Павел ПАЛАЖЧЕНКО | Как учиться всю жизнь | COSINES Pi III | Москва, МГУ, 2018

  Рет қаралды 5,269

Marklen Konurbaev Channel

Marklen Konurbaev Channel

5 жыл бұрын

Павел Палажченко
переводчик, руководитель отдела международных связей и контактов с прессой в Горбачев-Фонде.
Рассказывая РИА Новости о том, какие иностранные языки в области перевода сейчас наиболее востребованы, Палажченко назвал английский. "Уже несколько десятилетий роль глобального средства общения играет английский язык", - сказал он. "Его осваивают граждане разных стран, на нем пишут большое количество текстов не только в англоязычных странах. Это, безусловно, самый востребованный язык. Далее идут официальные языки ООН - французский, испанский, китайский, арабский. Плюс немецкий, португальский, японский", - сказал он, добавив, что "на эти языки, вместе взятые, приходится львиная доля работы". "Но мне кажется, что возрастает роль и некоторых других языков, например, турецкого, корейского, хинди. А высококлассных специалистов по этим языкам немного", - заметил Палажченко. Высказываясь по теме электронного перевода, который может в ближайшее время вытеснить традиционный, он рассказал, что "такие предсказания были и в те годы, когда я начинал учиться в институте, а было это пятьдесят с лишним лет назад". "Прорыв, который сделал google translate (кстати, в последние несколько лет качество его переводов практически не растет. - Прим. ред.), позволяет знакомиться с содержанием текстов на разных языках, но спрос на высококачественный перевод сохранился и, вполне возможно, будет даже расти", - добавил он. "Другое дело - различные средства автоматизации перевода (электронные словари, системы помощи переводчикам и "переводческой памяти"). Они нужны, их надо уметь использовать, но конечной, ответственной инстанцией остается человек", - сказал Палажченко. Отвечая на вопрос о профессиональных трудностях, он отметил, что "вся "жизнедеятельность" переводчика - это постоянное преодоление трудностей".
"Я на днях прочитал для участников и зрителей конкурса устных и синхронных переводчиков "Косинус", проходившего в МГУ, лекцию на тему "Как учиться всю жизнь". Для переводчика это норма. Иначе невозможно оставаться на уровне, невозможно преодолевать постоянно возникающие трудности", - заключил он.
Подробное интервью по этой теме на Эхо Москвы:
echo.msk.ru/programs/pspisok/...

Пікірлер
Путин издевается над переводчиком :)
0:29
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 7 МЛН
ROCK PAPER SCISSOR! (55 MLN SUBS!) feat @PANDAGIRLOFFICIAL #shorts
00:31
OMG😳 #tiktok #shorts #potapova_blog
00:58
Potapova_blog
Рет қаралды 3,8 МЛН
Каха ограбил банк
01:00
К-Media
Рет қаралды 10 МЛН
Александр Аузан. Ловушка "колеи"
1:18:52
Фонд Егора Гайдара
Рет қаралды 14 М.
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 7 МЛН