No video

Pseudo Anglicismi: I figli illegittimi dell'ITANGLESE!

  Рет қаралды 26,996

Arnaldo Pangia

Arnaldo Pangia

4 жыл бұрын

#wlitaliano, #wlinglese ... e l'itanglese?
Terribile! Eppure tutti noi l'abbiamo parlato almeno una volta nella vita.
Gli pseudo anglicismi sono dei prestiti dall'inglese che in inglese NON SIGNIFICANO NIENTE.
‣ Podcast rebrand.ly/Bar...
‣ Calendario Eventi rebrand.ly/Bar...
‣ Secondo Canale: rebrand.ly/bar...
‣ Instagram: / barbaroffa
‣ Canale Telegram: t.me/gazzettab...
‣ Gruppo Telegram t.me/barbaroffa
‣ Gruppo Offerte: t.me/offerteba...
‣ Pagina Facebook: / barbaroffa
‣ Gruppo Facebook: rebrand.ly/pia...

Пікірлер: 408
@LucaLunardiSyntrip
@LucaLunardiSyntrip 4 жыл бұрын
Beh però "tazza der cesso" ha il suo fascino rubestio
@GenMerl
@GenMerl 4 жыл бұрын
io ho sempre detto "Cesso" continuerò sempre a dire cesso ed è una parola dignitosa corta ed esplicativa. Scusatemi ora vado al cesso a fare lo stronzo.
@LucaLunardiSyntrip
@LucaLunardiSyntrip 4 жыл бұрын
@@GenMerl a livello di economia linguistica hai perfettamente ragione, si rischia tuttavia di fare confusione con la stanza che ospita l'elemento atto all'evacuazione delle deiezioni. Forse per questa ragione in dialetto strettissimo della mia zona viene chiamato "caino" (nelle vicinanze "cahatoio")
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
@@GenMerl "non fare lo stronzo!" come disse il poliziotto di "Nati con la camicia" a quello che stava sul cesso nel bagno dell'aeroporto.
@shawdos9711
@shawdos9711 4 жыл бұрын
Volevo scrivere questo commento, ma il messere mi ha già preceduto
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
Il "tilt" deriva dal flipper (Pinball): quando si inclina (tilt) il piano di gioco diversamente da come sia in origine, per imbrogliare (ma basta anche esagerare con le spinte). Il gioco si blocca causando il blocco totale dei meccanismi, la perdita dei punti e della pallina. A livello scenografico sembra che il flipper si spenga lasciando solo la scritta "tilt" che lampeggia. Da qui la figura retorica "andare in tilt".
@REVOLUTIONS51
@REVOLUTIONS51 4 жыл бұрын
È troppo ggggiovane per sapere ste cose evidentemente 🤣🤣🤣🤣🤣
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
@@REVOLUTIONS51 be', diciamo che quando è nato Arnaldo mi ricordo che c'erano ancora i flipper senza tecnologie digitali, io ero ancora un ragazzino.
@REVOLUTIONS51
@REVOLUTIONS51 4 жыл бұрын
@@teo_deb ero ovviamente ironico: i flipper (Pinball) li ho visti e ci ho giocato io pure io che ho solo 25 anni quindi...
@teo_deb
@teo_deb 4 жыл бұрын
@@REVOLUTIONS51 l'avevo capito, il mio appunto era solo per sottolineare che mi riferivo a roba in disuso da anni. Io ne ho visti relativamente pochi rispetto a quelli moderni (dagli anni 90 in poi), non so che tipo di posti hai frequentato avendo 25 anni... 😉😂🤣
@REVOLUTIONS51
@REVOLUTIONS51 4 жыл бұрын
@@teo_deb io ho avuto la fortuna di aiutare pure il padrone del bar ad "aggiustarli" che già da piccolo elettronica base, relè, logica elettromeccanica e schemi elettrici mi piacevano, e quando saltava una lampadina o un solenoide si piantava me li faceva sistemare (avevo 12/14 anni ed erano già pezzi da antiquariato, non mi faceva mica mettere le mani su roba complessa ovviamente). Guarda te ora ho un bel pezzo di carta che dice sono dottore in ingegneria meccatronica ahahah
@SimoLInk1698
@SimoLInk1698 4 жыл бұрын
Secondo me questo uso così diffuso dell'inglese "sbagliato" dice qualcosa sulla nostra società. Siamo un popolo che storicamente ha sempre avuto problemi con l'inglese, e ad oggi il numero di studenti che esce dalla scuola dell'obbligo con un livello decente è ancora piuttosto basso. Per questo, ogni volta che si usa qualche parola inglese, questa viene automaticamente percepita come più autorevole e alta, anche nei casi in cui è usata ad mentula canis. Questo senza neanche mettere in mezzo lo "startuppese" fatto di briefing, teambuilding, calls, break, "manàggment", eccetera, che sono francamente ridicoli.
@danielecarolillo1525
@danielecarolillo1525 4 жыл бұрын
Garage ulala il signore parla francese, meglio Buco per auto (Non ho saputo resistere a citare Boe)
@triplecharge8815
@triplecharge8815 4 жыл бұрын
Penso sia molto simile utilizzo degli inglesi del termine latte per definire il cappuccino
@masterjunky863
@masterjunky863 4 жыл бұрын
Un po' come i falsi italianismi usati all'estero come "pepperoni pizza" per indicare la pizza con il salame piccante.
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
Tutto il mondo è paese.
@antonella6317
@antonella6317 4 жыл бұрын
Ho sentito anche "latte" per cappuccino
@ultimatejager4058
@ultimatejager4058 4 жыл бұрын
In realtà “pepperoni” è il nome del tipo di salame piccante usato in America per le pizze
@toffonardi7037
@toffonardi7037 4 жыл бұрын
@@antonella6317 in realtà sarebbe caffè latte, ma in inglese sono abituati a contrarre quindi per loro latte va bene non sapendo che latte vuol dire solo milk senza il caffè
@legnodinoce312
@legnodinoce312 4 жыл бұрын
Il libro di claudio giunta sul giappone dice che in una gelateria c'era scritto "spremuta di pompino"
@stellatoro317
@stellatoro317 3 жыл бұрын
Una lingua viva è normale che cambi e che si evolva. Considerando che una delle cose più belle dell'italiano è il fatto che sia una delle poche lingue con la corrispondenza tra suono e lettera, a parte in alcune eccezioni le quali anch'esse sono corrispondenti a delle rigide regole grammaticali e quindi eccezioni non sono. Non è normale che una lingua non venga tutelata abbastanza. Per prima cosa da chi di dovere e in secondo piano da tutti noi. Non per bloccare il normale processo di evoluzione, ma per darle una struttura italiana, quindi una corrispondenza tra suono e lettera (anglicismo adattato, come si fa tranquillamente in russo e in portoghese) e con una vocale finale. Questo processo gioverebbe soltanto alla lingua italiana anziché distorcerla. Questo perché l'arricchirebbe di termini italiani con origine inglese (cosa che sarebbe normalissima ed accettatissima) e non di parole totalmente inglesi, le quali mettono in difficoltà i processi grammaticali dell'italiano e la pronuncia alle quali queste parole non sono adatte. Un altro problema è il processo di inferiorità che abbiamo nei confronti dell'inglese, dove una parola in questa lingua sembra moderna e la corrispettiva in italiano decrepita. Anche la lingua spagnola e quella francese sono tutelate da questo aspetto. Perché a noi sembra addirittura ridicolo?
@andrezerbinati1701
@andrezerbinati1701 4 жыл бұрын
Hey Barbaroffa.. here in Brazil it's the same haha.. we Brazilians use a few of these English words without meaning (almost the same you Italians do) to sound more fancy.. xD
@arnaldopangia
@arnaldopangia 4 жыл бұрын
Hehe not surprised! Thanks for passing by and commenting!
@ceunori
@ceunori 4 жыл бұрын
@@arnaldopangia So of the words are used in the same manner in polish (like playback eg.) so it's not only italian "problem" ;)
@appleslover
@appleslover 3 жыл бұрын
@@ceunori in Arabic and Turkish as well
@birbone46
@birbone46 4 жыл бұрын
Rugby = *Gioco della palla ovale*
@elialongo7846
@elialongo7846 4 жыл бұрын
*giuoco
@pierpaolopiani9165
@pierpaolopiani9165 4 жыл бұрын
Club di tennis = consociazione della palla corda
@leononpervenuto
@leononpervenuto 3 жыл бұрын
Sport = di porto
@nibbanomicon4905
@nibbanomicon4905 3 жыл бұрын
Sento in lontananza giovinezza
@ultimatejager4058
@ultimatejager4058 4 жыл бұрын
Come puoi non citare il “rallenty”?
@marius9372
@marius9372 3 жыл бұрын
ODDIO solo ora mi rendo conto di quanto sia osceno come termine 😂😂
@TheMan-With-A-Plan
@TheMan-With-A-Plan 3 жыл бұрын
Ah non è inglese?
@ultimatejager4058
@ultimatejager4058 3 жыл бұрын
The Man With a Plan ma neanche per sogno
@LorenzoF06
@LorenzoF06 3 жыл бұрын
@@TheMan-With-A-Plan La storia sarebbe che derivi da una qualche espressione francese tipo "en ralenti" che con la crescita culturale dell'inglese è diventato "in rallenty" o "al rallenty" o "a rallenty"
@kaskas2548
@kaskas2548 4 жыл бұрын
Questo format linguistico mi piace davvero tanto
@pantofloski
@pantofloski 4 жыл бұрын
sarebbe figo un video sulle traduzioni italiane di parole estere durante il fascismo
@MatteoRoyale
@MatteoRoyale 4 жыл бұрын
topolino / mickey mouse ad esempio
@anse7288
@anse7288 4 жыл бұрын
Luigi Braccioforte
@malarobo
@malarobo 4 жыл бұрын
La traduzione di maggior successo è senz'altro Football=Calcio che era stata proposta già prima del fascismo, ma senza grande successo e divenne invece parola d'uso corrente durante il ventennio ed è rimasta
@lisciatoredimele8919
@lisciatoredimele8919 4 жыл бұрын
Molte delle traduzioni italiche durante il fascismo sono rimaste anche dopo. Per esempio guardate il doppiaggio di "via col vento" completamente italianizzato eppure effettuato negli anni 50
@alessiobenvenuto5159
@alessiobenvenuto5159 4 жыл бұрын
Ora me ne torno a giocare al mio biliardino elettrico sul mio calcolatore
@sfa1793
@sfa1793 4 жыл бұрын
Dire vater in effetti ha il suo modo di essere ridicolo: il cartello originale era posto in locali pubblici ad indicare servizi igenici "water closed", cioè con sifone, quindi letteralmente chi dice vater intende dire: "nel mio bagno ci sono sanitarî normali, non un buco nel pavimento o un vaso da notte" ... a quel punto ci si può anche vantare di aver sostituito la stufa a cherosene e la ghiacciaia.
@TheEclecticEconomist
@TheEclecticEconomist 4 жыл бұрын
Vorrei aggiungere “Smart working” in UK non si usa, diciamo “Work From Home” o meglio WFH! Cos’e questa mania italiana di usare “Smart” a buffo, come il grana sta bene su tutto... ecco, no!
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
In Italia abbiamo sempre detto tele-lavoro, poi la politica si è accorta che non era accattivante ed ha "rubato" questo nuovo termine che nell'ambito accademico vuol dire tutt'altra cosa, di fatto lo "Smart working" esiste ma non centra col tele-lavoro.
@TheEclecticEconomist
@TheEclecticEconomist 4 жыл бұрын
Alessandro Chiofalo interessante, ma da dove salta fuori e per cosa era usato allora? Perché “Smart working” in UK io non l’ho mai sentito usare. Ho anche chiesto tempo fa ad un collega britannico se avesse mai sentito “Smart working” e lui mi rispose una cosa del tipo “I’ve never hear of it, are there situations in which you’re not working smart? And, when you’re not smart working, are you “dumb working”? In that case I really hope you’re always working smart otherwise you’re fired!” Non so se volesse solo fare una battuta o se effettivamente non l’avesse mai sentito e non avesse effettivamente senso anche per lui il termine.
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
​@@TheEclecticEconomist E' un termine usato nell'ambito di pubblicazione di paper scientifici, non sono un addetto ai lavori da quel punto di vista però. Generalmente significa riuscire ad aumentare la produttività innovando nella propria azienda e trovando nuovi metodi di lavoro per far si di avere dipendenti creativi e loro stessi innovatori. Se desideri approfondire ti consiglio il canale di "What's up economy" in cui ne parla e se cerchi "NO, non stai facendo SMART WORKI(NG) " trovi subito il video con bibliografia.
@TheEclecticEconomist
@TheEclecticEconomist 4 жыл бұрын
Alessandro Chiofalo Grazie questa mi mancava proprio! Quella che hai descritto è la filosofia “lean”, quella inventata da Toyota per intenderci, andrò a vedere se nei testi di “lean” che ho si parla di Smart working, perché me lo sarei proprio perso in tronco! 😅 Grazie per il canale, così a nome sembra faccia argomenti simili al mio podcast, potrebbe essere interessante!
@toffonardi7037
@toffonardi7037 4 жыл бұрын
@@TheEclecticEconomist gli inglesi non sanno tante cose di inglese quindi non li prenderei come esempio (cominciando dal fatto che il 70% della popolazione è illetterata che non conosce la sua lingua madre ma solo una forma dialettale)
@marcomarcolin4667
@marcomarcolin4667 4 жыл бұрын
Video davvero interessante. Io mi sento decisamente conservatore sebbene è indubbio che alcune parole in inglese fanno estremamente comodo, soprattutto se ormai entrate nella testa di tutti. Alcuni termini non trovano davvero una soluzione comoda ed efficace nella nostra lingua, segno che forse l'italiano non è poi così completo come tanti sostengono, mentre dell'inglese si dice spesso che alcune parole vengono utilizzate in tantissimi modi mentre noi ne proponiamo di più adatte. La nostra lingua è davvero complessa ma non copre tutti i buchi. Non riesco però a digerire il linguaggio inglese quando totalmente inutile per fare i simpaticoni. Se l'alernativa in italiano c'è perchè non usarla? La giustificazione della lingua che cambia va benissimo, ma negli ultimi anni ha subìto un'accelerazione esagerata, tanto che più che lingua in aggiornamento mi sembra semplicemente voglia di fare i fenomeni. Se mentre uno parla all'improvviso mi butta un "in my honest opinion" (con l'"H" volutamente accentutata perchè-sì) cosa vuole dimostrare? A me viene il prurito al cervello dal fastidio. Ma effettivamente questo caso non era il soggetto del video.
@arnaldopangia
@arnaldopangia 4 жыл бұрын
La cosa buffa è che in inglese la "h" di "honest" non va aspirata! Mi fa piacere che il video ti sia piaciuto, torna a trovarmi 😊
@cornagojar
@cornagojar 4 жыл бұрын
"blastare"
@StockTrader
@StockTrader 4 жыл бұрын
un altro termine interessante e' 'stand', lo stand della fiera....che in inglese e' booth
@alessiobenvenuto5159
@alessiobenvenuto5159 4 жыл бұрын
Mi hai rovinato la giornata
@WitherLele
@WitherLele 4 жыл бұрын
si ma questo "stand" è piu forte di golden expirience requiem?
@bababooie125
@bababooie125 3 жыл бұрын
[STAND]
@cayde-473
@cayde-473 3 жыл бұрын
@@bababooie125 4
@lokiofasgard379
@lokiofasgard379 4 жыл бұрын
Molto interessante! Solo una precisazione: "Sponge cake" significa in realtà "Pan di Spagna" in generale, proprio per la consistenza spugnosa. Quello che noi chiamiamo Plum Cake spesso in inglese viene tradotto con "Pound Cake" o "Loaf Cake" (loaf cake è in realtà un termine generico che indica qualsiasi tipo di torta cotta all'interno dello stampo tipico). Ho lavorato in pasticceria in Inghilterra e all'inizio è stato uno shock anche per me 😂
@giorgiopiras5176
@giorgiopiras5176 4 жыл бұрын
"Pan di Spugna" renderebbe meglio l'idea
@likkubakkis2760
@likkubakkis2760 2 жыл бұрын
In sardo "spongiai" significa lavorare la pasta, penso sia nato prima dell'inglese.
@ilyanzolliani2432
@ilyanzolliani2432 Жыл бұрын
@@giorgiopiras5176 già, ma suonerebbe finto e ridicolo... come una torta fittizia usata in una scenografia.
@giorgiopiras5176
@giorgiopiras5176 Жыл бұрын
@@ilyanzolliani2432 perché non ci siamo abituati
@AntonelloVenturino
@AntonelloVenturino 3 жыл бұрын
Mamma mia mi sta uscendo sangue dalle orecchie. E buttiamolo sto italiano e parliamo inglese d'ora in poi. Ma perché negli altri paesi le parole vengono inventate o adattate e in Italia invece dobbiamo rispettare la fonologia della lingua di origine? Siamo solo provinciali, la lingua così non evolve si imbastardisce.
@LorenzoF06
@LorenzoF06 3 жыл бұрын
Il bello è che in italiano la pronuncia viene comunque adattata alle consonanti e alle vocali italiane, quindi parole anche inventate come smart working invece di essere pronunciate /ˌsmɑːtˈwɜːkɪŋ/ o /ˌsmɑɹtˈwɝkɪŋ/ sono pronunciate /ˌzmartˈworkiŋɡ/ o più probabilmente /ˌzmartəˈvworkiŋɡ(ə)/
@4324swer
@4324swer 3 жыл бұрын
"Sono andato in tilt" deriva dai flipper che rilevavano quando venivano inclinati e smettevano di funzionare di proposito per evitare che i giocatori barassero(e appariva la scritta tilt in rosso)
@zanna1830
@zanna1830 3 жыл бұрын
Una parola che ti frega perché il significato è diverso ma simile è OK. In Italiano vuol dire ottimo, in Inglese vuol dire così così. Uno ti offre qualcosa da mangiare e ti chiede, com’è? Gli dici “OK” tutto contento pensando di fargli un complimento e invece lo hai insultato 😂
@mattimatto2
@mattimatto2 4 жыл бұрын
Scusatemi ma SPA non deriva dal latino? Cioè noi usiamo un inglesismo finto mentre gli inglesi usano una parola latina , a volte il mondo è curioso
@adrianomeis
@adrianomeis 4 жыл бұрын
Tra l'altro fa sorridere che noi spesso usiamo parole inglesi e gli inglesi usano il corrispettivo italiano. Tipo il tuo citato "portfolio" che non è altro che una inglesizzazione di "portafoglio". Oppure "lockdown": gli inglesi usano puntualmente "quarantine".
@jacopogenovese4728
@jacopogenovese4728 4 жыл бұрын
Questo video è il *top*
@Gerotex
@Gerotex 4 жыл бұрын
Per come la penso io vanno benissimo le contaminazioni, se le parole prese in prestito sono necessarie ad esprimere un concetto o a descrivere un oggetto in modo migliore rispetto all'italiano. Sono fermamente contrario, invece, ai termini inglesi utilizzati senza motivo. Spesso si tende ad usare parole inglesi perché "fa figo" oppure, più subdolamente, per non far ben comprendere un concetto o farlo apparire più altisonante di quanto in realtà suonerebbe in italiano. Il tipico esempio sono le strampalate terminologie utilizzate negli annunci di lavoro.
@LadyUnforgiven
@LadyUnforgiven 4 жыл бұрын
Quando dicono "manàggiment" mi viene un brivido lungo la schiena. Di disgusto XD
@GenMerl
@GenMerl 4 жыл бұрын
bravo, come quando dicono teamleader, al cui confronto caposquadra sembra uno sguattero.
@LadyUnforgiven
@LadyUnforgiven 4 жыл бұрын
@@GenMerl Al di là del significato il disgusto loprovo per l'accento messo a cavolo e la pronuncia :D
@gioffritizio1842
@gioffritizio1842 4 жыл бұрын
bravo barbaroffa bel video
@annapellizzari4257
@annapellizzari4257 4 жыл бұрын
Biliardino elettrico è splendido!
@silviopucci4170
@silviopucci4170 3 жыл бұрын
Parziale disaccordo su "tilt". Non so se sia usato ad ampio spettro come in Italiano, ma in Inglese "tilt" è un termine gergale del mondo del poker che descrive proprio il momento in cui un giocatore va nel pallone a causa dello stress e inizia a sbagliare una mossa dietro l'altra.
@tommasoterzano5180
@tommasoterzano5180 4 жыл бұрын
Discount al posto di discount store è un'ellissi, si può usare. È come dire "andiamo al super (mercato)" "andiamo all'iper (coop)"
@fabiourr
@fabiourr 4 жыл бұрын
Il problema di queste parole è che entrano nella lingua senza regole e diventano sistematicamente "eccezioni", non esistono ad esempio i plurali perché le regole dell'italiano si sposano male con parole che ci suonano inglesi e le regole dell'inglese non piacciono, non si conoscono e i linguisti ci dicono che non è corretto utilizzarle in italiano (nessuno direbbe mai "hanno aperto due nuovi discounts" ma nemmeno "due nuovi discounti"). Però così facendo la lingua diventa sempre più ambigua e meno razionale. Come si può risolvere questo problema se un giorno useremo soltanto queste e altre nuove parole?
@danielec6468
@danielec6468 4 жыл бұрын
Acquagym non è un anglicismo perché è un francesismo: deriva da "aquagym" come contrazione di gymnastique aquatique 😉
@teo_deb
@teo_deb 3 жыл бұрын
Però l'impostazione con il sostantivo alla fine è anglofona. Fosse "gymaqua" mi convincerebbe di più. Dopotutto anche in inglese si direbbe "aquatic gym" che come forma contratta darebbe esattamente quel termine.
@fabiennemanenti761
@fabiennemanenti761 4 жыл бұрын
D'ora in poi userò "vaso sanitario" nel mio vocabolario comune :)
@Marina-sz2kj
@Marina-sz2kj 3 жыл бұрын
Non è da sottovalutare per niente
@Nicamon
@Nicamon 4 жыл бұрын
00:53 - 01:19 Oohh!Finalmente qualcuno che lo dice!Non esiste(che io sappia)NESSUNA PAROLA italiana che non derivi da un'altra lingua...che sia il Greco,il Latino,l'Arabo o l'Inglese non dovrebbe fare nessuna differenza! Se possiamo trasformare"mulier"in"moglie"e"al-barquq"in"albicocca",perché non dovremmo poter coniare il verbo"cringiare"o il verbo"spoilerare"?E per chi si lamenta che per alcuni termini esistano già dei corrispondenti in Italiano sì,è vero,ma 1)a volte ci sono delle sfumature nei termini inglesi non presenti nei presunti corrispondenti italiani e 2)è anche vero che l'Italiano è una lingua _già_ strapiena di sinonimi e di parole dal significato pressoché(se non assolutamente)identico e nessuno si è mai lagnato di questa cosa!Qualcuno ha mai pensato di eliminare la parola"però"perché tanto esiste già la parola"ma"o di eliminare la preposizione "tra"o"fra"?Non credo proprio. In tutto questo,comunque,anch'io non sono un fan dell'uso _smodato_ dei termini puramente inglesi ficcati in mezzo a un discorso fatto in Italiano quando contribuiscono a creare più confusione che sintesi e chiarezza!
@barrankobama4840
@barrankobama4840 4 жыл бұрын
Il tema principale deve essere infatti la chiarazza. Se un termine straniero viene introdotto nella lingua dall'uso comune, ben venga. Col tempo si italianizzera` come successo per "bistecca" e tutte le altre parole non gia` presenti nel latino. La rabbia mi viene quando i termini vengono introdotti (peggio se a sproposito) da giornalisti e politici come pseudo-specialismi inventati, il cui scopo e` l'opposto della chiarezza.
@Nicamon
@Nicamon 4 жыл бұрын
@@barrankobama4840 Già...se devo andare a cercarmi su Google 2/3 delle parole che hai detto in una frase...direi che non è un buon segno!;-P (A scanso di equivoci...intendevo"due terzi".)
@kira4914
@kira4914 4 жыл бұрын
La mia prof di Filosofia ci incoraggiava a chiamare il computer "elaboratore elettronico". Non sta bene...
@asdfqwerty8213
@asdfqwerty8213 4 жыл бұрын
Ordinatore sarebbe più bello, come in spagnolo
@Nozomi89AceGaymer
@Nozomi89AceGaymer 4 жыл бұрын
Is this an English Friday reference...made in Tuesday?!
@PlasmaYt
@PlasmaYt 4 жыл бұрын
Molto interessante, ma farò qualche ricerca sul termine "tilt", mi sembra di averlo sentito numerose volte in video di lingua inglese, inteso come "arrabbiarsi" "I got tilted by this" Ora verifico, poi tornerò e aggiornerò il commento
@tiz3r035
@tiz3r035 4 жыл бұрын
"Tilt" inteso come "arrabbiarsi" l'ho sentito molto spesso pure io, se e per quello alnche "spot" l' ho sempre sentito dire come "individuare o avvistare" es "Im spotted"
@o0Biank0o
@o0Biank0o 4 жыл бұрын
Premier è un prestito dal francese per l'italiano
@dariofasone8367
@dariofasone8367 3 жыл бұрын
Ti devo correggere sul "tilt", gli americani usano dire "i'm tilted" per esprimere uno stato d'animo equivalente al nostro "sono in tilt"
@IggyNunzi
@IggyNunzi 4 жыл бұрын
Hackerare: in inglese si direbbe to hack, e la parola italiana è una storpiatura del nome inglese usato per descrivere una persona che fa hacking, cioè un hacker.
@maxbasilone3026
@maxbasilone3026 4 жыл бұрын
Bellissimo. Hai delle 'o' perfette, che sono arrotondate, a differenza di quelle di molti italiani. Fun fact: La parola "tilt" ha acquisito in inglese proprio il significato che c'è in italiano. Nello slang, specialmente riferito a quando uno è frustrato perché non riesce a vincere in un gioco si dice "to get tilted" o "to tilt"
@ByyBat
@ByyBat 4 жыл бұрын
la parola tilt è utilizzata anche in inglese come la utilizziamo noi, per esempio nei videogiochi quando qualcuno sta giocando male dice spesso "I'm tilted" che è l'equivalente del nostro "sono in tilt"
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
Ecco, ma forse è più uno slang questo.
@samuelebaragiola3773
@samuelebaragiola3773 4 жыл бұрын
Andare Tilt in italiano significa confondersi. Quello a cui ti riferisci dovrebbe significare perdere la calma, irritarsi. Penso sia uno slang visto che l'ho trovato su Urban Dictionary. Comunque mi è capitato di sentirne l'italianizzazione "Tiltare" o "Sto tiltando" espressioni che, all'inizio, mi avevano abbastanza confuso.
@DavideBevilacqua
@DavideBevilacqua 3 жыл бұрын
Sarà già stato detto, ma "tilting" è usato in alcuni videogiochi, per indicare frustrazione o rabbia, che rovina il gioco tuo o dei tuoi compagni. Ho sentito anche "non farmi tiltare", "ho tiltato".
@BoOka2490
@BoOka2490 4 жыл бұрын
Ti racconto questo piccolo aneddoto: in Sicilia, quando gli Americani sbarcano per liberare l'Italia dal Nazi-fascismo, ovviamente non sapevano parlare l'italiano, o meglio, solo una piccola percentuale di loro la parlava. Successivamente, dopo la fine della guerra, molte famiglie siciliane si trasferirono in America, ma altre rimasero in Sicilia. Durante quegli anni il siciliano, importò termini come "business" sicilanizzandolo in "bissinisi". "assurance" diventò asciuranza e così via Ad esempio, per indicare qualcosa di scarsa qualità si usa "sichinienza" che deriva da "second hand" (tradotto letteralemente da seconda mano, ma non è la traduzione corretta). Molti di questi termini sono, almeno dalle mie parti, di uso abbastanza comune.
@marius9372
@marius9372 3 жыл бұрын
No vabbè ma è spettacolare 'sta cosa ahahahah
@DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C
@DirtyDeedsDoneDirtCheapD4C 4 жыл бұрын
Come al solito video impeccabili!
@nikecatania95
@nikecatania95 4 жыл бұрын
"sono andato in tilt" con un italianismo forzato si può dire anche "sono andato in saturazione". Io dico al posto di Water -> cesso o gabinetto.
@asdfqwerty8213
@asdfqwerty8213 4 жыл бұрын
Ma in fatti è gabinetto il modo elegante di dirlo, water suona male
@CastelliOnAir
@CastelliOnAir 3 жыл бұрын
Ottima analisi, complimenti. Ho due note che nel caso puoi correggermi, Tuxedo è un termine prettamente americano, in inglese si usa spesso Black Tie (come per noi "cravatta nera" sugli inviti) ma anche dinner suit or dinner jacket. Per quanto concerne l'uso della parola water per identificare la tazza del bagno è semplicemente la contrazione del termine water close (WC) che identifica il sistema di chiusura con sifone della tazza stessa.
@R1ccArd0Canale
@R1ccArd0Canale 4 жыл бұрын
Grazie per aver confuso un c1 che ora si sta chiedendo come ha fatto ad ottenere il certificato😵
@Rockmantic21
@Rockmantic21 3 жыл бұрын
E poi c'è il gaming-ese...."Killare", "Quittare", "Fightare", "Camperare", "Rankare", "Levellare" (o fare level up), "Headshottare", "Oneshottare", "Pushare" etc. Nonostante nel gioco stesso siano tradotti in un ottimo italiano. Non dico che mi diano fastidio, secondo me é normale ed inevitabile che nel corso degli anni le lingue si "contaminino" tra loro, ma all'inizio mi faceva strano sentirli. Bho, almeno questi in inglese hanno un significato legittimo. Well, guess that's how linguistic evolution works... No, aspe'!
@VCRgameplay
@VCRgameplay 4 жыл бұрын
Video stupendo, come sempre
@hieronymusbosch1196
@hieronymusbosch1196 3 жыл бұрын
io ho sempre usato gabinetto o, in contesti informali, "er cesso"
@SaladrielAmrael
@SaladrielAmrael 4 жыл бұрын
Credo che il modo di dire "Andare in Tilt" nasca proprio dal gioco del Flipper: quelle macchine elettroniche avevano un sistema di controllo che sentiva se questa veniva percossa od inclinata per indirizzare forzatamente la pallina dove si voleva. Il sistema di controllo mandava il flipper in errore interrompendo la partita e facendo comparire la scritta "Tilt" sul display. Il messaggio era chiaramente, in inglese, un riferimento al fatto che la macchina era stata impropriamente inclinata, ma in Italia è stato preso come sinonimo di "Andare in Blocco" e da qui il modo di dire. Grazie per il video, molto molto bello ed istruttivo
@MarcoProserpio
@MarcoProserpio 3 жыл бұрын
6:40 o di "buco per auto" che è il suo reale termine tecnico-scientifico riconosciuto a livello nazionale anche dalla Crusca e Briatore. Perché sì.
@lorenzodifolco
@lorenzodifolco 4 жыл бұрын
Ciao Arnaldo! Persino "Smart Working", nonostante le apperenze, è uno pseudo anglicismo stra diffusissimo (soprattutto nell'ultimo periodo). Gli inglesi usano indifferentemente "working from home" o "remote working", ma lo "smart working" all'italiana proprio non sanno cosa sia :) un saluto!
@costaluca78
@costaluca78 4 жыл бұрын
bel video, aggiungo alla lista l'allenatore di calcio. In italiano Il Mister in Inglese = Coach
@deliriopuro
@deliriopuro 3 жыл бұрын
"Tascio" e "sicco" nel dialetto Palermitano non vengono mica da "trash" e "sick" inglese?
@fed_mat4351
@fed_mat4351 3 жыл бұрын
Cosa dovrebbero significare in palermitano? Sick sarebbe malato, mentre sicko (in slang) pazzo
@iggifalcon9186
@iggifalcon9186 4 жыл бұрын
Aggiungerei “pressing” per dire “mettere sotto pressione”. Sarebbe “pressure” perché “pressing” significa “stirare col ferro da stiro”
@camillaquelladegliaggettiv4303
@camillaquelladegliaggettiv4303 4 жыл бұрын
Pressing può voler dire anche stampa/edizione (per esempio parlando di un vinile)
@iginoboffa4343
@iginoboffa4343 3 жыл бұрын
a livello sportivo è corretto.
@tommasoterzano5180
@tommasoterzano5180 4 жыл бұрын
Flipper al posto di pinball è una sineddoche se vogliamo
@SeverianoPaoli
@SeverianoPaoli 4 жыл бұрын
Da noi il joker si chiama jolly probabilmente perché su molte carte di quel tipo, almeno una volta, c'era scritto "The jolly joker".
@UrielPTiog
@UrielPTiog 3 жыл бұрын
A parte aqua gym li conoscevo più o meno tutti! Però sorge un problema... se usi il termine corretto in inglese in quanti ti capirebbero?
@spinosauro666
@spinosauro666 4 жыл бұрын
Se giochi a cod con gente a caso ti esplodono le orecchie Raga, pushamoli che stanno tryhardando verso hospital.
@marius9372
@marius9372 3 жыл бұрын
AHAHAHAHAH
@fabriziodigirolamo3241
@fabriziodigirolamo3241 3 жыл бұрын
E giusto per concludere "quando veniamo in contatto con culture..." quella minchiata lì, infatti a milano siamo pieni di gergo egiziano, marocchino, adesso usiamo anche modi di dire cinesi in zona Sarpi. Fai un bell'esercizio per crescere, inizia a vedere i problemi dove ci sono, perchè è l'unico modo per non schiantarsi.
@NeuHunter
@NeuHunter 4 жыл бұрын
Ciao, buddy (per rimanere in tema) Quale modello di occhiali da vista usi? Sono molto interessanti e dovrei cambiare i miei.
@ago5891
@ago5891 4 жыл бұрын
Scusa Barbaroffa vorrei farti una domanda visto che hai trattato l'argomento anglicismi. Vorrei chiederti, pur essendo, almeno credo, una cosa non più in uso, esistono o esistevano regole per la traduzione dei prestiti di necessità? E oltre ai prestiti di necessità sarei interessato a porti la stessa domanda per i nomi delle località, mi sono sempre chiesto come mai per determinati luoghi vi sono delle traduzioni (come Lwow - Leopoli o London - Londra) mentre per altri questa traduzione è assente.
@toffonardi7037
@toffonardi7037 4 жыл бұрын
hai citato una città interessante che pochi conoscono..che poi lwow è polacco o russo, in ucraino puro è lviv (va beh andrebbe scritto in cirillico
@malarobo
@malarobo 4 жыл бұрын
Per i luoghi in genere la traduzione è dovuta al fatto che si tratta di località conosciute agli italiani da secoli e perciò si sono italianizzate. Così Berlin è Berlino, mentre Bonn è ancora Bonn.
@IIARROWS
@IIARROWS 4 жыл бұрын
Però scusa, "autostop" è italiano... da "auto" e "stop" (che deriva dall'inglese). E "tilt" deriva dai flipper, in cui appariva la scritta "tilt" quando veniva scosso troppo, quindi il gioco si bloccava finché le palline non scendevano e si riavviava. Quindi è corretto il termine, è un termine nato in italiano seppur con radice inglese.
@likkubakkis2760
@likkubakkis2760 2 жыл бұрын
Veramente io sentivo moltissimo chiedo un passaggio.
@giordanosaulino3013
@giordanosaulino3013 4 жыл бұрын
Il problema di tanti prestiti linguistici e ancora più pseudo-anglicismi che utilizziamo è che rivelano pigrizia, più che ignoranza, anche perché in grandissima parte non sono affatto prestiti di necessità. Non prendermi per fascista, ma non è un caso se durante il Rinascimento era l'italiano a diffondere nelle altre lingue europee tanti prestiti linguistici e italianismi (come opera, fresco, graffiti, presto, allegro, moderato, madrigal-e, viola, piano, banca con i suoi derivati bank, banque eccetera, ma anche bancarotta, rischio, credito, allarme, antenna: sto mescolando prestiti e italianismi trasformati). Certo, oggi prendersela con i prestiti dall'inglese o con gli anglicismi è confondere l'effetto con la causa.
@DaylightParanoia
@DaylightParanoia 4 жыл бұрын
Secondo te è giusto recuperare parole come "codesto" o modi di dire arcaici che però non hanno una "trasposizione" nel moderno? Oppure ci dobbiamo affidare a termini moderni che però risultano più ambigui e meno precisi?
@LucaLunardiSyntrip
@LucaLunardiSyntrip 4 жыл бұрын
Dobbiamo considerare che i termini variano molto da zona a zona... Ad esempio "codesto" qui in Toscana si usa molto. Un altro esempio è "mi ritiro" nel senso di "torno a casa" (spesso usato per dire torno a casa dal lavoro) che al paese di mia suocera (sud Italia entroterra della provincia di Salerno) si usa regolarmente, mentre se lo dici in Toscana ti guardano strano...
@toffonardi7037
@toffonardi7037 4 жыл бұрын
codesto vuol dire vicino a chi parla, questo invece lontano.....è già precisissimo, non è arcaico e soprattutto NON E' UN SINONIMO AULICO DI "QUESTO"!!!
@LucaLunardiSyntrip
@LucaLunardiSyntrip 4 жыл бұрын
@@toffonardi7037 codesto vuol dire vicino a chi ascolta e lontano da chi parla
@toffonardi7037
@toffonardi7037 4 жыл бұрын
@@LucaLunardiSyntrip sì giusto mi sono confuso....comunque ha un significato preciso non è solo una forma aulica di questo
@danielescanzi6493
@danielescanzi6493 4 жыл бұрын
Ehy Barboffa una precisazione: "Mobbing" non si usa nell'inglese parlato, tuttavia in ambito psicologico viene utilizzato anche in pubblicazioni scientifiche per differenziare il bullismo sul posto di lavoro e le sue dinamiche specifiche da altre forme di bullismo e violenza.
@campagnapersalvarelitalian4418
@campagnapersalvarelitalian4418 3 жыл бұрын
Workplace Harassment / Workplace Bullying. Non sentirai mai angloparlante dire "mobbing" in quel contesto.
@dae67
@dae67 3 жыл бұрын
Un paio di piccole cose che ho notato riguardo la parola Tilt ultimamente, nel mondo del gaming (tanto per rimanere in tema con gli anglecismi) si comincia ad usare la parola "to tilt" come "incazzarsi", ma con accezione molto simile al nostro "tilt". Tra l'altro, il Pinball stesso, se "si incazzava" perché lo scuotevi, andava in modalità "Tilt", ma sono piuttosto confinto del fatto che intervenisse la protezione all'inclinamento del macchinario Saluti da un Progettista Industriale, che si sa suonare meglio in inglese, Industrial Designer
@Daniele_Manno
@Daniele_Manno 2 жыл бұрын
Progettista industriale mi piace di più
@MasterV85
@MasterV85 3 жыл бұрын
In realtà tilt viene usato anche in inglese nel caso specifico del poker.
@pupGoji
@pupGoji 4 жыл бұрын
Io ho una vicina di casa Americana, l'ho sentita parecchie volte usare playback, smoking o spot, nel modo in cui intendiamo noi. Quindi penso che in realtà molte cose siano prese dall'inglese americano e non il britannico, che è proprio una lingua a parte il britannico. Nonostante io comunque ho un C1 in inglese, quando sono stato a Londra per una settimana qualche anno fa, non capivo mai una mazza quando mi parlavano.
@countessvillain
@countessvillain 4 жыл бұрын
I termini italiani che sono desueti perché soppiantati dai corrispettivi (pseudo/)inglesi li trovi orribili solo perché non sei abituato a sentirli. Se cominciamo ad utilizzare un termine inglese al posto del corrispettivo italiano in genere è perché dirlo in inglese è più breve e semplice, immagina se avessimo smesso di dire “pneumatico” in favore di “tire”. Diresti che “pneumatico” è orribile da sentire, ma proprio un linguista dovrebbe essere più professionale e non dire “questo termine mi sa di fascismo”. Al massimo ci sta dire che ritornare al corrispettivo italiano sarebbe forzato.
@antonella6317
@antonella6317 4 жыл бұрын
Il video sui prestiti quando preparo l'esame di filologia. Il tempismo 🥰
@ammassodelpresepe9455
@ammassodelpresepe9455 3 жыл бұрын
Arnaldo una cosa di cui non ne sono poi tanto sicuro però te la dico lo stesso. Una"SPA"dovrebbe essere una'Società Per Aqua"e se non mi ricordo male e pure il Latini(cioè gl'antichi romani)mi pare che la chiamavano così. Ciao.
@a_mika_design1030
@a_mika_design1030 4 жыл бұрын
3:48 stai confermando quello che penso sul popolo italiano:ossia ha una grande paura di essere considerato "provincialotto" dagl'tri paesi e per questo usa l'inglese a Cachiem😂
@giuseppinasolinas
@giuseppinasolinas 3 жыл бұрын
Esatto, quello che sostieniamo in questo gruppo di attivisti della lingua italiana Viva l'italiano Abbasso l'itanglese. Unisciti a noi su facebook. Ottima risposta, cattura esattamente il punto del problema.
@Deu_terio
@Deu_terio 4 жыл бұрын
Come modesto contributo aggiungo "relax" usato come sostantivo, laddove in inglese esiste solo come verbo
@eusebiocordella6858
@eusebiocordella6858 3 жыл бұрын
Che poi relax a mia memoria viene dal latino
@marcofabris2764
@marcofabris2764 4 жыл бұрын
Ci sono anche delle storpiature dall'altra parte, per esempio "pepperoni pizza" (che sarebbe tipo una diavola e non ha niente a che vedere coi peperoni). Non c'e' via d'uscita a queste cose, in generale.
@LightNeko91
@LightNeko91 3 жыл бұрын
Ma la frase "andare in tilt" non deriva forse da qualcosa tipo quando si inclinava il flipper e di conseguenza "andava in tilt" e ti annullava la partita? Penso che abbia un legame logico dall'inglese
@victorhugoquirinodosreis6851
@victorhugoquirinodosreis6851 4 жыл бұрын
nuova quest: entrare nei bar a chiedere del buon arzente hahaha
@dimonio648
@dimonio648 4 жыл бұрын
Ciao barbaroffa davvero bel video, volevo però segnalarti che ci sono dei problemi audio con il microfono credo ci sia un disturbo.
@alessandrol9154
@alessandrol9154 3 жыл бұрын
Tilt deriva dai flipper quando li inclinavi per barare davano la scritta tilt e se esageravi si bloccavano
@tommasoterzano5180
@tommasoterzano5180 4 жыл бұрын
Spa non è un acronimo ne una parola ingless ma il nome di una cittadina Belga, "book fotografico" è sbagliato ma la traduzione è "photo album", il portfolio è un'altra cosa, è l'insieme dei lavori di un artista/fotografo/architetto/designer ecc
@TheLordMMX
@TheLordMMX 3 жыл бұрын
un po' come computer che in italiano dovrebbe essere "elaboratore/calcolatore elettronico"
@MrStefanokj
@MrStefanokj 3 жыл бұрын
Vogliamo parlare di quelli che giocano online a giochi tipo call of duty che usano termini tipo: crossare, quittare, pushare...li trovo veramente orribili
@Gaareth_
@Gaareth_ 3 жыл бұрын
L'unico appunto che vorrei fare è che "tilted" per dire "frustrato" o "nel pallone" l'ho sentito utilizzare da americani quindi non è del tutto vero che usano solo il significato letterale "inclinato"
@missibo
@missibo 4 жыл бұрын
Ciao Barbaroffa! Bella questa tipologia di contenuti da portare sul tubo, complimenti! Mi sorge un dubbio, magari puoi/potete aiutarmi: nel caso di autogrill, non si parla più che altro di sineddoche dove il marchio è diventato il vocabolo che indica l'intera categoria? Un po' come scotch o tampax? Grazie a chi mi risponderà :)
@guidopiano8390
@guidopiano8390 3 жыл бұрын
Direi proprio di sì, non a caso si tratta di prodotti o servizi di larghissima diffusione.
@marius9372
@marius9372 3 жыл бұрын
Anche "cicles" (pronunciato come si scrive) se non ricordo male, in Veneto e in altri posti sparsi credo sia sinonimo di "cicca, gomma da masticare" perché era appunto il nome di una marca
@Procellaria901
@Procellaria901 4 жыл бұрын
curioso che in inglese per "book fotografico" si usi una parola di derivazione italiana (portfolio, da portafoglio), che in italiano non viene usata in quel senso e in italiano si usi una parola inglese che in inglese non viene usata in quel senso
@afonsoferreira2652
@afonsoferreira2652 3 жыл бұрын
la differenza è che i romani avevano bisogno di nuove parole per cose che non conoscevano, ma nel caso dell'italiano si utilizza l'inglese per cose che ESISTONO già nell'italiano. lock down-confinamento weekend-fine settimana team-squadra smart working-telelavoro e MOLTI ALTRI. io sono portoghese e vivo fa un'ano in italia colla mia fidanzzata e ci sono moltissimi volte che ho bisogno di impare il inglese italiano perche ovviamente "smart working" non significa telelavoro in inglese. non so perche, forse perche non avete piu una cultura forte, avete bisgono di sostituire la vostra lingua per un'altra che vive del latino (50% di inglese corrente è latino modificato). non è stilo, è style....
@campagnapersalvarelitalian4418
@campagnapersalvarelitalian4418 3 жыл бұрын
news= notizie leadership= guida/ conduzione train manager = capotreno hub = centro cluster = focolaio breaking news = ultim'ora green = verde design = disegno/progettazione low cost = a basso costo /economico editing = montaggio handball = fallo di mano trainer = allenatore fitness = esercizi /forma running = correre caregiver = badante / assistente (a pagamento) fashion = moda food = cibo wine bar = vinoteca /enoteca Gli esempi sono centinaia!!! È pazzesco
@gab_v250
@gab_v250 4 жыл бұрын
8:03 giocatori di Persona 5: are you challenging me?
@catamen
@catamen 4 жыл бұрын
Sono sconvolto! Anzi, shockato!
@giuliacrespi8425
@giuliacrespi8425 4 жыл бұрын
Arnaldo una domanda: book, smoking e mobbing non sono diventati da tempo terminologia di settore (rispettivamente della moda e legale) e per questo, considerabili come italianizzati?
@fl8971
@fl8971 4 жыл бұрын
L'utilizzo di parole straniere sostituisce nel tempo le corrispondenti "originali", punto. Che il farlo sia giusto o meno è una questione completamente differente, ognuno è libero di parlare nella qualsiasi maniera. Il fatto è che ormai non si tratta più di semplici casi isolati come ad esempio termini del gergo informatico o videoludico, i giornalisti sono la principale fonte di queste varianti che poi si diffondono nel linguaggio comune. Principalmente non riesco a capire le ragioni di questo fenomeno, di certo usare termini stranieri non vi rende più intelligenti, anche perché la maggior parte di queste persone nella maggior parte dei casi sconoscono del tutto la lingua straniera stessa. Scrivo il commento per la semplice ragione che mi dispiace vedervi completamente disinteressati ad approfondire la nostra lingua, io per primo ne avrei bisogno e per questo mi impegno, nonostante conosca anche lingue diverse dalla nostra.
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
Secondo me non è una questione di sentirsi fighi o elitari, è un modo di approcciarsi alla lingua economico e veloce. Spesso questi termini riguardano settori precisi e le parole originali, se esistono, sono ambigue. E' un modo per fare meno fatica e comunicare l'essenziale senza perdersi in parole, spesso, vuote.
@fl8971
@fl8971 4 жыл бұрын
@@alessandrochiofalo1681 Non condivido, a furia di usare un determinato vocabolo straniero risulta logico sentire ambiguo il corrispondente nostrano. Parole come hotel, computer, garage, sono ormai termini che se tradotti risulterebbero inevitabilmente strani, mentre sarebbe stato decisamente meglio una diretta traduzione in italiano, come a differenza nostra fanno spagnoli e francesi, ad esempio.
@alessandrochiofalo1681
@alessandrochiofalo1681 4 жыл бұрын
@@fl8971 Capisco, tu mi hai fatto 3 esempi molto diversi fra loro però, di cui posso condividere solo in parte l'ambiguità dei termini italiani. Ma Arnaldo nel video fa esempi molto chiari che in Italiano non sono affatto traducibili facilmente e senza fare giri di parole. Converrai con me che esistono parole che in italiano sono faticose per molte persone e preferiscono utilizzare termini più semplici, non per una questione di fare i fighi, ma per rapidità di "calcolo" mentale. Ti faccio un esempio veloce, non se hai mai giocato a qualche videogioco online con chat vocale/scritta, è inevitabile che si venga a formare uno slang per esprimere concetti specifichi del gioco. Ora non mi sembra sbagliato che si formino questi neologismi per adempiere a mancanze della lingua originale.
@anonimo6603
@anonimo6603 4 жыл бұрын
@@fl8971 Vorrei sottolineare il caso del "Computer" che mi pare abbastanza buffo. Tutti sanno cosa si intende parlando di Computer ma sono rari i casi in cui una persona comprenda cosa sia il computer dal nome. Chiamarlo calcolatore (come viene fatto all'università di scienze informatiche, dove abbiamo il paradosso di usare il termine italiano nell'ambito professionale) aiuterebbe a comprendere meglio cosa si sta utilizzando, semplicemente sentendone il nome. Per quanto oramai come termine il "calcolatore" può sembrare strano e magari portare alla mente la calcolatrice. - Poi sono d'accordo sulla questione del giornalismo. Spesso questi "problemi" sono causati dall'alto, dai giornali. In quanto è a forza di sentire una determinata parola che iniziamo a ripeterla, e la società da ente passivo la ripeterà.
@fl8971
@fl8971 4 жыл бұрын
@@alessandrochiofalo1681 Non sono del tutto concorde, sono più convinto che sia l'italiano in generale, me compreso, a preferire il semplice "prestito linguistico" al coniare dei nuovi termini piuttosto. Dovremmo invece emulare quanto fatto da spagnoli e francesci ripeto, che riescono efficacemente a introdurre neologismi mostrando un atteggiamento diciamo più "conservativo" del nostro.
@LucaLunardiSyntrip
@LucaLunardiSyntrip 4 жыл бұрын
Che poi SPA è "Salus par acquam" (se non mi sbaglio) dal latino...
@alelecci
@alelecci 4 жыл бұрын
Io sapevo che le spa si chiamano così perché prendono il nome dalla città belga Spa, dove ci sono sorgenti termali che vengono utilizzate come... spa... Non ho una buona proprietà lessicale non so come spiegarmi haha
@arnaldopangia
@arnaldopangia 4 жыл бұрын
È una pseudo-etimologia! (Nuovo video?) Spa è una località termale in Belgio (che imbottiglia anche acqua minerale)
@camillaquelladegliaggettiv4303
@camillaquelladegliaggettiv4303 4 жыл бұрын
@Davide Costa uno dei miei preferiti, lo spa-francorchamps solitamente ha corse spettacolari
@guidopiano8390
@guidopiano8390 3 жыл бұрын
@@alelecci SPA come "centro benessere" è in effetti proprio l'acronimo di Salus Per Aquam. Linguaggio tecnico di settore.
@skidkite
@skidkite 3 жыл бұрын
Vado al supermercato... supermarket...in inglese si dice grocery o grocery store. L'ultima parola agghiacciante è SENTIMENT, che credo sia riferita al mercato azionario, anche questa in inglese non c'è.
@lucacignini.portraits9694
@lucacignini.portraits9694 4 жыл бұрын
Il video mi è piaciuto, ma vorrei fare un appunto. Il termine "book fotografico" si riferisce ad una sessione singola e si chiama così perché, soprattutto prima del digitale, le foto scattate in quella sessione venivano raccolte in un libricino. Il portfolio è invece la raccolta dei tuoi lavori migliori, che serve per dare un'idea di cosa fai. Lato modella "book" e "portfolio" coincidono, per forza di cose, se si è alla prima esperienza.
@luigileonardi329
@luigileonardi329 3 жыл бұрын
Secondo te è giusto tradurre i nomi delle città?
@eminiospgwelund
@eminiospgwelund 4 жыл бұрын
bravo.
@Davide-sydjato
@Davide-sydjato 4 жыл бұрын
Comunque è comico che hai citato(non so se senza saperlo, oppure sapendolo) due volte il Pinball, la prima volta nello pseudo anglicismo flipper, e la seconda volta per tilt, perché noi diciamo di andare in tilt perché i primi Pinball rimasero invariati nella traduzione e quando si inclina, il Pinball si blocca(perché vuoi barare) e spunta la scritta tilt.
@Federico84
@Federico84 3 жыл бұрын
RAM sta per Random Access Memory, quindi potrebbe essere tradotto in italiano con MAC Memoria ad Accesso Casuale
Italiano lingua inclusiva: Cosa stiamo dimenticando?
12:02
Arnaldo Pangia
Рет қаралды 27 М.
Parole inglesi intraducibili in italiano - con Economia a Polpette!
23:13
Harley Quinn's revenge plan!!!#Harley Quinn #joker
00:59
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 5 МЛН
WORLD'S SHORTEST WOMAN
00:58
Stokes Twins
Рет қаралды 178 МЛН
My Cheetos🍕PIZZA #cooking #shorts
00:43
BANKII
Рет қаралды 24 МЛН
The English Language in 65 Accents
13:42
The New Travel
Рет қаралды 2,3 МЛН
Do we speak ITANGLISH? | Anglicisms and the Italian language 🇮🇹 🇬🇧 (CC in Italian and English)
14:19
Ho imparato a fare amici :)
4:47
Sasholo Talks
Рет қаралды 238
ELOHIM, parliamo di questa parola
25:01
Roberto Mercadini
Рет қаралды 272 М.
La Storia genetica dell'Italia
26:02
Entropy for Life - Giacomo Moro Mauretto
Рет қаралды 1,1 МЛН
Parole italiane che dovrebbero esistere in inglese
15:19
Elissa Dell’Aera
Рет қаралды 235 М.
La lingua ITALIANA in SVIZZERA: differenze con L'ITALIA
10:36
Piazzasquare italiano
Рет қаралды 181 М.
L'università serve a trovare lavoro?
10:21
Arnaldo Pangia
Рет қаралды 8 М.
Cosa significa Sekiro ?
5:23
Arnaldo Pangia
Рет қаралды 20 М.