ESPAÑOLES REACCIONAN DOBLAJE LATINO vs ESPAÑOL ¿CUAL ES MEJOR?

  Рет қаралды 648,578

SN Challenge

SN Challenge

3 жыл бұрын

Para ser de la banda de SN SUSCRIBIROS 👉 cutt.ly/WX8s5e
www.snchallenge.net/
INSTAGRAM: cutt.ly/uX8dkj
FACEBOOK: / snchallenge
---------------------------------------------------
CONTACTO COMERCIAL: SN.CHALLENGE@HOTMAIL.COM
----------------------------------------------------
CORREO POSTAL:
Nuria Calvo
Apartado de correos 98
28522 Rivas Vaciamadrid (Madrid) ESPAÑA
Que camara utilizo: amzn.to/2n9IXgz
Tripode:amzn.to/2n9soRZ
Ordenador con el que editamos: amzn.to/2nadZ7X

Пікірлер: 7 600
@SNChallenge
@SNChallenge 3 жыл бұрын
Para vosotros tras ver el video ¿CUAL ES EL MEJOR DOBLAJE? A QUE DOBLAJE TENEMOS QUE REACCIONAR?
@aalexherrera
@aalexherrera 3 жыл бұрын
Estoy acostumbrado al doblaje latino
@anderpalavizzinimattarella9602
@anderpalavizzinimattarella9602 3 жыл бұрын
De México 🇲🇽
@CamilaGonzalez-dc8li
@CamilaGonzalez-dc8li 3 жыл бұрын
El doblaje latino sin dudas. Jaja
@javiervera9093
@javiervera9093 3 жыл бұрын
Jajaja.. que capos que son..jajaja me mata la onda que tienen son una masa
@carlinromano428
@carlinromano428 3 жыл бұрын
@@anderpalavizzinimattarella9602 no solo mexico dobla peliculas peru tambien ya que hablamos neutro en cusco.
@RobertoRomero-vz5ot
@RobertoRomero-vz5ot 3 жыл бұрын
"estúpido y sensual Flanders!!" ¡NADA lo supera! jajaj.
@agustincaktas4774
@agustincaktas4774 3 жыл бұрын
Los Simpsons en Latino son mejores incluso que los Simpson en Inglés original 🤣🤣🤣
@marianamarcelacarnero2873
@marianamarcelacarnero2873 3 жыл бұрын
Coincido, Homero en español pierde protagonismo, en latino hasta me atrevería a creer que Homero es Argentino ja ja ja
@dariancantoni_9-12
@dariancantoni_9-12 3 жыл бұрын
La voz de Homero en latino es única, al igual que todos los otros personajes jajaja
@montypython666
@montypython666 3 жыл бұрын
Hasta los yankees lo miran en español latino
@vanuchyvanbz2159
@vanuchyvanbz2159 3 жыл бұрын
Tal cual!
@gabu325
@gabu325 3 жыл бұрын
Comparto son lo mejor latinos
@gastontorre89
@gastontorre89 2 жыл бұрын
En ambos doblajes es Antonio Banderas el intérprete, solo con distinto guion
@lynisdumb
@lynisdumb 2 жыл бұрын
Antonio Banderas dobló la voz de el gato en castellano, latino e inglés, así que el es como su voz oficial. Creo que fue muy buena idea dejarlo en los tres doblajes.
@rotcivoinotna5767
@rotcivoinotna5767 2 жыл бұрын
Por supuesto, el man se ganó esa platica por tres doblajes.
@LeaRmx
@LeaRmx 3 жыл бұрын
Noooo chicos, la decepción !!! jaja onda vital jamás en ninguna galaxia es mejor que el kame kame ha, y los Simpson doblaje latino es mejor incluso que el original!!!
@lulivalentina1675
@lulivalentina1675 3 жыл бұрын
Imperdonable lo de onda vital 😂
@gatonakama7313
@gatonakama7313 3 жыл бұрын
@@lulivalentina1675 solo por elejir onda vital me desuscribire, lo siento
@uyscuti3205
@uyscuti3205 3 жыл бұрын
Lo de onda vital me partió el cora
@ramirocardenas4451
@ramirocardenas4451 3 жыл бұрын
Lo de Dragón Ball es obvio. Pero el doblaje de Los Simpsons en latino es un asco desde q lo cambiaron hace unos años. Me quedo con el doblaje español(además insultan) jaja
@elgetas8633
@elgetas8633 3 жыл бұрын
Onda vital? Jajajaja
@mariapazdilella63
@mariapazdilella63 3 жыл бұрын
Antonio Banderas hace la versión del gato con botas en Latino, Español e Inglés. La diferencia que tal vez los saca de eje es el guión, que según tengo entendido el Latino tiene mucha más libertad en ese aspecto (por alguna razón que desconozco). Los actores de doblaje pueden poner más de su persona, de su esencia en los personajes como en este caso tenemos a Burro, interpretado por Eugenio Derbez, que le cambió tanto la esencia al personaje y le dieron la libertad para hacer tantas cosas que podríamos decir que se lo apropió, es otro personaje que nada tiene que ver con el de la versión que se da en inglés y en español...
@luks2294
@luks2294 3 жыл бұрын
Lei por ahi que doblo en otros idiomas también creo que hasta en japones 🤣
@ayrtonenrique4447
@ayrtonenrique4447 3 жыл бұрын
le cambian algunos diálogos para que tengan sentido, porque a lo mejor hay chistes o juegos de palabras que solo tienen sentido en el original o porque sienten que x dialogo sería más chistoso dicho de otra manera
@Roro52901
@Roro52901 3 жыл бұрын
Venía a poner lo mismo... Es Antonio benderas en las dos versiones
@ericcartman7198
@ericcartman7198 3 жыл бұрын
El burro en latino es todo lo que está bien !!
@eliperli3663
@eliperli3663 3 жыл бұрын
Así es!
@2000seoulsonyosound
@2000seoulsonyosound 2 жыл бұрын
el doblaje latino de los simpsons es icónico, los memes que se han originado no se pueden reemplazar, es muy raro ver q en españa no tienen el "ya cómete la maldita naranja" es como que les falta meme xD
@polhiris1943
@polhiris1943 2 жыл бұрын
A mi siempre me gusta ser objetiva, independientemente de donde soy, o lo que me gusta personalmente. Sin duda alguna, tanto en interpretación, potencia, tono de voz, actores...El doblaje latino se lleva todos los puntos. Buen día.
@florenciaolivares7538
@florenciaolivares7538 3 жыл бұрын
Shrek, Burro y Homero definitivamente no tienen comparacion, aguante el doblaje latinooo
@guillerminagonzalez2387
@guillerminagonzalez2387 3 жыл бұрын
Concuerdo con la desconocida
@isaiascenteno1451
@isaiascenteno1451 3 жыл бұрын
Concuerdo y confirmo los simpsoms son mucho mejores en latino bueno para nosotros
@laura5167
@laura5167 3 жыл бұрын
ademas decirle jomer?!! naah, aguante el latino
@jeredemas9929
@jeredemas9929 3 жыл бұрын
Estoy deacuerdo con bolainas
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
Doblaje latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@aleS761
@aleS761 3 жыл бұрын
El "estupido y sensual Flanders" es un clásico! Aguante la versión latina
@hartanita
@hartanita 3 жыл бұрын
Todos jajaja el ohlala señor francés, ellos dicen ese franchute WTF jajajaja
@joncampos5680
@joncampos5680 3 жыл бұрын
@@hartanita Pues mucho mejor
@estebangomez6428
@estebangomez6428 3 жыл бұрын
@@hartanita suena rarísimo, "ese franchute". jajaja
@vanuchyvanbz2159
@vanuchyvanbz2159 3 жыл бұрын
Nos apropiamos tanto de las frases de Homero los Argentinos que usamos sus frases cuando hacemos bromas..como ese mismo que nombraste "estúpido y sensual Flanders"
@vanuchyvanbz2159
@vanuchyvanbz2159 3 жыл бұрын
@ENZO OLLACARIZQUETA si lo sé lo decía en general
@user-rq9nj3um3d
@user-rq9nj3um3d 2 жыл бұрын
Antonio Banderas hizo los tres doblajes en latino, ingles y castellano♥️ Que es lo más piola del mundo✌🏻 Saludos desde Argentina🇦🇷
@YukiKunikida
@YukiKunikida 2 жыл бұрын
El doblaje de Shrek y Los Simpson en sus primeras temporadas en latino es una obra maestra. Claro que los que han vivido en otro país no entienden los modismos y la jerga que usamos diariamente jaja.
3 жыл бұрын
Antonio Banderas hace el doblaje tanto en español, castellano e ingles.
@LEOSANGREAL1662
@LEOSANGREAL1662 3 жыл бұрын
También en portugués al igual que Salma Hayek
@Australopitecus777
@Australopitecus777 3 жыл бұрын
Un capo
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
Javíer Vásquez Español y Castellano son el mismo idioma, en América se pueden usar ambos términos como sinónimos, Solo en España es preferible el término Castellano para diferenciarlo de las otras lenguas españolas como el catalán, el gallego y el vasco.
@hgus
@hgus 3 жыл бұрын
@@CCQ75 Se refiere a que Antonio Banderas volvió a grabar su parte para el doblaje en latino. Por eso no es exactamente igual que la versión ibérica.
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
@@hgus Doblaje en Latino? Hablas como si "Latino" fuese un idioma y no lo es" además, Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde crees tú que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivina que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. El segundo (Latinoamericano) es más específico que el primero ya que hace referencia exclusivamente a los latinos de América mientras el primero (Latino) no específica parte geográfica y por lo tanto los incluye a TODOS! A todos los latinos del mundo y no solo a los de América. Saludos.
@nicolascancina3478
@nicolascancina3478 3 жыл бұрын
El doblaje español es literalmente escuchar las mismas voces una y otra vez en todas las películas, nunca cambian el tono, en el latino se esfuerzan en darle una voz distinta a cada personaje aunque sea la misma persona que doble muchas pelis.
@Papponotdead
@Papponotdead 3 жыл бұрын
Totalmente.
@raptafary
@raptafary 3 жыл бұрын
Me pasa igual boludo, se me hace que todos tienen el mismo timbre de voz, en los doblajes de pelis o series y hasta personas en general ahí de España que ves en entrevistas o lo que sea... todos suenan igual. Los únicos que se me hace tienen distintos timbres de voz, son los raperos españoles!
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
En el latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@raptafary
@raptafary 3 жыл бұрын
@@CCQ75 totalmente hermano, es así... aunque en éste hilo de conversación nadie habló del doblaje "latino"; solo mencionamos que los españoles son malísimos doblando audio de pelis y series. Pero si, tenés razón! Saludos.
@Papponotdead
@Papponotdead 3 жыл бұрын
@@CCQ75 Se dice Español Latino porque es el que "se usa" en latinoamérica. No le busques el pelo al huevo porque no lo tiene. Estás confundiendo la raíz del idioma con quien lo usa. Un español es un europeo que utiliza una lengua latina pero no es latino. No hay más.
@octaviogalli9013
@octaviogalli9013 3 жыл бұрын
En un momento, alrededor del 2005 acá en Argentina se empezó a usar el doblaje argentino en películas animadas, como Los Increíbles o Chicken Little pero la verdad es que fueron malísimos, el doblaje latino está en otro nivel
@Kurtd84
@Kurtd84 2 жыл бұрын
Como Español, reconozco que en muchos casos el doblaje latino está mucho mejor interpretado y adaptado al Español. Es así, sobretodo en animación el latino está a otro nivel.
@rubendariomendez2305
@rubendariomendez2305 3 жыл бұрын
El argentino nunca elegiría una traducción al español, no es contra España o los españoles, sino que la traducción latina es más nuestra. El español es muy formal y con dichos y palabras propias. Latino al 100%
@enzogauna3288
@enzogauna3288 3 жыл бұрын
Discrepo
@LukoenYoutube
@LukoenYoutube 3 жыл бұрын
En realidad es mentira en parte, para muchos de los que somos de los 80 o 90, que llegamos a descargar pelis o verlas en páginas piratas... Las cosas estaban antes en español, como por 1 año de diferencia, por lo que terminábamos viéndolas así, por otra parte... Hay series no icónicas (es decir series que nunca vimos y no tengamos asociadas) que nos daría igual (a algunos) verlas en español o latino... Depende quien
@yoongifem
@yoongifem 3 жыл бұрын
Dichos y palabras propias? Para nada. En "latino" usan muchos modismos mexicanos que no sabemos que mrd son y arruinan las peliculas. De hecho no tendrian que usar modismos propios o como minimo que usen modismos de toda latinoamerica, los más conocidos al menos. Yo he visto peliculas en español de españa y no me morí xd
@Pedritoturrito
@Pedritoturrito 3 жыл бұрын
Es cierto, pero igual a veces los Mexicanos usan demasiados modismos y el "neutro" se les va a la chingada jjajajajaja
@ximenaromero2108
@ximenaromero2108 3 жыл бұрын
@@LukoenKZfaq naaa yo soy del 88 y era todo audio latino y las cosas que venian en gallego eran malisimas
@bautista1990
@bautista1990 3 жыл бұрын
el "estúpido y sensual flanders" es legendarioooooooo, como que "ese flanders y su erotismo"?
@franmiranda3696
@franmiranda3696 3 жыл бұрын
solamente eligieron al castellano porque llevan acostumbrado a escucharlo, no analizaron bien las voces. Por ejemplo: cuando mostraron la parte de Dragón Ball y prefirieron la parte en castellano porque están acostumbrados a escucharlo
@anahiranalletti644
@anahiranalletti644 3 жыл бұрын
Totalmente!!! Esa frase es genial!!! Se te queda pegada 🤣👍🤣👍Igual, q lo del Jarabe Tapatío del celular. Y otras tantas...
@maximorojas4530
@maximorojas4530 3 жыл бұрын
Claaaaaa
@chinitacastelanni1132
@chinitacastelanni1132 3 жыл бұрын
Odie la versión española. Por que le saco el " estúpido y sensual flanders"
@sashagertie1927
@sashagertie1927 3 жыл бұрын
Al igual que con la canción de "sonó sonó sonó, me llaman del bar de Moe..." Se me hizo tan extraña escucharla con el doblaje español
@prismalunar5106
@prismalunar5106 2 жыл бұрын
Los Simpsons en Latino es una cosa maravillosa. Hay una entrevista del primer doblador de voz de Homero y él cuenta cómo hizo para lograr la voz de Homero, y como inventó algunas frases que no tienen una traducción literal en español.
@andresmora5192
@andresmora5192 2 жыл бұрын
Los modismos Mexicanos 🇲🇽 usados en el Doblaje Latino le dan un sentido de humor y picardia, haciendo la pelicula mas divertida. Saludos desde Minatitlán, Veracruz 🇲🇽
@omegajrz1269
@omegajrz1269 Жыл бұрын
El doblaje mexicano hace que pienses que son las voces reales de los actores
@FlorGosetti
@FlorGosetti 3 жыл бұрын
Creo que el Homero español tiene voz de mas viejo y serio, en cambio el latino tiene voz de idiota y descarriado, por lo cual me parece mas acorde al personaje (incluso mas que el original en inglés.. espero no exagerar :D )
@pabloorue777
@pabloorue777 3 жыл бұрын
En una entrevista Humberto Vélez dice porqué le dio esa voz al personaje. Va contando las características que le dijeron que tenía que tener Homero y le va agregando cada vez más particularidad a la voz, un genio total.
@briannahuelfil616
@briannahuelfil616 3 жыл бұрын
Estás en lo siento pega totalmente con el personaje la voz en latino
@fernandoleiva4596
@fernandoleiva4596 3 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo. Homero es un flojo, glotón y choborra de aquellos y esa voz queda mejor imposible! En Español pasa a ser un oficinista y gerente general de la Planta Nuclear!😂😂😂
@juanitaquinteros9454
@juanitaquinteros9454 3 жыл бұрын
Si ven la versión original el doblaje latino es el más fidedigno pero no sé traducen a españoles se entienden y se dejan igual. Antonio es antonio
@ferdeush6139
@ferdeush6139 3 жыл бұрын
@@pabloorue777 es verdad, es impresionante como cambia la voz del personaje a medida que le agrega esas características. Tienen que ver ese vídeo, así lo van a entender mejor 😁
@emmanuelibanez8332
@emmanuelibanez8332 3 жыл бұрын
4:18 mi cara al escuchar a Homero en versión española. Gracias dios por hacerme latinoamericano. Aguanto la pobreza y la inseguridad siempre y cuando "Homero no sea Homer "
@pensarconfilo8052
@pensarconfilo8052 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣
@florgomez7265
@florgomez7265 3 жыл бұрын
JAJAJAJAJAJAJAJJAAJ parece chiste pero es anecdota xD
@naty786
@naty786 3 жыл бұрын
Hay mi Vida, me encanto 💜💜💜💜🇪🇦🇦🇷
@CarlosRodriguez-dj2pb
@CarlosRodriguez-dj2pb 3 жыл бұрын
Jajaja amen
@gracieloufreebush4899
@gracieloufreebush4899 3 жыл бұрын
🔝🔝🔝
@katamylivetruelove5361
@katamylivetruelove5361 2 жыл бұрын
Me gusta que sean honesto y diga a la clara la subjetividad que todo es a su propio gusto, no intentan ser objetivos ni intentan aparentarlo. Me agradan mucho estas personas.
@pedroleonardorodriguezmora3060
@pedroleonardorodriguezmora3060 2 жыл бұрын
Hola Nuri,Sebas! los saludo desde Uruguay,me encanta su canal,estoy totalmente de acuerdo,cuando los miras muchos años en una traducción,te acostumbras,los traductores también son actores y según como es el personaje tiene que acompañar la voz del doblaje
@Gisemai
@Gisemai 3 жыл бұрын
El gato con botas sí es Antonio Banderas en las tres versiones: ingles, español y latino!
@florhadassah6515
@florhadassah6515 3 жыл бұрын
PUZZZ CLAAROO, TIENES LA POSTA.. PARA QUE BUSCARLE OTRO ACTOR! JAJAJAJA
@AndreaYanet83
@AndreaYanet83 3 жыл бұрын
Es cierto!
@agostinahayett480
@agostinahayett480 3 жыл бұрын
Venia a decir lo mismo
@vagnelli3319
@vagnelli3319 3 жыл бұрын
Ya lo dijeron pero lo digo igual... SI ES ANTONIO BANDERAZZZZ 💘
@juddygomezmolina6508
@juddygomezmolina6508 3 жыл бұрын
Datazoooo no sabía que en el Inglés tmb!!! Alto contrato metió ahí Banderas … ningún gil!!! Jaajjajaja
@francorueda82
@francorueda82 3 жыл бұрын
Aguante el doblaje Latino 👍👍 los queremos desde Argentina Seba y Nuri
@angelcamacho9704
@angelcamacho9704 3 жыл бұрын
*mexicano
@agustintrezza6677
@agustintrezza6677 3 жыл бұрын
@@angelcamacho9704 es latino en realidad, xq esta creado con una máquina (o algo asi) para que lo puedan entender todos los países de Latinoamérica
@angelcamacho9704
@angelcamacho9704 3 жыл бұрын
@@agustintrezza6677 qué?
@agustintrezza6677
@agustintrezza6677 3 жыл бұрын
@@angelcamacho9704 que el doblaje latino, no es traducido x personas, si no x una máquina o algo así, justamente para no confundir las jergas de los países de Latinoamerica
@Nicky_Jazzz
@Nicky_Jazzz 3 жыл бұрын
@@angelcamacho9704 es Doblaje Latino, aunque este no sea el caso y fue doblado en México, muchas películas se doblan en otros países de Latinoamérica también como por ejemplo, películas de Disney como Dumbo, Bambi, Pinocho y muchas series como Gravity Falls, películas como Descendientes son Dobladas por actores Argentinos.
@emanuelzentner
@emanuelzentner 3 жыл бұрын
el factor "asociación" es fundamental. cómo argentino de chico veía south park con el doblaje español, años después llegó el latino y no era lo mismo....
@sergiocarle9899
@sergiocarle9899 2 жыл бұрын
hoy es domingo y me pasemtdo el dia viendo sus videos. desde villa maria cordoba argentina
@agustinajornet6649
@agustinajornet6649 3 жыл бұрын
"Lo salvó la virgen de Guadalupe" JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
@bettinamanrique7237
@bettinamanrique7237 3 жыл бұрын
Yo pensé que y diría luego y está rosa 😂😂
@cesarsanchez5154
@cesarsanchez5154 3 жыл бұрын
Jajajajajaja díganme que eso no es verdad JAJAJAJAJAJAJA
@ivnyb7386
@ivnyb7386 3 жыл бұрын
malardo
@quimica-mente6046
@quimica-mente6046 3 жыл бұрын
Ese animé lo veia de chica, no me acuerdo a ver escuchado esa referencia 😂😂😂😂😂
@agustintapia1523
@agustintapia1523 3 жыл бұрын
Nunca dijo eso
@rayasrosas
@rayasrosas 3 жыл бұрын
Los actores de doblaje son actores DE DOBLAJE. México y Argentina tiene una industria de doblaje TREMENDA.
@juddygomezmolina6508
@juddygomezmolina6508 3 жыл бұрын
Es verdad eso !!! De hecho los argentinos aprender español Neutro, así le decimos , o sea con casi acento mexicano pero tampoco tanto …. O sea dejar el español lo más “limpio” de modismos posibles.
@Mercer_EAD
@Mercer_EAD 3 жыл бұрын
Si pero hay excepciones como Eugenio Derbez, que no solo es actor de doblaje.
@naomi8561
@naomi8561 3 жыл бұрын
@@juddygomezmolina6508 jaja, y aquí en México también se dice que "hablamos español neutro", lo cual no creo que exista, creo que cada región tiene su acento característico, sólo que la industria del doblaje prefiere añadir modismos para que la película resulte más entretenida, como fue en el caso de Shrek, donde se le dió total libertad a Eugenio Derbez para que alterara el guión original.
@damiansilvestri9079
@damiansilvestri9079 2 жыл бұрын
En Mexico estan los mejores lejos
@melanypereira2696
@melanypereira2696 2 жыл бұрын
Ame este video😍
@joelpadilla4228
@joelpadilla4228 2 жыл бұрын
11:56 con nosotros en México nuestro actor más reconocido y cómico es Eugenio Derbez la vos de burro en latino y si yo también estoy desacostumbrado a oír aplanarás castellanas y en veces me confunden igual en los Simpson!!! Yo me acostumbré con la voz de Homero en latino.
@rmagaliyanezcalderon7357
@rmagaliyanezcalderon7357 3 жыл бұрын
No puedo creer que no tengan el *"Estúpido y sensual, Flanders"*
@anaelmartinez3245
@anaelmartinez3245 3 жыл бұрын
Malll amigoo
@fernandalocascio9152
@fernandalocascio9152 3 жыл бұрын
Estúpido y sensual Flanders es una frase histórica. Es.como no tener delivery de helados jajaja
@jenniferramoa8851
@jenniferramoa8851 3 жыл бұрын
"Ya comete la maldita naranja" es un re meme y no seria igual si fuera "aqui vinimos a ver comer naranjas" idk
@jonilamas6556
@jonilamas6556 3 жыл бұрын
JAJAJAJAJJAJAJA REAAAAAAAL JAJAJJAA
@bernardovazquez8788
@bernardovazquez8788 3 жыл бұрын
O el meme que dicen conviértase en zombie de una ves jejejeje
@agustingomez7074
@agustingomez7074 Жыл бұрын
hola chicos quiero más reacciones de este tipo muy buen programa
@sol_di_14
@sol_di_14 2 жыл бұрын
Quiero la segunda parte!
@aliciamerelesrejala6431
@aliciamerelesrejala6431 3 жыл бұрын
Antonio Banderas hace la voz de gato en ingles, latino y español. Eugenio Derbez es la voz de Burro.
@martincera20
@martincera20 3 жыл бұрын
Creo que antonio banderas hace la voz en japones o en chino tambien
@monicaariadnaindajaime1563
@monicaariadnaindajaime1563 3 жыл бұрын
Pregunta, Eugenio es de México ???
@anigallello3385
@anigallello3385 3 жыл бұрын
Y en italiano también!!
@urielbedolla7223
@urielbedolla7223 3 жыл бұрын
@@monicaariadnaindajaime1563 Es correcto
@jorgeantonioromeroespinola2514
@jorgeantonioromeroespinola2514 3 жыл бұрын
@@monicaariadnaindajaime1563, sí...
@mabur3816
@mabur3816 3 жыл бұрын
Latino mil veces. Se escucha más claro, más real no agrega palabras que no tienen nada que ver con el doblaje. Tiene mucha diferencia el latino con el español. Me quedo con el latino
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
Latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@user-ns2mb2dr1b
@user-ns2mb2dr1b 3 жыл бұрын
@@CCQ75 mucho texto
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
@@user-ns2mb2dr1b te lo resumo: El español es un idioma latino porque deriva del Latín por lo tanto no existe una versión "No latina" del idioma. El español de España TAMBIÉN ES LATINO!
@user-ns2mb2dr1b
@user-ns2mb2dr1b 3 жыл бұрын
@@CCQ75 y eso que mierda me importa a mi , llámalo como quieras, no veo en que te afecta eso
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
@@user-ns2mb2dr1b "Corrige a un sabio y se hará más sabio, corrige a un necio y se hará tu enemigo" Que tengas un feliz día.
@doyouevenpraise189
@doyouevenpraise189 2 жыл бұрын
El Doblaje Latino siempre va a ser mejor, Despues de todo son 46 paises contra Uno
@danicatto3176
@danicatto3176 3 жыл бұрын
Noooooo, aguante el "estúpido y sensual Flanders"!!! 😂😂
@silviFF
@silviFF 3 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo!!
@germanespada2395
@germanespada2395 3 жыл бұрын
Esas son las frases épicas de los Simpson en doblaje latino,son insuperables!!!
@roro8279
@roro8279 3 жыл бұрын
Esto es como ver un partido entre Argentina vs España y el árbitro sea español, nadie prefiere onda vital jssjsjsj
@alanaldana8512
@alanaldana8512 3 жыл бұрын
pues ellos sí, usted debe respetar los gustos de los demás
@pablinxd3315
@pablinxd3315 3 жыл бұрын
@@alanaldana8512 pero vas a decir el el grito de gohan en español es mejor q en latino...naa
@alanaldana8512
@alanaldana8512 3 жыл бұрын
@@pablinxd3315bueno, todo lo que tenga que con dragón Ball en cuanto a doblajes yo siempre voy a preferir el de Hispanoamérica, japonés, incluso hasta ingles pero en español de España (salvo en las películas) generalmente no me gusta; todo es cuestión de los gustos de cada quien, eso era lo que quería expresar con mi comentario anterior.
@J08e
@J08e 3 жыл бұрын
@@alanaldana8512 pero no sé habla de gustos si no de cuál es mejor y creo que es mejor dejar el original a poner onda vital
@alanaldana8512
@alanaldana8512 3 жыл бұрын
@@J08e me temo que no, y con todo respeto usted está malinterpretando, en el video la pareja está reaccionan en base a su opinión y gustos, (por lo menos son honestos, no como otros canales de youtube hispano hablantes que hacen este tipo de videos y mienten) y cuando reaccionan a los doblajes de dragon ball por alguna razón les gusta más el castellano, a pesar de que está muy mal hecho el doblaje (a lo mejor por nostalgia). Si hablamos "objetivamente" el doblaje hispanoamericano está mejor ya que cumple mejor con los "objetivos" que propone el idioma original, al menos lo hace mejor que el castellano. Disculpe si e sido muy irrespetuoso o muy brusco.
@ivo.medussa
@ivo.medussa 3 жыл бұрын
Miren el de "Las locuras del emperador" y la escena icónica "ESTABA SOÑANDO CON RICKY!"
@joelpadilla4228
@joelpadilla4228 2 жыл бұрын
12:44 Palabra muy mexicana. Ya mero, ya merito llegamos = Ya casi llegamos. En otros contexto, el mero mero = el gran jefe, el que manda.
@mariaflorenciaelorriaga5510
@mariaflorenciaelorriaga5510 3 жыл бұрын
"estúpido y sensual Flanders!" es un clásico acá en Argentina Me gustan mas los doblajes en Latino, pero seguramente es como dicen Uds. , por la costumbre!
@agusgarcia4064
@agusgarcia4064 3 жыл бұрын
Un clásico rn toda latinoamérica👌😋
@ximenaromero2108
@ximenaromero2108 3 жыл бұрын
La de "ya comete la maldita naranja" es un clásico
@agusgarcia4064
@agusgarcia4064 3 жыл бұрын
@@ximenaromero2108 sii jsjsj😂
@danielito1080
@danielito1080 3 жыл бұрын
Jajaja siiii estúpido y sensual Flanders 🤣🤣🤣
@CCQ75
@CCQ75 3 жыл бұрын
Doblajes en latino? Acaso solamente el español de América deriva del latin? De donde creen ustedes que deriva el español ibérico? Del Japonés? No! Deriva del Latín también por lo tanto adivinen que...TAMBIÉN ES LATINO! El doblaje que se usa en HISPANO América, ( Si, HISPANO América porque Brasil también es un país Latino Americano y ellos no hsblan español), El doblaje que se usa en HISPANO America es un español neutro que no se habla en ningún país en concreto, es un español estándar neutro para todos los países hispanos a excepción de España por el simple hecho de que a los españoles no les gusta el doblaje neutro y prefieren hacer sus propios doblajes. Si cada país decidiera hacer lo mismo habrían muchos doblajes distintos y no solo dos. En la versión argentina se escucharía a los personajes decir "Vos sos..." en lugar de "Tú eres.." por ejemplo. Por ultimo. El término Latino no es sinónimo de Latinoamericano. Es como Inglés y británico, Todos los ingleses son británicos pero no todos los británicos son ingleses. Asi mismo, todos los latinoamericanos son latinos pero no todos los latinos son Latino AMERICANOS. No confundan eso. Los Italianos, Españoles, Franceses, Portugueses y Rumanos No son Latino "AMERICANOS" PERO TAMBIÉN SON LATINOS!. Saludos!
@cristianmarata4800
@cristianmarata4800 3 жыл бұрын
6:20 Japoneses: esto se llama Kame Hame Ha Los demás países: Ok España: que es eso ? Mejor le pongamos Onda Vital 😂😂
@sar_dmc9852
@sar_dmc9852 3 жыл бұрын
jsjsjsjjs me quede igual
@marcosleguizamon6116
@marcosleguizamon6116 3 жыл бұрын
Muchachos, no se olviden que el primer nombre de la técnica en doblaje latino fue Onda Glaciar, la verdad que en esta no tenemos mucho de que mandarnos la parte respecto al doblaje español.
@jonilamas6556
@jonilamas6556 3 жыл бұрын
JAJAJJAJAJAJA AMO
@selep2547
@selep2547 3 жыл бұрын
Se mandaron cualquiera...
@giannilucianopistonebou2682
@giannilucianopistonebou2682 2 жыл бұрын
Lo bueno de la traduccion al latino es que es español neutro, por lo tanto no tienen acento los personajes, a excepcion de que se les de un acento para darles una procedencia diferente. Por ejemplo en Shrek los personajes no tienen acentos especiales, pero el burro y el gato con botas si, dandoles por ejemplo al burro un acento mexicano y al gato españ{ol, se les da mas variedad. En cambio en español de españ{a son todos españoles, no hay diferencia.
@matias5924
@matias5924 2 жыл бұрын
LATAM: Lluvia de hamburguesas Españita: Las flipantes gotas con sabores y forma de pan de carne
@maceloarmendari1892
@maceloarmendari1892 3 жыл бұрын
Noooo Goku es latino, quien te conoce onda vital??? Nooooo... LATINA AMIGOS!! Saludos desde Ushuaia!! ❄️❄️👋👋
@fernandamotta6383
@fernandamotta6383 3 жыл бұрын
Lo de Goku en español es terrible!!!!
@fafita8156
@fafita8156 3 жыл бұрын
Ushuaia*
@alejandrotomasesteguy597
@alejandrotomasesteguy597 3 жыл бұрын
Puse dislike al video solo porque prefirieron onda vital
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
@@alejandrotomasesteguy597 osea que no aceptas gustos de la gente, tienen que gustarle lo que te gusta a ti.... Que infantil
@marcosalija9134
@marcosalija9134 3 жыл бұрын
Seba y Nury eligiendo "onda vital" por sobre el "kame hame ha"... Yo: - Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo-
@Gastons92
@Gastons92 3 жыл бұрын
jajajajajajajaja! "onda vital" por Dios, Buda y Raa
@VaruD7
@VaruD7 3 жыл бұрын
siii lpm aparte no hay chance de que haya algo mejor que dragon ball en latino, es una joyita las voces
@sempaichitu4133
@sempaichitu4133 3 жыл бұрын
Jajaja! Maal... Y ensima ni sentimiento ese gritito.
@arielgomez4129
@arielgomez4129 3 жыл бұрын
Jjaajajajsjsj ..dolio que eligieran ese y los simpsons en español... noooooo
@matiasduarte288
@matiasduarte288 3 жыл бұрын
todo mi respeto se fue en ese momento
@StephanieBertotti
@StephanieBertotti 2 жыл бұрын
Jajaja mirando en total... para ser dos españoles con castellano de toda la vida, los Latinos dimos batalla hasta llegar a empatar, y eso es un monton, si fuera al contrario esto fuera una goleada contra el castellano porque de por si en latam defendemos a muerte nuestro doblaje... me pareció genial ver sus opiniones honestas 😁
@cristianulloa4304
@cristianulloa4304 2 жыл бұрын
La persona que hizo la voz de burro es un actor mexicano exitosisimo que ya triunfó hasta en Hollywood Eugenio Derbez.
@agustinrodriguez3648
@agustinrodriguez3648 3 жыл бұрын
Los simpsons ganan en latino sin lugar a dudas, o será que los latinos estamos acostumbrados a su voz y los españoles al castellano. el "estúpido y sensual flanders" es totalmente historico jajajaja
@felix9368
@felix9368 3 жыл бұрын
1.- "Ya merito " es " ya casi" ... también se dice " ya mero " ... 2.- Antonio Banderas hace la voz en latino, castellano, e inglés. 3.- El latino suele parecerle extraño a todos incluso en latinoamerica precisamente por las palabras, pero es que la entonación y la capa emocional que le ponen es otro level... Saludos.
@maxiezequiellosingger
@maxiezequiellosingger 2 жыл бұрын
Shrek es una película donde los mexicanos se tomaron la libertad de poner su jerga y popularizarla por toda hispanoamérica.
@felix9368
@felix9368 2 жыл бұрын
@@maxiezequiellosingger de acuerdo. Aunque aún hay mucho de la jerga que no se ve en shrek, pues abarca demasiado.
@mauriciobustos9968
@mauriciobustos9968 2 жыл бұрын
El latino es mexicano....Hay palabras que no se usan en muchos países. Los giros idiomáticos son muy distintos
@oscarespinosa8121
@oscarespinosa8121 2 жыл бұрын
También doblo al gato con botas en Italiano y japonés Antonio Banderas
@Kira-wt2zh
@Kira-wt2zh 2 жыл бұрын
@@felix9368 por eso otros países de latam, sabemos sus jergas xd, por la rosa de Guadalupe y por sus doblajes
@carlosnori6931
@carlosnori6931 2 жыл бұрын
El doblaje latino suena mas intenso. Los mexicanos se dedican desde hace muchos años a esta disciplina y han llevado el arte del doblaje un paso mas alla. Saben actuar solo con la voz y eso se nota en cada pelicula, en cada escena, en cada palabra. El mexicano se siente como un actor dentro de la pelicula. El español siente que esta dando su voz a un personaje..
@danyellopez8993
@danyellopez8993 2 жыл бұрын
Nury , Seba para entender el doblaje latino tienen que tener en cuenta que esta súper mexicanizado, muchas palabras de México , saludos desde Argentina!!
@Anton-cb5lm
@Anton-cb5lm 3 жыл бұрын
Mortal Kombat. Latinoamérica: Sub-Zero España: El señor congelado
@luci.m3402
@luci.m3402 3 жыл бұрын
Homeroooo latinooo es el homerooo mas Argento de todooos y mas cuando dice chevechaaaaaaa !!!
@soycoco3443
@soycoco3443 3 жыл бұрын
@Ofc77 Ufo's ya se ofendio uno.el lo q dice que tienen muchas formas de ser de como es un argentino, el cual es vago , todo quiere hacerlo facil sin el menor esfuerzo Toooodos sabemos q es mejicano el doblaje.algo q los chaparros pueden tener orgullo , va lo unico, y el chavo, despues son de tercera linea para abajo jajaj
@carlalussini
@carlalussini 3 жыл бұрын
@Ofc77 Ufo's Te voy a decir lo mismo que a los uruguayos: cuando nosotros decimos "Homero es argentino", o "Uruguay es como una provincia argentina" no nos damos cuenta que es una visión super nacionalista y por ende insulta el orgullo nacionalista de esa persona; no se nos ocurre pensar lo ofensivo que sería para nosotros por ejemplo que una mexicana nos diga algo como "eres tan chida que no pareces argentina sino mexicana".
@josepedraza7471
@josepedraza7471 3 жыл бұрын
@@soycoco3443 nosotros bueno no por nada los animés y franquicias más populares y grandes los mandan a México y ahorita están mandando mucho a Argentina porque no quieren pagar lo que pide México y en Argentina les sale más barato y cabe aclarar que no es hate para argentina y por cierto no es en lo único en los que los mexicanos podemos estar orgullosos hay muchas cosas para estarlo
@valerierainey8262
@valerierainey8262 3 жыл бұрын
La traducción es en español Latinoamericano, basta ver que en todos los países la chevecha es la chevecha.
@alanvargas3777
@alanvargas3777 3 жыл бұрын
@@soycoco3443 la palabra "mexicano" proviene del Nahual, por lo tanto se escribe con "X" no con "J" él único ofendido eres tú.
@martincitochannelone
@martincitochannelone 2 жыл бұрын
Saludos los miiroo siempre me encantann saluds desde ezeiza buenos aires!!!!!
@akm_1909
@akm_1909 2 жыл бұрын
Buen video
@karolinarojas1212
@karolinarojas1212 3 жыл бұрын
"Ya merito" tampoco en Argentina lo usamos, es un modismo bien mejicano, pero es como que lo escuchamos miles de veces y lo aceptamos.
@AlfredoLopez_Arg
@AlfredoLopez_Arg 3 жыл бұрын
Es que Burro, en particular no está doblado al neutro, sino que, adrede supongo, está hecho "bien mexicano"...
@anypatry
@anypatry 3 жыл бұрын
Pero no lo repetimos, antes los Simpson eran mas abarcativos, ahora muy mexicanizados mal
@SNChallenge
@SNChallenge 3 жыл бұрын
es verdad es que se hacia raro para nosotros jajajaja
@nehu.929
@nehu.929 3 жыл бұрын
Se escribe mexicano
@leandronun9832
@leandronun9832 3 жыл бұрын
@@nehu.929 se puede escribir de las dos formas.
@gadito7127
@gadito7127 3 жыл бұрын
Ojo q a los Argentinos muchas palabras nos parecen raras tambien como a ustedes xq el doblaje latino es tomado cn vocabulario mexicano.. X ejemplo “merito” no decimos en Argentina..
@vanyvero2007
@vanyvero2007 3 жыл бұрын
Si no me convence.. nop nop nop
@ymsp6638
@ymsp6638 3 жыл бұрын
Es que ustedes vienen de los barcos de Europa
@Lila.Army1306
@Lila.Army1306 3 жыл бұрын
@@ymsp6638 JAJAJAJAJ no seas forro!
@poetalyrics2333
@poetalyrics2333 3 жыл бұрын
@@ymsp6638 jajaja
@Lila.Army1306
@Lila.Army1306 3 жыл бұрын
@@lost710 nop! Al menos en Buenos Aires no
@LuisMendoza-iv2rm
@LuisMendoza-iv2rm 2 жыл бұрын
La bella y la bestia (1991) fue la primera película animada de Disney en ser traducida al español europeo, después de décadas del español neutro o "comercial" de México en España y unas 2 o 3 de las primeras películas clásicas como "pinocho", adaptadas en Argentina, "la sirenita" de 1989, 9 años después de su estreno, en 1998, se dobló al español ibérico para sincronizarse con la nueva oleada de doblaje nacionalista en los clásicos de Disney, el cual no fue muy bien recibido por los españoles, por lo que leí en internet esto obligó a Disney a volver a la versión neutral de la película, por cierto, soy mexicano xD. La versión española de la sirenita la pueden buscar en KZfaq, donde hay vídeos de comparaciones.
@thezaira2861
@thezaira2861 2 жыл бұрын
Como cuando los argentinos pensaban que el chavo del 8 era argentino nmms wuey es Mexicanos igual que la mayoría del doble en películas y series 🇲🇽😎
@jeremiasluna4519
@jeremiasluna4519 3 жыл бұрын
"Por ti baby, seria Batman" jajjajajaa deberian escuchar el doblaje de Jengi de Shrek
@Ketaaa
@Ketaaa 3 жыл бұрын
Estaría genial que escuchen la parte de cuando habla de pin pon o sus botones de gomita
@marialourdesdanaromano5971
@marialourdesdanaromano5971 3 жыл бұрын
se lava la carita con agua y con jabón!
@erikmendez2465
@erikmendez2465 3 жыл бұрын
Antonio banderas hace la voz en latino y español, PEEEERO los dialogos en latino son mejores, como el mitico: "por ti baby, seria Batman"
@tazylab6233
@tazylab6233 3 жыл бұрын
Si me parecía q no lo habían sacado a Antonio Banderas
@ceciliacaputo1604
@ceciliacaputo1604 3 жыл бұрын
También hace la versión en inglés, un crack
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
No son mejores simplemente diferentes
@edulla8601
@edulla8601 2 жыл бұрын
Me gusto much el video Sera que pueden aser uno de las locuras del emperador doblaje Caste vs lat
@jeremiascortez8311
@jeremiascortez8311 2 жыл бұрын
Si es Antonio Banderas el gato con bota en el doblaje latino, es la misma voz y en los créditos sale como que es el
@shownubb2585
@shownubb2585 3 жыл бұрын
Personalmente me gusta más el doblaje en latino de Shrek, siento que le ponen más actitud :)
@katamylivetruelove5361
@katamylivetruelove5361 2 жыл бұрын
Es normal que en general el doblaje latino tenga mejores virtudes, es una empresa más desarrollada que en España, me gustaría que en un futuro haiga doblajes más variados que no sean precisamente latinos o castellano sino que tenga diversidad en una sola serie o película y que logren combinar todo eso con un trabajo de calidad, Antonio Banderas en ambos doblajes es un buen ejemplo de que eso se puede hacer bien hecho.
@jeremylopez5104
@jeremylopez5104 2 жыл бұрын
Yo igual me quedo con el latino por la costumbre de que así lo he visto siempre, pero lo único que no me gusta es que pecan mucho de jerga mexicana como lo de "Ya merito?"
@carlosrey6439
@carlosrey6439 2 жыл бұрын
el único problema fue que lo mexicanizaron demasiado
@milu.quiroga
@milu.quiroga 3 жыл бұрын
"GUNTER, TE VOLVISTE REGGAETONERO!" Icónica esa frase🤣😂
@informaticax4918
@informaticax4918 3 жыл бұрын
Pero es verdad, y el de la virgen de Guadalupe también?
@josepedraza7471
@josepedraza7471 3 жыл бұрын
Grande Oscar Flores y ay te va otra de sus frases nombre aveces soy una cosa pero bárbara xD
@josepedraza7471
@josepedraza7471 3 жыл бұрын
@@informaticax4918 si
@ramixtm8532
@ramixtm8532 2 жыл бұрын
Le dieron 2 puntos a la onda vital.... Es lo mimo que comer pizza con anana (piña) o tomar manaos de uva. DIOS MIO SALVA ESTAS ALMAS XD
@LUCHETO147
@LUCHETO147 2 жыл бұрын
La diferencia aquí es que el Doblaje Español lo hacen muy propio a España literalmente, pero el Doblaje Latino es que es muy muy Latino jaja, no se cómo decirlo pero no es Tan Nacionalista no se si se entienda, si no que es bastante con Fin Global su Doblaje y no tan Con palabras que usarían en un propio país, por ejemplo Puñetero/a es muy Español, en cambio Todas las otras frases en latino es súper común decirlo en la Mayoría de Países Latinos, no se si se entienda pero esa es la diferencia y por eso a mí Oído le gusta más el tipo Latino que por parte también Crecí Escuchándolo, pero es mucho más cómodo, incluso con frases de infancia y como ya mencione, no tan Nacionalistas
@lennomayu6705
@lennomayu6705 3 жыл бұрын
Me mata que seba dice “no me bardéis” habrá inventado un lunfardo hispano?
@Caquiam
@Caquiam 3 жыл бұрын
Me muero!
@federicoyiuliano6884
@federicoyiuliano6884 3 жыл бұрын
Jajaja
@anabelarg3608
@anabelarg3608 3 жыл бұрын
Jajaja
@SNChallenge
@SNChallenge 3 жыл бұрын
jajajaja lunfardo de SN jajajaja
@claudiadelmarmol2135
@claudiadelmarmol2135 3 жыл бұрын
Si.. cuando lo escuché quedé modo wtf..
@orneshab
@orneshab 3 жыл бұрын
El grupo de doblaje latino de los simpsons eran increibles, nos han dado muchos mejores chistes que hasta el idioma original
@lolollolo7422
@lolollolo7422 3 жыл бұрын
jaja!!!!!y quien no a cantado ho-me-ro,ho-me-ro cerbeza y mou DEJEN SU BEBIDA Y PRESTEN ATENCION !!!!!ERA UN CLASICO EN EL BOLICHE(DISCO)
@jesusgc8861
@jesusgc8861 3 жыл бұрын
A ver no compares idiomas, a ellos les hagan gracia unas cosas y a los latinos otras
@FetoChiquito
@FetoChiquito Жыл бұрын
seguramente ya se lo dijeron, pero El Gato con Botas si era Antonio Banderas en ambos doblajes. Les recomiendo mucho el canal de Jeffar Vlogs es un tipo que se dedica a traer contenido unicamente de doblajes de diferentes partes del mundo y a analizarlos. Podrían reaccionar a ellos porque tiene muy muy buen contenido y videos mucho más completos que este que eligieron en cuanto a variedad. Saludos!
@flamelalchemist9539
@flamelalchemist9539 Жыл бұрын
Hola chicos, muy bueno el video! en shrek en latino si es Antonio Banderas quien hace del gato. solo que algunas líneas son distintas para que peguen más con la región.
@maximilianopiris1530
@maximilianopiris1530 3 жыл бұрын
es como dice nuri. ustedes estan acostumbrados a escucharlos desde siempre en español y se les va a hacer raro escucharlo en español latino... a nosotros nos pasa lo mismo.. y esto es personal, yo no puedo ver ninguna pelicula doblada al español, juro por dios que empiezo a ver una pelicula y me aparece el doblaje español y no la veo, hhhhaaa pero a ustedes si los puedo escuchar jaja
@gustavoernestobravoalmonac5946
@gustavoernestobravoalmonac5946 3 жыл бұрын
Tal cual!! Es insoportable escuchar peliculas o videos españoles o con doblajes en español ibérico.
@gabiluumtz7783
@gabiluumtz7783 3 жыл бұрын
Coincido plenamente. Horrible la traducción que tiene al español. Prefiero que sea latino neutro porq tiene más gracia. En cambio en español es insulso.
@lorddkno22
@lorddkno22 3 жыл бұрын
Tanto como horrible?? Me parece que exageran , soy latino y mehe visto series dobladas ( como rick y morty ) o peliculas , pq no tenia otra opcion y no me parecen que sean inmirables ...
@lorddkno22
@lorddkno22 3 жыл бұрын
@@gabiluumtz7783 si vamos por esas , creo que seria neutro > español > mexicano .... en cuanto gustos , y eso de poner modismos locales le encanta a los mexicanos y lo odio
@ferdeush6139
@ferdeush6139 3 жыл бұрын
Jajaja tal cual, imposible ver con doblaje español, y después de ver que le cambiaron el nombre a Mortal Kombat la venganza de Scorpion, por Ostias Mortales la venganza de bajo cero y alakran, ya está, aguante el latino.
@tatianacuello4985
@tatianacuello4985 3 жыл бұрын
Tuvimos una época en donde los teléfono venían con el sonido de "sono sono sono me llaman del bar de moe..." y el que lo tenía se sentía re crack😂
@erikalima8661
@erikalima8661 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣😂💣💣
@Ketaaa
@Ketaaa 3 жыл бұрын
Lo tengo de tono de llamada, nunca pasa de moda
@marcelogiordano654
@marcelogiordano654 2 жыл бұрын
"Ooonda viiital" JAJAJAJ Si soy un villano y Gokú me tira algo al grito de "Onda vital!" me muero de risa xD
@jacquelinecabrera6081
@jacquelinecabrera6081 2 жыл бұрын
No puedo creer que no conocieran la canción del ringtone de el bar de Moe era lo mejor en esa época yo lo ponía en mi cel solo para cantar la canción y las frases" estúpido y sensual Flanders" y ya comete la maldita naranja épico!!!! Y otras más que no están los Simpson siempre dan material para todo!
@camilabustamante3158
@camilabustamante3158 3 жыл бұрын
Particularmente el burro de shrek es más “mexicana” la traducción, no es muy latina neutra que digamos; de hecho a nosotros nos causa mucha gracia esa tonada! El gato con botas SI es Antonio Banderas en nuestra versión tmb !!! Y lo de los simpsons pasa lo que dice Nury, estamos muy acostumbrados a verlo mucho!’ Entonces para nosotros es “Homero” y no “homer” !
@albertomaldonado7097
@albertomaldonado7097 3 жыл бұрын
Hay no no, Homer suena feo! Haré como que nunca leí esto jaja
@yaneblackheart6977
@yaneblackheart6977 3 жыл бұрын
Eso venía a comentar. Tiene modismos mexicanos la película. Me gustaría más si fuese más neutra ya que al oído me siento como Nury y Sebas cuando dicen "ya merito" o "está chido" por ejemplo.
@camilabustamante3158
@camilabustamante3158 3 жыл бұрын
@@yaneblackheart6977 tal cual ! Igual creo particularmente que al burro de shrek ya se le tomo cariño x ser así, porque tira comentarios muy de él digamos ! Cómo por ejemplo “porque toy solito” o “ta bien no soy burro, lo qué pasa es que me aburro” ajajajaj ❣️🤗
@yaneblackheart6977
@yaneblackheart6977 3 жыл бұрын
@@camilabustamante3158 pero claaro. Igual se lo quiere al burro. Una cosa no quita la otra jajaj
@soniarighi8788
@soniarighi8788 3 жыл бұрын
El burro latino es la voz de Eugenio Derbez un comediante y actor famoso de Mexico. El gato es Antonio el español de Nury y Sebas
@nataliaorselli1919
@nataliaorselli1919 3 жыл бұрын
Estaba el ringtone de la canción de Homero, legendaria... sonó sonó sonó, me llaman del bar de moe
@fercolon18
@fercolon18 3 жыл бұрын
jaja no puedo leerlo sin la tonada de la canción jaja
@dylanprest9101
@dylanprest9101 3 жыл бұрын
Siii yo lo tenía jajajajaj
@tomas.graff_
@tomas.graff_ 3 жыл бұрын
en ese buen lugar me gusta beber alcohol, cuando bebo cervezas no entiendo porque todo da vueltas y vueltas
@Julian-li6cw
@Julian-li6cw Жыл бұрын
Han pasado 80 años y nunca salio la 2° parte 😢!
@hectoromarlencinas8281
@hectoromarlencinas8281 2 жыл бұрын
Según jeffarvlog que es un youtuber que dedica a analizar doblajes y es muy profesional, el gato con botas es interpretado por Antonio Banderas en inglés, español de España y español latino.
@carlalicha7162
@carlalicha7162 3 жыл бұрын
La voz de Humberto Vélez (Homero Simpson) va ser siempre la mejor ❤️🌈. Saludos desde Argentina 🇦🇷
@user-iw7lh4hk8q
@user-iw7lh4hk8q 5 ай бұрын
😲😲😲😲😲😲😲😲😲😍😍😍😍😍😍😍😍😍💘💘💘💘💘💘💘💘💘❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️QUÉ ROSTRO MÁS BELLO TIENE ESA HERMOSA MUJER ESPAÑOLA 🇪🇸 DE SEGURO TIENE GENES NO SÓLO ESPAÑOLES 🇪🇸 SINO QUÉ QUIZÁS ALEMANES 🇩🇪 RUSOS 🇷🇺 SUECOS 🇸🇪 FINLANDESES 🇫🇮 ETCÉTERA ETCÉTERA ETCÉTERA PORQUÉ TIENE UNAS FACCIONES EN SU ROSTRO QUÉ SON SENCILLAMENTE BELLÍSIMAS Y QUÉ ME LLEVA A PENSAR QUÉ NO SÓLO TIENE GENES ESPAÑOLES 🇪🇸 SINO DE OTROS PAÍSES DE EUROPA INCLUSO DE PAÍSES NÓRDICOS 😍😍😍😍😍😻😻😻😻😻💘💘💘💘💘💘💘💘💝💝💝💝💝💝💝💝❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ DESDE SANTIAGO DE CHILE 🇨🇱 ACÁ EN SUDAMÉRICA LE ENVÍO UN GRAN ABRAZO 🤗 Y BESO 😘 A ESA BELLÍSIMA MUJER 👩 Y UN FUERTE 💪 ABRAZO 🤗 A SU COMPAÑERO QUÉ ESTÁ SENTADO A SU LADO QUÉ AL PARECER ES SU MARIDO QUÉ ESTÉN MUY BIEN ADIÓS 👋 👋 👋 👋👍😘
@Eva.Alejandra
@Eva.Alejandra 3 жыл бұрын
Homero, es verdad... La voz latina es de :borracho, bruto, vago...jajajaja. El Español es muy correcto.
@rominaperez2919
@rominaperez2919 2 жыл бұрын
Tanto en la versión de España como en la Latina es Antonio Banderas que hace la vos del Gato con Botas... 😁😁😁
@luisgaleano4960
@luisgaleano4960 2 жыл бұрын
Tienen que ver la explicación de como el Actor de Doblaje formó la voz de Homero... tiene un trabajo tremendo!!!
@kemmartinez761
@kemmartinez761 3 жыл бұрын
Es enserio que eligieron la ONDA VITAL? JAJA bueno cada quien pero amigos es imperdonable.. reaccionen a más capitulos de dragón ball comparando los doblajes .. pero no hay punto de comparación...
@espi-gj1et
@espi-gj1et 3 жыл бұрын
No te piques
@andrefabrizziosotoramirez301
@andrefabrizziosotoramirez301 2 жыл бұрын
No creo que digan que es mejor, ellos lo eligieron porque dicen que lo asocian o lo que escucharon desde siempre y que es original, pero pues " onda vital" es un meme, jajajaja, pues no tiene sentido, lo crearon ellos.
@kemmartinez761
@kemmartinez761 2 жыл бұрын
@@espi-gj1et no me pico me da risa que escojan esa vaina jaja
@espi-gj1et
@espi-gj1et 2 жыл бұрын
@@kemmartinez761 cada uno tiene sus gustos y sus infancias
@espi-gj1et
@espi-gj1et 2 жыл бұрын
@@kemmartinez761 respeta
@roromina9226
@roromina9226 3 жыл бұрын
Humberto Velez es el Dios de la voz de Homero Simpson 🙌🙏 vida eterna para este mexicano.
@jeremyslather
@jeremyslather 2 жыл бұрын
Uno de mis favoritos es "A la grande le puse cuca" porque es tan particular pero funciona.
@jacks.thedestripador7454
@jacks.thedestripador7454 2 жыл бұрын
La version Española me encanta me gusta que cada país... tenga suu versión no solo escuchar de los mexicanos Orale y toda esa huevada..
@veronyx5058
@veronyx5058 3 жыл бұрын
Es cierto Nury, es lo que tiene asociada nuestra cabeza con nuestro oído lo que nos cae mejor! Por eso nunca me gustaría escucharlos doblados a ustedes! 😂
@AlejandroMorales-kh3uu
@AlejandroMorales-kh3uu 3 жыл бұрын
argentina es dificil q doble una animacion. salvo METEGOL! el idioma latino es neutro de mexico. otra cosa ANTONIO banderas doblo el latino tambien. para que estes conforme ♥
@yaneblackheart6977
@yaneblackheart6977 3 жыл бұрын
Que buena idea si hay actores de doblaje acá o que sepan hablar bien el neutro, que hagan un vídeo doblando a Sebas y Nury y que ellos reaccionen después 🤣
@lalitahetze8853
@lalitahetze8853 3 жыл бұрын
@@AlejandroMorales-kh3uu Generalmente dobla México, pero Argentina tiene varios doblajes. Ej: Pinocho, High School Musical, Candy Candy, Pucca, Dave el bárbaro, The Walking Dead, W.I.T.C.H., Gravity falls, Star vs. las fuerzas del mal, etc. Metegol no es doblaje, es el original (sería como decir que Manuelita o Pantriste son doblajes). Y el doblaje de México no siempre es español neutro, como Shrek por ejemplo, que es muy gracioso, pero hay muchísimas expresiones que no entendemos.
@veronyx5058
@veronyx5058 3 жыл бұрын
@@lalitahetze8853 yo calculo que para doblar debe haber gente de toda Latinoamérica trabajando, hablar en neutro es una técnica que se aprende, más allá de dónde se realice centralizadamente esa industria del doblaje, es muy cierto que en personajes animados también es muy distinto que en personas de carne y hueso, que además conocemos bien su tono y estilo de voz.
@veronyx5058
@veronyx5058 3 жыл бұрын
@@yaneblackheart6977 Estaría genial!
@Yismon_99
@Yismon_99 2 жыл бұрын
Sus criterios no son los mejores para definir cual es mejor, pero se entiende son españoles.
@Alectriclight72
@Alectriclight72 2 жыл бұрын
Hola !!! Antonio Banderas no solo hizo el doblaje al español y al latino, también fue el que le puso la voz en inglés.
@priscilacastillo6072
@priscilacastillo6072 3 жыл бұрын
A Burro de Shrek lo dobla Eugenio Derbéz, un actorazo y genio de la comedia en México. Él pone mucho de su impronta y por eso su doblaje es tan tan mexicano usando modismos de ese país y no tanto latinoamericano. Amo su interpretación!!!!
@carlaledesma2006
@carlaledesma2006 3 жыл бұрын
EN CASTELLANO LATINO: SN challenge. EN ESPAÑOL ESPAÑA: LAS DIVERTIDAS AVENTURAS FLIPANTES DEL SEBAS Y NURI 🤣
@solgez8069
@solgez8069 3 жыл бұрын
Jajajajajjaja posta!!
@marquitech
@marquitech 3 жыл бұрын
😆
@omegajrz1269
@omegajrz1269 2 жыл бұрын
Las Maravillosas Aventuras de Flap Jack.
@Emi-dn8od
@Emi-dn8od 2 жыл бұрын
Tengo entendido q Antonio Banderas para shrek hizo el doblaje en español latino, español España e inglés.
@Mr.Tin_88
@Mr.Tin_88 2 жыл бұрын
El Doblaje Latino casi como que te mete en la situación que estás viendo. Aunque lo bueno del Doblaje Español es que no omite las malas palabras y respeta la estructura del diálogo original.
Españoles REACCIONAN al HUMOR ARGENTO 🇦🇷 100% 🇦🇷
19:34
SN Challenge
Рет қаралды 701 М.
Задержи дыхание дольше всех!
00:42
Аришнев
Рет қаралды 3,1 МЛН
Inside Out 2: Who is the strongest? Joy vs Envy vs Anger #shorts #animation
00:22
ESPAÑOLES REACCIONAN a GENTE ROTA 🇦🇷 *INCREIBLE* Gabriel Lucero
17:26
ESPAÑOLES REACCIONAN al HUMOR ARGENTINO MAS LOCO 🇦🇷 *BRUTAL*
14:12
ESPAÑOLES REACCIONAN 1a VEZ a LES LUTHIERS 🇦🇷 *SIN PALABRAS*
24:59
REACCIONANDO al MEJOR HUMOR CORDOBES 🇦🇷  *RISAS MIL* Ft Cordobeces
15:14
MEMES ARGENTINOS vs ESPAÑOLES *EPICO* Ft Viole Franco
16:51
SN Challenge
Рет қаралды 571 М.
The thieves pulled a prank on the Policeman ! 😬👮🤣
0:38
BOGDANCHIKI
Рет қаралды 12 МЛН
Поймали акулу
0:51
Pavlov_family_
Рет қаралды 2,2 МЛН
Всегда проверяйте зеркала
0:19
Up Your Brains
Рет қаралды 21 МЛН