Should We Stop Using Exonyms?

  Рет қаралды 46,492

Name Explain

Name Explain

17 күн бұрын

HELP SUPPORT NAME EXPLAIN ON PATREON: / nameexplain
INSTAGRAM: / nameexplainyt
FACEBOOK GROUP: / 248812236869988
THREADS: www.threads.net/@nameexplainyt
BOOK: bit.ly/originofnames
MERCH: teespring.com/stores/name-exp...
Thank you to all my Patrons for supporting the channel!

Пікірлер: 1 000
@NameExplain
@NameExplain 15 күн бұрын
So... do you think we should stop using exonyms?
@arnulfo267
@arnulfo267 15 күн бұрын
Of course not. They don't hurt anyone.
@randomuser5443
@randomuser5443 15 күн бұрын
Only if the country asks.
@FlashThan
@FlashThan 15 күн бұрын
@Random User 5443 Greece Asked Rn
@randomuser5443
@randomuser5443 15 күн бұрын
@@FlashThanim not seeing any news about it. Unrelated the US has a ship named Helena which is nearly identical to the official greek name
@recommendexperiment
@recommendexperiment 15 күн бұрын
You cannot say our endonym friendly; DaeHanMinGuk(S) or Choson Minjujui Inmin Gonghwaguk(N)
@username65585
@username65585 15 күн бұрын
Will still need to transliterate. We can't type endonyms that use different writing sytems at the same time.
@Llortnerof
@Llortnerof 15 күн бұрын
Not just type. Often, you won't even be able to pronunce it correctly because you don't know the phonemes.
@ragnkja
@ragnkja 15 күн бұрын
@@Llortnerof Especially if you don’t know the writing system. For example, I’d only be able to read names using a variant of either the Latin or the Cyrillic alphabet.
@Quintarus1794
@Quintarus1794 15 күн бұрын
Looking at YOU Turkey. The ü isn't used in English, so you can't tell us, "um yes we'd like to be called Türkiye," and expect us to know what that means.
@HalfEye79
@HalfEye79 15 күн бұрын
It is enough to see the accents etc. in some names. When you extent this on cities, no one speaks about München and Köln aside from people german speaking. They speak of Munich and Cologne.
@shwanmirza9306
@shwanmirza9306 15 күн бұрын
​@@Quintarus1794 It has become the official name
@goSciuKM
@goSciuKM 15 күн бұрын
Fun fact about Polish name for Germany. "Niemcy" etymologically comes from pre-Slavic word meaning "unable to speak/communicate". Ancient Slavs found German speech ununderstandable, gibberish and just decided "Yeap, those guys can't speak" and this just stuck around
@DrFerno727
@DrFerno727 15 күн бұрын
Same with the Māori name of France (Wīwī), used because French sailors couldn't understand the language and answered to every thing the natives said with "oui, oui".
@taffytop
@taffytop 15 күн бұрын
Is ununderstandable a real word? Cool if it is
@ygalaxy-kk9tw
@ygalaxy-kk9tw 15 күн бұрын
@@DrFerno727 Based Māori!
@E_T_31
@E_T_31 15 күн бұрын
That's also how the Greek invented the word "barbarian" - those were people who only said "br br br". So basically the Slavs call us Germans barbarians xD
@hoi-polloi1863
@hoi-polloi1863 15 күн бұрын
There's a lot of that going around. The names for Welsh and Wallachians comes from a Germanic root meaning "strangers". And a lot of the commonly-used tribal Indian names in America were nicknames (often unflattering) given them by *other* tribes. A la... "Hey who are those guys who live across the river?" "Jerks, that's who they are!"
@o_s-24
@o_s-24 15 күн бұрын
I'd rather hear people saying the exonym, rather than completely butchering the endonym
@Ryan-ho4hf
@Ryan-ho4hf 13 күн бұрын
I've heard some KZfaqrs mess up the names of my country's neighbours, Lesotho and Eswatini. I couldn't imagine how they would attempt uMzantsi Afrika.
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
@@Ryan-ho4hf It was fairly recently by comparison when Eswatini was still known as Swaziland.
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 10 күн бұрын
I say "Peking" because I can never get tones right in Mandarin. I learned the tones for Cantonese, which is where we got "Peking" from anyway. And it's an unaspirated P, as n French, not voiced like B.
@dactylntrochee
@dactylntrochee 7 күн бұрын
@@kenaikuskokwim9694 Most attempts just leave me rolling my eyes, but I buy 'em. I thought "Bombay" was a pronunciation of the Portuguese "bom bahía" (beautiful bay), but I could be wrong. Still, what's the likelihood that "Mumbai" is the original name -- it sure sounds like the Portuguese. Another one I don't know how to handle is the Peking mentioned above. In recent years, people say "Beijing duck". Okay, I'll give that one a pass too -- but what about my Pekingese dog? Is that to become Beijingese as well?
@LazarusWilhelm
@LazarusWilhelm 5 күн бұрын
Most people saying "Beijjing"
@Thedjbj2
@Thedjbj2 15 күн бұрын
I wonder if part of the motivation behind them officially changing Turkey to Türkiye was that in English the word "turkey" is often more associated with a large bird that has nothing to do with the nation it is named after.
@Llortnerof
@Llortnerof 15 күн бұрын
I think that's more Erdogan trying to use nationalism to make people overlook his other issues. I don't think using exonym for a word that is technically just phonetic writing of the endonym is really justified anyway.
@legeul
@legeul 15 күн бұрын
I mean, context is a thing that exists, surely it's not too hard to understand the context the word "Turkey" is being used. By that logic Peru also would have to change it's name, since peru is portuguese for turkey.
@reddwarfer999
@reddwarfer999 14 күн бұрын
@@legeul And what is Portuguese for Peru?
@Magmagan
@Magmagan 14 күн бұрын
​@@reddwarfer999Peru. Turkey is Turquia. The bird, turkey, is also peru.
@legeul
@legeul 14 күн бұрын
@@reddwarfer999 It's Peru.
@tim..indeed
@tim..indeed 8 күн бұрын
Name Explain butchering a bunch of endonyms in this video makes a great argument for exonyms.
@erichamilton3373
@erichamilton3373 7 күн бұрын
Subtext: his butchering is an argument for exonyms. Enough said.
@RadenWA
@RadenWA 6 күн бұрын
He butchered a lot of the exonyms too
@cycrothelargeplanet
@cycrothelargeplanet 5 күн бұрын
​@@RadenWA fr, what the hell is "pelu"
@sydhenderson6753
@sydhenderson6753 15 күн бұрын
Pronounceability is a big factor. I have no idea how to pronounce a lot of endonyms. It would be a bigger problem if the language is tonal. I note as far as the -land suffix goes, England in French is Angleterre, so it's just a translation.
@yaagodourado
@yaagodourado 15 күн бұрын
I think funny that in Portuguese, England is the only country that has a translated suffix. It becames Inglaterra. But other countries like Thailand, simply are Tailândia, with 2 suffix of place (land + ia) so Thailand in Portuguese is basically "land of land of Thai"
@tugpetit2204
@tugpetit2204 15 күн бұрын
@@yaagodourado Probably because the exonym is ancient, in time where everything is writed in latin and translated in another country from latin.
@matt92hun
@matt92hun 15 күн бұрын
Even just completely ASCII-compatible names like "Hrvatska".
@ob_dowboosh
@ob_dowboosh 14 күн бұрын
You very much do it even now. For example, you take the spelling, not pronunciation, for French, Yugoslavian words.
@sydhenderson6753
@sydhenderson6753 14 күн бұрын
@@matt92hun Is the H a ch sound as in "loch"? I ask because 'cravat' as in necktie gets its name from Hrvatska (possibly spelt different at the time).
@theorycow
@theorycow 15 күн бұрын
bro that is the least accurate Peru pronunciation I have ever heard
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
I have no idea why he's using an L.
@lihns
@lihns 8 күн бұрын
This guy has a track record of being bad at pronouncing foreign names lol
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
​@@lihnsshouldnt make videos about geography then.
@erichamilton3373
@erichamilton3373 7 күн бұрын
Yeah. His bad pronunciation is an argument FOR exonyms. Just say it in English if you're speaking English.
@cycrothelargeplanet
@cycrothelargeplanet 7 күн бұрын
​@@lihns Yeah, bro really said "doyshlahnde"
@thealgeriantank2587
@thealgeriantank2587 15 күн бұрын
In short, as long as an exonym is not deliberately derogatory or offensive then it should be kept. Languages are different for a reason and this should be appreciated. It is like asking to erase John, Juan, Ian... And replace them all with "Yohannan"!
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
Exactly. Poles have a reason for calling Germany something like "the mute ones", it would be senseless for them to call Germans "Deutsch" when that literally meant "the people". Countries have historic reasons for calling their neighbours what they call them - reasons just as important as the endonym. Maybe your neighbours are Brutish and constantly attack you. Maybe you call them "Twatians". Maybe you therefore name them after that fact. It would be bizarre if 2000 years later they politely ask you "please call us this word you've never used and actually means "super kind awesome people" in our language but means nothing in yours". No, just, use your exonym. Don't let other people decide what you should and shouldn't call other countries, it's cultural oppression.
@user-bi4eo3ys1f
@user-bi4eo3ys1f 12 күн бұрын
@@calum5975 But it would be senseful for them to call Germans "Dzieci" what means "children".
@vladprus4019
@vladprus4019 8 күн бұрын
@@calum5975 Also, In Poland, when Polish are using words with German endonym in casual conversation, its usually derrogative and most likely alluding to stuff from WW2.
@Alias_Anybody
@Alias_Anybody 8 күн бұрын
The unfortunate thing is that English already uses Deutsch, just for the wrong people, kind of.
@Alias_Anybody
@Alias_Anybody 8 күн бұрын
@@vladprus4019 Basically all regional terms for Eastern European peoples in Austrian German are outright slurs, usually going back to anti-immigration sentiment from either 1850-1900 or 1960-1990. Wouldn't be pretty to use those instead of the native/latinized terms.
@sizanogreen9900
@sizanogreen9900 15 күн бұрын
I personally think that as long as we have different words for "mountain" or "man" there is no problem with calling countries by whatever exonym your language has for them.
@SeekingTheLoveThatGodMeans7648
@SeekingTheLoveThatGodMeans7648 15 күн бұрын
Today we're dealing with issues of sometimes-cruel colonial legacies and how to live that down. We can strive to jettison old attitudes without dumping dignity altogether. However it got that way, and sometimes the sausage was very unappetizing to make, English in particular is become close to a universal language and its native speakers belong to countries with great geopolitical clout. We can but hope and pray God that we would use this clout wisely and considerately to good ends.
@tonymouannes
@tonymouannes 15 күн бұрын
​@SeekingTheLoveThatGodMeans7648 all those people crying about colonial names are just doing nationalist political stunts. The name India or at least variations of it, is much older than the British empire. It was just the generic name given to that part of the word by the West (and by West I mean mostly anywhere west of india). In arabic it's "Hind". Turkey's case is the stupidest thing ever. It's just regional adaptations of the same word. It comes from latin Turk-ia. I highly doubt that Turkiye has a turkish origin, I'm pretty sure it's an exonym. Erdogan just wanter to do a political stunt and acted offended that the country is being called same as a bird. But that issue is only in english, and the reason is because the bird was called after the country (which has to do with ancient trade routes and nothing more). Now for Myanmar, I beleive they completely changed the name of the country, including in the local language.
@coraliemoller3896
@coraliemoller3896 14 күн бұрын
@@SeekingTheLoveThatGodMeans7648 English has advantages in structure with usually two forms of a noun, a singular and a plural form, and modifiers that don’t have to agree. However, standard English spelling is frozen in time but any attempt to make a non-phonetic language into a phonetic language just creates more confusion. English is probably not a good example of a base language. I’m an Australian speaker of English and spelling can be hard for many native speakers. So what happens next? English is the language of the colonisers, which is how it became so widespread, and it has some technical advantages by limiting the need for internal agreement. So could an English version of each endonym work as a Lingua Franca exonym, so that they are all based in the same foreign language, English? For example: India > Barath. Would English use the letter H or drop it? I’m not sure of the correct pronunciation, but if it is not pronounced with English ‘TH’ but is ‘T’ or ‘D’ or ‘Dh’, would it be better to represent the sound instead of the character spelling?
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
@@tonymouannes Two places in Australia adopted dual names with locals preferring to use the endonym: Uluru/Ayers Rock and K'gari/Fraser Island.
@tonymouannes
@tonymouannes 13 күн бұрын
@JamesDavy2009 endonyms are usually the name used by the locals shen using their local language. I don't see what's special about those Australian towns.
@felixtheswiss
@felixtheswiss 15 күн бұрын
Exactly Switzerland has 4 Endonyms, which one should you use?
@Alias_Anybody
@Alias_Anybody 15 күн бұрын
The Latin one, Helvetica. Or the full CH.
@felixtheswiss
@felixtheswiss 14 күн бұрын
@@Alias_Anybody But is that an endonym, i think not because its Latin
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
@@Alias_Anybody Not an endonym, Latin colonialism.
@Alias_Anybody
@Alias_Anybody 8 күн бұрын
@@sarban1653 The Romans were long gone when Switzerland was founded. They picked that one themselves.
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
@@Alias_Anybody Internalized colonialism.
@hendrik1769
@hendrik1769 15 күн бұрын
I don't think considering "Turkey" or "Tyskland" true exonyms is fair, because they stem from the same etyomological root as their endonym, they are just adapted for a diffrent language.
@zwierzak2012
@zwierzak2012 15 күн бұрын
I am from Polska. Now I am in Sverige. I traveled through Deutschland and Danmark. My neighbor is from Shqipëri. I love Suomi/Finland. My cousin works in België/Belgique. My other cousin works in Norge/Noreg. My other cousin is on vacation in Suid-Afrika/South Africa/uMzantsi Afrika. My sister, who is a great traveler, has been to Sakartvelo and Hayastan.
@propagandalf123
@propagandalf123 14 күн бұрын
And now I don't have any Idea what the last ones are. Why not just use the words a language already has agreed upon, so people who haven't got a PhD in Toponomy or Geography also get to know what you are taliking about. I only know the Albanian one because I was researching if they speak an indogermanic language
@Vodacera
@Vodacera 14 күн бұрын
@@propagandalf123 sakartvelo is georgia, hayastan is armenia
@Steynie
@Steynie 13 күн бұрын
South African here. We usually shorten "uMzantsi Afrika" to just "Mzansi"
@zaco-km3su
@zaco-km3su 11 күн бұрын
Great point!
@sillybrainz..
@sillybrainz.. 11 күн бұрын
HAYASTAN MENTIONED 🗣️🔥🔥🙏🙏
@hinkyto2550
@hinkyto2550 15 күн бұрын
I think if a country formally requests other countries to change an exonym which is nothing like the original, the other countries should be allowed to create a new version of the endonym which conforms to the language rules / pronunciation. For this reason, I personally don't like Turkey being changed to Türkiye in English, because it just doesn't really fit and uses characters English doesn't really use. Also, not everyone wants other countries to use endonyms. As a Dane, I really dislike hearing Danish words (even pronounced correctly, which most likely won't happen,) in other languages, because it just doesn't fit in. I would hate to hear people say "I just went to København this Summer" as opposed to "I just went to Copenhagen this Summer" for this reason, and should our government formally request other countries to call our capital København, I'll continue to call it "Copenhagen" in English.
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 15 күн бұрын
As a Pole, same. I'd hate it if everyone suddenly started calling Poland 'Polska' in English. It would feel very nonsensical and out-of-place.
@hinkyto2550
@hinkyto2550 15 күн бұрын
@@DogDogGodFog I feel that the idea of "getting rid of exonyms" is entirely misplaced. If a country wants to change its name or make exonyms align with the original as much as possible while still fitting the target language, I'm for it, but just saying it's disrespectful to use exonyms on behalf of others seems more disrespectful to me.
@ycasto1063
@ycasto1063 15 күн бұрын
The Turkey/Türkiye/Turkiye thing is only changed to distinguish it from the bird turkey, so i guess thats reasonable since the pronounciation doesnt change and Turkiye is a valid change of spelling because it just adds 2 letters
@SeekingTheLoveThatGodMeans7648
@SeekingTheLoveThatGodMeans7648 15 күн бұрын
@@ycasto1063 Perhaps Turkey/Turkiye did this because the word "turkey" had gained a pejorative sense in the English language as something awkward or ungainly, not just its previous sense as the game bird or farmed poultry. This is just a surmise on my part. Anyhow Turkey/Turkiye has its own bugs and distinguished features, as every land in the world does.
@Mrissecool
@Mrissecool 15 күн бұрын
Perhaps the worst case of this is Ivory Coast, who insist on being called Côte d'Ivoire. I don't know a single language except for french that could possibly try to pronounce it without it being a complete slaughter of the name. Even french from France wouldn't pronounce it like the Ivorians do in their dialect, which also is a form of their colonizers' language, so which one is "correct"?
@louisfitzgerald6983
@louisfitzgerald6983 15 күн бұрын
In Irish , the name changes depending on the context/ Grammer of sentence which wouldn't work in all languages
@laser8389
@laser8389 15 күн бұрын
That's a very valid point in many languages. I don't know how drastically things change in Gaeilge (I've tried learning a bit but I found it's more complex than I can learn on my own), but it it's something simple like a prefix/suffix change, that could be part of a compromise: you could use the closest approximation of the endonym as rendered in your language as the base name and then adapt it to fit the grammar cases as needed.
@Hexagonian
@Hexagonian 9 күн бұрын
man, slavic languages mess up all the names like that too ugg
@Whelknarge
@Whelknarge 8 күн бұрын
An Fhrance, An tSvergie, An Dheutchland, An... 中h国...!?!
@imaadhaq540
@imaadhaq540 15 күн бұрын
1:31 it is pronounced almost exactly like the English pronunciation. Your Spanish pronunciation put the stress on the e when it should be on the U
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Last I looked, the acute in Spanish indicated stress.
@imaadhaq540
@imaadhaq540 13 күн бұрын
@@JamesDavy2009 right, the stress is supposed to be on the vowel it is placed on. He moved it away from it
@matthewluck9077
@matthewluck9077 10 күн бұрын
how is he actually so bad at pronouncing names when he’s a channel called name explain. it’s embarrassing
@tomsmithok
@tomsmithok 8 күн бұрын
@@matthewluck9077I think he doesn’t look up the pronunciation of words before using them, it seems quite lazy. It’s kind of disrespectful since it seems he isn’t even making an effort to get the correct pronunciations
@Nilvils85
@Nilvils85 8 күн бұрын
​@@tomsmithok I agree. And if he doesn't know the pronunciation and doesn't want to look for it, then he shouldn't even try to pronounce the country in the native language
@trikyy7238
@trikyy7238 14 күн бұрын
More unsolicited Finnish info: some countries and capitals are homonyms of everyday words, such as Peru - delete or abort Lima - phlegm or slime Malta - hold your horses Val(l)tta - lying Ankara - severe Turkki (Turkey) - fur coat Puola (Poland) - spool Varsova (Warsaw) - giving birth to a foal Norja (Norway) - limber
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Lima is also Indonesian for 5.
@aralka01
@aralka01 10 күн бұрын
In Czech as well: Peru - I wash [clothes]/I fight Malta - mortar (for connecting bricks) Otava (~Ottawa) - second haymaking
@TheGhostofCarlSchmitt
@TheGhostofCarlSchmitt 9 күн бұрын
TORILLA TAVATAAN
@Alias_Anybody
@Alias_Anybody 8 күн бұрын
Varsova (Warsaw) - giving birth to a foal And people say German has hyperspecific words... Thinking about it, there actually is a word like that, "kalben", giving birth to a calf. I guess the one for foals just isn't as common.
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
​@@JamesDavy2009austronesian languages has "lima" or its derivatives as 5, like rima, limo, etc.
@hashemaljarah2560
@hashemaljarah2560 15 күн бұрын
I discovered that my grandfather and the Arabs in general before 1910 used to call foreign countries names different from the current names. For example, today we call Germany by the name that is used today is almaniya, but my grandfather used to call it (duitesheh:دُوِيْطِشَه), and France today is called farnsa, but the Arabs in the past were They call it (Franjieh:بلاد إفرنجه) and Spain today is called isbania, but in the past it was called (keshtalah:قشتالية)and so on, the old people still use these old names, But modern generations use modern names For countries.
@user-jd5zt4of8q
@user-jd5zt4of8q 15 күн бұрын
Isn't this just different Arabic dialects though? (Leave the Spain example aside - that is probably from the Islamic-Ladino dialect)
@jackyex
@jackyex 15 күн бұрын
​@@user-jd5zt4of8qthat's not from ladino, it's just historic, referring to the kingdom of Castille, or Castela in Spanish, which was the biggest one of the Christians kingdoms in Iberia, and conquered most of the remannents of the Arabic speaking Al-Andalus. The same is for France as Faranji used to refer to the Francs, specifically those in the crusades
@Mnnvint
@Mnnvint 15 күн бұрын
There are a few cities that get foreign names. Praha used to be Prag in Norwegian, like it's still Prague in English. These things often just change over time. When the name is perfectly pronouncable, it feels a bit odd and archaic to use such old names.
@jackyex
@jackyex 15 күн бұрын
@@Mnnvint it's the famous saying, don't fix what is broken, also it was the Czech langauge that changed, the Name was Always Praga, but in Czech they lost the G sound in most words that then was transformed into H. So Praga -> Praha
@peddler931
@peddler931 14 күн бұрын
Transliteration from another alphabet necessarily takes you another step away from the endonym.
@jbrecken
@jbrecken 14 күн бұрын
It bugs me when Ivory Coast insists that its name be in French, even though it's made up from easily translated nouns.
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 10 күн бұрын
I agree, but it caused postal problems. "Ivory" and "Coast" come out very different in various languages-- Elfenbeinküste in German, Bereg Slonovoy Kost' in Russian. Where Kost' means "bone", not " coast". East Timor and White Russia-- i.e., Belarus-- have the same problem.
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
​@@kenaikuskokwim9694exactly. people only complain about ivory coast, meanwhile: belarus = white rusia ukraine = the border montenegro = black mountain venezuela = little venice etc.
@erichamilton3373
@erichamilton3373 7 күн бұрын
It's because Ivory Coast has historically been called Ivory Coast. I still call it that. Any other name is gibberish in English. Besides some government somewhere has no right to impose speech--bad precedent.
@Eppu_Paranormaali
@Eppu_Paranormaali 4 күн бұрын
And quite amusingly they insist on using a colonial language and name instead of anything local, opposed to their neighbours Burkina Faso.
@sharonminsuk
@sharonminsuk 14 күн бұрын
Just curious... does "Saksa" relate to the "Saxons", the Germanic people who settled in England?
@ruedigernassauer
@ruedigernassauer 11 күн бұрын
Yes and they´re now in the East of Germany, so Finnish people call us Saksa.
@Eppu_Paranormaali
@Eppu_Paranormaali 3 күн бұрын
It does but not (directly) to those in England but those who inhabited most of Northern Germany and traded and crusaded in the Baltics, interacting with the Finnic people. They are still called "saksit" in Finnish and the state of Saxony is "Saksi" (compared to "saksalaiset" and "Saksa" which is likely just a dialectal alteration).
@Syuvinya
@Syuvinya 15 күн бұрын
6:39 Japanese doesn't lack an "l-like sound"; it doesn't distinguish between /l/ and /ɹ/. If you ask a japanese to pronounce "l" they would just pronounce it as something between /l/ and /ɹ/.
@cuddlestsq2730
@cuddlestsq2730 6 күн бұрын
I'm glad someone said this, I was thinking it as well.
@morismateljan6458
@morismateljan6458 15 күн бұрын
I'm Croatian, and I don't expect anyone to pronounce "Hrvatska" if they don't need to. Even from a native perspective, the name is a bit...weird.
@ImJustDigital
@ImJustDigital 15 күн бұрын
The problem with only using Endonyms is that several countries (DRC, Mali, South Africa, etc.) have multiple languages that all have loads of speakers, and it’d be difficult to choose which to use the endonym from.
@FlopFan69
@FlopFan69 14 күн бұрын
The one with the most speakers
@zwergomir9782
@zwergomir9782 14 күн бұрын
We would also have this problem in Switzerland, so the only fair option in my opinion is all names from all native languages are considered endonyms.
@dionemoolman
@dionemoolman 9 күн бұрын
@@FlopFan69 That isn’t always easy to do. Take South Africa. If you go by native speakers the most spoken language is Zulu, but that’s still only 25% of the population. The name is essentially the same in every language, only translated for grammar (eg Suid Afrika in Afrikaans and iNingizumu Afrika in Zulu). Having no official endonym helps not show favouritism between languages.
@maxxiong
@maxxiong 9 күн бұрын
@@dionemoolman Yeah this is the other problem - it's sometimes blurry what is a proper name and what is a word.
@komak6576
@komak6576 15 күн бұрын
I think we shouldn't stop using them, the act of abolishing them and using endonyms instead feels like a political move itself, trying to regulate how words should be in other languages. And I personally think it's nice to discover how your nation is called in another language, especially if it's something that differs from the endonym a lot. Plus since we live in the age where we could easily translate anything, why not include place names in that too? What actual benefit would there be if everyone called Finland as Suomi in their respective language? Should we also apply that to various regions, cities, rivers and so on?
@Llortnerof
@Llortnerof 15 күн бұрын
With pronunciation issues and lack of knowledge of proper spelling, you'd end up with new exonyms shortly anyway.
@rgbx6923
@rgbx6923 13 күн бұрын
Rises the question, what do we call a river if it goes to several countries?
@hannesmayer3716
@hannesmayer3716 11 күн бұрын
We can't stop using exonyms. Not those like "Italia" in Italian and "Italy" in English. Even if we try, we will pronounce the names wrong if we don't speak the language properly. For example: In the video, "Deutschland" is not pronounced the way German would pronounce it. So technically it is still an exonym.
@Ostvalt
@Ostvalt 7 күн бұрын
Mispronouncing a name accidentaly is not an exonym. Also people learn when they are taught. Before in Finland we used to localice names of leaders of the world. For example we would call and write "Charles" "Kaarle" the prononciation was entiry different made for Finnish mouths. Now that people are educated better, we have started to peoples real names and their real prononciations. Charles is Charles and München is München. The question is should we abaddon exonyms? Sometimes yes and sometime not. For example in Finland we call Belarus "White Russia". This should be changed closer to the original name. Then England is Englanti, so basically same, we just replace the "d" so it is easier to use in our sentences. In Finnish we don't end words on "d"s. These kind of exonyms should not be changed.
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 6 күн бұрын
@@Ostvalt We still do that with Popes-- he's "Francis" in English, "Franziskus", "Franciszek", and "Francesco" in the tongues of his immediate predecessors, "Francisco" in his birthplace, and "Franciscus" in his new home. We do this with saints as well. The Kings of both Spain and the UK are "Carlos" in Spanish publications, and Elizabeth II was "Isabella". I think they still refer to "Carlos Marx".
@christiansrensen5958
@christiansrensen5958 15 күн бұрын
Burma is an alternative derivative of both mranma and brahma desha. The adjective Burmese is still used. The leader of Myanmar has stated that both are correct, and Myanmar is just a recent stylistic prefence. The names derive from Sanskrit and are far, far older than English.
@hughanquetil2567
@hughanquetil2567 10 күн бұрын
It's a popular idea that the older form of the country's name - Mranma - comes from Sanskrit "Brahma desha" but it's more likely not. But yes, either Burma or Myanmar can be used, it just depends on register. Myanmar - mjəmà - is more literary and "upper" then Burma - bəmà.
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
@@hughanquetil2567 Why is it more likely not?
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
​@@sarban1653it just doesnt make sense.
@sarban1653
@sarban1653 7 күн бұрын
@@rizkyadiyanto7922 Why not?
@norude
@norude 15 күн бұрын
A general solution is always bad, instead each country decides by itself
@tomhalla426
@tomhalla426 15 күн бұрын
A current dispute in the US is just what to call various Native American groups. Do you use the English version of what their neighbors called them, as with Sioux. Or Dakota, which is closer to what they call themselves? Of course, neither is quite right. It gets worse in Canada, with some groups coming up with names using transliteration schemes that are unpronounceable in both English and French.
@KaitouKaiju
@KaitouKaiju 15 күн бұрын
Sioux in particular originated from a slur so maybe not that one.
@ob_dowboosh
@ob_dowboosh 14 күн бұрын
"Sioux" looks very much like a French word.
@tomhalla426
@tomhalla426 14 күн бұрын
@@ob_dowboosh As I understand it, Sioux is a French transliteration of an Ashinabe word for their neighbors (and enemies), meaning something like “the rattlesnakes”.
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 11 күн бұрын
There's a people called Dogrib, which is a translation of the endonym. In Russian it's called Догриб, which is a transliteration of the translation, and so wrong. Either call them Собакоребреци or Псоребреци, or say Тлѧчѫ. And never mind that Russians don't yus those letters anymore!
@bjdon99
@bjdon99 7 күн бұрын
JJ McCullough has a good video about that one.
@dafyddthomas6897
@dafyddthomas6897 15 күн бұрын
If the rule is ALWAYS endonyms, then we must spell Sumer in cuneiform and Khnum (Egypt) in Hieroglyphics, Hellas in Greek letters and Rossia in Cyrilic
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
It doesn't apply to different scripts.
@bsod111
@bsod111 7 күн бұрын
@@sarban1653 turks dont think so
@sarban1653
@sarban1653 7 күн бұрын
@@bsod111 Turkish uses the Latin script, just a different variation. Same script though.
@arpoky
@arpoky 15 күн бұрын
I can see a few possibilities: 1. We rewrite exonyms to be as close to the endonym as possible. 2. We keep the status quo, but require that both endonyms and exonyms be taught in classrooms. 3. We let diplomacy do its thing, and we use either the UN or create a new treaty organization to standardize the names of countries in a legally binding resolution.
@modmaker7617
@modmaker7617 15 күн бұрын
We should just use the ISO 3-letter or 2-letter codes as they are universal no matter the language.
@harrisonofthenorth
@harrisonofthenorth 15 күн бұрын
Who is the globalised "we" that you are referring to? It's crazy that any move towards a unified globalism would marginalise, suppress, and obfuscate various ethnic characteristics as already exercised by ethnic minorities-shouldn't these individual rights be upheld instead of slating them to be paved over by the royal "we" of globalism? I'd just say leave it all alone and let people stay free to exercise their own decisions within their own particular ethnic culture: which is to say, leave everyone to continue with free speech.
@arpoky
@arpoky 15 күн бұрын
@@harrisonofthenorth please refer to my 2nd proposal. Just teach children the exonyms and endonyms in their geography classes. Just print the endonym on the map next to the exonym. Not that difficult.
@Llortnerof
@Llortnerof 15 күн бұрын
4. Stop trying to "fix" something that isn't a real problem and would just make things worse. You won't pronunce most endonyms correctly anyway to the point where you're effectively still using an exonym.
@HalfEye79
@HalfEye79 15 күн бұрын
@@Llortnerof I agree. Languages do "evolve". So, when a certain name is used often by the speakers, if exonym or endonym, it will be used. Pressing thing into a language is seen very poorly by me at the time.
@tommay6590
@tommay6590 15 күн бұрын
One big point of exonyms that you have not mentioned is that the “original” name may change overtime due to political issues. E.g. former Belgisch Congo was changed to Zaire and then some decades latter back to Congo. Egypt is the English erosion of a name originating from Ancient Greece and Roman times way back in time before Arabic speakers settled there. Sometimes a country even may have benefits from a well established exonym, e.g. Made in Germany is globally accepted as something valuable, Hergestellt in Deutschland would sound rather strange in the Non-German speaking markets.
@matt92hun
@matt92hun 15 күн бұрын
Like the whole Kiev/Kyiv thing exists because while Ukrainian pronunciation changed over time, Russian retained the name Ukrainians used to call it back in the day.
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Cambodia used to be called Kampuchea.
@Thedjbj2
@Thedjbj2 15 күн бұрын
I find it interesting so that even though "Germany" was not a cohesive unit in the past and all of the surrounding peoples were interacting with different Germanic tribes, everyone was able to recognize the Germanic peoples of that region as a distinct enough entity that they needed to create their own word to describe those peoples as a unit.
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
We also similarly had/have words to collectively refer to Slavs as a whole. In Old German, they were called Wends. And in Old English, the were called Winds.
@donovandownes5064
@donovandownes5064 11 күн бұрын
I love how the english/german pronunciation of Peru is more accurate than the supposed peruvian pronunciation
@saisamsuri
@saisamsuri 15 күн бұрын
Let's be honest, Türkîyé (or however tf it's spelt) still hasn't caught on
@casuallystalled
@casuallystalled 15 күн бұрын
The Czech Republic going to Czechia still hasn't caught on and that's an older change than the Turkiye change. Most things are alow to catch on, unless it's a stupid tiktok trend
@saisamsuri
@saisamsuri 14 күн бұрын
Anything that's difficult to pronounce will be slow. I still say Ivory Coast and East Timor because I've zero clue how to pronounce Côte d'Ivoire or Timor-Leste.
@DatAlien
@DatAlien 14 күн бұрын
It's spelled like in German Türkei. T, the I from girl, rk, I.
@ruedigernassauer
@ruedigernassauer 11 күн бұрын
@@saisamsuri Portuguese has no recognized standard for pronunciation. Timor may be pronounced like Timor or like Timur, and Leste like Lesht, Leshte (schwa), Leshti or even Leshtchi. In Germany we say Osttimor (=East Timor). French pronunciation has a standard.
@bsod111
@bsod111 7 күн бұрын
hopefully, it never does
@markaxworthy2508
@markaxworthy2508 15 күн бұрын
Are exonyms causing a problem? As countries change their official names, it is sensible to change the names for formal matters, but below this does it really matter? To carry it through all the way, we would have to write, say, Bhaarat as भारत. How many alphabets are we all going to have to learn?
@josephwest124
@josephwest124 14 күн бұрын
Probably a lot as that's not how the country's name is spelled in the Gujarati alphabet or in the Punjabi alphabet (actually, Punjabi has two scripts, the Arabic-based Shahmukhi script and a Sikh-derived script, Gurmukhi) or in Bengali. And, not even all languages native to India use "Bharat": In Tamil, the country is "Intiya" (and Tamil has its own script as well). There are, after all, 22 languages recognized in India as official using 12 different scripts.
@MellonVegan
@MellonVegan 13 күн бұрын
We could all switch to a phonetic script together, now that would actually make sense.
@jorgelotr3752
@jorgelotr3752 13 күн бұрын
@@josephwest124 And Intiya is either the root or a cognate of "India", so you could say that the exonym is just a pronunciation adaptation for ease of use of a valid endonym.
@user-mz7bh1eh9v
@user-mz7bh1eh9v 13 күн бұрын
We also have "हिंदुस्तान" (Hindustan) as an endonym for India. And भारत ("Bharat"; even though the second a in "Bharat" is heavily misleading when it comes to pronunciation, but whatever), Hindustan, and India are names commonly used by us Indians (well, at least by us North Indians).
@brontewcat
@brontewcat 11 күн бұрын
For some countries it is an issue. I imagine that over time more countries will ask we use their endonym as the word they want to be used. A few countries have already done this - Turkiye, Cote D’Ivoire, Timor Leste, Cabo Verde for example. It is not that hard to use these names not the English. If India wants to be referred to as Bharat, then that is something we can get used to. Schools will start using that and in 20 years it will be common place.
@christiansrensen5958
@christiansrensen5958 15 күн бұрын
I think a halfway measure, whereby people used as many endonyms as possible. The ones that are reasonable within language groups. e.g. Italia, is easy for German (Italien) French (Italie) English (Italy). In Mandarin, Japan is ribenguo (land of the rising sun) and nippon/nihon mean origin of the sun. So you could argue that is the same name. If you say nihon in mandarin (it can easily be heard as nihong) it would mean "you are red" or "fat is overflowing" depending on the tone.
@rgbx6923
@rgbx6923 13 күн бұрын
"fat is overflowing" I see the issue: it would be easy to confuse it with USA.
@christiansrensen5958
@christiansrensen5958 13 күн бұрын
@@rgbx6923 🤣🤣🤣 and "you are red" describes Brits in Ibiza
@KrintalSrim
@KrintalSrim 2 күн бұрын
Language isn’t about what we “should” do. That’s prescriptivism.
@DatAlien
@DatAlien 14 күн бұрын
Plenty of exonyms are just older variants of endonyms. Or in case of Japan its because they insisted on writing the meaning of their name using chinese characters which was then read based on a certain chinese dialect from a region that regularly interacted with Japan. Many supposed Endonyms are refering just to parts of the country or single groups of people. Or in case of Myanmar it replaced the word the people actually used with the "correct" way that was mainly used in writing. Closer to my home some cities have english names which conserve the names from before the native low saxon was replaced by high german and I must say, Brunswick is a better name than Braunschweig. The only cases I support the switch is when for some reason only a formal name is used (Czech Republic instead of just Czechia) or if the name is based on a slur from a neighbor. And the city of Nissa should be named using the local dialect, hearing about the Nice attack was unnecessarily funny for what happened.
@thorpizzle
@thorpizzle 15 күн бұрын
There are a few countries, such as Central African Republic, that need to be translated simply because they have very specific words in their names. But on the other hand, "Netherlands" is often translated to something like "low land" in other languages. I think there should be a mix of endonyms and exonyms, depending on the wants and needs of the people living in that place and the speakers of the various languages. Korean, for example, has no "F" sound, so Fiji becomes "Pi-Ji", and no "V", so Vietnam becomes "Beh-Teu-Nam".
@user-jd5zt4of8q
@user-jd5zt4of8q 15 күн бұрын
Isn't Korea a perfect example of this as well, which should be called Hanggul?
@KaitouKaiju
@KaitouKaiju 15 күн бұрын
​@@user-jd5zt4of8qHangul is the name of the writing system. The actual country is called Daehan Minguk
@user-jd5zt4of8q
@user-jd5zt4of8q 15 күн бұрын
@@KaitouKaiju LOL - a brain fart from me... Still my point stands though
@DatAlien
@DatAlien 14 күн бұрын
Either they should be called Low Lands in English or Lower Saxony should be called Nether Saxony
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
@@DatAlien It's already got a second name: Holland.
@yaagodourado
@yaagodourado 15 күн бұрын
3:32 it's curious how in some languages we have both "land" and "ia" suffix placed together in a lot of country names. In Portuguese for example, Thailand is called Tailândia, that literally means "land of land of Thai" (yes, 2 times)
@gustavomartins364
@gustavomartins364 15 күн бұрын
England became Inglaterra but Ireland became irlanda not irlaterra. This probaly beacause beacause english influence.
@gustavomartins364
@gustavomartins364 15 күн бұрын
Also Scotland had it second dropped.
@allanrichardson1468
@allanrichardson1468 14 күн бұрын
Don’t forget Portlandia!
@user-bi4eo3ys1f
@user-bi4eo3ys1f 12 күн бұрын
"land" is not a suffix. It is the second root. And the suffix "-ia" doesn't necessary mean land. Mafia, magia, fantazia.
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
in indonesian: polandia irlandia islandia (iceland) skotlandia
@aixtom979
@aixtom979 15 күн бұрын
Just get it over with, and use ISO 3166-1 codes. 🤣
@pommunist
@pommunist 15 күн бұрын
I'm going to continue to refer to Burma as Burma, because screw military junta's.
@fandieee
@fandieee 15 күн бұрын
No, we shouldn't. Maybe the major ones, but I don't think a name ending in -y or -ie causes much confusion. Names also need to adapt to the launguage's pronounciation. I can't imagine saying things like Magyarország all the time
@user-jd5zt4of8q
@user-jd5zt4of8q 15 күн бұрын
If Hungary would change to Magyarorszag you would probably shorten it to Magyar or Magyaror
@shirkam3657
@shirkam3657 15 күн бұрын
​@@user-jd5zt4of8qMageezak? Magyaria? Magyarland? Magyarzach?
@MrMudbill
@MrMudbill 15 күн бұрын
I think the only realistic change is that if a country finds itself wanting a new name, they must go through the process of having it officially changed, like Burma > Myanmar. Then, with the new name, each language is responsible for either adopting the endonym or (in the case that it conflicts with pronunciation/spelling) come up with a suitable exonym for it. Ideally the exonym should be identifiable enough to the endonym in my opinion, so Germany/Deutschland wouldn't fit, instead turning into the perhaps unfortunately confusing "Dutchland". Personally I disagree with Turkey changing to Türkiye in English. The umlaut Ü is not a feature of the English alphabet, so it is extremely out of place. It also doesn't feel necessary to maintain the spirit of the name. Turkiye or (perhaps easier for English speakers) Turkiya, I think would be appropriate exonyms.
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
What do you think about Ivory Coast officially having their English name being changed from Ivory Coast to Côte d'Ivoire?
@MrMudbill
@MrMudbill 8 күн бұрын
@@sarban1653 Oh yeah that's kinda silly too. Not like it changes much either except being more difficult to understand and pronounce lol.
@ruedigernassauer
@ruedigernassauer 11 күн бұрын
That thumbnail shows four exonyms for Germany. In Vietnam there is a fifth one: Hít Lẹ. It is derived from a famous Austrain chancelor whose name is still widely known.
@Sonilink713
@Sonilink713 4 күн бұрын
The real name for Germany in Vietnamese is Đức. I researched to be clear that it's for real or just a joke
@ruedigernassauer
@ruedigernassauer 4 күн бұрын
@@Sonilink713 To be precise, nước Đức means Germany. Đức alone just means German. But Hít Lẹ is also understood.
@roderichemnetrand6423
@roderichemnetrand6423 15 күн бұрын
Where do you come from? Where is your accent from? It seems that you sometimes attach an "eh" at the end of some words, e. g. language-eh, has-eh, Deutschland-eh, them-eh, people-eh, accord-eh, world-eh, too-eh
@Palimbacchius
@Palimbacchius 5 күн бұрын
I think that reflects his somewhat affected (and irritating) intonational practice with falling nuclear tones.
@666wurm
@666wurm 14 күн бұрын
We used to translate personal names too. John, Johann, Juan, Jean etc. And then we stopped that. Why exactly I wonder?
@whophd
@whophd 13 күн бұрын
So how do you feel about "France" versus "France"? Let me IPA: "frɑːns" versus "frons"? It gets even trickier with East Asian languages that need inflection to denote meaning, a surprising amount sometimes. We're pretty keen on dropping "Peking", but how many people are too lazy to say "Beijing"? (Hint: There's no "sh" or "jh" sound in there - it's not a French word!) But where do we draw the line? Can some words be deemed "too hard, impossible" because of the sounds they use? What if some native speakers can't say "θ" - not a problem for Nederland or Thailand, or even Lesotho, but what about "Ethiopia" or "Athens" for that matter?
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Lesotho is not pronounced with "θ", the "H" is silent.
@whophd
@whophd 13 күн бұрын
@@JamesDavy2009 I think I already made that point. Re-read what I said.
@BryTee
@BryTee 15 күн бұрын
It's not just language issues, but even accent issues. For example the host of Name Explain has an accent where he says "TH" as an "F", and usually appends "were" to the last word of a sentence. Listen to the last 2 words in this video at 13:16 he says "Fank You-were" (instead of "Thank yoo"). So the country of (say) "Lesotho" probably would be said "Leso-fo-were", so it's not just language barriers (such as with Japanese and "L" sounds) but accent barriers too to be able to say the endonym.
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Lesotho isn't even pronounced using the dental fricative, the "H" is silent as if a New Yorker is saying it.
@BryTee
@BryTee 13 күн бұрын
@@JamesDavy2009 ok I gave a bad example. My point is still that accents might deviate from a globally agreed name, even if language difficulties like Japanese and "L" were worked around.
@trikyy7238
@trikyy7238 14 күн бұрын
Mandatory Finn self insert: we have very distinctive names for our neighbours and historical friends/foes: Sweden - Ruotsi Estonia - Viro Russia - Venäjä Germany - Saksa
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
This. Who is a Russian or Swede to tell Finnish people to please use our local, native name. Finland has very good reasons to call those countries what it calls them, reasons that go back in some cases millennia.
@bsod111
@bsod111 7 күн бұрын
@@calum5975 russians and swedes just wont care at all, they dont have any inferiority complex about their country names. most of those who dont know already would react like "ah, cool, interesting, so that's how you call our country in your language" and this would be it
@Selene_the_Wolf
@Selene_the_Wolf 5 күн бұрын
They are almost the same in estonian Sweden:Rootsi Russia:Venemaa Germany:Saksamaa Finland:Soome Estonia:Eesti
@ARBueno100
@ARBueno100 15 күн бұрын
Los humanos siempre pronuncian las cosas como les suenan, si de desgarran las vestiduras por eso, aunque se establezcan los endónimos se van a acaban modificando.........
@DilliePlays
@DilliePlays 15 күн бұрын
I do believe it is better to keep exonyms, as a South African I agree with the last point, as we do not have a single Endonym, but multiple, and it would definitely not go over well trying to decide which one to use
@herrhartmann3036
@herrhartmann3036 15 күн бұрын
I think hink we need to distinguish between translations and completely different names. For example, Italia, Italy, Italien, etc. are obviously all based on the same word root. The different languages only adjusted the word to their own linguistics rules. But Germany, Allemagne, Saksa, etc. are all completely different words. And neither one of them is the country's actual name. I do think that any country has the right to expect others to use its proper name. But I they should not attempt to enforce any one specific form of that name; especially because this specific form might be problematic for certain languages to pronounce or to write down.
@passatboi
@passatboi 14 күн бұрын
This is an epidemic on the news in the US and Canada. Latin American reporters who speak Spanish CONSTANTLY pronounce the names of Latin American countries with a Spanish accent: Guatemala, Honduras, Venezuela, but the NEVER say France with a French accent or Nihon in Japanese. If you're speaking English, use the English name of the country. If you're speaking Spanish, use the Spanish name. Don't use the Spanish name in English - otherwise you have to use the Russian name when referring to Moscow (Москва) or the German name when referring to Nuremberg (Nürnberg). Ugh.
@sammymarrco2
@sammymarrco2 13 күн бұрын
ive never seen this (in the US).
@passatboi
@passatboi 13 күн бұрын
@@sammymarrco2Watch NBC with Jose Diaz Ballard. He pronounces them in Spanish but pronounces Los Angeles in English.
@sarban1653
@sarban1653 8 күн бұрын
@@passatboi How does he pronounce Texas?
@passatboi
@passatboi 8 күн бұрын
@@sarban1653 It generally goes like this "Tonight, our reporter Luís Miguel Rodríguez (pronounced in Spanish, but that's okay since it's a person's name) is in Tegucigalpa, Honduras (pronounced in Spanish) with the governor of Texas (pronounced in English)." No one says "Tejas". But "Honduras" has an English pronunciation. Why not just use it, since you're speaking English? He never says "France" with a French accent or "Hamburg" with a German accent.
@Eppu_Paranormaali
@Eppu_Paranormaali 4 күн бұрын
But all these Latin American names are Spanish (or hispanized forms of native American names) so it's only correct to pronounce them in Spanish. Honduras is literally a Spanish word meaning "Depths/Deeps". Would you try to pronounce Washington by French pronunciation rules if you were speaking French?
@weslabrash8593
@weslabrash8593 14 күн бұрын
Many exonyms result from adaptations based on phonetics. When you hear a Swahili person say Kanada or a Belarusian say Канада, it sounds very much like a Canadian saying Canada. In many languages a C is never hard like a K, so if you change the spelling you will end up with a different pronunciation in different languages.
@user-vj4vs4zu3h
@user-vj4vs4zu3h 4 күн бұрын
i'm surprised he didn't even mention Crna Gora (Montenegro). he didn't even try to pronounce Hrvatska either
@kai9720
@kai9720 15 күн бұрын
My personal take on this is to use exonyms but still try to use endonyms whenever I can. As German wouldn’t judge people for not knowing the endonym for our country. But it’s always nice to hear people making the effort, atleast trying to say it correctly. I.g. I appreciate people trying to speak another language for better communication. So out of respect I try to remember endonyms whenever I can. And as a history and linguistics enthusiast I feel this is a win win. But that’s my take. You do you
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
The issue is also that Germany is such a historically relevant place that it makes entire sense for different people to call it different things, and who is modern Germany as a country to tell say, the English that "uhhm actually, we'd like to be called Deutschland now, even in English". Firstly, Deutsch literally means something like "the people", which as you imagine is kinda meaningless for non Germans. Secondly, English already uses that word for the Dutch for our own historic reasons that matter to us. Thirdly, "Germany" is a very old name for the country which arguably is just as valid as Deutschland and definitely more culturally and historically important for English speakers than "Deutschland" is. No one is getting confused over this either. It just feels very very condescending and rude to believe your endonym is any more valid than another people's exonym in general, right? German history has impacted more people than just Germans.
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
This applies for like any exonym, Germany is just a fairly good example as it has so many exonyms
@kai9720
@kai9720 14 күн бұрын
@@calum5975 you do you. I said I would never judge. Greetings from alemaña
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 15 күн бұрын
Exonyms are a *compliment*! Every two-bit village is called by its native name as no one ever bothered to come up with an alternative. Whereas *important* places need a convenient name in every language.
@RandomNobodi
@RandomNobodi 10 күн бұрын
This is an incredibly uninformed take. Places with exonyms are not always neutral or positive in vibe. Just look at Japan's name history: it's original name that was given by China was more or less directly insulting the inhabitants. In a world filled with bloody history, a lot of people named places in various ways that designated them as "the enemy" or used some derogatory word used to belittle them, or have an offensive origin through ignorance
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 10 күн бұрын
Very few exonyms are insulting, and those that are are often changed without issue-- Samoyed to Nenets, Eskimo to Inuit. The Slavic name for Germans is an insult, but the Germans don't deign to care. "Deutsch" itself is awfully close to "deutlich", or clear. So they insult everybody!
@maurobraunstein9497
@maurobraunstein9497 14 күн бұрын
Answer: NO WE SHOULD NOT. That is a TERRIBLE idea. That is, unless the country itself asks to change its name. The main reason is that it requires speaking a different language, and while some people might enjoy the challenge, it's not actually comfortable to do that. I speak Portuguese, and switching between that and English takes some amount of effort that I don't want to have to expend when I'm talking to someone in Portuguese about, say, the Estados Unidos (the US) or Nova Iorque (New York). There's a sense in which the so-called exonym is really just the endonym but imported. For example, maybe Peruvians stick an accent on their U, but that doesn't make Peru and Perú meaningfully different. Same with Brasil and Brazil. I have to say that I don't understand the Z in the English name; maybe it's just a remnant from an era before standardized spelling. But who cares? It's the same thing. Don't make me use a French accent when saying "Fronss". I think it's very American to believe that names should be pronounced in their original language and their original accent. Do people with foreign names actually want that? Don't pronounce my name with an accent, please! The whole endonym thing just completely overlooks the fact that switching phonologies is neither comfortable nor welcome. You'll either be butchering a pronunciation you can't do or you'll be massively code-switching. Just stay in your language!
@MellonVegan
@MellonVegan 13 күн бұрын
I use endonyms whenever it doesn't hinder communication (i.e. when the other person knows the word). Edit: I usually don't mind though when the exonym is just a translation or changed slightly to fit another language's sound system. That's just an endonym with extra steps.
@bansho7076
@bansho7076 15 күн бұрын
I say split the difference: Use endonyms whenever possible, and if a language has trouble saying it, use an exonym that's as close as possible. If there's internal political turmoil, you'll just have to wait until there isn't I guess.
@vetosthename9387
@vetosthename9387 14 күн бұрын
Man I love this dude . Taught me more than those 13 years of school did .
@jerry2357
@jerry2357 13 күн бұрын
What about countries where the people speak more than one native language? For instance, should it be Wales or Cymru? Or Ireland or Éire? Or Scotland or Alba? Or Belgique, België, or Belgien? Do you want to start civil wars over the names of a country? You covered this point, but it's relevant to many countries, some very close to home. I think a more relevant consideration concerns exonyms for cities. For instance, the Italian exonym for München (Munich in English) is Monaco, which could be very confusing given the small country of that name.
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch was shortened for obvious reasons.
@jerry2357
@jerry2357 13 күн бұрын
@@JamesDavy2009 Actually, as I understand it, the name was originally shorter and was extended as a publicity stunt in the 19th century when the railway station opened.
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
@@jerry2357 Makes sense to me.
@djhalling
@djhalling 13 күн бұрын
Well, seeing as 'Welsh' comes from a Germanic word which basically meant 'foreigner', I think Cymru would be preferable for the name of the country. But do we also have to learn a new adjective for each country we refer to with an endonym (e.g. 'Cymreig')?
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 7 күн бұрын
belgia isnt a real country/people.
@FlashThan
@FlashThan 15 күн бұрын
I Was Waiting For You To Hellas (Which Is Greece) After You Mentioned Croatia, Albania And Turkey. Also The Greek Alphabet Is Way More Similar To English Then People Think. So The Languages That Have Different Alphabets Would Still Be A Problem, But Others That Are Similar Like Greece, Wouldn't Be Problematic At ALL.
@twobitsnick
@twobitsnick 15 күн бұрын
You really don't need to capitalize every word
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 15 күн бұрын
It's not just about alphabet, it's about pronounciation. E.g. Hrvatska is difficult to pronounce even for fellow Slavs. I'm Polish, and it's incredibly uncomfortable to pronounce. Even we say Chorwacja (horvatsyia).
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh
@aaaaaaaaaaaaaaaghasvdghvsjh 15 күн бұрын
@@DogDogGodFog how lol im polish too and its easy
@XxisharmlafanboyxX
@XxisharmlafanboyxX 9 күн бұрын
No.
@Guitcad1
@Guitcad1 9 күн бұрын
Okay, but I still support encouraging people in English to start using "Sakartvelo" for the country south of the Caucasus to avoid confusion with the US state of Georgia.
@ShawnRavenfire
@ShawnRavenfire 14 күн бұрын
11:55 I said the same thing about time zones. It can be confusing when a streamer says they'll be online at 3PM, and you have to remember where they live, so you can calculate the time difference.
@kingatticus5371
@kingatticus5371 15 күн бұрын
I think keeping exonyms makes most sense because even if we did use endonyms we would likely still drift from the original after a significant period of time. That said, a nation electing to changing their name for diplomatic purposes and being adopted by the wider world makes sense like the Myanmar example, or how Thailand was once called Siam
@Llortnerof
@Llortnerof 15 күн бұрын
Make that "after a few weeks". If they can even pronunce the endonym correctly to begin with. I already cringed at the Deushland in this video.
@hundvd_7
@hundvd_7 14 күн бұрын
6:55 You're _really_ underselling how difficult Lietuva would be for a Japanese person to pronounce. Li -> there's no L -> Ri Tu -> while the T sound exists, but it can not be followed by a U, and it must become a CH -> also, the u isn't even exactly the same sound as the one we all use Va -> there's no V -> Ba Lietuva -> Riechuba (Though modern Japanese is definitely opening up to foreign sounds, it is a _slow_ process.)
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
I would have thought it would be transliterated as, 「リーツバ」
@hundvd_7
@hundvd_7 3 күн бұрын
@@JamesDavy2009 Realistically, it'd be something like that. But this video's prompt was about taking the words _exactly_ so we have to get as close as possible
@danielbishop1863
@danielbishop1863 6 күн бұрын
I don't think we need to change ALL exonyms, but we should start calling Georgia (the country) "Sakartvelo" so it can't be confused with the US state.
@markw1331
@markw1331 12 күн бұрын
One problem with trying to use endonyms is that modern countries do not always fit neatly into older geographical concepts. Australia has multiple indigenous languages, but I doubt there is one that has a word that matches with the concept of the current nation. Similarly native American tribes will not have had a name specifically for Canada, the United States or nay other modern country. (There is also the question of whether a city should have the same name as the native land on which it was built, especially when it expands and encroaches onto other named areas.) Regarding other countries insisting on using their preferred endonym, we have adapted to Myanmar and Sri Lanka (though our accents may butcher those names), but for Turkey to insist that we start using diacritics, which are virtually unknown in English may be going a step to far. I don't even know how to type these letters.
@purpleelemental3955
@purpleelemental3955 9 күн бұрын
No we shouldn't. 1984 kind of stuff with all that changing words
@degolaskoma8607
@degolaskoma8607 8 күн бұрын
Totally canon 😮
@ljr6490
@ljr6490 4 күн бұрын
Everything I don't like is 1984
@purpleelemental3955
@purpleelemental3955 4 күн бұрын
@@ljr6490 I gave an exact example. Newlang is 1984 stuff
@dariab9328
@dariab9328 15 күн бұрын
As a Croatian I like it how you don't even bother trying to pronounce "Hrvatska". ♡ Ehehehhe It's okay, I understand not every language has that sound combinations where "r" can be treated as a vowel (DO NOT CONFUSE it with "considered as a vowel", though. "R" is a consonant, it's just that sometimes it acts as a vowel in a phonological sense in some words, because of the use of a sound that we don't write and is somewhat similar to Korean 으). So, yeah, I'm bilingual from birth, with both Croatian and Italian being my native languages. This is also why I know from the start that not all languages can adopt certain pronunciations. So, when it comes to "Hrvatska" in particular, I know it's a difficult name to say for most of foreigners, while the Italian version "Croazia", regardless of painful historical events, is definitely the one easier to pronounce for most people internationally. And, in fact, English has adopted this Latin version too, and so did most countries world wide (the non Slavic ones, at least). On the other hand, I've been living in Korea for a decade and a half now, and not so long ago Croatia had a boom in popularity here. I really and truly appreciate the enthusiasm, I really do. However, they try to mention the names of the places they visited, and they try to use endonyms, also because, for many of these places, an official exonym might not even exist and they struggle, they're having a hard time with names such as Dubrovnik, for example. The results are kinda cute, but I really don't want to make fun of them for heavily mispronuncing names that are virtually impossible for them to say, because their language is not equipped with certain sound combinations. So, in my opinion, there's no all-or-nothing approach to this matter. What we can do, is: 1. Stick with what we have for each respective language 2. Use endonyms for new discoveries and MODIFY them according to your target language. That's the most natural thing to do, really.
@kenaikuskokwim9694
@kenaikuskokwim9694 6 күн бұрын
Korea has three endonyms. It's Hanguk in the South, Joseon in the North, and some form of "Korea" internationally. I believe the last is actually the oldest of the three. So the rest of the world gets it right, while the locals are wrong!
@dariab9328
@dariab9328 6 күн бұрын
@@kenaikuskokwim9694 In case of Korea, it's not a matter of "wrong vs right" or what's oldest. The word "Korea" comes from 고려 (Goryeo), which is one of the countries of the peninsula whose documented existence was from 918 to 1392.
@owentustin-fuchs6203
@owentustin-fuchs6203 15 күн бұрын
I’m from canada and I’m not certain it’s EVERY language, but every single language I’ve ever heard refer to my country always basically just says “canada” with a slight accent
@PaulVinonaama
@PaulVinonaama 7 күн бұрын
But written Kanada in several languages.
@BM-13_KATYUSHA
@BM-13_KATYUSHA 9 күн бұрын
I definitely used exonyms intentionally to be disrespectful before 😅
@SouthernGothicYT
@SouthernGothicYT 15 күн бұрын
Just use the word that's in your language. It's so cringe to suddenly drop a foreign word/accent while speaking your native tongue. It's like when people unnecessarily roll their R's when ordering food at Olive Garden.
@taffytop
@taffytop 15 күн бұрын
So this is what Prince Philip meant when he referred to Africa as bongo bongo land
@rgbx6923
@rgbx6923 13 күн бұрын
Gotta love that guy.
@SewolHoONCE
@SewolHoONCE 12 күн бұрын
try this: The name I use for a certain west Pacific geological feature is, “Beautiful Sweet Potato Island.” It is an island, obviously. It is shaped like a sweet potato. Formosa in Portuguese, Hermosa in Spanish, and Taiwan in native Siraya all translate into English as, “Beautiful.” Beautiful Sweet Potato Island is not immediately politically prejudiced. (Except for the proposed flag containing a green sweet potato outline.)
@scioregis6381
@scioregis6381 6 күн бұрын
I think we should arrive to a compromise. Every language should use an exonym that resembles as closely as possible the endonym of a country while still being relatively easy to say and respecting the rules of the language. For English Perú would be called Peru as it’s currently called, Argentina would keep is endonym, and 日本 would be called Nihon instead of Japan.
@cfgp
@cfgp 15 күн бұрын
the main issue i see is: when places have multiple endonyms (because of multiple languages), which one do we use? also, some languages have sounds that other languages don't have. spain has ñ in its endonym. that sound (not 'ny', but [ɲ]) doesn't exist in english, for example.
@LuchoCastle_11
@LuchoCastle_11 15 күн бұрын
It does exist, when you pronounce lasagna you use it in the *gn* .
@cfgp
@cfgp 15 күн бұрын
@@LuchoCastle_11 lasagna is an italian word. unless the word is pronounced 'properly' (for lack of a better word) it will probably sound more like 'lazaniya'
@ragnkja
@ragnkja 15 күн бұрын
Even within a single language it’s possible to have more than one endonym for a country, if the national language has more than one written standard, and choosing to use one over the other internationally can be a really charged issue, far more than letting other languages use their own version of the name.
@angeldude101
@angeldude101 15 күн бұрын
​@@cfgp English _can_ support an "ny" sound, like in the word "new". What? You don't hear a y-sound in that word? Oh ya, it was lost at some point in various accents. (Or maybe you _did_ hear the "y" sound, in which case you have an accent that doesn't do it in that word.)
@edkollert8279
@edkollert8279 15 күн бұрын
@@ragnkja also the different “endonym” based on the “official” or “common” way of calling - Japan in Japanese can be both “Nihonn” (common pronunciation in everyday usage) and “Nipponn” (official pronunciation, as designated by the Ministry of Education, Culture, and Science; or in full, Nippon Koku--Nippon country)
@maltich5132
@maltich5132 15 күн бұрын
No, we should not stop using exonyms. You can't change MY language and what words I AM using. I will not use French name for Ivory Coast when I am speaking my mother tongue. Neither will I use umlauts to write Turkey's wanted name because Gollum (Erdogan) said so.
@LaughingOrange
@LaughingOrange 15 күн бұрын
No, please continue to say Norway, not Norge or Noreg (both official spellings).
@DogDogGodFog
@DogDogGodFog 15 күн бұрын
'Norge' would sound so funny if someone accidentally pronounced it with English pronounciation, lol
@calum5975
@calum5975 14 күн бұрын
The thing is - exonyms make sense for the people saying them. English speakers have historic reasons for calling Germany "Germany", reasons that arguably are as valid as calling Germany "Deutschland". I dont think any country has the right to enforce its name on speakers of a foreign language. So what, in Scottish Gaelic they call England something like "Saxonland", that's a meaningful and historic name for them. It would be pathetic if England demanded Scottish Gaelic speakers started to call it England. Unless the name they're using is derogatory, and i mean in the sense its like actively insulting, not something like polish for Germany meaning "mute ones" because German is unintelligible for Poles, you frankly have no right to ask to be called something. Its not a personal name, its a country name, and countries matter to people outside of that country - not just those within it.
@tanelipirinen
@tanelipirinen 14 күн бұрын
The Old Turkey of Turkey wanted us to stop calling Turkey Turkey cold turkey!
@SimonMoon5
@SimonMoon5 15 күн бұрын
If we start calling India "Bharat", would we have to start calling Native Americans "Bharatians"? 😄
@akbter
@akbter 15 күн бұрын
don't end every sentence with a schwa, please
@mattmanncan
@mattmanncan 15 күн бұрын
No
@pierreabbat6157
@pierreabbat6157 11 күн бұрын
I can get to Georgia (Atlanta) in a few hours, and have been there. I've never been anywhere near Georgia (Tbilisi). I think it should be called Kartulia. This is not the endonym, but it's made from the endonym of the language by adding "-ia", rather than "sa- -o" as in the Kartuli language.
@meinerHeld
@meinerHeld 11 сағат бұрын
i speak english. my german family adopted it. i have a word for you and your people, and you have a word for me and mine.
@lesterstone8595
@lesterstone8595 15 күн бұрын
Constantinople / Istanbul forced us to use their preferred name. Formosa and Taiwan? I believe in freedom of speech. Call countries whatever you want, like some keep calling the United States, America.
@343themarine
@343themarine 15 күн бұрын
No, next question...
@erdood3235
@erdood3235 15 күн бұрын
Why?
@erdood3235
@erdood3235 15 күн бұрын
Rude
@343themarine
@343themarine 15 күн бұрын
@@erdood3235 Look, if a country asks to be called by a new name that is more than fair, does matter if it is the Endonym, or a whole new name, but some leeway needs to be given in pronunciation. But we shouldn't just change all countries names just because...
@DonnieHavenga
@DonnieHavenga 14 күн бұрын
I'm curious now, if English speakers were to use the endonyms of a country that uses a gendered language (not sure if that's the correct term) would the English speaker include the gendered article or not. For example, would we call it "La France" or just "France" with a French accent?
@maxxiong
@maxxiong 9 күн бұрын
This is a subclass of a bigger issue with differentiating a proper name and a regular word (eg. is "South" part of the endonym of "South Africa")
@tim..indeed
@tim..indeed 8 күн бұрын
Another reason why I don't support endonyms is because right now supporters for it almost always do so for overtly nationalistic reasons, often intended to exclude some people.
@ruedigernassauer
@ruedigernassauer 7 күн бұрын
You´re right. "France" for example excludes everyone non-French. Same thing for Italy, Croatia,...
@soyjoyy
@soyjoyy 15 күн бұрын
Oh yeah, sure, let's erase mirriads of words from the vocabulary and the millennia of colorful history, linguistic formation and culture behind them for the sake of political correctness.
@scotthannan8669
@scotthannan8669 15 күн бұрын
I don’t think it is particularly “politically correct“ to use the same name that the people in that land called themselves. I mean I guess if you want the rest of the world to say land of the shitty fatsos as their exonym for United States of America, then I guess that’s their right. But I would prefer they say the United States of America. I’m sure that sometimes it’s very difficult to pronounce the names of other countries, but why can’t we just call people by the name that they call themselves? I don’t think this has anything to do with politics or even wokeness like the pronoun stuff
@tyrant-den884
@tyrant-den884 15 күн бұрын
Weird way to say: "Let's not be assholes", but: okay.
@erdnasiul87
@erdnasiul87 15 күн бұрын
Has nothing to do with political correctness, stop crying npc
@Robert_St-Preux
@Robert_St-Preux 15 күн бұрын
So I guess you want to remove _myriads_ of correctly spelled words when you lecture us on how dumb we are?
@aramisortsbottcher8201
@aramisortsbottcher8201 15 күн бұрын
​@@scotthannan8669 many names have the meaning of "our land" or "homeland" etc. If everybody calls your country "our land", would you like that?
@boomcrayon
@boomcrayon 6 күн бұрын
If this guy was in charge of country names's we'd be saying "Italy-uh" and I wouldn't know if it's the exonym or the endonym
@TheAlicea413
@TheAlicea413 15 күн бұрын
I love this video. It's a topic I think of often. It's similar to names as well. My given name is Jesus (Spanish) but my Muslim friends call me Isa and I have some Christian friends that aren't comfortable with calling me Jesus (even if pronounced in Spanish) so they call me Josh or Joshua. I had one person call me Jesu. I like exonyms because they allow us to just move on to the important topics. But honestly if I had a choice I prefer my name in Spanish, Jesus (Heh-soos).
@JamesDavy2009
@JamesDavy2009 13 күн бұрын
The lordly figure himself was originally called Yeshua.
@TheAlicea413
@TheAlicea413 12 күн бұрын
@@JamesDavy2009 Isa, or 'isa, is the original name but it was changed do to phonetics. Yehusvah, Yesha, Yeshua are all valid when transliterating from the abjad. It was a common name but not original to the culture, it was adopted in. I'm sure he would have a later version such as Yeshua. Like I said it was common so many changes have happened before he got the name. The same way Jon, John, Johan, and similar names came from something like Yahuan. Names change over time and through distances. And not to mention cultural influences
@Tybold63
@Tybold63 14 күн бұрын
In Sweden we call Germany --> Tyskland. Was surprised how many other versions in different language it have. Even if my own country (Sweden) have a few exonyms (Sverige in Swedish) I think it is no good arguments to not continue using exonyms.
@GnosticAtheist
@GnosticAtheist 15 сағат бұрын
Here in Norway Germany is called Tyskland, a sort of translation* of Deutschland. Granted, it is still an exonym, but at the very least it doesnt make German heads implode. * Both "Deusch" and "Tysk" comes from the Proto-Germanic Þiudiskaz or some such, morphing into these two different spellings. The meaning is "popular" or "of the people" in both versions, so maybe not a direct translation, as the word Tysk now only means someone from Tyskland.
@nenu
@nenu 15 күн бұрын
To be fair this exclusive to the English language. Because English is now the global language, we have all made English "our language", sort of. And we'd like to hear the name of our country/city pronounced our way in English. Nobody cares about french or spanish speakers saying Pekin instead of Beijing
@shadeblackwolf1508
@shadeblackwolf1508 6 күн бұрын
I believe the reason for the many foreign names of Deutchland, is that it's relatively new, and its many of the former nations that make it up are still used as names for it. For example, Saksa is clearly a reference to Saxony. Germany in english is a reference to the german culture group that dominate the region. It's Neighbor Nederland, goes by the Netherlands internationally, which is the same meaning translated: the lowlands. Except, some countries still call it by one of its contituent originator nations, Holland/Hollandia. Most of the time it does no harm, it's just a way to make the place more pronouncable to that language's native speakers.
@TheBloodyWizard2949
@TheBloodyWizard2949 6 күн бұрын
Interesting video. My question is what about denonyms? Should they change to be the endonym of the inhabitants also? (e.g. if we were to change the English name of India to Bharat, would an Indian person be a Bharati, or some other term?) Just wondering.
Why are British place names so hard to pronounce?
8:14
Jay Foreman
Рет қаралды 5 МЛН
Exonyms vs. Endonyms: Rename Continents?
14:51
Atlas Pro
Рет қаралды 607 М.
Универ. 10 лет спустя - ВСЕ СЕРИИ ПОДРЯД
9:04:59
Комедии 2023
Рет қаралды 2,1 МЛН
The day of the sea 🌊 🤣❤️ #demariki
00:22
Demariki
Рет қаралды 54 МЛН
小女孩把路人当成离世的妈妈,太感人了.#short #angel #clown
00:53
What We Call Countries VS What They Call Themselves
10:59
General Knowledge
Рет қаралды 1,6 МЛН
Why did Sweden Decline? (Short Animated Documentary)
3:53
History Matters
Рет қаралды 524 М.
Englophone
18:36
Keanimusic
Рет қаралды 2,1 М.
How to piss off every country in the world.
18:17
Geography Now
Рет қаралды 211 М.
How We Shorten Words Is Incredible
14:26
Name Explain
Рет қаралды 43 М.
How a Forgotten Victorian Hoax was Accidentally Revived in 2013
18:26
Cambrian Chronicles
Рет қаралды 170 М.
The Fonts That Broke Germany
12:44
Name Explain
Рет қаралды 34 М.
Exposing fake polyglots: Warning signs and red flags
13:03
languagejones
Рет қаралды 99 М.
Weird Translations Of John
8:37
Name Explain
Рет қаралды 17 М.
Универ. 10 лет спустя - ВСЕ СЕРИИ ПОДРЯД
9:04:59
Комедии 2023
Рет қаралды 2,1 МЛН