень важно!) Волдеморт. И как вы имя Том Марволо Риддл переделаете во фразу "я лорд Волдеморт"? Да никак! Поэтому изменения в именах неизбежны. Поэтому в русскоязычной версии Марволо изменено на Нарволо, а фамилия - на Реддл.
@elenagordy4514 Жыл бұрын
Далее, со Снейпом. Имя Северус уже отдает холодом для русскоязычной аудитории, поэтому переделать его фамилию на Снегг было просто очевидным приёмом.
@elenagordy4514 Жыл бұрын
Кто-то однажды возмущался, что Парвати и Падму Патил изобразили индианками в фильме. А то, что это индийские имена человек видимо не знал. Люди готовят материал для таких видео даже не стараясь углубиться в тему.
@elenagordy4514 Жыл бұрын
Единственное имя, которое почему-то не передали правильно это Seamus. Тот, что Финниган. У Росмена он Симус, но это ирландское имя звучит как Шэймус.
@user-sy7ch3pz2v Жыл бұрын
имена в рус переводе сделаны максимально чтобы представить героев именно такими качествами которые нужно в повествовании
@leras9675 Жыл бұрын
Не знаю. Мне кажется у РОСМЭН самый лучший перевод.
@Dzangabron2 жыл бұрын
В переводе махаона Когтевран был Вранзором, Пуффендуй был Хуффльпуфф, Северус Снегг был Злотеусом Злеем, а Локанс был вообще Сверкароль Чаруальд. И я помню их именно в таком переводе, потому что читал в переводе Спивак. Поэтому когда я смотрел фильмы, мне приходилось по действиям понимать практически каждого персонажа.
@Unicaler Жыл бұрын
Также. И мне привычнее перевод от махаон
@mksnkr5659 Жыл бұрын
@@Unicaler сочувствую
@abdulaeva9780 Жыл бұрын
Хагрид это Огрид))
@trifontanya3763 Жыл бұрын
Вот я так первые 4 части читала от Росмэн, а дальше нашла только махаон и долго пыталась понять с какой белкой боролся Гарри в первой части, а это оказывается Квирелл. И такие подвисания случаются не раз. Ну и вообще глаз дергается,когда вижу Хмури, а не грозный глаз Грюм, Думбльдур, Кхембридж, Дудли, Огрид, Фудж и самая вишенка - Злодеус Злей и Длиннопопс.
@Dzangabron Жыл бұрын
@@trifontanya3763 В более новой версии немного подправили имена. Но совсем чуть-чуть. Например, Невилл стал Лонгботтомом. А Квирела вообще Страусом сделали.
@samsunga6578 Жыл бұрын
Махаон-допускал,я:1🤣🤣🤣 Да он не допускал а дышал этими ошибками
@user-zw4fs4wj2b Жыл бұрын
пуффендуй офигенно звучит. хочу так пса назвать
@user-kh6qe2vj4k Жыл бұрын
Ну и попробуйте просклонять Ревенклоо и Хаффлпаф. Тексты нужно не просто перводить, а адаптировать под читателя. Умники
@rita_avdeeva Жыл бұрын
Да легко они склоняются. Рейвенкловец и хаффлпаффовец к примеру. Ничего сложного здесь нет.
@user-kh6qe2vj4k Жыл бұрын
@@rita_avdeeva нет, слова так не склоняются. А Ревенклоо вообще слово неизменяемое.
@Mr.Konstantinos Жыл бұрын
В мало известном оригинале злотопуста зовут Чаминг
@LizzyBestTv Жыл бұрын
Со Златопустом всё логично. Gilderoy от слова Gilded- Позолоченный, он этого и Златопуст, кстати имя что там, что тут говрящее. Позолоченный - красивый снаружи, но внутри пустой, отсюда и 2 часть имени -пуст. С Lockhart все ещё проще. Lock-это Локан, -hart это популярное в тех местах окончание фамилии. Переводим и получаем Локон+ популярное у нас окончание фамилии -С. Конечно, если углубляться в этимологию, можно узнать, что hart это олень (именно олень, не олениха), но тут уже вообще не связано, скорее это полезное совпадение - он же тот ещё олень
@MyJoeJoy11 ай бұрын
Когда-нибудь я доживу до переиздания саги с оригинальными названиями и именами.
@karinamur686 Жыл бұрын
Я изучала в универе грибковые заболевания, и есть такое заболевание - Кандидамикоз 😂😂 теперь я поняла почему мне тогда его название показалось таким знакомым
@Cocacola1904 Жыл бұрын
Кандидоз - это молочница
@user-de4xg9bo8d2 жыл бұрын
Ну с Пуффендуем понятно. Мне даже тяжело быстро сказать Хельга Хаффлпаф (может еще неправильно написала 😅). Если бы это имя просто один раз упоминалось. А им целый факультет назван. Как бы это было: Седрик Диггори - Хаффлпафец?😆😆😆 Совместный урок травологии с Хаффлпавцами? Декан Хаффлпавцев? Эту книгу даже про себя было бы тяжело читать, не то, что детям вслух😅 Рэйвенкловцы не лучше) все наши суффиксы и окончания «Сестра Парвати рэйвенкловка»🤣 лучше когтевранка
@fallrain.2 жыл бұрын
Дело не в переводе факультета, а фамилии определённого персонажа. Фамилии НЕ переводятся, но это НЕ мешает перевести название факультета.
@user-de4xg9bo8d2 жыл бұрын
@@fallrain. это просто было бы неудобно. Это изначально детская книга, решили видимо как проще
@user-es2he9fo1v2 жыл бұрын
@@fallrain., если фамилии говорящие, их нужно перевести обязательно
@user-xh8ry3bi5t2 жыл бұрын
@@fallrain. Мешает. Так как здесь прямая связь между фамилиями основателей и их факультетов. Если менять имя - менять и факультет. Они не могут быть разными, иначе нужно объяснение, почему Гриффиндору и Слизерину достались имена Годрика и Салазара, а остальным двум - нет
@candylicious39512 жыл бұрын
@@user-xh8ry3bi5t Гордик , Годрик
@dimaellington2 жыл бұрын
Ещё Невилл, у которого в оригинале фамилия звучит "Лонгботтом" а Росмэн перевел как "Долгопупс"
@3ternal_gh0st33 Жыл бұрын
Так это правильный перевод
@Ken-jw4uq Жыл бұрын
@@3ternal_gh0st33да но звучит чересчур нелепо
@user-ih7wi2qs1r Жыл бұрын
@@3ternal_gh0st33 Именна собственные не переводятся Почему блэков не переволи как Черный? или Поттеров как Горшечник? Уизли как Ласку? Где тут правильно смысл фамилли именно урезали.
@3ternal_gh0st33 Жыл бұрын
@@user-ih7wi2qs1r я не говорю что имена нужно переводить, они не переводятся, верно, но если и переводить, то так будет правильно
@Avocados_tres Жыл бұрын
@@Ken-jw4uq То есть "Длинный низ" было бы лучше? Так будет дословно:) Долгопупс как раз-таки отличный вариант, потому что Лонгботтом для англичан звучит смешно, как для нас звучит Долгопупс
@akatafary Жыл бұрын
На другие языки названия факультетов тоже переводили по своему. Тот же Пуффендуй во французском - Poufsouffle, в португальском - Lufa-lufa, в итальянском - Tassorosso, в словацком - Bifľomor, что значит «зубрилы». Так что наш перевод не так уж и плох)
@rita_avdeeva Жыл бұрын
Вот только при чем здесь зубрили и Хаффпафф не понятно, такое название подошло бы для Рейвенкло. Словаки какие то странные, перепутали что ли.
@akatafary Жыл бұрын
@@rita_avdeeva нет, не подошло бы. Зубрилы подходит Хаффлпафф, потому что туда попадают в основном ученики, у которых нет особых способностей, но есть большое трудолюбие. А Рейвенкло это факультет для любознательных, которым учеба дается легко.
@wolfer23982 жыл бұрын
Бывает и такой перевод , например : Северус Снейп - Злотеус Злей
@GooseSlipper Жыл бұрын
Это и был перевод Махаона
@its_nikky2 жыл бұрын
С чем-то холодным. АХХАХАХАХХАХА!! ПОЧЕМУ Я ТЕПЕРЬ ВМЕСТО снег стала говорить снЭг!? О, ура! Пришла весна! На улице тает снЭг! Северус не ТААААЙ
@ksansan78302 жыл бұрын
Это грузинский перевод какой то)
@its_nikky2 жыл бұрын
@@ksansan7830 хахвхахаха))
@MantiyaNevidimka Жыл бұрын
Ошибка в произношении названия издательства Росмэн. Ударение падает на Э - РосмЭн.
@user-gc9su7rg6b Жыл бұрын
Зато имя Златопуст отлично передает суть персонажа.
@wesshepo695711 ай бұрын
Тут все не неправильно перевели, а «мне не нравится как адаптировали»
@alcowizard6 ай бұрын
На мой взгляд Златопуст Локонс - идеальное имя для такого персонажа))
@bezizvestniygamer45312 жыл бұрын
Вообще то, это не неправильный перевод, а русская адаптация, для усиления значения этих самих имён.
@ploskaya_shutka Жыл бұрын
Как по мне Златопуст Локонс весьма говорящее имя, учитывая, что ничего кроме красивой внешности он не имел. Оно само по себе звучит как издёвка, над его бесталанностью.
@yingyan Жыл бұрын
Только сейчас поняла что Северус - это север, а Снегг - это снег . _. Вообще я называю его как в оригинале Северус Снейп
@user-ln8pw1nx3c Жыл бұрын
Никакого отношения к северу имя Северус не имеет. В переводе с латинского оно означает "суровый", "строгий". Так что ассоциации со снегом тут лишние.
@yingyan Жыл бұрын
@@user-ln8pw1nx3c Понимаете рофлы пожалуйста прежде, чем подмечать глупость других людей
@user-lz7nn6dr7g Жыл бұрын
Это не ошибки, это сделано для удобства произношения, разве не очевидно...
@user-zi6sh7cn2oАй бұрын
Хагрид - Огрид 😂
@annanyuki92832 жыл бұрын
А мне росмен нравится! Какими бы ни были реальные имена
@user-ti3or8jd5q Жыл бұрын
реальные а не риальные
@annanyuki9283 Жыл бұрын
@@user-ti3or8jd5q я знаю🙄 мой телефон тупит, и не всегда исправляет то, что я нечайно нажала.....
@user-rp6sc6ww5s Жыл бұрын
@@user-ti3or8jd5q Слова выучили! А запятые то где? Раз взялись указывать на ошибки, сами их не совершайте.
@user-ti3or8jd5q Жыл бұрын
@@user-rp6sc6ww5s где я совершила ошибку
@user-ti3or8jd5q Жыл бұрын
@@user-rp6sc6ww5s заранее говорю на компьютере я не знаю как ставить запятые точки и другие знаки
@kyerchekh Жыл бұрын
Нууу, в махаоне то похуже. Там одни Жукпук, Думбльдур, Злодеус Злей чего стоят🤣
@anitapavlo58612 жыл бұрын
Кондида с латыни кувшинка, а не грибок. Это очень элегантное и серьёзное название, если смотреть по языку цветов
@nastyboker2 жыл бұрын
Тем, есть считает, что имена и фамилии никогда не переводятся и не адаптируются. Если это прозвища, если это говорящие и/или выдуманные фамилии, то желательно переводить и 99% стоит это делать, если сам сеттинг сказочный, фэнтезийный и/или полностью выдуманный автором, нереалистичный. 100% если целевая аудитория - дети до 15 лет. Сами почитайте любые сказки, мысленно заменяя имена героев даже хотя бы на английский перевод: Рэд Райдин Худ, Сноу Уайт, Синдэрелла. Должны почувствовать, насколько это неудобно и не атмосферно.
@Hadiga_2 жыл бұрын
Ещё в финальной книги если я не ошиблась Росмэн перевел имя дочки Билла и Флер как Мари- Виктуар а по факту просто Виктуар
@aresnir2725 Жыл бұрын
Это не ошибки, а адаптации
@inquisitorrr Жыл бұрын
Тем временем перевод Марии Спивак:
@dsdere32 Жыл бұрын
Уж лучше Снег чем Злей
@user-si6ob5uh5z2 жыл бұрын
Не согласна по поводу Снегга и Златопуста. Эти оба имени фонетически для русского читателя передают характер героя. Снегг опасный, холодный, Златопуста Локонз - сверкающий, как золотая подвеска, но пуст по сути, а своими накрученными локонами он гордился на протяжении всего сюжета.
@sashaputilov39032 жыл бұрын
Я который читаю перевод Марии Спивак 🗿
@user-jt4ck8hv9n2 жыл бұрын
Я тоже ты на какой книге остановился
@fryu49582 жыл бұрын
О дааааа Там не маглы а муглы Дамболдор думболдор Снейп злей Как там еще переводили
@Ray4ik2 жыл бұрын
@@fryu4958 Хагрид Огрид
@fryu49582 жыл бұрын
@@Ray4ik да да забыла😅 Квидич квидишн Кароста струпик Живоглотик косолапсус
@sashaputilov39032 жыл бұрын
@@fryu4958 фадж-фудж
@Vira_Kira Жыл бұрын
Я в Росмэн замечала даже орфографические ошибки😅
@chizitixXx Жыл бұрын
Я начинал с Махаона а когда увидел оригинал...я был в шоке . -.
@user-gf3ri9uv1n2 жыл бұрын
Снэйп холодное сердце Как у меня каждый день 😭😭😭😭😭😭😭😭😭💔💔💔💘💖💘💘💘💘💘💘💘💘💔💔💔💔💔💔💔💔💔😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
@user-zv1uh2du6o9 ай бұрын
На мой взгляд про Северуса все понятно: Его так потреала жизнь что он стал почти ко всем холоден,и практичесик всех возненавидел.
@pavel.2392 жыл бұрын
Посмотри как перевела Спивак и поймёшь что Росмен это круто.
@user-king_of_souls_of_tartarus2 жыл бұрын
Это не ошибки ! А Гостовый перевод !!!
@nazargrama5570 Жыл бұрын
В другом переводе Северус Снейп вообще перевели как Злотеус Злей
@user-ou7id9cx7e Жыл бұрын
А на дворе выпал Снегг🤣😂
@personanongrata52212 жыл бұрын
Ну Равенну перевели же чтобы были одинаковые буквы в имени и фамилии. И Хельгу Хафлпаф тоже перевели чтобы два раза была буква П. Пуффендуй говорящая фамилия и означает усталость. Вот Росмэн и показали усталый вздох "Пуфф"
@sigurd_faer6576 Жыл бұрын
На самом деле как по мне так Златопуст - отличный перевод так как состоит из слов золото и пусто, а слово gilderoy обозначает фальшивое золото
@WiccanSchool Жыл бұрын
Наконец-то кто-то это сказал
@syper_syetolog Жыл бұрын
Ну всё же лучше чем Думбльдр
@Nadia...06092 жыл бұрын
У меня в книге от росмена(у меня они все от этого издательства) то Снег, то Снейп. Глупо, не правда ли?
@exsaider5826 Жыл бұрын
Возможно не оригинал, а копия росменского издания
@Nadia...0609 Жыл бұрын
@@exsaider5826 книги, которые у меня выпущенны в 2007, а подаренны брату в 2009? Так что не знаю
@exsaider5826 Жыл бұрын
@@Nadia...0609 У вас какие части? Потому что последние издания первых 4 книг вышли в 2002, дальше выпускали уже новые части с 2004. В 2007 была выпущена только одна книга от Росмена и не переиздавалась
@Nadia...0609 Жыл бұрын
@@exsaider5826 дату я смотрела по "дарам смерти "
@Nadia...0609 Жыл бұрын
@@exsaider5826 да, что даже для меня показалось странным
@olenaluzhanska321 Жыл бұрын
Когда я слышу, как перекручееы имена при переводе на русский, хочется плакать.
@Robertvancurtis Жыл бұрын
А представьте себе Луну Лавгуд, как Любу Добролюбову😂
@Yedjun_1811 ай бұрын
Когда я читала "Гарри Поттер и Узник Азкабана" Снейпа вообще сделали Злей.
@Aliya_Malfoy_10 ай бұрын
Перевод имён получился таким, потомучто авторы перевода просто ненавидели книгу и писательницу (Джоан Роулинг). Они решили "облагородить текст" тем самым скорявили имена(
@purplecrow35772 жыл бұрын
Еще Невилл Долгопупс. Его фамилия Лонгботтом
@kravver2 жыл бұрын
В РОСМЭНЕ там Невилл Долгопупс А в переводе где Книги с замками то там уже Лонгботтом
@purplecrow35772 жыл бұрын
@@kravver а, поняла
@Ayakarrr2 жыл бұрын
Аооааооа я тебя помню)) я смотрела тебя где то год назад:_)
@makaseru20002 жыл бұрын
Долгопупс-Долгий пупс Всегда с этого угарал😂)))
@kravver2 жыл бұрын
@@makaseru2000 я тоже 😂
@nerfmagic Жыл бұрын
Забыли про Невилла. Фамилии не переводятся, а Лонгботтом перевели как Долгопупс.
@Orangefresh-tz6ic Жыл бұрын
Автор, если у тебя ассоциации Кандиды связаны с грибом, держи при себе) У каждого свое видение
@yana_chuzhikh Жыл бұрын
Так то это род грибка
@DeutschKaiser8 ай бұрын
Имена не адаптируются, а остаются оригинальными
@user-es2he9fo1v2 жыл бұрын
В фильме "Гарри Поттер и Тайная Комната" Макгонагал, когда перечисляла основателей, называла Ровена Когтевран и Хельга Пуффиндуй, я ещё удивилась, почему их подругому называют
@tartoleto4ka-luna2 жыл бұрын
Поэтому лучше не переводить фамилии основателей факультетов, да и вообще всех, никто не задумывается над значением, а так только людей путают
@user-es2he9fo1v2 жыл бұрын
@@tartoleto4ka-luna, говорящие фамилии нужно перевести, они тоже вносят некий смысл
@Incognito_from_St._Petersburg2 жыл бұрын
Это ещё не чего в 4 книге по-моему был момент когда Долгопупса назвали оригинально Луботтом вроде а потом снова фамилией Долгопупс))
@Natalia_Snape Жыл бұрын
Да, это в оригинале Росмена) но там в 4 книге вообще и опечаток куча, например, дядя Верный, вместо Вернона
@nemesto3359 Жыл бұрын
Каждый раз вспоминаю про Кандиду. И каждый раз в голове "Почему?". 🥲
@Alexandrochka995 Жыл бұрын
Названия факультетов адаптировали очень даже хорошо. Не стоит забывать что всё начиналось как детская сказка и адаптация делалась для детей. Когда читала в детстве в переводе Росмен, никаких ассоциаций с заболеванием у меня точно не было. Вот действительно ужасно переведено имя совы Рона, которую ему Сириус подарил. У Росмэна её зовут Сычик, и я не понимала что смешного в этом имени и что там обсуждать вообще, ну сова, ну мелкая, ну зовут Сычик. А потом читала в оригинале и это был один из самых забавных диалогов книги. В оригинале Рон называет сову свиньёй, потому что Джинни назвала его каким-то там Пигмалионом, только не совсем, похожее имя, но то вообще фиг выговоришь, поэтому сокращённо- Пиг Ещё для меня когда читала Узник Азкабана в детстве было странно что крыса Рона сменила пол 😂😂😂 Понимаю, что когда переводчики работали над Филосовским Камнем и перевели Скраберса как Каросту, никто не думал что пол крысы- это важно. Но получилось смешно. Вообще я за то чтобы имена не переводить, почему просто не сделать в конце книги приложение, в котором будут перечислены все говорящие имена с объяснением значения.
@okok-zv7um2 жыл бұрын
Ещё есть Думбелдор 🤣🤣🤣🤣
@user-yw4en1uy2c Жыл бұрын
Гарри Поттер стал Игорем Ротным😏
@user-bb7qn4yv8j Жыл бұрын
Ну махаон отличился конечно))) по максимуму
@KlausFlamel2 жыл бұрын
Скажу так... читал в переводе росмэна только потому, что смотрел фильмы раньше прочтения книг и так было привычнее, еще скажу, что автор молодец, так же было что-то про буклю (в другом переводе хедвига и долгопупс был лонгботтомом если я правильно помню)
@Gumarni Жыл бұрын
А ещё Альбус Думбульдор, Хагрид-Огрид, магл-мугл, Снегг-Злей🗿 и это только половина
@Cyberpeek75611 ай бұрын
Серый ус блэк😂
@user-kv4gc2kp2f2 жыл бұрын
росмЭн - ударение
@evayualug35572 жыл бұрын
Впервые услышала как златапуста зовут ._ .
@user-by1yf9jq6l Жыл бұрын
Меня все устраивает ,Я привыкла к этим именам
@ksansan78302 жыл бұрын
А я думал Снэг это как снек т. Е. Снейк- змея с английского
@user-bp7tm5ks7j Жыл бұрын
Махаон вообще называет снейпа злеем
@Mr.automne Жыл бұрын
РосмЭн 😂
@prosto_akkaunt Жыл бұрын
Про Локхарта, чисто теоретически, можно рассматривать как отсылку к тому, что слава его дутая
@ponopop Жыл бұрын
Мне "Снегг" нравится больше чем "Снейп"
@ctydoh65312 жыл бұрын
А у меня был не Дамблдор , а Думбальдур🤣
@user-cg7ht7wo9p2 ай бұрын
Я всегда считал имя Локонса нелепым. А так в целом просто немного адаптировали. Северус Снегг даже сочетается
@AlexSeleznev957 Жыл бұрын
Это не ошибки, а адаптация
@THESHAKES821Ай бұрын
А вы попробуйте Спивак прочитать там место Дамблдора-Думбльдор Что….. что это…?😫
@MoscowskoeTV9 ай бұрын
Надо было им вместо Кандида взять имя Кассандра. Да, не канон, но по смыслу подошло бы, и не звучало бы как заболевание.
@edemestetic Жыл бұрын
Мало того, они этот перевод ещё и в фильм внедрили, так что нам всем он знаком, в отличие от махаона Спивак.
Я помню мне как то подарили книгу не с оригинальным переводом и там было написанно вместо Дамбылдор Думбыльдор
@nurdaujlet92482 жыл бұрын
А в казахской версии все норм Рәвенкло, Снейп ,Хәрри
@elke102811 ай бұрын
это обычное калькирование, метод адаптации. Ошибки - это про иное, когда перевод искажает написанное в оригинале и это приводит к неверному восприятию (когда слова персонажей совсем не те, которые вложены автором, приписываются не тому и т.д.). Например: приписанное Филчу, что он учился в Хогвартсе, но из него не получился волшебник, хотя в оригинале такого не было, упоминается разве что "неудавшийся волшебник". Сквиб даже церемонию распределения пройти не может, шляпа распознает наличие магического дара и если его нет - не пропустит. Об учебе в Хогвартсе можно автоматически забыть. Был как раз именно такой пример, Ангус Бьюкинен. Ему помогли и с письмом, и с палочкой, но шляпа не допустила, не было магических способностей
@hello-lx1cn2 жыл бұрын
по идее-то имена вообще переводить нельзя
@qazwsxqazwsx48065 ай бұрын
"Кондиду" наверняка перевели так, потому что это имя созвучно со словом "колдунья". Так что нет тут ошибки, это адаптация. Про Пафлпафф тоже все очень даже на высоком уровне. Было очень удачным решением перевести это "выражение", как "пуфендуй". Буквально "пуф и дуй". Ну гении же