POR QUE A LEGENDA É DIFERENTE DA DUBLAGEM? | MABEL CEZAR E RAYANI IMMEDIATO

  Рет қаралды 14,757

Sociedade Brasileira de Dublagem

Sociedade Brasileira de Dublagem

6 жыл бұрын

Você já se perguntou por que a legenda é diferente da dublagem?
Já assistiu um filme dublado e reparou que a legenda estava totalmente diferente?
Você já ficou com sensação de que parecia estar assistindo dois filmes diferentes?
Então vem com a gente nesse quarto vídeo da nossa Terceira Semana de Conteúdos Diários sobre o Universo da Dublagem descobrir por que a legenda é diferente da dublagem!
* Inscreva-se no nosso canal!
* Compartilhe o vídeo com os amigos!
* Curta nossa página do facebook para acompanhar nossas lives: www.facebook.com.br/sbdublagem
* Siga o nosso instagram para acompanhar nossos bastidores pelo stories:
@mabelcezar
@rayaniimmediato
@sociedadebrasileiradedublagem

Пікірлер: 157
@SociedadeBrasileiradeDublagem
@SociedadeBrasileiradeDublagem 5 жыл бұрын
Quer estudar DUBLAGEM ou TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM com a gente? Acesse: www.sbdublagem.com.br e comece hoje mesmo de onde estiver!
@igorrudolff
@igorrudolff 6 жыл бұрын
Eu prefiro ver dublado e com legenda. Eu gosto de ver as diferenças das duas coisas, as vezes em uma traduz literalmente e em outra faz uma adaptação, acho divertido ver as diferenças. Kkkkkk!
@stimpy605
@stimpy605 6 жыл бұрын
I. Rudolf F. Comigo também é assim
5 жыл бұрын
Que bom! Não sou o único!
@PlayNasMusicas
@PlayNasMusicas 5 жыл бұрын
Tj
@renatasuzydossantossilvape7863
@renatasuzydossantossilvape7863 4 жыл бұрын
Também kkkkkk
@bru.nirinaipink0276
@bru.nirinaipink0276 3 жыл бұрын
Achava que era só eu que fazia isso kkkkkk
@josemoisesveraconcha9356
@josemoisesveraconcha9356 Жыл бұрын
Magnífico vídeo, apresentadoras de alto nível, adorei o conteúdo sobre a dublagem e legendagem, parabéns e obrigado por compartilhar a sua belíssima contribuição para tradutores de legenda e dubladores.😃😃😃.
@oh_vinnyx
@oh_vinnyx 6 жыл бұрын
Imagina o pessoal que legenda séries e animes de um dia pro outro? Que trabalhão
@ElegantMusicChannel
@ElegantMusicChannel 6 жыл бұрын
Essa é aquele moça das vinhetas da Globo?
@cleber3x
@cleber3x 6 жыл бұрын
Junior Weitz sin
@moonnsmith
@moonnsmith 6 жыл бұрын
EU PENSEI ISSO ONTEM QUANDO PASSO O PROMO DA SESSÃO DA TARDE
@moonnsmith
@moonnsmith 6 жыл бұрын
Espaçonave Jefferson não parace, é
@mauricioviana9271
@mauricioviana9271 5 жыл бұрын
Júnior Weitz É ela sim
@MultiTheeus
@MultiTheeus 5 жыл бұрын
Eu prefiro áudio original, você consegue entender a intenção o contexto do que o personagem ta querendo transmitir, e a legenda é bem melhor. pq eu consigo entender melhor a história e é a tradução da voz original de filme,séries etc.. a dublagem é uma adaptação
@cris_sallo
@cris_sallo 6 жыл бұрын
Eu assisto os dois, primeiro assisto legendado pra sentir principalmente as reaçoes dos atores e depois dublado pra ver o filme como um todo. Video top top top parabens meninas
@CleitonLopesK
@CleitonLopesK 6 жыл бұрын
Eu quase sempre assisto dublado com legenda ao mesmo e o fato que estarem diferentes nunca me incomodou gosto de fica vendo as diferenças, porém em alguma rara vezes eu já vi a dublagem e a legenda iguais, principalmente em alguns episodio dos Simpsons tava tudo igual até piadas e referencia que foram mudado para algo brasileiro tava igual, e já vi isso em alguns jogos também aonde a dublagem e a legenda são igual parece que a legenda foi feita baseada na dublagem um exemplo disso e o jogo Detroit: Become Human
@LesleyAnselm.o
@LesleyAnselm.o 5 жыл бұрын
Quando eu começo uma série nova pela Netflix ou um filme eu prefiro ver legendado, mas quando eu vejo um seriado que já comecei a ver dublado na TV e gostei aí vejo na Netflix o restante tbm dublado pra tipo, ficar na mesma faixa 🤣
@ronypassosfraga4095
@ronypassosfraga4095 6 жыл бұрын
Estou viciado nos vídeos de vocês! Amo muito o seu trabalho!
@CanalTOCTO
@CanalTOCTO 6 жыл бұрын
Ótima explicação! Vocês são as melhores!
@RCiminelli
@RCiminelli 6 жыл бұрын
Curtindo e seguindo o canal de vocês só agora, Mabel e Rayani. Divulgando para os coleguinhas do nosso meio... Parabéns!
@enjuliada8888
@enjuliada8888 6 жыл бұрын
Conteúdo de vocês é ótimo!!! Sanaram uma dúvida de uma vida inteira minha! Obrigada :)
@marlon_educacaofisica
@marlon_educacaofisica 3 жыл бұрын
Eu vim ver porq no documentário " The last dance "( sobre o Michel Jordan no Chicago Bulls ), a legenda e a dublagem era completamente diferente em alguns momentos. Enquanto a dublagem elogiava, a legenda criticava... Sem sentido nenhum
@Landia2427
@Landia2427 3 жыл бұрын
Parabéns pela explicação!!! Não entendi nada... Show!
@larissacasteli1280
@larissacasteli1280 6 жыл бұрын
Excelente video, voes sao otimas!
@karenlouise2678
@karenlouise2678 6 жыл бұрын
Adoro esse tema, adoro explicação cristalina das duas Bjoooooo Arrasaram! Já curti antes d ver Kkkkkk
6 жыл бұрын
Muito boa a explicação meninas.
@nicolemedeiros8220
@nicolemedeiros8220 6 жыл бұрын
vocês duas são lindas demais
@astropgn
@astropgn 3 жыл бұрын
Adicionando ao argumento contra os "eu sou contra a dublagem" (<a href="#" class="seekto" data-time="386">6:26</a>), é bastante importante lembrar o público ao qual a dublagem abrange. É só pensar na quantidade de pessoas no Brasil que sabem uma segunda língua (negligenciável) e o letramento da média da população (médio para baixo). Não incentivar dublagem para o Brasil é não incentivar o acesso à cultura, porque não poder assistir plenamente significa não ter a oportunidade de conhecer. E olha que eu falo isso trabalhando com tradução para criação de legenda hehe
@wesleymelo6925
@wesleymelo6925 3 жыл бұрын
Eu assisto dublado com legenda português! As vezes eles falam e eu não entendo, por isso uso legenda português
@nitiersaraiva
@nitiersaraiva 3 жыл бұрын
Vocês são maravilhosas!
@wesleylima82
@wesleylima82 6 жыл бұрын
Ótima ótima otima excelente explicação
@gustavocarvalho6784
@gustavocarvalho6784 6 жыл бұрын
Muito bom Meninas, adoro a voz da Mabel :D
@nickzinnnn1
@nickzinnnn1 3 жыл бұрын
Kkkk eu sempre falo pra minha mãe assistir filme dublado sem legenda, mas ela ama legenda. Por mim, assistir filme dublado com legenda, a legenda mais me distrai do que realmente me faz facilitar a compreensão. Resumindo, eu não gosto de legendas junto com dublagem!
5 жыл бұрын
Eu gosto de assistir filmes dublados com legendas porque acho interessante realizar as comparações entre as traduções. Entendo muito melhor o filme e não vejo conflitos entre elas.
@josericardo3926
@josericardo3926 6 жыл бұрын
Curti a ideia de explicar o processo de legendagem. É uma coisa que normalmente não se fala, pelo menos não corri atrás. Parabéns pelo vídeo.
@juliacastedo1460
@juliacastedo1460 5 жыл бұрын
A voz da Piper dublada❤😂😍
@titih-
@titih- 6 жыл бұрын
Buscar-me-ei a cerveja. Maravilhosas!
@zumbibanguela8607
@zumbibanguela8607 3 жыл бұрын
Rapaz eu ia gostar de ver num filme um português bem falado😅
@EdsonClassico
@EdsonClassico 5 жыл бұрын
A Rayane falou tudo: quando a língua é muito distante do português, ver dublado é bem melhor. Eu só assisto legendado se for em inglês e espanhol. Tudo bem, alguns animes eu me acostumei com legenda e audio original tbm...
@autista171
@autista171 6 жыл бұрын
Cara, suas vozes são sensacionais, eu gosto MT do áudio original, mas não desmereço o trabalho de vcs, eu acho a dublagem ptbr uma das melhores q existem, vc passam emoção na fala, sabem fazer a gente( público) sentir o q o personagem tá expressando
@137magdiel
@137magdiel 6 жыл бұрын
QUE VIDEO MARAVILOZOOO
@viniciusogus
@viniciusogus 6 жыл бұрын
Realmente não é bom colocar legendas. Mas já vi filme que a dublagem tava tão ruim d entender, que tive que colocar legendas pra poder entender melhor.
@alinemoises7476
@alinemoises7476 6 жыл бұрын
Nossa, mas que legal😍
@rafaelyoung8717
@rafaelyoung8717 6 жыл бұрын
To com costume agora de ouvir dublado e a legenda ligada,e to me surpreendendo!eh divertido rs
@danielemarques4942
@danielemarques4942 3 жыл бұрын
Aaaahhh siiiimmm!!!!
@SaulVoorhees
@SaulVoorhees 6 жыл бұрын
Que garotas mais simpáticas!
@CarlosFerreira-eq2mo
@CarlosFerreira-eq2mo 2 жыл бұрын
Que fofas 😍
@evandromor
@evandromor 5 жыл бұрын
Eu sempre acreditei que era diferente pq dublado tinha que encaixar palavras no movimento da boca do ator, ai como as palavras variam de tamanho (quantidade de sílabas) de idioma pra idioma eu achei que ocorriam adaptações na dublagem.
@leandroantunes7908
@leandroantunes7908 2 жыл бұрын
Gosto da legenda quando estou em ambiente ruidoso, assim não perco nada. Dublar tudo bem, resumir também, outra coisa é alterar o conteúdo. Números sempre serão números, não tem como alterar os números durante o resumo. Algumas pessoas não assistem um conteúdo televisivo apenas por entretenimento, o certo é extrair o máximo de informação útil daquele conteúdo. Se o legendador muda o conteúdo ele dissemina a desinformação. Detesto isso quando estou assistindo por exemplo ao seriado CSI e a todo momento vejo dados discrepantes na legenda, assim como outros documentários cuja função é INFORMAR e DOCUMENTAR.
@ceciliacamila3356
@ceciliacamila3356 5 жыл бұрын
Aiiii meu deus esse Casal e tão lindo ahhhh ♥
@iamstady
@iamstady 6 жыл бұрын
Eu falo pra todo mundo isso, que a dublagem é mais completa em termos de comparação ao áudio original e ninguém acredita em mim, porque se criou no Brasil um estigma de que a dublagem sempre é mais pobre, não sei de onde surgiu isto. Cheguei a conclusão contrária vendo filmes que eu tinha visto dublado, no áudio original em inglês (que eu entendo) e com legenda em português e vi que o que os atores falavam era bem resumido na legenda.
@Rai..1993
@Rai..1993 6 жыл бұрын
Eu odeio legenda que muda tudo oque os personagens estão falando memso assim parabens por essas pessoas que teve um grande trabalho por mais que eu nem veja legendado
@luanfernandes902
@luanfernandes902 5 жыл бұрын
Kskskskksk dublagem é que muda tudo, amigo.
@MultiTheeus
@MultiTheeus 5 жыл бұрын
É o contrário, é a dublagem que que faz algumas modificações nas falas. A legenda traduz o áudio original.
@howaito_white
@howaito_white Жыл бұрын
Eu recomendo a todos assistir algo legendado, principalmente em línguas estrangeiras, falo isso por opinião própria. Depois de diversos anos assistindo series em ingles e animes em japones eu agora possuo um vocabulario imenso de ambas as linguas, ingles foi mais facil pela proximidade em portugues, mas se eu não fizesse isso com o japones, acredito que seria impossivel eu estuda-lo ou levaria longos anos de estudo. No atual momento eu ja consigo ler textos academicos em ingles, assistir animes sem legenda e ler coisas em japones abaixo do JLPT N3
@janainaandrade838
@janainaandrade838 6 жыл бұрын
Eu assisto dublado com legenda desde que aprendi a ler. Aliás, foi o que me ajudou muito na alfabetização
@wadsonsevero4494
@wadsonsevero4494 6 жыл бұрын
Até hj eu não vi um filme que a Rayane dublou
@patriciahelena2328
@patriciahelena2328 6 жыл бұрын
ela dubla a Zirconia em Orange is the New Black, começei a assistir so por isso kkkk mas a personagem só aparece na 4 temporada
@beterrabe
@beterrabe 6 жыл бұрын
Ela é mais tradutora do que dubladora
@celtacelu1365
@celtacelu1365 4 жыл бұрын
Mano que voz linda dessa de branca pqp
@jessicameireles4626
@jessicameireles4626 4 жыл бұрын
Nossa que interessante
@zumbibanguela8607
@zumbibanguela8607 3 жыл бұрын
Então... nas dublagem antigas a gente ouvia sempre "matá-lo". Hoje quando falam "matar ele", eu acho estranho e me desconecto do filme
@NatBelus2
@NatBelus2 3 жыл бұрын
Sem falar que "matá-lo" é a forma correta, "matar ele" é um vício de linguagem, as dublagens antigas eram boas para fixar o bom português na nossa mente para provas, as de hoje não.
@adrianooliveira1777
@adrianooliveira1777 2 жыл бұрын
Eu sou legendador e gostaria de saber a diferença entre a traducao para legenda e a traduçao dublada o que muda? Sempre desde de pequeno ouvi a frase no inicio no filme : "versão brasieira ...." otimo video. Gostei abs
@writeaccount6662
@writeaccount6662 5 жыл бұрын
Vc é a dubladora da Sarah Paulson e da Emilly Blunt !!! caralho eu amo essa voz
@leonardoalexandre9533
@leonardoalexandre9533 6 жыл бұрын
Dublagem
@dislike9
@dislike9 2 жыл бұрын
Odeio que a legenda seja diferente da dublagem
@richard7719
@richard7719 5 жыл бұрын
HAHA! A dubladora da Jay em "Eu, a Patroa e as Crianças", que voz linda ela tem!
@Edipolins
@Edipolins 6 жыл бұрын
Agora eu entendi! As vezes assistia o filme com os dois e estranhava essa diferença
@NatBelus2
@NatBelus2 3 жыл бұрын
Eu assisto com os dois... assim, ultimamente eu vario, quando vejo séries, ora assisto legendado, ora assisto dublado, prefiro legendado, mas as vezes quero acompanhar a história quando estou preparando um lanche e tal e ponho dublado rapidinho e acabo não desativando a legenda. Eu não me incomodo de ver as diferenças.
@viniciusxavier3849
@viniciusxavier3849 4 жыл бұрын
Parece com a Vera Magalhães essa de vermelho AHSHAHSHAHS
@victormaraj
@victormaraj 6 жыл бұрын
Ela é a locutora da rede globo ??
@Dan-wk1tw
@Dan-wk1tw 6 жыл бұрын
Victor De Oliveira é ela mesmo
@rafaelteixeira5665
@rafaelteixeira5665 6 жыл бұрын
Locutora*
@carlanealmeida7444
@carlanealmeida7444 3 жыл бұрын
A voz da Rubi!
@aliabdul1626
@aliabdul1626 4 жыл бұрын
"Um Tira da Pesada" "Todo mundo em Pânico"
@dinhoxxx
@dinhoxxx 2 жыл бұрын
Talvez vcs não tenham entendido a dúvida de muitas pessoas. O problema é: no áudio original o ator fala "one", na dublagem fala "três" e na legenda está escrito "quatro". Não lembro os filmes, mas já vi isso acontecer em vários. Cada um interpreta do jeito que quer? Tudo bem que tem o tempo, a quantidade de caracteres, mas pode o dublador no áudio, falar uma afirmativa, e na legenda uma negativa? Tb já vi esse tipo de erro várias vezes. Aí fica a dúvida,, o que está correto?
@clayton.m.s
@clayton.m.s 6 жыл бұрын
e o que fazer quando a legenda nao sai ,tem uns canais que nao deixa tirar
@gabriellreis825
@gabriellreis825 2 жыл бұрын
Tenho um exemplo: Na série Breaking Bad, Temporada 5, Episodio 7, lá para os 28 minutos, no inglês eles falam em "Dobrar a produção ", falam em fazer 100 kilos e não 50 kilos por semanas, mas, tanto na legenda e quanto na dublagem, eles falam 50 kilos e não 25. Por quê?
@lucasmm150
@lucasmm150 6 жыл бұрын
Um belo exemplo disso foi com Homen Aranha de volta ao Lar, no original Ned Leeds se auto intutula "O cara da cadeira", e no dia seguinte eu fiz um comentario referente a isso no facebook e quem viu assistiu dublado começou a me corrigir, é nerd da cadeira e não cara da cadeira é complicado pq cada um assiste de um jeito é toma essa versão como a correta
@casoliplays
@casoliplays 6 жыл бұрын
Entre dublado e legendado, não exite a maneira correta, o que existe, é se for melhor traduzido/adaptado para o português. Pois possuem frases no inglês, que fica muito ao pé da letra, se não bem traduzido.
@Fjorlane
@Fjorlane 5 жыл бұрын
Finalmente matei minha curiosidade.
@lucianolukas7
@lucianolukas7 5 жыл бұрын
Nossa, mas eu gosto de ver dublado e legendado pra ter uma percepção maior do conteúdo do filme. Como se a gente unisse as duas interpretações e criassemos uma nova na nossa cabeça. Isso é errado de fazer ?
@wellyton4
@wellyton4 6 жыл бұрын
Fala sobre a sua dublagem da Minnie mouse pq vc não canta as músicas
@bremudaz
@bremudaz 6 жыл бұрын
Eu infelizmente faço isso pq meu ouvido é muito ruim! Mas eu entendo as diferenças (só não entendo pq mudam tanto os palavrões kk) Porém, eu acho super possível colocar tudo o que a pessoa fala na legenda! Eu já sincronizei alguns filmes e seriados e nunca percebi esse "resumo".
@INSANO_PT
@INSANO_PT 5 жыл бұрын
Porem o problema todo é essas gírias ridículas que os dubladores colocam. Estava vendo uma série onde a mulher dizia na legenda "Chuva de mulheres" e na dublagem "Festival de pepekas". Tirou totalmente a carga dramática da cena naquele momento. Sinceramente... essas coisas estragam a dublagem e vejo muita série e filme fazendo isso com a intenção de deixar a cena mais cômica. Essas coisas quebram a imersão naquilo que o personagem tenta transmitir.
@MyLove-zc8uc
@MyLove-zc8uc 5 жыл бұрын
Tbm um filme e os dubladores falaram coisas que no original os atores nem falavam aquilo.
@gabriel.antony3197
@gabriel.antony3197 5 жыл бұрын
Qual a diferença entre CC e legenda?
@reinaldoalves7588
@reinaldoalves7588 3 жыл бұрын
Por conta da performance do ator
@jonathanleandro3115
@jonathanleandro3115 6 жыл бұрын
As vezes na legenda tem um fato que na dublagem ta diferente e isso interfere na história
@aliabdul1626
@aliabdul1626 4 жыл бұрын
Eu já filme. Que Eles legendam todos os personagens da Cena com cores diferentes
@clauromanros
@clauromanros 5 жыл бұрын
Eu vim pela voz da Rubi!!!
@multiversonerd3022
@multiversonerd3022 3 жыл бұрын
eu assito dublado e legenda para ler
@rlkdojaca3292
@rlkdojaca3292 3 жыл бұрын
Queria Entender Porq Algumas Séries Dubladas, Tem Partes Em Inglês
@ManjoNada
@ManjoNada 5 жыл бұрын
Luluzinha❤❤😍😍
@ThiagoSouza-gf4sc
@ThiagoSouza-gf4sc 3 жыл бұрын
Mas por que não deixa as fala do legendad na só que dublado
@rfluiseduardo
@rfluiseduardo 6 жыл бұрын
Sempre assisto dublado com legenda e n vou mudar principalmente os Simpsons
@cleber3x
@cleber3x 6 жыл бұрын
Pulsefire caitlyn
@jeffersongomesdossantos4826
@jeffersongomesdossantos4826 6 жыл бұрын
cleber reis A melhor
@jonathanleandro3115
@jonathanleandro3115 6 жыл бұрын
É dificil escolher assistir legendado ou dublado
@arthurlasmar5900
@arthurlasmar5900 4 жыл бұрын
Um dublador normalmente gosta mais de assistir filme dublado?
@Dai_joy
@Dai_joy 6 жыл бұрын
Fora que as vezes, mesmo a pessoa entendendo outro idioma e usando a legenda apenas como suporte, tb preferimos ver dublado pq estamos cansados ou com preguiça de ler.
@aliabdul1626
@aliabdul1626 4 жыл бұрын
O Close caption da TV não é 100% Real
@deadpool4411
@deadpool4411 6 жыл бұрын
😶
@adrianosilva1504
@adrianosilva1504 6 жыл бұрын
*Jay*
@demonioalvinegro957
@demonioalvinegro957 6 жыл бұрын
Num filme com cenas de sexo a dublagem do gemido tem que ser igual a da atriz do filme?
@lukazkabuto1
@lukazkabuto1 5 жыл бұрын
Sabe de nada, inocente! kkkkkkkkkkkk EU RI ALTO! kkkkkkkkkkkkk
@opedrolourenco
@opedrolourenco 6 жыл бұрын
Tá, me tirou varias duvidas, mas e quando há só uma frase no diálogo com o autor. Portanto, espaço e tempo sobrando nos carácteres da legenda e mesmo assim eles Trocam a palavra por outra similar ou com nenhuma relação com o que foi dito. As legendas de FRIENDS são assim, até perde a punch line da piada!!
@CanalColaco
@CanalColaco 2 жыл бұрын
Eu só queria saber pq a maioria dos filmes erram nos números. Ex. No filme original vc escuta o ator falando 3h e 25 minutos, aí quando dublam falam 2hora e 40 minutos e na legenda é 1 hora e 12 minutos. Ou seja, nenhuma coerência......srrrssr Isso aocntece com anos, datas, horas, valores....se ver o filme dublado com legenda, acho que vc não acha 1 que a legenda bate com o que foi falado em termos de número.
@reinaldoalves7588
@reinaldoalves7588 3 жыл бұрын
Eu assisto legendado
@josevictorms
@josevictorms 6 жыл бұрын
Vá assistir naruto legendado que vc vai entender oq a moça disse no final
@EunhaRP
@EunhaRP 4 жыл бұрын
Credo
@rodrigobigmoney4134
@rodrigobigmoney4134 5 жыл бұрын
o que eu queria saber não explicou...as vezes o cara fala 61 garrafas na dublagem e na legenda aparece 610 garrafas...sendo que no audio original em ingles ele realmente falou 61...mas se legendar é difícil pode ser só erros mesmo.
@cuervobnti
@cuervobnti 6 жыл бұрын
O ruim é que, pelo menos no caso da Sky, em alguns canais vc não consegue retirar a maldita legenda =/ PS: Ah... Excelente trabalho =)
@casoliplays
@casoliplays 6 жыл бұрын
Isso deve ser problema com a SKY, pois não duvido muito que o canal forneça legenda eletrônica, para ficar a critério do assinante se quer ativar a legenda no canal ou não
@nosrefej19
@nosrefej19 6 жыл бұрын
Porque a dublagem muda números? Não faz sentido. Acabei de assistir um episódio dos Simpsons que a dublagem aumenta dez anos..
@andreluisdeoliveira9318
@andreluisdeoliveira9318 6 жыл бұрын
A lei da dublagem em filmes de língua estrangeira exibidos em tv aberta é um dos fatores emburrecedores do brasileiro, já q a leitura faz o ser humano se desenvolver muito mais. Concordam comigo?
@aliabdul1626
@aliabdul1626 4 жыл бұрын
Original " Fuck off". Legenda "F** se" Dublado " Vai Se Ferrar"
@cinespecial9908
@cinespecial9908 3 жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="201">3:21</a> : "Na dublagem a gente tem que falar EXATAMENTE o que o ator está falando" ... WHAT??? Tive que voltar nesse trecho para me certificar se tinha ouvido direito. Vocês, muitas vezes, destroem o entendimento de um filme falando coisas TOTALMENTE DIFERENTES do áudio original. Só pra citar um exemplo, nos filmes Duro de Matar e Crocodilo Dundee, a dublagem alterou todas as piadas e acabou com os filmes. Assistir filme dublado em português é assistir um filme TOTALMENTE diferente do original, vocês dubladores destroem tudo!!!!
@annabrito30
@annabrito30 Жыл бұрын
Isso mesmo, eles destroem mesmo, até numa língua que é fácil entendimento espanhol eles destroem por exemplo seriado do chaves, que é algo fácil eles destruiu as piadas.
@adybueno3566
@adybueno3566 Жыл бұрын
@@annabrito30 que comentário mais idiota. A dublagem do Chaves é histórica justamente pela adaptação que fizeram com as piadas e algumas falas. Vá estudar mais.
@jodson-francoisa6572
@jodson-francoisa6572 6 жыл бұрын
Mas tem legendas que fica parecido com a dublagem.
@PorcoParker
@PorcoParker 6 жыл бұрын
Mas as vezes a dublagem tira um pouco o sentido da frase original
@casoliplays
@casoliplays 6 жыл бұрын
Isso realmente as vezes acontece, por motivos de que a frase tem que se encaixar mais ou menos no tempo da movimentação da fala do personagem, chamamos isso de sincronização. Perce-se, que se você pegar uma frase em uma legenda, e tenta-la reproduzir na dublagem, as vezes você está falando ainda a frase, mas o ator já fechou a boca, podendo assim atrapalhar a fala do próximo ator em diálogos de conversa.
@MyLove-zc8uc
@MyLove-zc8uc 5 жыл бұрын
Tipo algumas frases ficam meio "brasileiras" em filmes estrangeiros.
Analisando a Dublagem de RUBI | com Mabel Cezar
26:03
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 10 М.
ENTREVISTA COM MARCO RIBEIRO | Sociedade Brasileira de Dublagem
14:08
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 29 М.
ТАМАЕВ УНИЧТОЖИЛ CLS ВЕНГАЛБИ! Конфликт с Ахмедом?!
25:37
Best KFC Homemade For My Son #cooking #shorts
00:58
BANKII
Рет қаралды 56 МЛН
VOCÊ FAZ "VOZES DIFERENTES"? | Mabel Cezar
7:54
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 61 М.
O PROCESSO DA TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM | MABEL CEZAR E RAYANI IMMEDIATO
6:27
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 9 М.
Como Fazer um CORAL mas SÓ com UMA PESSOA!!!
7:43
Caio Vargas
Рет қаралды 48 М.
TÉCNICA PARA SIMULAR CHORO E RISADA | Mabel Cezar
6:50
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 28 М.
COMO ENTRAR NO MERCADO DA DUBLAGEM? | MABEL CEZAR E RAYANI IMMEDIATO
6:34
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 41 М.
VOZ ORIGINAL: ENTREVISTA COM MELISSA GARCIA | MABEL CEZAR E RAYANI IMMEDIATO
18:19
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 148 М.
DICAS para desenvolver a VOZ do DUBLADOR | #VEDA03
10:16
Cá me disse
Рет қаралды 67 М.
NOMES que MUDARAM na dublagem!
10:11
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1,1 М.
Existe GLAMOUR na dublagem?
9:40
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1 М.
Precisa saber CANTAR para DUBLAR?
2:42
Sociedade Brasileira de Dublagem
Рет қаралды 1,7 М.
He understood the assignment 💯 slide with caution x2
0:20
Carlwinz_Official
Рет қаралды 24 МЛН