Las PEORES TRADUCCIONES de TÍTULOS de PELÍCULAS |

  Рет қаралды 241,822

Pablo Molinari

Pablo Molinari

Күн бұрын

En este #Datazo vamos a ver las que son a nuestro entender las peores traducciones de títulos de películas de la historia: traducciones literales cuando había que ser poético, traducciones poéticas cuando había que ser literal, títulos que no tienen ̶u̶n̶ ̶c̶u̶l̶o̶ ni la más mínima relación con el original, modas varias y otras aberraciones por el estilo.
Tema elegido por los miembros Manijas del canal para el mes de julio. Te podés sumar acá: bit.ly/UniteAMoliYT
🔥 ENTRADAS PARA EL SHOW: www.pablomolinari.com/
👉 Podés ver todos los Perdón, Centennials acá: bit.ly/PerdonCentennials
👉 Podés ver todos los Datazo acá: bit.ly/Datazo
LAS REMERAS DEL CANAL
pablomolinari.flashcookie.com/
Guión: Harry Tamini / Pablo Molinari
Producción visual: Julia Perelrozen
Edición: Lucila Canabal
En este video:
00:00 Intro
1:48 HOME ALONE
3:14 DIE HARD
4:59 BEVERLY HILLS NINJA
5:41 THE SOUND OF MUSIC
7:11 ONE HUNDRED AND ONE DALMATIANS
8:09 SLEEPLESS IN SEATTLE
10:13 BRAINDEAD
11:37 WHITE CHICKS
12:59 AIRPLANE!
13:29 THE NAKED GUN
14:03 “Y donde está”
14:33 “loco”
•••
Si te gustó, suscribite al canal!
-- MIS REDES --
TIKTOK: / molinerd
INSTAGRAM: / molinerd
FACEBOOK: / molinerd
TWITTER: / pablomolinari
Fuentes/Créditos
pastelink.net/4kp0m5ij

Пікірлер: 1 800
@nataliawolinsky979
@nataliawolinsky979 11 ай бұрын
Solo voy a aclarar una cosa: ¡Las traducciones espantosas de los títulos NO son culpa de los traductores! Soy traductora audiovisual y traduje muchas películas. A veces puede pasar que las empresas nos pidan opciones de traducción para el título, pero la última palabra siempre la tiene la distribuidora. Así que espero que no nos linchen a los traductores jajajajajaja.
@fakumazzucco6313
@fakumazzucco6313 11 ай бұрын
Esa data me la habían informado
@HeeyCrazyLady
@HeeyCrazyLady 11 ай бұрын
¡ESO! Yo también venía a aclarar que lo definen los equipos de marketing.
@abcdefghijklmnnopqrstuvwxyz
@abcdefghijklmnnopqrstuvwxyz 11 ай бұрын
Sos culpable
@pablocasas5906
@pablocasas5906 11 ай бұрын
Creo que más que traducción esto es adaptación. Tipo, el videojuego de SNK Fatal Fury (Furia Fatal) en japonés original se llama Garou Densetsu (La Leyenda de los Lobos Hambrientos)
@nataliawolinsky979
@nataliawolinsky979 11 ай бұрын
@@pablocasas5906 Claro. En algunos casos se adaptan los títulos porque quizás alguna palabra no queda bien o tiene otro significado en el país donde se va a estrenar la peli. En otros casos es para vender más, obvio. Seamos sinceros, "Solo en casa" no suena muy atrapante en español y no da la idea de un título gracioso. "Mi pobre angelito" sí, porque ves la peli y resulta que el nene no tiene un pelo de "pobre angelito" jajajaja.
@isabelmedina7127
@isabelmedina7127 11 ай бұрын
Hace años escuché de una película muy buena llamada "Million dollar baby"... Recorrí varios cinemas buscando al "Bebé del millón de dólares"... por supuesto , no la encontré, por lo que pensé que no había llegado a Colombia, así que me fui a casa. No quise entrar a ver ninguna otra, porque ni los títulos ni los pósters me llamaban la atención... Lo curioso es que en TODOS los cines, estaba en cartelera "Golpes del destino"... 🤦‍♀️ . . . Logré ver la película como 10 años después 😅
@tomotan5552
@tomotan5552 11 ай бұрын
Algo así le pasó a mi mamá cuando se estrenó "Moulin Rouge". En México le pusieron "Amor en rojo", recuerdo estar enfrente de la taquilla, mi papá tratando de convencer a mi mamá que "Amor en rojo" era "Moulin Rouge" y ella necia con que no, no era la misma, ella quería ver "Molino Rojo" 🤣 Al final sí la vieron ese día pero fue un relajo 🤣
@carlosperalta4809
@carlosperalta4809 11 ай бұрын
Jajajaja, eso es super curioso. Acá en Argentina la recuerdo como Million Dollar Baby, creo que no le cambiaron el nombre para evitar problemas.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
En España se llamó simplemente "Million dollar baby"
@itsyeisfiguera
@itsyeisfiguera 11 ай бұрын
Con "La salchicha peleona" morí. 🤣 Una que siempre me hizo mucho ruido fue "Nightmare Before Christmas" que en España dejaron perfecta: "Pesadilla Antes de Navidad" pero en LATAM alguien tuvo un atacazo artístico y le pusieron "El Extraño Mundo de Jack", cualquiera... Esta es una cosa que yo pensaba que era una muy del habla hispana hasta que llegue a Italia donde cambian también los títulos a unas cosas demasiado WTF. "Home Alone" aquí se llama "Mamma, ho perso l'aereo" (Mamá, perdí el avión). Pero la que más me voló el cerebro fue "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" que aquí llamaron: "Se mi lasci ti cancello" (Si me dejas, te borro) 🤦🏾‍♀️ y ni siquiera son los peores...
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
"Eternal Sunshine of the Spotless Mind" Se llamó en España "¡Olvídate de mi!"
@cheogt4623
@cheogt4623 11 ай бұрын
si, esa de la salchicha peleona y la de donde está el doctor me mataron 😀
@amblin69
@amblin69 8 ай бұрын
Luego nos quejamos de los titulos en España,pues por ahi los italianos tambien son finos. la de Eternal Sunshine...si se les hacia muy largo la podian haber llamado Eterno resplandor
@acuadro
@acuadro 11 ай бұрын
Mi "mala traducción" favorita es la de la película francesa "Tango" (Leconte, 1993). Pero claro, Tango! es la primera película sonora argentina, sumado a que debemos tener mil películas con la palabra Tango en el nombre. Así que a Tango la conocemos como "La maté porque era mía", un título completamente cancelable en el 2023 actual 😅
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls 11 ай бұрын
A mí lo que me encanta es cuando dejan el título en inglés pero no pueden evitar la tentación de ponerle una coletilla en español que el título original no lleva. Así por ejemplo, "Alien" en España se convirtió en "Alien, el octavo pasajero" (así que el gato era el noveno 😂). Del mismo modo, "Aliens" se convirtió en "Aliens, el regreso". Así hay muchas pero la más surrealista es una película titulada "Once", que en España se tituló "Once, una vez". O sea, en qué quedamos? Una vez u once veces?. Pero la cosa no acaba ahí porque el slogan de la película era "How many times in life do you find the true love? Once", que en España se tradujo como (seguro que ya lo están viendo venir...) "¿cuantas veces en la vida encuentras el amor verdadero? Once" ONCE!!!! ONCE VECES!!!! NI UNA MAS NI UNA MENOS! 😂😂😂
@darioaranda5266
@darioaranda5266 11 ай бұрын
😂😂😂
@robinvalente
@robinvalente 11 ай бұрын
😁
@s-mart-rholly-s
@s-mart-rholly-s 11 ай бұрын
Este si es un datazo, más bien once datazos.
@comosea5
@comosea5 11 ай бұрын
The Education of Fredrick Fitzell, traducida al español como: flashback, la verdad prefiero el nombre en español, me dice mucho mas sobre el enredo de la trama que el nombre original jajaja, pero igual salta a la vista que no es que estén muy relacionados el nombre en español con el del ingles
@pabloopazo7004
@pabloopazo7004 11 ай бұрын
😂
@teknomax7883
@teknomax7883 11 ай бұрын
Yo tengo una: Allá por los 70 salió una película clasiquísima de terror llamada "The Omen" que vendría a ser como "El Presagio". Acá la tradujeron como "La profecía"... Pero, pero, pero, el mismo guionista y escritor saca otra película unos años después llamada justamente "The Prophecy" y como ya le cagaron el título, a esa le pusieron "El Engendro"... Grandes!
@MaxiGNU
@MaxiGNU 11 ай бұрын
Es como el caso de una pelicula que se llama "Guilty as Sin" de 1993 que en españa la tradujeron como el "abogado del diablo" y despues cuando salio "the devil's advocate" con keanu reves y al pacino la tuvieron que traducir como "Pactar con el diablo"
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
jajajajajajajaajaja
@rapatacush3
@rapatacush3 11 ай бұрын
Omen y prophecy son sinonimos. Ni como hacerle.
@teknomax7883
@teknomax7883 11 ай бұрын
@@rapatacush3 no, no lo son. Omen es un *símbolo o evento* que puede interpretarse como algo que va a suceder en el futuro. Prophecy viene de Prophet, o profeta, y es algo que alguien *dice* que va a suceder en el futuro. Una Profecía es que venga un viejo y te diga "el tercer miércoles del mes siguiente al próximo va a llover torrencialmente". Un Omen es que unos días antes veas perros echados en el medio del asfalto e interpretes eso como lluvia próxima.
@BSoDproducciones
@BSoDproducciones 11 ай бұрын
como Clash of the Titans que aca fue Furia de Titanes desde los 80 hasta que en 2012 sale la secuela Wrath of the Titans y bueno... "Furia de Titanes 2" ;)
@DaniCasavilla
@DaniCasavilla 11 ай бұрын
Ya que hablaste de "Mi pobre angelito", también generó una especie de moda, así una peli posterior y que no tenía nada que ver se llamó acá "Mi pobre diablito" (título original "Dutch" y en España "Tu novio huele mal"). También en algunos países se llamó "Mi pobre diablillo" la que en Argentina se llamó "Adorable criatura" y que el título original era "Problem child". Cuestión que en los 90s la pegaron las comedias de mocosos imbancables y todas eran "Mi pobre... algo". Finalmente cuando Maculay Culkin hizo una peli "seria" y que no tenía nada que ver con sus trabajos anteriores, las distribuidoras todavía querían que se lo relacione con mi pobre angelito, o por lo menos que te quede claro que era el mismo pibe y la titularon "El angel malvado" cuando el original era "The good son" 🤷‍♀️
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
XD pobre vagooo le querian meter el angelito por todos lados XD
@juanetcheverry1806
@juanetcheverry1806 11 ай бұрын
Y de hecho, a la película "The pagemaster" de 1994, sobre un chico que entra a una bibliioteca, se convierte en dibujo animado y pasa aventuras con los libros, como estaba protagonizada por Macaulay Culkin (y Cristopher Lloyd), tengo entendido que le pusieron (al menos al principio), "El pequeño angelito contraataca". Creo que después se la cambiaron a "El espadachín valiente" (tampoco nada que ver con el título original).
@CriisNanzer
@CriisNanzer 11 ай бұрын
Pensé que la de Maculay y el primo Elijah era de antes de Home Alone
@DaniCasavilla
@DaniCasavilla 11 ай бұрын
@@CriisNanzer No. De hecho el padre de los Culkin negoció que si no contrataban a la hermanita para hacer de la hermanita en El ángel malvado, Maculay no haría Mi pobre angelito 2. Las fechas de estreno son 1990 mi pobre angelito, 1992 la 2 y 1993 el angel malvado pero se filmo el mismo año que la 2 de mi pobre angelito
@DaniCasavilla
@DaniCasavilla 11 ай бұрын
@@CriisNanzer 9 películas entre 1990 y 1994 tiene el tipo, la mayoría como protagonista. Lo explotaron bien explotado, como para que no termine reventado también el pobre. Aunque Elijah tiene la misma cantidad de pelis en el mismo período pero muchas con papeles chicos y algunos protagónicos
@lekler5074
@lekler5074 11 ай бұрын
Recuerdo confundir la afamada película de terror "The Thing" con la infame "The Stuff" porque ambas las llamaron "La Cosa" 😂
@Malik-1994
@Malik-1994 11 ай бұрын
Es que Thing y Stuff significa lo mismo en ingles “cosa” , solo que Thing es para ser vivo y Stuff para objeto
@melvinfz0301
@melvinfz0301 11 ай бұрын
Man, a mí me pasó en un videoclub que queria alquilar "The Game" la película de Fincher, pero me dieron "Funny Games" la de Hanecke que encima son del mismo año.
@MatiasND
@MatiasND 11 ай бұрын
Faltó una que es tremenda: "The Parent Trap", que en Latam es "Juego de Gemelas" y en España "Tú a Londres y yo a California"
@llorens89
@llorens89 11 ай бұрын
Este caso es un poco como el de Algo para recordar. Se trata de un remake de The Parent Trap, de 1961, que en España ya se tradujo como Tú a Boston y yo a California, por lo que se mantuvo el estilo de título original de la película. Esta en latam se tituló Operación Cupido.
@florenciaromero9810
@florenciaromero9810 11 ай бұрын
@@llorens89 pero ese titulo ya te da el spolier de lo que va a pasar
@mariamatedei
@mariamatedei 11 ай бұрын
Para mi en este caso tiene sentido, "La trampa de padres" o cualquier versión de eso suena muy mal o muy aburrido
@casados304
@casados304 11 ай бұрын
​@@mariamatedei La dificultad sobre las traducciones es que muchos de los titulos son coloquialismos o modismos y al traducirlos pierden su gracia.
@davieswatts1
@davieswatts1 11 ай бұрын
Al final hay que entender que adaptaban los titulos a lo que convenia mejor. Muchas risas con las traducciones y lo que quieras, si, pero como una profesional indica en los comentarios se elegian unos titulos a conveniencia de la empresa o distribuidora para venderlo mejor. No eran señores que no sabian traducir o falta de profesionalidad. En una epoca se vendian los titulos de una manera, y hoy seria casi imperdonable no poner los titulos en su version original. Politica de empresa de cada momento.
@MiliTaa
@MiliTaa 11 ай бұрын
En España tradujeron Eternal Sunshine of the Spotless Mind como "Olvídate de mí". Supongo que fue una estrategia publicitaria para poder venderla como comedia, pero es cualquier cosa jajajaja
@Sibuna_
@Sibuna_ 11 ай бұрын
Ese es otro error. Ver a Jim Carrey y automáticamente catalogar la película de comedia... 😅
@lucasstipe
@lucasstipe 11 ай бұрын
Acá en Argentina esa película se llamó “eterno resplandor de una mente sin recuerdos “. Perfecto
@frankchiara1553
@frankchiara1553 11 ай бұрын
En Italia fue casi peor: le pusieron "Se mi lasci ti cancello" (Si me dejas te elimino). ¡Horrible!
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
@@frankchiara1553 XD Re Thriller XD
@YoPabloDecont
@YoPabloDecont 11 ай бұрын
El título de Latinoamérica jamás lo olvido.
@etor90210
@etor90210 11 ай бұрын
Pablo querido! Como buen Enial nacido en 1980 te tengo que corregir que el "Plin Plin Plin" era característico de Héctor Larrea en su recordado programa Seis para Triunfar, programa que la secretaria era la señorita Li (no era Chun). Excelente video, me causo gracia 😂
@Argenlovecorea
@Argenlovecorea 11 ай бұрын
Margarita Jung Wa Lee, más conocida como la Señorita Lee, es una actriz, modelo, conductora y bailarina coreana radicada en Argentina.
@marioarturopernigotti1803
@marioarturopernigotti1803 10 ай бұрын
Algo para recordar remite a la historia inserta en la peli vieja que se hace referencia DENTRO de Sintonía de amor. La historia gira en torno al (no) encuentro de los protagonistas en esa torre en la vieja de los años 50 (creo) y que parece repetirse en el presente. La peli me gustó mucho igual
@marioarturopernigotti1803
@marioarturopernigotti1803 10 ай бұрын
Algo para recordar es An affair to remember de 1957
@miguelamberti
@miguelamberti 11 ай бұрын
Hubo una que para mi fue el puesto N°1 el tema es que es medio desconocida. Se trata de una peli comedia de los 80 llamada 'Protocolo' y como es comedia los que cambian los títulos de las pelis en la televisión local, decidieron aumentar su KI y lo aumentaron tanto que llegaron a transformase en SUPER SAYAYINES de los cambiadores de títulos de películas y decidieron llamarla: 'Esa chica es un cohete'
@Andreseme23
@Andreseme23 11 ай бұрын
Su poder de malas traducciones es de más de 9000!!
@davidzarate1699
@davidzarate1699 11 ай бұрын
A la película de Disney del 2005 llamada "Ice Princess" la llamaron "Sueños sobre hielo" en latinoamérica y "Soñando, soñando... triunfé patinando" en España. Le mandaron todo el spoiler en el título
@nataliawolinsky979
@nataliawolinsky979 11 ай бұрын
¡Esa es la peor! Se pusieron tan poéticos que te spoilearon el final de la peli jajajajajaj.
@alejandrohuerga7736
@alejandrohuerga7736 11 ай бұрын
Jajajajajajaja no podés traducir así. Faltó esa en el vídeo 😂
@manupereyra1111
@manupereyra1111 11 ай бұрын
@@alejandrohuerga7736 No es una mal traducción, simplemente no está hecha para nosotros, sino para el público español.
@comosea5
@comosea5 11 ай бұрын
@@manupereyra1111 no entiendo tu punto de vista, explícame como esa traducción debió ser llamativa al publico español?
@frankchiara1553
@frankchiara1553 11 ай бұрын
¡Jajajaja horrible! ¡¡¡Y esos gerundios, esa cacofonía!!! Solo por el título no llevo a mis hijos a verla.
@marcospinarello5127
@marcospinarello5127 11 ай бұрын
A "Cuidado: Bebé Suelto" en España la titularon como "El peque se va de marcha"...😂😂😂😂😂
@Shirayukiwhitemoon28
@Shirayukiwhitemoon28 11 ай бұрын
Y es "Baby's day out"
@marianaconde8292
@marianaconde8292 11 ай бұрын
Lo descubrimos hace poco por un juego con una amiga y no podíamos dejar de reir con ese título! Malísimoooo!! Jajajajaja
@severuslightwood8761
@severuslightwood8761 11 ай бұрын
@@marianaconde8292 marcha en el español (según me explicaron) es como decir me voy de jda o de fiesta
@angelortega598
@angelortega598 11 ай бұрын
El pequeño chavalito vital que se fue a la coruña
@marcoflaminio845
@marcoflaminio845 11 ай бұрын
Irse de marcha en España es irse de juerga. No es mala traducción.
@DiegoGaltieri
@DiegoGaltieri 11 ай бұрын
Un caso emblemático de Argentina fue "Julie Darling" a la que Claudio Maria Dominguez bautizo como "Déjala Morir Adentro". Desde el punto de vista de marketing, fue una jugada maestra, llenaba los cines.
@marcelomorales8605
@marcelomorales8605 11 ай бұрын
Jajajaja... Me acuerdo de esa, tenía 15 años y ya leyendo el título quería verla ...
@andrelo2
@andrelo2 11 ай бұрын
"Esas películas románticas medio dramáticas de los 90's" sos un genio. Recuerdo que Mochin Marafiotti estaba a las 2 AM en Continental al finalizar "La Venganza será terrible". Cuando falleció renombraron el programa unos días como "Algo para llorar"
@Juli4427
@Juli4427 11 ай бұрын
Algo que capaz vale la pena mencionar son todas esas películas parodia de principios de los 2000 que se quisieron sumar al furor de Scary Movie. Pues en Latinoamérica pasaron a ser "Una loca película épica", "Una loca película de vampiros", "Una loca película de guerra", etc.
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls 11 ай бұрын
En España tuvimos "Aterriza como Puedas", "Aterriza como Puedas II", "Agárralo como Puedas", "Agárralo como Puedas 2 y 1/2", "Agárralo como Puedas 33 y 1/3", "Agárralos como Puedas" (una serie de TV que no tiene nada que ver con la saga anterior), "Espía como Puedas", "Alquila como Puedas", "Mafia, Estafa como Puedas", "Aprende como Puedas"... y seguro que me olvido de alguna más.
@santirolo
@santirolo 11 ай бұрын
La delicadeza de no spoilear una película que tiene 30 años (por "sintonía de amor") es demasiado recato de su parte, jajaja.
@pedrodanielfernandez2921
@pedrodanielfernandez2921 11 ай бұрын
Es de la grandeza del Empire State Building...😉
@raulvasquezrodriguez5347
@raulvasquezrodriguez5347 11 ай бұрын
Creo que es suficiente tragedia con tener uno de los inicios más tristes del cine Hollywoodense
@Endikaren_etxea
@Endikaren_etxea 11 ай бұрын
En España es muy conocido el caso de un titulo que te hacia spoiller de la película, "la semilla del diablo" titulo original Rosemary's Baby luego esta el caso de "Dos hombres y un destino" que también podría decirse que te hace un poco de spoiller del final de la película, cuyo titulo original era Butch Cassidy and the Sundance Kid.
@Lance-nb8we
@Lance-nb8we 11 ай бұрын
Grande Paul Newman ❤
@sithein
@sithein 11 ай бұрын
Soy traductor literario y puedo decir que en ocasiones con los libros pasa lo mismo que con las películas: es la editorial la que decide un título que produce úlceras a los traductores. Quizá estaría bien hacer un vídeo sobre los errores de subtitulado, que también tienen lo suyo... Recuerdo que, creo, en la película "Gandhi", donde salía una escena de Calcuta (y lo decía en inglés, Calcutta), el subtítulo rezaba "Norte de África". ¿Y dónde está... el traductor?
@pablocasas5906
@pablocasas5906 11 ай бұрын
Hablando de traducciones de libros clásicos, me enteré que en Japón el nombre que le dieron a "El Conde de Monte Cristo" fue "Gankutsuou", que más o menos significa "El Rey de la Caverna"
@DaniCasavilla
@DaniCasavilla 8 ай бұрын
A mí me da úlcera cada vez que veo películas donde dicen "actually" y lo subtitulan como "actualmente", no en el título si no por ahí en los diálogos. A veces hasta puede zafar pero otras queda totalmente descolgado y nada que ver. Por ejemplo por ahí le preguntan a una por el marido y responde "I'm divorced actually" la traducción actualmente estoy divorciada puede andar, pero si le dicen a uno "You mexicans..." y el tipo responde "I'm actually from Colombia" y traducen "actualmente soy Colombiano" qué? O peor para que pegue le ponen "Actualmente estoy en Colombia" como dando a entender que sí es mexicano pero está viviendo en Colombia, cambia totalmente el sentido.
@mauricioloyolajonhson7715
@mauricioloyolajonhson7715 11 ай бұрын
Hablando de locos, qué decir de Something about Marie, "Loco por Marie", que en Tailandia titularon hermosamente 'Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante'!! O los spoilers chinos que a Sexto sentido titularon 'El es un fantasma '😮
@s-mart-rholly-s
@s-mart-rholly-s 11 ай бұрын
Me has spoliado al Sexto Sentido, quería verla esta semana
@pabloopazo7004
@pabloopazo7004 11 ай бұрын
😂
@adolfogarategmail
@adolfogarategmail 11 ай бұрын
Tremendo spoiler, la put4 madre! 😂😂😂😂😂😂
@inesmartinese2945
@inesmartinese2945 11 ай бұрын
Ahí tenían que pedir que no te dijeran el título de la peli...😂😂😂
@MaxiGNU
@MaxiGNU 11 ай бұрын
hablando de spoilers me hiciste a acordar :esto no tiene nada que ver con las traducciones pero el poster del la pelicula el planeta de los simios de 1968 con charlon heston te spoilea el final de la pelicula
@mario.2412
@mario.2412 11 ай бұрын
A "Sintonia de amor" seguramente le pusieron como titulo "Algo para recordar" porque la película homónima de la decada de 1950 termina en el mismo lugar.
@marzioinazio3975
@marzioinazio3975 11 ай бұрын
y en realidad la peli hace referencia a esa historia... es como una 'remake' libre... no es tan descabellado el nombre de España
@uncliprojo
@uncliprojo 11 ай бұрын
Estas en lo correcto , Hernan Casciari tiene un cuento kzfaq.info/get/bejne/op6Sa6uWnKfFo58.html que hace referencia a la del 50
@rodrigodecristofaro4687
@rodrigodecristofaro4687 11 ай бұрын
Algo para recordar.. con Mochin Marafioti... en Navidad y año nuevo escuchando a las 12 para saber la hora del brindis!! 😂 en esa época,Mochin, era como un Spoty...👏👏👏👏😉 (acá en casa aún hay unos cassettes grabados de la radio y alguno que otra que eran comerciados posta acá en Argentina creo que bajo sello EMI) 🤔
@emiliosaure9261
@emiliosaure9261 11 ай бұрын
A mi me pasó algo muy bizarro con una película cuyo título original es "Dead man walking", si bien en otros países tradujeron el título tal como es por ejemplo en chile "hombre muerto caminando" o en españa y México le pusieron algo más relacionado al argumento como ser "pena de muerte" acá en Argentina a alguna mente brillante se le ocurrió ponerle "mientras estés conmigo" La cosa es que yo había invitado a salir a una chica, habíamos terminado de cenar en un restaurant y le propuse ir a ver alguna peli al cine qué estaba a la vuelta Obviamente lei "mientras estés conmigo" y que podía pensar, seguramente algo romántico, una comedia con una típica historia de amor (ponele) ideal para ver con una potencial futura novia y si de paso tenía escenas románticas me daba algún pie para un acercamiento... Pero claro la película resultó ser un dramon con asesinatos a menores, familias destruidas y para terminar la escena del tipo siendo ejecutado con una inyeccion letal, todo Ideal para una salida romántica Lo más bizarro es que en la escena final me descompuse y fue la chica la qué me tuvo que dar una mano porque me bajo la presión y casi me desmayo Le mando un saludo desde acá al qué le puso ese título si me esta leyendo Pd. : Si sale una segunda parte les cuento como terminó la historia con la chica
@claudionunez8631
@claudionunez8631 11 ай бұрын
Dead man walking es la frase que dicen los presos cuando están yendo a ser ejecutados, o así lo anunciaban los guardiacarcel cuando los llevaban a la ejecución
@user-zp1qr8jd1e
@user-zp1qr8jd1e 11 ай бұрын
A TI te pasó algo "bizarro" 😅!
@expergisci
@expergisci 10 ай бұрын
Claramente si a ella no le gustó la película, no era la indicada.
@fabiopeglia7152
@fabiopeglia7152 11 ай бұрын
"After Hours", de Scorsese, aquí se tradujo como "Después de hora" (bien). pero en España fue "¡Jo, qué noche!". "Rosemary's Baby" en España tuvo título con spoiler porque fue "La semilla del diablo". El clásico de John Ford "The Searchers" (para muchos el mejor western de la historia) se tituló en Latinoamérica "Más corazón que odio" (también tiene algo de spoiler) y en España, "Centauros del desierto". Y dos títulos emblemáticos surgidos de la imaginación del ex niño prodigio Claudio María Domínguez, cuando dirigía una distribuidora: a "Julie Darling" la tituló "Déjala morir adentro" y a "Compromising Positions", "¿Me la saca, doctor?"
@Andreseme23
@Andreseme23 11 ай бұрын
No se de que trata la película after hours, pero quizá en ese caso la traducción Española sea mas correcta que la Latina. After hour es una frase usada en inglés para referirse al horario en que termina en promedio la jornada laboral y consecuentemente abren la mayoría de los locales nocturnos como clubes de baile, bares, etc. Por lo que llaman after hour a la vida nocturna, precisamente. Una traducción correcta no debe traducir palabras literalmente, sino significados, por que las mismas palabras pueden tener distintos sentidos en diferentes países. Este parece ser uno de esos casos.
@fabiopeglia7152
@fabiopeglia7152 11 ай бұрын
No conoces de qué trata la película pero igual opinas; el asunto es demostrar todo lo que crees que vos solo sabés de inglés. Y sí. Cualquier iluminado se da cuenta que ¡Jo, qué noche! es más correcto que Después de hora para After Hours. (ironía, por las dudas)@@Andreseme23
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
@@fabiopeglia7152 es un desastre el titulo de España, como traducción y como titulo en sí, realmente horrible. Pero es cierto que "despues de hora" es una frase que en español no significa nada ni se utiliza, mas alla de que como traduccion literal pueda ser aproximada.
@chezgustav
@chezgustav 11 ай бұрын
#Videazo !!! Lo que todos criticamos y nadie se animó a contar !! Y también está la moda de "Suelto" como "un detective suelto en Hollywood" a "Beverlyhills Cop" 😎
@adolfogarategmail
@adolfogarategmail 11 ай бұрын
Cuidado, bebé suelto! Otro clásico 😂😂😂
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
Beverly Hills Cop se llamó en España "Superdetective en Hollywood"
@-ansa
@-ansa 11 ай бұрын
Una que la hicieron bien en Latinoamerica pero en España la mataron directamente quitandole toda la poesia del titulo y dando a entender que era una comedia fue Eternal Sunshine of the Spotless Mind (original) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (latinoamerica) y en España ¡Olvídate de mí! 🙂
@matiassanchez1679
@matiassanchez1679 11 ай бұрын
Y ENCIMA TE ESPOILEAN EL FINAL JAJAJAJAJAJA
@julian_esteban
@julian_esteban 11 ай бұрын
Parte 2 por favor !! Falto el clasico "life of pi" traducida como "una aventura extraordinaria "
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
En España se llamó "La vida de Pí"
@MrDanylong
@MrDanylong 11 ай бұрын
Hola voy a citar el caso de dos películas que aparecen en este video. 1- Sleepless in Seattle, por una vez le doy la derecha a los españoles por que si bien no es una remake, está adaptada de una película de 1957 An Affaire to Remember (Algo para recordar) que además es nombrada en la película e incluso le dedican una escena porque es una de las películas favoritas de las chicas. El caso de Braindead es más curioso aún, en Argentina salió directamente en video con el nombre de Muertos de miedo. La siguiente película de Peter Jackson The Frighteners ya no tan clase B como las anteriores (estaba protagonizada por Michael J. Fox) se llamó en Argentina... Muertos de miedo, igual que la anterior!!! . Un análisis aparte merecen las traducciones de títulos de canciones, porque en la décadas anteriores al lanzamiento del CD todos los títulos de las canciones se traducián. Incluso el nombre de los grupos, hay discos de The Beatles como Please, please me (Por favor dame placer) traducido como Por favor, yo por Los Grillos (posta).
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
jajajajajjaj XD Che llego el disco de Los Beatles?' Nop, pero tenemos estos de Los Grillos (:V)
@jorgesuspenso5105
@jorgesuspenso5105 11 ай бұрын
​@@josemariaszanto3284encima "Beatle" significa escarabajo no grillo 😆
@uncliprojo
@uncliprojo 11 ай бұрын
Tenes razón sobre la traducción de "Algo para recordar" , un cuento de Hernan Casciari kzfaq.info/get/bejne/op6Sa6uWnKfFo58.html habla sobre esta pelicula y su traduccion
@maurobtx2314
@maurobtx2314 11 ай бұрын
Pablo, para agregar, al jugador Kevin Mac Allister, le pusieron asi por el protagonista de Home Alone, en una nota lo confirmó 😅😅
@igerar1972
@igerar1972 11 ай бұрын
Irónicamente, creo que es el único de los Mac Allisters que no fue a al mundial de Qatar a ver a Alexis.
@gerardomalazdrewicz7514
@gerardomalazdrewicz7514 11 ай бұрын
@@igerar1972 jajajajajaja
@TWANDTW
@TWANDTW 11 ай бұрын
Me desbloqueaste un recuerdo con Mochín Marafioti! Mi viejo me tuvo todos los 80 escuchándolo jajajaja... Lo bueno es que conocí mucha buena música en ese programa.
@jonathanvillarroel259
@jonathanvillarroel259 11 ай бұрын
Tal cual. Ésos eran buenos programas de radio
@sabrinabruja
@sabrinabruja 10 ай бұрын
Necesito una segunda parte donde hablemos de lo que pasó con la traducción de Rápido y furioso en España!
@gabrielabultin1353
@gabrielabultin1353 11 ай бұрын
no te olvides de considerar el caso de una pelicula dramatica muy famosa que no debia ser El Francotirador sino El Cazador de Ciervos (The Deer Hunter) con Robert De Niro y Meryl Streep...
@jorcamenDPA
@jorcamenDPA 11 ай бұрын
Pablo, creo que merecemos la parte dos!! Me encantaria que entrara Los dioses deben estar locos y La loca loca historia del mundo! Sin contar las de Bud Spencer y Terence Hill
@ColoColores
@ColoColores 11 ай бұрын
Jajaja justo comenté más arriba, Los dioses deben estar locos es traducción literal del título. No va para el tema del video, aunque tenga la palabra "locos"
@melvinfz0301
@melvinfz0301 11 ай бұрын
Loco por Mary también va a la lista
@andreaspine1146
@andreaspine1146 11 ай бұрын
Me acuerdo de una pelicula de los 80 de Rob Lowe que su titulo era "St Elmo's fire" y aca salio como "El primer año del resto de nuestras vidas" te resumia la peli en el titulo jaja era un grupo de amigos que teminaban la preparatoria y era el primer año siguiente.
@zzzxhrg
@zzzxhrg 11 ай бұрын
... continuación (o al menos conceptual) de The Breakfast Club, o, como se llamó acá, Nosotros Cinco.
@anonimonn9775
@anonimonn9775 11 ай бұрын
​@@zzzxhrgen Argentina, no se si en otro lado más fue: El Club de los Cinco
@leandrobartelemi2947
@leandrobartelemi2947 11 ай бұрын
Creo que una de las peores fue ponerle a Thelma y Louise "Un Final Inesperado" y en el afiche se veia el auto cayendo por un precipicio.
@Andreseme23
@Andreseme23 11 ай бұрын
Jaja 🤦🏻‍♂️acá en Argentina siempre la conocí como Thelma y Louise, por suerte. No recuerdo los afiches.
@leandrobartelemi2947
@leandrobartelemi2947 11 ай бұрын
@@Andreseme23 Nunca aclare. En España salió así. Aca por suerte no.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 2 ай бұрын
En la carátula de la versión en DVD de "El planeta de los simios" (La buena, la de Charlton Heston) que se comercializó en España, se podía ver la estatua de la libertad en ruinas y la silueta de Taylor. Toma spoiler.
@edelgado6352
@edelgado6352 11 ай бұрын
También está cuando utilizan modismos locales a la hora de traducir los títulos de las películas. Un ejemplo famoso sería de la cinta “The Child” (el chico o el niño) con Charles Chaplin y Jackie Coggan (el famoso primer niño actor de la historia) que en Argentina fue traducida y es popularmente conocida como “El Pibe” (que es un modismo utilizado en este país para referirse a los hombres jóvenes,por si no son de Argentina) o la cinta “Dumb and Dumber” de Jim Carrey y Jeff Daniels cuya traducción sería “Tonto y más tonto” (el sufijo -er en inglés se usa como aumentativo) que igualmente en Argentina se la tradujo como “Tonto y re tonto” que es casi igual al original pero con el detalle del término “re” que es local de acá e igual es un aumentativo. Y ya que hablo de esta película,esta recibió muchos títulos en Latinoamérica desde una “Una pareja de idiotas” (en México creo) hasta “tonto y más tonto” que sería una traducción literal del título original pero no me acuerdo en que países se llamo así Esto son solo casos de Argentina (porque soy de allá) no se si saben de un ejemplo similar en otros paises
@casados304
@casados304 11 ай бұрын
Eso mismo acabo de comentarle a alquien más. En inglés, muchos de los títulos son modismos o colloquialismos y eso hace que sea dificil traducirlos a otro idioma ya que pierden su gracia y hasta la forma en que el título tiene que ver con la trama. Eso también pasa con las traducciones de frases o chistes que al traducirse pierden su significado. Así como en español hay frases o palabras que cambian de significado (o no existen) de país en país, o hasta en regiones dentro del mismo país, así pasa lo mismo con el idioma inglés.
@edelgado6352
@edelgado6352 11 ай бұрын
@@casados304 Si,es cierto,un famoso ejemplo es el de la película Pulp Fiction de Tarantino,tengo entendido que viene de una revista o algo así y si lo traducimos al español no tiene nada de sentido (Pulp significa pulpa y Fiction significa ficción) ¿Cómo traduces eso? Por lo aquí en Latinoamérica se tradujo como Tiempos Violentos que nada que ver con el original pero bueno. Lo mismo pasa al revés. Ejemplo,la película “Me case con un Boludo” de Suar en inglés se llamo “I marred with a dumb” (me case con un tonto) o la cinta “La odisea de los giles” que en inglés creo que fue “Heroic Losers” (heroicos perdedores o algo así) en su mayoría modificando o suavizando los modismos (en su mayoría insultos) locales
@casados304
@casados304 11 ай бұрын
​@@edelgado6352 En inglés, Pulp Fiction era de acuerdo a lo que leí, fue ficción que trataba de temas sensacionalistas y que eran escritos en papel de baja calidad y de la pulpa de la madera. El termino data de entre 1800 hasta mediados de los 1900s y creo que eso no tiene nada que ver con la película (Nunca creo haberla visto). En inglés había un comercial de 7 Up (la marca de gaseosa) que es famoso hasta la fecha de hoy y decía: "Make 7 Up yours" que al español se traduce a "Haz a 7 Up tuy@". En inglés fue famoso porque es en realidad un "juego" de palabras; si se escribe "Make 7. Up Yours" se traduce a "Haz 7. Meteteló al Cul*" Obvio que ese comercial no lo traducirían así, sobre todo saliendo en horario familiar.
@DjKhryztyan
@DjKhryztyan 11 ай бұрын
@@edelgado6352 Si, pero decime, como se traduce "Boludo" al inglés?, o "Gil" como lo traducís? obviamente creo que se le puso bien sus nombres en inglés....
@edelgado6352
@edelgado6352 11 ай бұрын
@@DjKhryztyan Hey,nunca dije que estuviera mal solo los tome como ejemplo de lo que dije sobre la utilización de modismos locales a la hora de nombrar y/o traducir películas. Se que por el contexto del vídeo parece que lo digo como algo negativo pero no es asi
@maxordemelk
@maxordemelk 11 ай бұрын
En los 90´s las películas principalmente de acción terminaban en : letal, ,mortal, fatal
@zzzxhrg
@zzzxhrg 11 ай бұрын
Todo tétrico y terminado en "al"... La verdad que daba para mucho más😂
@Andreseme23
@Andreseme23 11 ай бұрын
Cierto, pero eso no era sólo en las traducciones. Los títulos originales tenían la misma tendencia.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 3 ай бұрын
Y si era de Steven Seagal, más aún XD
@CA3AEA
@CA3AEA 11 ай бұрын
La película "Wasabi" escrita por Luc Besson en Latinoamerica le pusieron "Un Policía francés en Japón" y en España "Wasabi. El trato sucio de la mafia"
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
me quedo con España y coletilla en este caso XD
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
Con el gran Jean Reno, el español más francés o el francés más español XD
@nelsonoscarhayes7513
@nelsonoscarhayes7513 11 ай бұрын
Recuerdo que a ""The Blues Brothers" en algunos países la llamaron "Los hermanos Caradura", y en España destrozaron el título al ponerle "Granujas a todo ritmo"...
@pablocardoso777
@pablocardoso777 11 ай бұрын
Genial tocayo como siempre. En la traducción de Airplane se pierde el chiste ya que están parodiando a un drama con Charton Heston que se llama Aeropuerto 77.
@elgrankhas
@elgrankhas 11 ай бұрын
A veces no se pueden traducir en idioma original porque los titulos son juegos de palabras. El caso más conocido es el de la multipremiada "One flew over the cuckoo's nest". Acá se conoció como "Atrapado sin salida"
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
Algo muy parecido a "El silencio de los Corderos" (España) y "El silencio de los Inocentes" en ambos casos la traduccion española hizo literalmente la traduccion mientras que la de Latam fue una aproximacion figurativa
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
@@josemariaszanto3284 la traduccion literal está bien en ese caso porque en la película se hace referencia a esos corderos, era un trauma de la infancia de la protagonista. igual es cierto que el titulo latinoamericano es mas adecuado para un film policial.
@nahuxeneize
@nahuxeneize 11 ай бұрын
Tuve que bajar mucho mucho para encontrar este comentario. Es el primero que se me vino a la cabeza
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
¿Cómo que no se puede?...En España se llamó "Alguien voló sobre el nido del cuco" Magnifica película, por cierto...
@diemartinez
@diemartinez 11 ай бұрын
¡Hola Pablo! Reviviste mi recuerdo de Mochin Marafioti, a mis 6-7 años escuchando su programa en la casa de mis abuelos (dónde solo había radio) con terrible música de los 50-70's que hasta hoy me sigue gustando ¡Gracias!
@eltuyutense
@eltuyutense 11 ай бұрын
@lucma1999
@lucma1999 11 ай бұрын
En casa lo ponían en víspera de navidad y año nuevo por la música.
@leolis78
@leolis78 11 ай бұрын
Que grande Mochin, mi viejo lo escuchaba, me trae muchos recuerdos. Sonaba el gran tema de Vic Damone "An Affair to Remember" de cortina en su programa de radio.
@lucianosantoro1576
@lucianosantoro1576 11 ай бұрын
La película de 1956 inspirada en la vida del boxeador Rocky Graziano llamada "Somebody Up There Likes Me", es decir "le agrado a alguien allá arriba" fue traducida en España como "Marcado por el odio" y en Argentina, prepárense "El estigma del arroyo".
@Koimotovideo
@Koimotovideo 11 ай бұрын
Hola Pablo! La peli "Sleepless in Seattle" es la adaptación de "Algo para recordar" de 1957 con Cary Grant( por eso la habrán llamado así en España).
@josuibarretxe6544
@josuibarretxe6544 11 ай бұрын
Según veía el vídeo, me acordé de una comedia que en España se tituló como ‘El mundo está loco loco loco’ (1963), donde ungrupo de personas son testigos de un accidente y cuando lo van a asistir, el conductor les revela la ubicación de un botín para luego fallecer; y es a partir de aquí donde seempieza a desmadrar todo. Pues bien, como curiosidad fui a ver el título original de la película, y la verdad que en España se respetó el título ya que el original se llamó, ‘It’s a mad mad mad world’. Con una duración comercial de 161 minutos, la versión original dura 210 minutos y la restaurada 197 está repleto de cameos y un reparto coral donde destacan Spencer Tracy, y Mickey Rooney.
@frankchiara1553
@frankchiara1553 11 ай бұрын
En Argentina también se llamó El mundo esta loco, loco, loco. Buenísima película, por cierto.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
@@frankchiara1553 Extraordinaria película.
@marceloraffa
@marceloraffa 11 ай бұрын
en latinoamerica tradujeron jaws de eteven spielberg como tiburón cuando era mandíbulas a traducción, (the game ) la tradujeron como al filo de peligro, pacifier la tradujeron como niñera a prueba de balas y en españa como un canguro superduro
@cecilyfc
@cecilyfc 11 ай бұрын
Igual...las traducciones de "Pacifier" te las defiendo: si le ponían "Chupete" nadie iba a ir a verla y si le ponían "El pacificador" no parecía una comedia
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
Bueno pero convengamos que Tiburón, al menos en castellano, es mas efectivo que Mandíbulas.
@jorgesuspenso5105
@jorgesuspenso5105 11 ай бұрын
Menos mal que a "Jaws" en España no le hayan puesto "El mandíbulas" 😆
@marceloraffa
@marceloraffa 11 ай бұрын
@@jorgesuspenso5105 a jaws no, pero a lake placid si le pusieron mandíbulas y en latinoamerica cocodrilo
@DiegoGuerraPaez
@DiegoGuerraPaez 11 ай бұрын
Muyyy buen informeee, empecé a seguirtee Pablitoo!! saludos desde San luis, Capital!!!!!!!!
@marcelopasquetti1201
@marcelopasquetti1201 11 ай бұрын
"Die hard" debió traducirse como "Duro de morir"... de hecho un tiempo después de su estteno, salió una peli de Steven Seagal titulada "Hard to kill" que sí significa "Duro de matar", pero como ya habían quemado el título la tradujeron "Difícil de matar".
@alejandroeru
@alejandroeru 11 ай бұрын
Buen video Pablo!! Te agrego la peli Alguien voló sobre el nido del cuco, acá en Argentina la llamaron " atrapado sin salida "
@marzioinazio3975
@marzioinazio3975 11 ай бұрын
iba a poner eso!!! MB!!!
@lucianamiqueo7577
@lucianamiqueo7577 11 ай бұрын
Claro, y encima "volar sobre el nido del cuco" significa perder la cabeza, volverse loco, o sea que nunca iba a funcionar bien la traducción porque en castellano no significa eso.
@alejandroeru
@alejandroeru 11 ай бұрын
Lo irónico es que el protagonista nunca se vuelve loco pero queda atrapado y muere osea que " Atrapado sin salida ", le encaja bien. Je
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
@@lucianamiqueo7577 En España se llama así: "Alguien voló sobre el nido del cuco", aunque nosotros decimos "irse la olla", "patinar la pinza" o "estar como una cabra/una regadera" a quién se vuelve loco.
@iloverama
@iloverama 11 ай бұрын
Me acuerdo de ir todos los fines de semana (literalmente) al video club acá en Cañuelas y pedir "La noche de las narices frías", mi shock de adulta cuando supe que era "101 dálmatas", jajajaja
@dani3lmg
@dani3lmg 11 ай бұрын
Me mataste: "Solo en casa" y "la jungla..." mismo guión, unos años más tarde. Eres un grande. Un abrazo desde España
@BenzoatodePotasio1
@BenzoatodePotasio1 11 ай бұрын
Excelente video y muy entretenido ¡como siempre!. Te sugiero que repitas el ejercicio, haciendo una colaboración con tu paisano de "Te lo resumo así no más". Un gran abrazo desde Caracas.
@El_Brvjo
@El_Brvjo 11 ай бұрын
Che Pablo, yo fui al estreno de "La noche de las narices frías" en el cine Los Angeles, por supuesto. y no estaba mal del todo ése título. Si no la viste, mírala. Están los perros por todos lados y hacer frío hasta que nieva y los cachorritos, si mal no recuerdo, pasan por delante de Cruela, y a uno le cae un cacho de nieve y se le sale el carbón pegado en el pelo y se nota que son los dálmatas y vuelta a perseguirlos. Saludos!!!👍
@markosmkpteam490
@markosmkpteam490 11 ай бұрын
bueno, pero si vamos a buscar el titulo por una escena, entonces Terminator se podria llamar " aplastalo en una hidraulica como puedas ", o bien , de camarera a madre del lider de la resistencia ". XD
@El_Brvjo
@El_Brvjo 11 ай бұрын
@@markosmkpteam490 No es una escena de frío por la nieve, todo ocurre en pleno invierno de Londres.
@markosmkpteam490
@markosmkpteam490 11 ай бұрын
@@El_Brvjo lo se, pero bueno, estaba bien claro que la pelicula trataba de " una cierta cantidad de perros, de una raza especifica " , y asi se llamaba en ingles, no habia mucho motivo para cambiarle el nombre... si vamos al caso, " SAW 1 " transcurre toda la pelicula en un baño sucio....bien podria llamarse " el baño sucio ". XD.
@El_Brvjo
@El_Brvjo 11 ай бұрын
@@markosmkpteam490 A ver... por ahí no se me entendió bien. Me parece pésimo "hoy" renombrar las películas. Pero esto es de larga data. Antes de que nacieras, cuando íbamos al cine, no mirábamos los o avances o trailers en youtube, con lo cual no se sabía de que trataba la película. Solo podías ir a la calle Lavalle y ver en la puerta, si había fotos, para ver más o menos si te iba a gustar o no la peli. Es por eso que le cambiaban el nombre como para dar una idea de que iba. Igual, algunas traducciones, eran pésimas o te decían el final más o menos. Pienso que deberían dejarlas originales y como dice la traductora @nataliawolinsky979, las "Distribuidoras" se deberían limitar a distribuir justamente, y no a renombrar los films. Saludos!
@monicarapp1521
@monicarapp1521 11 ай бұрын
Die Hard with a Vengeance tiene la palabra vengeance que está relacionada con el concepto de venganza, pero en realidad la palabra venganza en inglés es revenge. With a vengeance es una expresión idiomatica que significa con creces o con más fuerza. O sea que Duro de Matar 3 viene con más fuerza. Pero por supuesto hay un juego de palabras ya que el villano de esta película quiere vengar la muerte de su hermano, que era el villano de Duro de Matar 1.
@megazero87
@megazero87 11 ай бұрын
Si uno lo piensa bien, "Solo en casa" suena mas a pelicula de terror que a comedia familiar. Gran video!!!!
@christiandavidrodriguez7600
@christiandavidrodriguez7600 11 ай бұрын
EXCELENTE EL TEMA DE TU VIDEO HERMANO!! Desde pequeño siempre me plantee este ridiculo problema, ya que siempre me di cuenta de los PESIMOS Y TERRIBLES problemas de traducción que tenian las peliculas. Nunca llegué a imaginar que al fin hubo alguien inteligente que abordaria este problema en un video FELICITACIONES!!
@tush23able
@tush23able 11 ай бұрын
Hola! Muy buen video, Pablo. Te cuento que, en mi opinión, a la Gran película de 1982 “An Officer and a Gentleman” le queda mucho mejor la traducción que se le dió al menos en Argentina (“Reto al Destino”). Coincidimos? Saludos!
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls 11 ай бұрын
A mí me gusta la traducción española, "Oficial y Caballero". Para una vez que lo traducimos bien! Dato curioso: mientras leía tu comentario, mi madre andaba haciendo zapping por vídeos de Tik Tok y en uno ha sonado la música de Oficial y Caballero!!!! Flipante!
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
An Officer and a Gentleman parece ser una frase común en inglés, yo al menos la escuché en varias películas. En castellano en cambio no tiene ningun sentido. Está bien en ese caso el cambio de titulo.
@TheArtofWalls
@TheArtofWalls 11 ай бұрын
@@vinagredelmal7717 no veo por qué no tiene sentido el decir de alguien que es un oficial y un caballero en español.
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
@@TheArtofWalls puede ser. pero me referia a que es un titulo localista, basado en una frase que ellos usan y en otros paises no.
@tush23able
@tush23able 11 ай бұрын
@@vinagredelmal7717 por eso digo que “Reto al Destino “ es una muy buena traducción del título original.
@causilvestrini7000
@causilvestrini7000 11 ай бұрын
El copyright de "Plin Plin Plin" yo diría que lo tiene Larrea, ehhh? (perdón centennials; es que en mi casa se veía "Seis para triunfar")
@mariananavarro4458
@mariananavarro4458 11 ай бұрын
Yo aún estoy ofendida de cómo llamaron a Bombón y Bellota, de las Superpoderosas. Pétalo y Cáctus. Burbuja fue la única que safó.
@zarkofmendoza4750
@zarkofmendoza4750 11 ай бұрын
Antes no la bautizaron como pompa
@mfh264
@mfh264 11 ай бұрын
Absolutamente genial, Pablo!!
@DavidNewark
@DavidNewark 11 ай бұрын
este video se tendria que llamar : ¿ y donde estan los traductores ??😃
@TheNowhereMan0
@TheNowhereMan0 11 ай бұрын
😂😂😂😂
@ByJotaEme
@ByJotaEme 10 ай бұрын
Los traductores tanto de latam como de España créeme que saben poner el titulo literal, pero las distribuidoras buscan vender, poner títulos absurdos y llamativos sobre todo en comedias o titulos con modismos y gancho entre el público a la que va dirigida puede marcar la diferencias en cuanto a ingresos, arriba una chica que trabaja en eso explica que les piden títulos alternativos al literal y ellos eligen el que creen que va hacer vender mejor la película.
@maurochanique128
@maurochanique128 11 ай бұрын
La segunda parte que pronto se viene se va a llamar "Loca Traducción de películas!" o "Y donde esta el titulo original?"
@arielfernandez2739
@arielfernandez2739 11 ай бұрын
Mi pobre traductorcito
@maurochanique128
@maurochanique128 11 ай бұрын
@@arielfernandez2739 😂 también!
@nicosuspiria
@nicosuspiria 11 ай бұрын
a "the good son" , le pusieron el ANGEL MALVADO , porque esta protagonizada por Macaulay Culkin, quien habia hecho de mi pobre angelito. Otra mas : MRS doubtfire, le pusieron "papa por siempre" . Child s play, fue cambiada por chucky el muñeco diabolico; a nightmare on elm street, por las pesadillas de freddy en latinoamerica, y pesadilla en lo profundo de la noche en españa. segun se me vengan a la cabeza. voy agregando. saludos!
@jorgesuspenso5105
@jorgesuspenso5105 11 ай бұрын
Acá en Argentina chucky fue conocida como: "Luis, el muñeco molestísimo" 🤣🤣🤣
@nahuxeneize
@nahuxeneize 11 ай бұрын
Pesadilla en la calle Elm para que todos digamos "Pone a Freddy Krueger"
@kimo_
@kimo_ 11 ай бұрын
En España se llama Pesadilla en Elm Street.
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
Lo de "Pesadilla" en España es falso, se llama "Pesadilla en Elm Street"
@gabrieladelpinogeografia663
@gabrieladelpinogeografia663 11 ай бұрын
Apenas dijiste ALGO PARA RECORDAR pensé automáticamente en Mochin Marafioti....y lo dijiste.. también lo escuchaba mi vieja a ese programa y por reflejo yo también.
@anonimonn9775
@anonimonn9775 11 ай бұрын
Pablo, vas a contar la historia del mítico titulo made in Argentina: "Dejala Morir Adentro", creado por Claudio Maria Dominguez? Si, ese Claudio María Dominguez y es mas para un Perdón Centenials pero bue...
@gastonbonnet2216
@gastonbonnet2216 11 ай бұрын
Jajaja, terminé de ver el vídeo de Pablo y estaba buscando si habían comentado ese caso, si no lo comentaba yo! Jajaja
@susanaferreiro2255
@susanaferreiro2255 11 ай бұрын
La película "Julie darling" de 1983 con Anthony Franciosa fue traducida "Dejala morir adentro" 😱
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
Y otra de sus "traducciones libres" fue ¿me la saca doctor? para una pelicula cuyo titulo original no tenia nada que ver.
@anonimonn9775
@anonimonn9775 11 ай бұрын
@@vinagredelmal7717 jaja la goglee y si, pasó de Compromising Positions, que pudo ser Posiciones Comprometidas, a eso! No lo banco a Claudio, pero tengo que admirar su ingenio
@JorgePetrosino
@JorgePetrosino 11 ай бұрын
Son tantos los comentarios que hice uno sobre el tema sin haber notado que ya estaba aqu{i. Agrego un par de datos a lo dicho. El título original era "Julie Darling" y la trama no tiene absolutamente nada que ver con las divertidas e incómodas ideas que sugiere el título propuesto. "La Comisión municipal de Moralidad prohibió la imagen de los afiches, que debió salir solo con el título, al igual que los avisos en algunos diarios: Clarín apenas la publicitó como Déjala morir (sin el adentro final)." (Página 12, 13 de septiembre de 2015). El siguiente link es un video donde Claudio intenta explicar cosas respecto de su responsabilidad en esa increíble traducción. kzfaq.info/get/bejne/lch2hMhprN_cZmg.html
@darioaranda5266
@darioaranda5266 11 ай бұрын
Hola Pablo, solo quiero mencionarte de que consumo mucho tus videos de #Datazo y Perdón Centenials de los cuales me gustan mucho. Pero quería super agradecerte que hayas incluido entre los títulos mal traducidos a "Braindead", ya que es mi película favorita de cine clase B y hasta me la compré original en VHS por el año 1997 y junto con "Bad Taste" ya me venía dando cuenta que Peter Jackson era muuuyyyy groso como director. Sin más nada que mencionar, seguiré viendo a futuro todos tus videos que publiques.
@CALIODD
@CALIODD 11 ай бұрын
Gracias Moli!!! Me hiciste caso y te miraste el canal de Bucky Reviews 😂🎉🎉🎉. Chapeu Bro!!! Y encima has comenzado a incluir memes... Double chapeu!!!
@nelfb
@nelfb 11 ай бұрын
Pablito, para una segunda parte, podés agregar que así como muchas veces usan "loco" en las traducciones para familiarizar al público, hay cientos de casos que le agregan "mortal" cuando están cortos de imaginación 😅. Ejemplo, la última de Misión Imposible: Sentencia Mortal
@tajaze6423
@tajaze6423 11 ай бұрын
QUEREMOS SABER MÁS SOBRE EL *EFECTO MOIRÉ* Lo mencionaste en un video...
@DONATOM99
@DONATOM99 11 ай бұрын
Ojalá hagas la segunda parte. Porque tienes que mencionar que a comienzos y a mediados del 2000' , le ponían "bolas" y elige lo que sigue. Eso pasó con Basquetball y Dodgeball. Y estoy segurísimo que hay más ejemplos. Saludos.
@cristox2013
@cristox2013 11 ай бұрын
Mochin marafioti, me hiciste tener un regresion mental de cuando era chico y vivia con mi vieja, no teniamos tele y ella ponia la radio a la noche, agradezco todos esos recuerdos vividos. Gracias 😊
@fernandasandander4009
@fernandasandander4009 11 ай бұрын
"el bromas" 😂😂😂 ya quedó así bautizada la película de el joker jajaja
@brunofranciscoservian341
@brunofranciscoservian341 11 ай бұрын
También podrias hacer de series mal traducidas. Hay ejemplos como "Martillo Hammer" o "Brigada A".
@lucasstipe
@lucasstipe 11 ай бұрын
De esas hay un montón. Creo que son más las mala traducidas, que las bien traducidas, por ejemplo Get Smart (superagente 86), The Addams family (los locos addams), different Strokes (blanco y negro), captain tsubasa (súper campeones)
@vinagredelmal7717
@vinagredelmal7717 11 ай бұрын
Ahora ni los traducen los titulos de las series, vaya uno a saber por qué.
@aldanacirigliano2186
@aldanacirigliano2186 11 ай бұрын
Necesitamos la parte 2! Por ejemplo, falto Juego de gemelas
@azad2096
@azad2096 11 ай бұрын
no
@fernandovillanuevaruiz6033
@fernandovillanuevaruiz6033 11 ай бұрын
Molinari has dado en la diana. Excelente trabajo y buena idea, como hay muchas traducciones malas y si no tienes nada mejor haz alguna más, es que es un tema que me gusta.
@martinoscararaujo336
@martinoscararaujo336 11 ай бұрын
Mochin marafiotti, que recuerdos. Las navidades y año nuevo que pasamos con los especiales de el. No hacía falta ningún DJ ni armarse play list en cassette. Que linda mi infancia...
@ceciliasoto186
@ceciliasoto186 11 ай бұрын
Algo para recordar fue la traducción del título de una película clásica, un drama romántico a la que se hace alusión en la película de Tom Hanks y Meg Ryan, porque hay algunas reminiscencias. Creo que el actor era Clark Gable y no recuerdo el nombre de la actriz. Plena época del cine dorado de Hollywood. La cortina musical del programa radial argentino al que hacés referencia, era justamente la música de esa película de los años 40.
@marceloraffa
@marceloraffa 11 ай бұрын
exacto es una remake, en esa punto para los gallegos
@aliciacarovini1075
@aliciacarovini1075 11 ай бұрын
Cary Grant y Deborah Kerr.
@pablogomez6431
@pablogomez6431 11 ай бұрын
Hemsosa película!!! Muchísimas parejas se encontraban en el Empire State, por la película.
@mmjjnnm
@mmjjnnm 11 ай бұрын
Es aún más enrevesado que eso: En "Sleepless in Seattle (1993)" se hace referencia (y en el fondo es una historia paralela) a "An Affair to Remember (1957)" con Cary Grant y Deborah Kerr, Por eso en España toma el nombre de la película a la que hace referencia, que en Latinoamérica se tradujo como "Algo para recordar" (bastante parecido), pero en España se tradujo como "Tú y Yo", que no tiene sentido por que en España nadie entendería la referencia. Esta "An Affair to Remember" es a su vez un remake de "Love Affair (1939)" con Charles Boyer, que, en Angentina se tradujo como "Cita de amor", en España fue "Tú y Yo" (de ahí el título del posterior remake).
@paulagomez5023
@paulagomez5023 11 ай бұрын
@@mmjjnnm, gracias por el dato. Yo sabía lo de la película clásica, de hecho hice un post hace un rato., pero no sabía que en la peli "nueva" se hacía referencia a esa.
@florenciode
@florenciode 11 ай бұрын
Faltó mencionar "The Blues Brothers", que en LATAM se tradujo como "Los hermanos caraduras" y en España como "Dos granujas a todo ritmo". ¿Casos de traducciones mejores que la original? Quizás con algunas pelis de James Bond: "Die Another Day"; en españa se tradujo como "Muere otro día" mientras que aquí fue "Otro día para morir"; "Diamonds are forever" se tradujo en España como "Diamantes para la eternidad" y en LATAM fue "Sólo los diamantes son eternos".
@edwarx
@edwarx 11 ай бұрын
Pablo, te recomiendo un video de una youtuber española llamada Linguriosa donde trata este mismo tema y casi con los mismos ejemplos, pero desde el punto de vista de España y cuenta un poco de cuáles son los criterios que se usan allá para traducir.
@user-ik1ed9gh1c
@user-ik1ed9gh1c 11 ай бұрын
Moli querido: me encantan tus videos. Quiero agradecerte el recuerdo de Mochín Marafioti. Siempre lo escuchaba. Soy una boomer de 1955. Un abrazo.
@fakumazzucco6313
@fakumazzucco6313 11 ай бұрын
Vas a tener que hacer 100 continuaciones 😂
@PATRILEE
@PATRILEE 11 ай бұрын
sin lugar a dudas!!!!!
@teodorigabriel1176
@teodorigabriel1176 11 ай бұрын
En los '90s,en "Johnnylandia", se filmó una peli con referencia KISSera titulada "Detroit,rock city" en alusión al tema musical... Los gaitas la titularon "Cero en conducta" (¿?)...
@natiblanco99
@natiblanco99 11 ай бұрын
SOS UN GENIO PLABLIII.... EL MEJOR. FELIITACIONES... Y GRACIAS POR TODA BUENA ONDA. BESOS DESDE V. URQUIZA
@CarlosLAFI
@CarlosLAFI 11 ай бұрын
La apoteosis del mal título en España fue para "The Girl With The Dragon Tattoo 2"... que le pusieron el inigualable... "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina"... Impecable...
@paulagomez5023
@paulagomez5023 11 ай бұрын
Me parece que ese es el título del libro.
@llorens89
@llorens89 11 ай бұрын
Es que el título en inglés tampoco es correcto. La traducción del sueco sería algo así como La chica que jugó con fuego.
@ivanovamerentes
@ivanovamerentes 10 ай бұрын
La trilogía Millenium del escritor sueco Stieg Larsson, incluye los libros: 1. "Los hombres que no amaban a las mujeres" 2. "La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina" 3. "La reina en el palacio de las corrientes de aire" Solo se realizó la película del primer libro, que se llamó " La chica del dragón tatuado"
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 2 ай бұрын
@@ivanovamerentes Lo dices tú. Hay película de las tres. Estados Unidos hizo una, pero Europa hizo tres.
@emanuel95tradi
@emanuel95tradi 11 ай бұрын
La primer peli de Monty Python (que de grabo entre la 2da y la 3ra temporada de Flying Circus) se titulaba "And now for something completely different" q era como empezaba el programa y se pasaba de un sketch a otro... Y aparte se repetia en toda la peli esa frase... En España la tradujeron: SE ARMÓ LA GORDA... No hay remate.
@cristianalejandrovilorioba3717
@cristianalejandrovilorioba3717 10 ай бұрын
Estos videos de traducciones de peliculas estan geniales ..espero una segunda parte
@juanandreschilote6800
@juanandreschilote6800 11 ай бұрын
Realmente hacés videos sobre temas q siempre cuestionaba en mi soledad y me reía tanto de ello jajaja q compañía me haces jajaja
@frangarcia7190
@frangarcia7190 11 ай бұрын
Señor Molinari, reconocer la superioridad de España en este aspecto le honra. Siempre recordaré a mi padre que decía "Yo no sé ingles pero ahí no pone eso" al empezar una película en TV
@GonzalytuzzIII
@GonzalytuzzIII 11 ай бұрын
En 1985 se estrenó "Compromising Positions (Posiciones Comprometedoras) una Comedia con Susan Sarandon (sobre un Dentista amante de muchas mujeres que aparece asesinado) y en LatAm la tradujeron como "Me la Saca, Doctor?" (no sé la traducción en España) Cuenta la Leyenda que muchos fueron a verla guiados por el Título con la esperanza de ver algo más Sexual y obviamente se Ensartaron, porque "lo que le pedía al doctor que le saque" No tenía nada que ver con el sexo! 😅🙈
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
Top 1 Clickbait IRL XD
@ivandefrancesca472
@ivandefrancesca472 11 ай бұрын
Y ahora necesito un Perdón Centennials de Seis Para Triunfar......😂
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
En España se llama "posiciones comprometidas"
@SenorDavid79
@SenorDavid79 11 ай бұрын
Che... buenísimo el video Pablo! Me parece que vamos a tener mínimo 5 partes con todas las traducciones "locas" de pelis que se hicieron...
@hernanortiz1572
@hernanortiz1572 10 ай бұрын
Pablito!, exelente video!, te corrijo en algo?, plin plin plin, lo decia Hector Larrea en 6 para triunfar ,y no lo decia Susana Gimenez..me "copan" tus videos!, saludos!!
@bobpatino01
@bobpatino01 11 ай бұрын
Aporto algunas: Dante´s Peak (El pico de Dante) pelicula sobre un volcan, en latinoamerica fue La Furia de la montaña. Swordfish (Pez Espada). Pelicula de hackers y computadoras con Halle Berry, John Travolta y Hugh Jackman fue "Acceso Autorizado" Una retro? BMX Bandits peli sobre bicicross... fue Los Bicivoladores.. Y despues sacaron una llamada RAD que no tenia nada que ver con la anterior salvo por la temática pero eso no los detuvo para ponerle Los Bicivoladores 2.
@UPB78
@UPB78 11 ай бұрын
uff los bicivoladores, que epocas, quien no soño en esa epoca con serlo jaja
@scgs78
@scgs78 11 ай бұрын
Dante's Peak, en Argentina al menos, se llamó "Dante's Peak: La Furia de la Montaña" dejaron el título original y le agregaron algo más como "tu mamá se comió a mi perro" jajaja
@UPB78
@UPB78 11 ай бұрын
@@scgs78 Eso no se hace, con lo de "la furia de la montaña" nos estan spoileando la peli 😆
@eskgraficoyeskweb9527
@eskgraficoyeskweb9527 11 ай бұрын
En España se llamaron: "Un pueblo llamado Dante's Peak" "Operación Swordfish" Y también: "Los bicivoladores"
@rodro167
@rodro167 11 ай бұрын
Tengo entendido que a Point Break, aquella con Patrick Swayze y Keanu Reeves y que en Latinoamérica se conoció como "Punto Límite", en España la tradujeron como "Le llaman Bodhi".
@josemariaszanto3284
@josemariaszanto3284 11 ай бұрын
XD puede pasar de un Thriller a una Comedia(?) solo con el titulo 😅
@Puchi1959
@Puchi1959 11 ай бұрын
Pablo: Alguien propuso que hagas lo mismo pero con títulos de canciones. Todavía recuerdo aquella canción de los Beatles que se llama “Please please me”, que seria “Por favor, compláceme”, pero en Uruguay (en aquellos años se editaban discos de vinilo acá) le pusieron “Por favor, yo”…
@Caratcho
@Caratcho 11 ай бұрын
¡Toda la razón! En un cassette de Queen tradujeron "Fat Bottomed Girls" por "Gordas Abotonadas" xD
@RobertoLopezH
@RobertoLopezH 11 ай бұрын
Desde que tituló algún cerebro "La semilla del diablo" a "Rosemary's baby" haciendo un spoiler desde el título, ya todo fue a peor y a peor... Saludos desde España, por cierto.
@alantevez
@alantevez 11 ай бұрын
Parte 2: - Casi todas las de monty python - Algunas de Groucho Marx - Nunca fui santa - There's No Business Like Show Business - Algunas de mel brooks
@vickyvi5142
@vickyvi5142 11 ай бұрын
Entiendo el reclamo de las traducciones jajaj es todo un tema. Como estudiante del traductorado de inglés, siempre nos enseñan que lo importante es la cultura de llegada, y muchas veces no hay manera de evitar que se pierda parte del sentido original en el traspaso de una lengua a otra. A veces no se puede hacer una traducción literal... y no solo por la complejidad de cada lengua, no olvidemos que acá los traductores poca voz y voto tienen si el cliente te pide algo específico. Y dentro de todo, siento que con el inglés la podemos pilotear, pero en idiomas como el vasco, o el japonés, que también estudié unos años, donde a lo mejor un solo kanji significa una barbaridad de cosas desde su solo trazo... pff, ahí es imposible no perder partes importantes de la cultura de origen. Malas traducciones fueron las que hicieron acá en Córdoba hace algunos años! Sierras Chicas como "Sierras Girls", Salsipuedes como “Get out if you can”, La Falda como “Skirt” jajajjaj
@Individuo80
@Individuo80 11 ай бұрын
Los Dukes de Hazzard en España: "Dos chalados y muchas curvas". Y el formato latinoamericano de Disney, "Frozen: una aventura congelada", "Cars: una aventura sobre ruedas", etc.
@gustavohansen1
@gustavohansen1 10 ай бұрын
JAJAJA muy bueno. Te falto como tradujeron a la peli "Oppenheimer" en España: "El Jaimer abierto y las hostias atomicas" 😅😅😅
@paulagomez5023
@paulagomez5023 11 ай бұрын
Muy buena, Pablo! Mi viejo siempre me contaba de una película que se llamaba originalmente "Phffft... " y acá se tradujo como "Y fueron felices". Y sobre algo que mencionaste vos, "Algo para recordar" es el nombre con que se dio acá la película clásica "An affair to remember" con Cary Grant. Según IMDB esta película en España se llama "Tú y yo". Así que guarda cuando quieras ver "Sleepless in Seattle"
@uncliprojo
@uncliprojo 11 ай бұрын
Es corrrecto lo que decis sobre "An affair... " que es de los 50 , Hernan Casciari tiene un cuento que menciona justo eso y se titula "Algo para recordar" kzfaq.info/get/bejne/op6Sa6uWnKfFo58.html
El COYOTE y el CORRECAMINOS | PERDÓN, CENTENNIALS
19:22
Pablo Molinari
Рет қаралды 215 М.
10 TREMENDOS INFOMERCIALES de los 90 | PERDÓN, CENTENNIALS
22:16
Pablo Molinari
Рет қаралды 388 М.
Incredible magic 🤯✨
00:53
America's Got Talent
Рет қаралды 72 МЛН
ТАМАЕВ УНИЧТОЖИЛ CLS ВЕНГАЛБИ! Конфликт с Ахмедом?!
25:37
That's how money comes into our family
00:14
Mamasoboliha
Рет қаралды 10 МЛН
когда повзрослела // EVA mash
00:40
EVA mash
Рет қаралды 4,5 МЛН
&@#%$: El ORIGEN de 5 SÍMBOLOS que usamos habitualmente • #DATAZO
15:29
HOLLYWOOD: EXPERTOS EN QUEMAR DINERO🎬🔥
10:55
Alex Montano
Рет қаралды 781
¿QUIÉN TRADUCE PEOR? | Latinoamérica Vs España
13:39
Zorman
Рет қаралды 1,3 МЛН
POR QUÉ se LLAMAN ASÍ las PROVINCIAS ARGENTINAS | #DATAZO
17:38
Pablo Molinari
Рет қаралды 933 М.
TORNADOS
6:57
Kristoff Raczynski
Рет қаралды 18 М.
EVOLUCION y CAIDA de los SUPERHEROES en el CINE | #TeLoResumo
42:03
Te lo resumo
Рет қаралды 6 МЛН
10+ MARCAS que se COMIERON al PRODUCTO • #DATAZO
15:45
Pablo Molinari
Рет қаралды 441 М.
TOM y JERRY (historia, curiosidades y más!) | PERDÓN, CENTENNIALS
16:15
One Two Buckle My Shoes 2 ! #spongebobexe #shorts
0:20
ANA Craft
Рет қаралды 18 МЛН
si tenge menyamar jadi polisi farel #shorts #viral
0:19
Keluarga Hakiki chanel
Рет қаралды 7 МЛН
PUT CARDBOARD TOOTHPASTE ALL OVER ONE’S BODY!#asmr
0:40
HAYATAKU はやたく
Рет қаралды 21 МЛН