БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ - УКРАЇНСЬКОЮ | Давньоанглійська поема | Old English Poem

  Рет қаралды 5,722

Skjold Skefsson

Skjold Skefsson

Күн бұрын

Мій переклад знаменитого вірша 10 століття “Битва під Брунанбургом” з давньоанглійської на українську мову. - The famous 10th-century poem “Battle of Brunanburg” translated from Old English into Ukrainian.
Підтримати мене можна тут:
Donatello: donatello.to/skjold-skefsson
Дяка: skjold-skefsson.diaka.ua/donate
Patreon: / skjold_skefsson
Buymeacoffee: bmc.link/skjoldskefsson
Мій Telegram: t.me/skjold_skefsson
Гімн Кедмона: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/308-...
Битва під Брунанбургом: tvoryua.com/hd/poet/vrsh/513-...
#skjoldskefsson #германістика #ІсторіяАнглійськоїМови
Тайм-коди:
00:00 Інтро
00:19 Пояснення про переклад
05:12 Переклад на українську
09:54 Пояснення про оригінал
10:47 Оригінал давньоанглійською
16:55 Ґеральт із Рівного

Пікірлер: 80
@legate4112
@legate4112 4 ай бұрын
Як то кажуть, buy me a пиво ще не винайшли. Тому піднімемо філіжанку за славу, за Україну та за автора! Будьмо!
@fedirprystupa502
@fedirprystupa502 4 ай бұрын
Століття минають, але слава про ратну звитягу мужів дужих Що сміливо взяли до рук зброю для захисту дому Житиме вічно та буде оспівана в вільному Світі! Дякую та низький уклін. Слава Україні.
@annakolodynska8218
@annakolodynska8218 Ай бұрын
Натрапила на ваш канал дякуючи рекомендації KZfaq. Я вражена, який крутий контент! Підписка, коментар, поширення, спонсортсво! Дякую! Хай квітне український KZfaq 💙💛🌸🌸🌸🌸🌸
@odzima
@odzima 4 ай бұрын
Дзякую за працу. Також, пасля твайго перакладу, мне стала цікава, а ёсць лі пераклады на беларускую мову хоця б Бэўвульф. І ведаеце, ёсць, ёсць і Бёўвольф(2013 рок), да гімн Кэдмона. Гэта пераклады за аўтарствам Антона Франуішка Брыля.
@BadhenLetael
@BadhenLetael 4 ай бұрын
Дуже круто. Дякую вам за працю. Це дуже цінно
@svetozara902
@svetozara902 4 ай бұрын
Дякую за вашу працю! Ваш канал неповторний. Успіхів вам у всьому!
@Vitalii_Golub
@Vitalii_Golub 4 ай бұрын
Дякую! Про Беовульфа звісно дивився, але треба ще переглянути перед другою частиною. А до перекладу цієї поеми, як і до багатьох ваших відео, буду повертатися неодноразово.
@olenakulinich8287
@olenakulinich8287 28 күн бұрын
Дуже класне читання. Безцінна робота з перекладу.
@user-yj4si9gp7r
@user-yj4si9gp7r 4 ай бұрын
Цікаво послухати звучання мови. Дуже класно, що було подано написання тексту паралельно з читанням. Автор каналу - великий молодець!)
@user-rk6yp9ql7x
@user-rk6yp9ql7x 4 ай бұрын
Дякую за Вашу працю! Дуже важливо надавати доступ до світової літератури саме українською мовою, адже подвійний переклад буде мати відбитки проміжної мови перекладу, а за надмірний вплив російської ми платимо надто високу ціну
@valentynl.4471
@valentynl.4471 4 ай бұрын
Пропустив премʼєру, тому тут подякую за працю!
@from_the_dark_forest
@from_the_dark_forest Ай бұрын
те що треба! дякую
@andreyzhbanov2429
@andreyzhbanov2429 3 ай бұрын
Чудовий переклад давньанглійської поеми, плюс в карму за продвиги оригінальних класичних творів та два плюси за підйом українізації.
@user-fc2wi9no4h
@user-fc2wi9no4h 4 ай бұрын
Дякую за цікаве відео!
@seniorpiston822
@seniorpiston822 4 ай бұрын
Мотивуючі строки, дякую вам пане, за вашу роботу!
@user-bs9wx9vv6g
@user-bs9wx9vv6g 3 ай бұрын
Рядки.
@user-lk4zc9qr5k
@user-lk4zc9qr5k 3 ай бұрын
Дякуемо за вашу працю!
@shaman194106
@shaman194106 4 ай бұрын
Мені здається вже починаю розуміти цю вашу давньоанглійську😅😅 Давай ще )
@wizardzxc
@wizardzxc 4 ай бұрын
Дякую за вашу працю, текст дійсно підбадьорюючий та мотивуючий для країни яка бореться проти загарбника. І в мене тут виникло питання чи не плануєте з часом перекласти поему про битву при Мелдоні? Адже її текст та посил у ньому де гординя командира дуже дорого вартувала війську та самому командиру, на мою думку у наших обставинах також надзвичайно повчальні та актуальні.
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
Якщо буде натхнення - то можна буде. Я думав про це.
@AnarchoReptiloidUa
@AnarchoReptiloidUa 4 ай бұрын
Коментар на підтримку відео та каналу. ❤❤❤
@igrok5843
@igrok5843 4 ай бұрын
Ці всі верші мене надихають на поезію... Хоча я і впевнена що це не мій жанр для написання. Але грець! Це звучить круто!
@helenahennes112
@helenahennes112 4 ай бұрын
I love you, Skjold
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
Боюся, моя дружина цього не зрозуміє ))
@user-ns1uz2xz5g
@user-ns1uz2xz5g 4 ай бұрын
Я аж заслухався. Українською звучить і героїчно, і гарно!
@user-cv3qk9hz9o
@user-cv3qk9hz9o 4 ай бұрын
Дякую за працю! Класно вийшло❤
@user-jo2ik1us2n
@user-jo2ik1us2n 4 ай бұрын
База. Грунт. Основа. 👍
@docostap9642
@docostap9642 4 ай бұрын
дякую за роботу і контент!
@user-xr9xh6sx4c
@user-xr9xh6sx4c 4 ай бұрын
Який же кайф це дивитись!!! Я тебе обожнюю!!!
@maxbennandi8770
@maxbennandi8770 4 ай бұрын
Дякую за відео, друже!
@user-uk9ed6ln9o
@user-uk9ed6ln9o 3 ай бұрын
мм, Геральд із Рівного🥰 Люблю ці переозвучки Відьмака)
@user-rt4im8us7e
@user-rt4im8us7e 4 ай бұрын
Надзвичайно якісний контент, навіть не віриться що є настільки компетентний канал. Дякую Вам.
@maxbennandi8770
@maxbennandi8770 4 ай бұрын
О, новий відос! Ось і перший коммент)
@mensunser
@mensunser 4 ай бұрын
1207 "Свілч ЧишиЧише аечь" уууу, як жеце звучіть, аааа! Чекаю на другу частину Беовульфа.
@georgedietrich8277
@georgedietrich8277 4 ай бұрын
Дякую за вашу працю!
@Sirko_Ukraine
@Sirko_Ukraine 4 ай бұрын
Крутий матеріал, автору респект, ідеальна вимова )))!!!
@Propowidnyk
@Propowidnyk 4 ай бұрын
Мене звати Ґеральд із Рівного, і це мій улюблений канал🙃
@artyommoyseyev8263
@artyommoyseyev8263 4 ай бұрын
Ставлю лайк, пишу коментар.
@user-nm8ns6vd4w
@user-nm8ns6vd4w 3 ай бұрын
Мені подобається як прогресують переозвучені вставки у відео Сподіваюсь скоро донатів вистачить на те, щоб відкрити кіностудію яка спеціально буде знімати кіно без сенсу але із сценками які можна буде ідеально переозвучити для відео.
@dunedayl
@dunedayl 4 ай бұрын
Цікавий стиль написання, у два стовпці. Я підозрюю це повʼязано з ритмом?
@olegsambros974
@olegsambros974 4 ай бұрын
Чудово.
@hochspannung_lebensgefahr77
@hochspannung_lebensgefahr77 4 ай бұрын
Цікаво, а на скільки достовірно, що саме так звучала давньоанглійська мова?
@trashtalketernal
@trashtalketernal 4 ай бұрын
Мене звати Геральт із Рівного! І цей мій улюблений канал
@martinkorrel2358
@martinkorrel2358 4 ай бұрын
титанічна робота, і викликає лише повагу. єдине питання - там де у тексті Wealles (я так розумію - Валлійці), чи коректно перекладати саме як "Кельти"? але в цілому - дякую тре буде того Беовульфа ще глянути))
@user-ts6yu1mq1l
@user-ts6yu1mq1l 4 ай бұрын
це мій олюблений канал на ютубі.
@maxbennandi8770
@maxbennandi8770 4 ай бұрын
Я - Геральт із Рівного і це мій улюблений канал на ютубі
@Mahovik1
@Mahovik1 4 ай бұрын
Поприсаджував на канал деяких своїх знайомих.
@adolfvonkastilienberg818
@adolfvonkastilienberg818 4 ай бұрын
Через кінцівку і підписався
@valentynl.4471
@valentynl.4471 4 ай бұрын
Бервульфа придбав рік тому, щоб підтримати видавництво. Едда - також вийшла в Астролябії?
@hagenvonravensdorf5867
@hagenvonravensdorf5867 4 ай бұрын
Едди виходять у видавництві Жупанського
@valentynl.4471
@valentynl.4471 4 ай бұрын
@@hagenvonravensdorf5867 супер, дякую!
@user-yy2vo7xc2l
@user-yy2vo7xc2l 4 ай бұрын
У відео ви торкнулися теми перекладів на українську світової літератури. Мовляв, багато чого ще тільки потребує перекладу. Так от, читаючи біографії українських письменників/поетів, помітив, що чимало з них були перекладачами (принаймні так зазначається у біографічних довідках), що перекладали відомих авторів, відомі твори. Так от, це вони для себе задля практики іноземними мовами робили, тобто перекладали не для публікацій? Чи все ж перекладали задля того, щоб світова література залунала українською? Де ці усі переклади? Бо як читаєш, то 9 з 10 були перекладачами. Натомість - дефіцит перекладів. Можливо, це питання не до вас, але воно (питання) турбує мене вже давно. Дякую, до речі за відео)
@amaplay01
@amaplay01 4 ай бұрын
Вітаю, я молодий дизайнер, хотілося би допомагати тобі з прев'ю або іншими дизайн завданнями, оплата по можливості якщо буде копійчина то я зрадію,а ні то ні:) Якщо чимось зацікавив то відпиши мені в коментарях
@mensunser
@mensunser 4 ай бұрын
До речі, порівнюючи манеру того, як читаеться перклад українською і як звучіть оригінал* (мова лише про звучання), це стосується не лише даної поеми, а взагалі перекладів давньогреманских/скандинавських/англійских поетичних творів. То українською така стурктура поезії звучіть, якось вихолощено, одноманітно, а давньоанглийський за рахунок, напевно що (я не впевнений), більшої кількосьті складних приголосних звуків, звучіть більш живіше. Якось в сьому цьому звучянні втрачається надмірна пафосніть твору, бо українською, не звичністю звучання такого типу поеми, пафостіть тільки зростає. От таке я можу відмітити як сучана людина, про те як звучіть давній текст. В головному, пушу цей коментар для того щоб просунути відео, тому тут лише ІМХО, я то не лінгвіст.
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
В цілому сприйняття вас не підводить. Насправді в оригіналі трохи складніший і різноманітніший ритм, і його складно в точності відтворити при перекладі, бо в нас навідміну від давньоанглійської наголос не закріплений у словах на першому складі. Докладніше про ритм давньоанглійської поезії буде у третій частині "Беовульфа".
@mensunser
@mensunser 4 ай бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial цікаво. Тобто друга, планується до виходу в цьому місяці, а третя вже пізніше?
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
Друга в цьому, а третю і четверту намагатимуся якомога швидше випустити - вони менші за об'ємом
@mensunser
@mensunser 4 ай бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial Звучіть, вельми приємно
@bogdankhyzhniak9299
@bogdankhyzhniak9299 3 ай бұрын
Потужно.
@Max-Fliper
@Max-Fliper 4 ай бұрын
Чудово. Дякую! Але оце слово "СІВЕРЯНИ" - просто треш. З якої це мови? Може з білоруської? Що воно означає? В українській мові воно означає людей з історичного регіону Сівещини (звідки бере початок річка "Сіверський Донець"), людей, чиїми предками були племена савірів, - нащадків славних савроматів, які брали активну участь у етногенезі українського народу та розвитку сучасної української мови. Це десь на стику Чернінівської та Сумської областей. Як наші сіверці потрапили на Британські отрови? Просто фантасмагорія! ІМХО
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
Тобто без спеціальних пояснень ви не розумієте, про кого йде мова?
@Max-Fliper
@Max-Fliper 4 ай бұрын
Розумію доже контрастно. Тому і звернув увагу на цю невідповідність. Заявлено ж було переклад на українську мову. Чи ні? В літературній творчості, особливо художніх перекладах, допускається використання іноземних слів. Але, хіба ж доречно робити саме зараз запозичення саме з цієї мови? Пожалійте іноземців, які вивчають українську мову. Вони ж геть нічого не зрозуміють. Ще раз дякую за спробу. Найс трай! (в другому розумінні цього фразеологізму).@@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
А чому одразу запозичення? Корінь сівер- - це корінь який живе з нами з часів Русі, і всі прекрасно розуміють, про що він. Що підтверджується і наявністю вищезазначених вами власних назв. Чому я не можу утворити від нього слово сіверяни за законами української мови? Є така річ у мовах світу (включаючи українську), як полісемія - себто багатозначність. що говорить про те, що одне і теж слово може мати декілька значень, і також може набувати нових значень з плином часу. У сучасній українській мові слово сіверяни досить часто вживається мовцями для позначення норманів - у статтях, на сайтах в інтернеті, навіть у наукових роботах, особливо серед тих мовців, які обертаються у навколоскандинавських "тусовках". Не помічають цього лише затяті прескриптивісти, які кожне відхилення від вигаданого ними літературного "стандарту" називають суржиком, і котрих я зневажаю. А ще менше сенсу домахуватися до поезії, бо усі без винятку поети від класиків до сучасних, а також перекладачі поезії постійно вживають нестандартні слова та авторські неологізми, в тому числі і ті, які б ви назвали "суржиком" чи "калькою з російської". Тому що поетична форма місцями вимагає іти на певні компроміси. Зокрема тут я слово сіверяни вживаю не просто так - якби можна було вжити щось інше, мабуть ужив би. Я розумію, що у вас у голові вже склалося уявлення про певну "правильну українську", але я як лінгвіст, який займається мовознавством як дескриптивною, а не прескриптивною наукою, цього уявлення не поділяю і не зобов'язаний поділяти.
@Max-Fliper
@Max-Fliper 4 ай бұрын
При чому тут думка, яку хтось поділяє чи ні . Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення, і воно не стосується сторін світу. Сіверщина - це не північ і навіть не географічна назва. Це помилка. і замість того, щоб гідно її визнати - притягувати до нашого дискурсу за вуха відмазки з російської мови - не завжди коректна позиція. А те, що у нас деякі науковці тупі і в своїх роботах, в тому числі наукових, пишуть з граматичними, лексичними та морфологічними помилками - це говорить не на їх користь і повторювати за ними - не дуже маніфік. На мою думку використання слова сіверяни може свідчити тільки про плагіат перекладів через російську мову. Якщо перебуваєш в оточенні московської культурної парадигми - то можна не помітно "сплутати педалі". Ви кажете, що займаєтеся мовознавством, як дескриптивною наукою? Тут стоп! Ви загралися і не помітили, що з того моменту, як Ви запропонували оточенню свій варіант літературного твору, це вже не наука, і тут має місце критика. І не треба ображатися на критику. Вона свідчить тільки про те, що Вас читають і слухають. Це вже не гірший варіант. @@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
"Є факт. В українській мові корінь сівер має тільки одне значення" - Ні, не факт. Знову ж таки, з точки зору мовознавства як дескриптивної науки, якщо слово "сіверяни" в іншому значенні носії мови вживають в реальності - це означає, що слово це в мові існує, незалежно від його походження й вашого бажання. А те, що ви і подібні вам прескриптивісти штучно і довільно накладаєте на мову обмеження - так це не факт, це умовність, а я б ще додав - заперечення реальності. І повторюся, ні я, ні хто-небудь інший не зобов'язані дотримуватися того варіанту мови, який особисто ви вважаєте гарним чи правильним. І тим паче - мені б ніколи і на думку не спало називати тупими людей, які говорять не так, як я. Це стосовно вашого зауваження, що, мовляв, не треба ображатися на критику )
@user-gw2fz4fm8t
@user-gw2fz4fm8t 4 ай бұрын
ейда бреда еоос страм фрам брадор фрадор скермир
@user-vb8xi6kp7m
@user-vb8xi6kp7m 4 ай бұрын
Есче один мовный канал лишь бы 8 лет тюрьмы не впаяли из за стукачей-доносчиков.
@kaiserborrenheint3704
@kaiserborrenheint3704 4 ай бұрын
Доброго времени суток Насчёт стукачей не переживайте. Я, как личный СБУ-ник Скйольда, могу сказать что он давно под нашим чутким надзором. Есть даже личный приказ пана Буданова о его ликвидации в случае выхода на канале хоть одного видео на русском языке. С уважением, Майор Калитенко
@user-vb8xi6kp7m
@user-vb8xi6kp7m 4 ай бұрын
@@kaiserborrenheint3704 Кто есче под чутким надзором?
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 3 ай бұрын
@user-vb8xi6kp7m Твоя мамка ))
@alexius108
@alexius108 4 ай бұрын
Красно дякую за вашу працю! Чудовий переклад чудового вірша!
@jollyoleg5959
@jollyoleg5959 4 ай бұрын
Цікаво чи в ті часи англійський сакси і данці розуміли один одного ?
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
Приблизно як носії діалектів центральної України та поляки. При частій взаємодії призвичаїтися можна. Давньоскандинавська як раз і розхитала в англійській систему закінчень у відмінкових формах - про це буде окреме відео.
@valentynl.4471
@valentynl.4471 4 ай бұрын
Якраз хотів спитати)) наприклад, в псевдо-історичному серіалі Вікінги Лагерта досить швидко почала спілкуватись із вессекським королем Екбертом його мовою. І не тільки спілкуватись😂
@jollyoleg5959
@jollyoleg5959 4 ай бұрын
Як на мене то це зовсім не схоже на нинішню англійську чи німецьку. Більше схоже на скандинавські мови
@vitaliibruelov9490
@vitaliibruelov9490 4 ай бұрын
Що не схоже на сучасну англійську, то зрозуміло - англійська суттєво змінилася після завоювання Англії Вільгельмом Завойовником. А щодо сучасної німецької - це цікаво, чому так не схоже, адже сакси були вихідці з території сучасної Німеччини. Звісно, а англосаксонській навалі на Британію брали участь англи (північ сучасної Німеччини і південь Данії) та юти (сучасна Данія), але їх, здається, була відносна меншість, тому в Британії стала переаважала саксонська говірка. Можливо, Скьольд колись розкаже, чому сучасна німецька так сильно відрізняється від тодішньої саксонської.
@SkjoldSkefssonOfficial
@SkjoldSkefssonOfficial 4 ай бұрын
@vitaliibruelov9490 Подивіться відео про давньоанглійську мову на каналі - там значно докладніше все пояснюється. Якщо коротко, то вессекський діалект стараннями короля Альфреда можна вважати літературною давньоанглійською мовою, якою й написаний цей вірш. Але сучасна англійська сформувалася на основі трохи інших діалектів - перш за все діалектів Східної Англії, які дещо відрізнялися від вессекського діалекту. По-друге, все ж таки англосаксонська (давньоанглійська) мова сформувалася досить рано (а анлофризька підгрупа взагалі оформилася ще раніше на континенті), і тому на момент складання вірша вже більше п'яти століть існувала окремо від франконської та верхньонімецької гілок, які в першу чергу лягли в основу німецької мови.
@vitaliibruelov9490
@vitaliibruelov9490 4 ай бұрын
@@SkjoldSkefssonOfficial Дякую.
STOPWATCH - Old English Cover | Ukrainian Song (by Skriabin)
5:24
Skjold Skefsson
Рет қаралды 2,6 М.
Glow Stick Secret (part 2) 😱 #shorts
00:33
Mr DegrEE
Рет қаралды 44 МЛН
Teenagers Show Kindness by Repairing Grandmother's Old Fence #shorts
00:37
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 37 МЛН
😱СНЯЛ СУПЕР КОТА НА КАМЕРУ⁉
00:37
OMG DEN
Рет қаралды 1,8 МЛН
Історія України. Докудрама. Серii 1 - 25. Українською мовою.
1:20:49
Мелодрами Українською мовою
Рет қаралды 713 М.
Праіндоєвропейська мова в українських степах
20:32
Твоя Підпільна Гуманітарка
Рет қаралды 76 М.