Ofelia García - Translanguaging

  Рет қаралды 131,807

MuDiLe 2017

MuDiLe 2017

Күн бұрын

Talk of Prof. Ph.D. Ofelia García on the subject "Translanguaging" during the Multilingualism & Diversity Lectures 2017.
- Translanguaging is the use of the full linguistic repertoire “without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named languages”.
- Oftentimes, it is assumed that bilinguals have one dominant language, and thus there is a hierarchical relationship between their known languages.
- Bisection of the natural available meaning-making-system of a child (for bilinguals) should be encouraged.
- A translanguaging classroom takes the student’s unitary linguistic system into account. It offers the opportunity to deploy the full linguistic repertoire.
For further information visit:
Blog: mudil.blog.uni-hildesheim.de
Facebook: / mudile2017
►If you like the video, please give a thumps up!
►If you know somebody for whom the talk would be interesting, please share!
►If you really like or dislike something in the video, don't hesitate to leave a comment in the section below!
The talk was recorded during the international ring lecture MuDiLe (Multilingualism and Diversity Lectures) 2017 which took place at the University of Hildesheim (Bühler Campus) from 6/7/2017 to 9/7/2017. We had the honour of hearing the interesting and inspiring talks of internationally relevant academics. Ofelia Garcia, who is Professor at the City University of New York - The Graduate Center, Urban Education Program, was one of them and talked about multilingual acquisition through a translanguaging lens.
This lecture is in cooperation with the Competence Area V Social Inequalities and Intercultural Education (SINTER) of the Excellence Initiative of the University of Cologne.

Пікірлер: 37
@sipaloshomeno9889
@sipaloshomeno9889 2 жыл бұрын
We cherish these lectures just as much as we do with the physical ones in our Learning institutions. I love them.
@mariainesnosedagarmendia4022
@mariainesnosedagarmendia4022 3 жыл бұрын
Excellent Mrs. Ofelia!! I really love your ideas and perspective! Challenging, motivating, touching, and deeply fruitful for my final research work! I will consider your theorethical epistemology, the "junto" approach and personal repertoire every student and speaker build!
@andrewwaite9873
@andrewwaite9873 5 жыл бұрын
I am inspired by her.
@ishrataamerqureshi9227
@ishrataamerqureshi9227 3 жыл бұрын
Deeply inspired. I agree with you Dr Garcia.
@kartikbarad5377
@kartikbarad5377 11 ай бұрын
Excellent work by Prof. Garcia👌
@fridabond4533
@fridabond4533 2 жыл бұрын
Es muy interesante el topico de translanguaging. Es como que you have given us the freeedom to use our bilingual repertoire.
@liliamsofiaprytznilsson6968
@liliamsofiaprytznilsson6968 3 жыл бұрын
Awesome! Still remember you from ALFAL in Montevideo, Uruguay
@Maziedivision
@Maziedivision Ай бұрын
The problem with academic jargon is that it tends to be abstract and more philosophical in its perspective which renders its meaning blurred and relatively loose in education when it’s actually applied to a classroom setting. Unfortunately, administration weaponize academia-speak without grasping it’s philosophical rather than practical and this hurts educators of English language as well as the students who are swung into this ideological pendulum.
@faithlesshound5621
@faithlesshound5621 3 жыл бұрын
European classrooms at the university level used always to be bi- or multi-lingual to some extent in the middle ages, when teaching and assessment were in Latin but the students had only learned that at school. In Britain the change happened gradually from the 17th to 19th centuries: sometimes the Professor spoke in Latin in the morning, and his assistant lectured (for a fee) in English on the same topic in the afternoon. Or the professor mixed both languages, because the students needed to be able to use the language of scholarship as well as the vernacular. Special classes for women, or adults, would be in English. Something like that happens in India. In South India English is more-or-less the lingua franca, and university lectures are officially in English only. But those less expensively educated are at a disadvantage. Those who can afford it attend Tutorial Colleges as well in the evening: the teaching is mainly in English, but more liberal use is made of the vernacular for those who have not understood. Everywhere, those who speak minority languages not catered for by their school are at a disadvantage, as are those whose families speak local dialects or even just use the local demotic speech rather than the "high" language of the middle and upper classes, which is closer to what is used in books and exams. Those children need to work harder to "switch code."
@polkadotpatterns4463
@polkadotpatterns4463 7 ай бұрын
Awesome lecture!!
@monishitahajrapande7407
@monishitahajrapande7407 5 жыл бұрын
We need to do more research in multilingual contexts such as India to understand translingual practices ..teachers use multiple langauges stealthily because of popular belief of superiority of target lang dominated classroom.
@monishitahajrapande7407
@monishitahajrapande7407 5 жыл бұрын
Excellent insight..thank you Professor!
@kituyipeninahloyce841
@kituyipeninahloyce841 2 жыл бұрын
Thanks so much madame. I get an idea. 😊😊😊😊
@elenitairizarryramos9781
@elenitairizarryramos9781 3 жыл бұрын
Is there a conference transcript available somewhere?
@universartemis
@universartemis 2 жыл бұрын
🤩 yup.
@hindb.8544
@hindb.8544 3 жыл бұрын
Inspirational
@Ramzula36
@Ramzula36 5 жыл бұрын
Thank you!
@rauljosegarcia
@rauljosegarcia 5 жыл бұрын
It almost sounded like she said at 15:28 "y dankon". #Esperanto
@biellalaura
@biellalaura 5 жыл бұрын
Great perspective, but I do not understand how this concept can apply to a multilingual classroom where different "named" languages are at stake. Any help on this?
@adrianalemoz
@adrianalemoz 5 жыл бұрын
I see it is related to each individual - his first L1 and the L2. Don't you think?
@Maziedivision
@Maziedivision Ай бұрын
This shit is designed to have no practical approach in classroom settings. It is philosophical and abstract by nature. Administration will break your brain trying to see “translanguaging” in your class when its definition is clearly loose and could easily be manipulated by administration to mean fuck-all. Here’s my interpretation: Do your students use their native language in your classroom? Do you know phrases in their native languages? Do you speak any of their native languages during instruction ? You’re translanguaging.
@user-gn5mh2uu5x
@user-gn5mh2uu5x 2 жыл бұрын
She so cute wanna hug her
@Z_Wolverine
@Z_Wolverine 3 жыл бұрын
3:00 Entanglement #2020
@klose3
@klose3 11 ай бұрын
sounds good in theory, have no idea this wold be implemented
@hectordariocardonaalvarez5206
@hectordariocardonaalvarez5206 6 жыл бұрын
is there a word for translanguaging in Spanish?
@giovanam.2463
@giovanam.2463 6 жыл бұрын
Translenguaje :)
@luzherrera9916
@luzherrera9916 5 жыл бұрын
o translenguar =)
@hectordariocardonaalvarez5206
@hectordariocardonaalvarez5206 4 жыл бұрын
he visto hasta translinguismo =S Parece que aun no hay un consensus
@SillyPlaysroblox7527
@SillyPlaysroblox7527 2 жыл бұрын
@@luzherrera9916 este suena mejor que los demas
@ytb460
@ytb460 Жыл бұрын
Interesting. I don't think it is doing an injustice as a big percentage of classes have many many languages. There has to be a base language and standardised testing for comparison. We have known about the black boys studies for years that L2 assessment is often lower than in the L1 but it is impossible to have this kind of lesson in a big multilingual group except if you are teaching a small group of bilinguals with similar levels with a bilingual teacher. This also encourages local teachers for local students with the teacher as the model. For me and many many teachers we have 5+ languages at play. Just adopting one L1 as the other language immediately alienates the others. Many many students have an identity that is not that of the school and the country so just using the alleged L1 is the alien culture while English is actually an L3. As for linguistically minoritised and installed....colonialism....this seems very dated. Even when I studied at uni many many years ago it was about multilingualism and we had classes of many refugees, Jamaicans, Africans, Europeans etc. The social movement of embracing minorities and languages is great but we have to ensure equality and non favouritism. The very simple way which has been around for a long time is differentiation. Set up groups which have multilingual activities based on their needs or if you are basing your courses on developing the people and skills etc then do the groupings by those and put the languages in secondary place. We also cannot forget the end goal which is a job and adulthood and living in society. In some countries the young people must be bilingual so the washback effect is huge and promotes bilingual teaching. In others it needs trilingual. In countries where young people only need the official L1 it removes motivation for other languages. Also in poor countries where L1 levels are actually very low there can be far less pressure to introduce another language OR perhaps the suction is just bilingual education from 3+ then students can choose courses by language at highschool and uni like Science in English or Swedish or a mix of both. None of this new but as people move and there are more mixes the idea of a successful bilingual class becomes more distant from reality. The last class I taught had speakers of 8 languages besides English. How can I use a translanguage approach?
@Maziedivision
@Maziedivision Ай бұрын
What’s equally important to note is that Ofelia’s ideology is an extension of Western multiculturalism and is therefore a stance which might not resonate well with students from Non-Western cultures. The notion that educating a student in one language alienates the other is incredibly outdated considering the influx of multicultural cities in the USA. When you teach ENL at a public school in NYC for example. which could consist of a classroom of up to 6 different languages being spoken, it becomes ever so apparent that students do NOT want to write in their L1 and why make them just to uphold an ideology which they themselves find no value in? While I have Spanish speakers who are more comfortable writing in Spanish, I also have Uzbek and Arabic speakers who prefer writing in English even if they cannot express themselves as clearly as they’d like , this is what they choose to do out of cultural reasons or their own intrinsic motivation to learn English . I believe this notion of translanguaging, like so much educational theory written by academics who’ve seldom taught in classrooms, is that while it provides an approach to teaching language, it does not take into account the cultural difficulties of students and instead disregards how students learn language as a monolithic experience which is not the case at all .
@thefamilyway7529
@thefamilyway7529 4 жыл бұрын
Who invented translanguaging as pedagogy?
@elunicotlolac
@elunicotlolac 4 жыл бұрын
It is believed that the term was first coined in Welsh by Cen Williams as trawsieithu in his 1994 unpublished thesis titled, "An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education".
@universartemis
@universartemis 2 жыл бұрын
Exactly, so old still so young, that there is not so many has acknowledge about it.
@torichang1206
@torichang1206 8 ай бұрын
di
@KleenerBro
@KleenerBro 2 жыл бұрын
Krasser Scheiß find ich voll knorke würd ich auch so machen jooop
9 - Translanguaging - what is it and why do we want to use it?
12:59
Department for Education, South Australia
Рет қаралды 13 М.
СҰЛТАН СҮЛЕЙМАНДАР | bayGUYS
24:46
bayGUYS
Рет қаралды 808 М.
Is Bilingualism a Superpower? | Otherwords
9:56
Storied
Рет қаралды 2,8 МЛН
The benefits of a bilingual brain - Mia Nacamulli
5:04
TED-Ed
Рет қаралды 15 МЛН
Translanguaging and learning
12:03
University of Luxembourg
Рет қаралды 10 М.
Translanguaging: Professor Ofelia García in interview with Dr Loy Lising
20:41
Language on the Move
Рет қаралды 2,4 М.
Translanguaging: Teacher's Role in the Classroom
5:31
TolentinoTeaching (Resources for English Teachers)
Рет қаралды 16 М.
Session 2: What is translanguaging?
12:22
CUNY NYSIEB
Рет қаралды 69 М.
Ex-Professor Reveals Way to REALLY Learn Languages (according to science)
23:44
ALIS Webinar: Developing a Translanguaging Pedagogy: From Theory to Practice
57:32
TESOL International Association
Рет қаралды 2,8 М.