Szczyty, wzgórza, Anne czy Ania? -🤡Awantura tłumaczeniowa🤡

  Рет қаралды 40,382

Bestselerki

Bestselerki

2 жыл бұрын

⚜️ Witaj na naszym kanale! ⚜️
🐉ZAMÓWCIE LEGENDĘ O POPIOŁACH I WRZASKU:🐉
bit.ly/LOPIWBesty
Zostań wspierającym kanału:
/ @bestselerki
☎️Wpadajcie na Discorda: / discord
💌 KONTAKT💌 bestselerki@gmail.com
👩‍❤️‍👩 GRUPA WIDZÓW👩‍❤️‍👩
💎 Diamentowe Alpaki 💎
/ 357204161382014
🔷 FACEBOOK🔷 💙 - Bestselerki
🔶 INSTAGRAM🔶 📸 - bestselerki
📸 - naomimoriare
📸 - mrscardale
📕 LUBIMY CZYTAĆ📕
lubimyczytac.pl/profil/14178/c...
lubimyczytac.pl/profil/1690316...
📕 GOODREADS📕 / anna
/ marta
Wszystkie prawa zastrzeżone © 2022, Marta Gajewska i Anna Bartłomiejczyk - Bestselerki

Пікірлер: 262
@Bestselerki
@Bestselerki 2 жыл бұрын
Artykuł wspomniany w filmie 😁19czwartych.art.blog/2022/02/02/zieloneszczyty/?fbclid=IwAR282yvrZC5miFObdah67Dsa_n_e-TFmFLr4Swp2RHKAJe1fIIlXkuCSuh4
@dancing.in.dystopia
@dancing.in.dystopia 2 жыл бұрын
aaaaaaa! a ja od czterech dni rozkminiam SKĄD TYLE WEJŚĆ NA MOIM BLOGU i w końcu wordpress wyświetlił mi linka do was ^_^ fajnie się was ogląda i słucha, wielkie dzięki za wzmiankę :*
@mikopiko373
@mikopiko373 2 жыл бұрын
Zapowiedziane wydanie Anne of the Island to nie Anne z Redmondu :) Konsekwensję diabli wzieli? :)
@dancing.in.dystopia
@dancing.in.dystopia 2 жыл бұрын
@@mikopiko373 p. Bańkowska pisała na FB, że Anne of Redmond to był tytuł nadany powieści przez samą L. M. M., a że ukazał się inny, to już kwestia ingerencji wydawcy... Czyli jak najbardziej jest konsekwencja, tylko że w odtwarzaniu intencji L. M. M. Podobnie zresztą (to już nie p. Bańkowska tylko mój research) jest z Szumiącymi Topolami, czyli Windy Poplars, które oryginalnie nazywały się Windy Willows. Pod takim tytułem zresztą ta część funkcjonuje w UK, gdzie wydawca Kanada-USA nie zdążył się wtrącić, sama nabyłam egzemplarz właśnie z takim tytułem.
@mikopiko373
@mikopiko373 2 жыл бұрын
@@dancing.in.dystopia Mam przekład polski z wydania UK Ania z szumiących wierzb. Anne of Ingleside... ciekawe jak ten przestażały zwrot przełożą.... O ile dojdą to tej książki :)
@mikopiko373
@mikopiko373 2 жыл бұрын
​@@dancing.in.dystopia Anne of Redmond niestety nie ma na do dowodów
@lady_moonique7316
@lady_moonique7316 2 жыл бұрын
Spotkałam się z tłumaczeniem Małych kobietek, gdzie Jo jest przetłumaczona jako Ludka. Tutaj to już w ogóle ktoś popłynął, gdzie mogłaby to po prostu być Józia, skoro już się uparto na tłumaczenie imion.
@martakozikowska3568
@martakozikowska3568 2 жыл бұрын
Ania z zielonego wzgórza brzmi o wiele lepiej
@pawekaminski3208
@pawekaminski3208 2 жыл бұрын
Ale nie oddaje tego, co miała na myśli autorka i Anne Shirley. Tymczasem okazuje się, że "Green Gables" to nie żadna poetycka nazwa, tylko zwyczajna nazwa nadana jeszcze przez rodziców opiekunów Anne.
@88Agatka
@88Agatka 2 жыл бұрын
Dobrze, że są nowe tłumaczenia, ale nie demonizujcie starych - one powstawały w swoich czasach na ich miarę. I dawajcie młodzieży różne tłumaczenia dajcie im też te archaizmy, niech są świadome, że język przechodzi ewolucję, a nie ciągle porozumiewają się tak prosto jak oni chcą.
@katarzynar.1633
@katarzynar.1633 2 жыл бұрын
Muszę koniecznie przeczytać Anię w tym tłumaczeniu. Natomiast nie zgodzę się do końca np. z wyrzuceniem rozmaitych lekko przestarzałych słów typu "facjatka" - czemu nie można zamieścić po prostu przypisu objaśniającego tego typu słowa? Czytałam np. książki o Indianach i bez przypisów by się nie dało zrozumieć niektórych znaczeń, a i używanie synonimów w tym przypadku nie miało sensu :) Love przypisy :)
@ZariEverine
@ZariEverine 2 жыл бұрын
Tak! Poproszę pogadankę o serialu Władcy Pierścieni
@SimMess
@SimMess 2 жыл бұрын
Ja mam tak naprawdę problem tylko z tymi szczytami. Dosłowność tego tłumaczenia mnie razi, o tyle, że w polskim kontekście, naprawdę mało kto w pierwszej chwili kojarzy określenie szczyt z architekturą. Co do reszty, miałam ostatnio ochotę po wielu latach wrócić do Ani i sprawdzić jak mi ona wejdzie jako dorosłej kobiecie. W związku z tym sięgnę po prostu po oryginał, jak tylko znajdę jakieś ładne wydanie po angielsku.
@lafemmerompu9418
@lafemmerompu9418 6 ай бұрын
zgadzam się, te szczyty mnie rażą , Tak samo jak tłumaczenie tytułu Kubusia Puchatka jako Fredzia Phi Phi choć w oryginalnym tłumaczeniu to nie Puchatek przecież a Winnie - ona.
@galeonybasni
@galeonybasni 2 жыл бұрын
Mam wątpliwości co do szczytu w tytule. I owszem, przekonuje argument architektoniczny, przypomniałam sobie określenie "szczyt domu" ale wątpię aby to było dziś czytelne dla większości młodych ludzi. I według mnie to właśnie jest cofnięcie się w uwspólczesnianiu tekstu. Tłumaczenie imion i nazwisk teoretycznie jest nieprawidłowe, ale.. Np w 3 Muszkieterach służący mają nieprzypadkowo takie a nie inne I nieprzetlumaczanie ich, spłyca przekaz i pewien rodzaj żartu. Jest jedno tłumaczenie, które o uwzględnia i według mnie, dodaję całości smaczku. To samo próbował zrobić Łoziński, bo przecież nazwiska i imiona Hobbitów odnosiły się do kwiatów, co często beż tłumaczenia nie wybrzmiewa. Ja tam lubię jego tłumaczenie. Jest bardziej wartkie, więc jak widać jestem tą mega nieliczną 😅 A wracając do Ani, to nie uważam aby tłumaczenie zawiłej dyskusji o literce e na końcu imienia której się i tak nie wymawia, stąd tekst "Dobrze Ann z e na końcu" było czytelne dla przeciętnego polskiego odbiorcy. To tekstvdla kogoś dobrze znającego angielski. Dlatego dużo zasadniej jednak pokazać tę prośbę poprzez wersję imienia w polskim brzmieniu. Ania i Anna, jak to wręcz instynktownie odczuwam. I to tak samo jak bohaterka. Dodam, że Andzia to wersja co prawda stara i przebrzmiała inslusznie w nowszym wydaniu zmieniona na Annę to jednak w pierwszym miała ogromny sens. Otóż Andzia najczęściej była służąca Ania w tym wypadku ma wyższy status. Co jest zgodne z charakterem Ann, która marzy że jest zagubionym dzieckiem z bogatej rodziny. To ma sens i jest z marszu czytelne dla odbiorcy. Także... dosłownie to się niezbyt jednak dobrze tlumaczy. Ja obawiam się czy z tym tłumaczeniem nie będzie jak z "Fredzia Puch Puch" czy jakoś tak. Bardzo spłycony tekst tam powstał.
@xjudit92
@xjudit92 2 жыл бұрын
Polecam przeczytać wydanie z Wilgi z tłumaczeniem z 2021 roku przez Marię Borzobohatę-Sawicka. Wierne, współczesne, lekkie w czytabiu bez zmieniania na sile tytułu na totalnie dupny, tylko po to by wywołać burzę. Pani Maria zrobiła świetną robotę z tłumaczeniem, ale nikt o tym nie mówi, bo nie chciała na sile zmieniać tego co głęboko zakorzenione w kulturze. Warto przeczytać notkę o tłumaczki w której wyjaśnia dlaczego w tym przypadku znienianie tytułu czy zrezygnowanie z tych polskich imion to nie koniecznie najlepszy pomysł.
@MrPlajka
@MrPlajka 2 жыл бұрын
Potwierdzam, najlepsze polskie tłumaczenie.
@TheDoctor-re8bv
@TheDoctor-re8bv 2 жыл бұрын
Najprościej można było zrobić "Ankę z zielonego poddasza" i skończyć paradę
@meridaskywalker7816
@meridaskywalker7816 2 жыл бұрын
Moim zdaniem awanturę o tłumaczenie wywołała sama autorka, która próbuje wypromować swoje tłumaczenie jako jedyne słuszne, a jej wypowiedzi brzmią naprawdę prowokacyjnie. "Zabiłam Anię, zburzyłam Zielone Wzgórze, pozbawiłam je pokoiku na facjatce. Proszę jednak o łagodny wymiar kary, zważywszy że ktoś musiał się kiedyś podjąć tego niewdzięcznego zadania." Nic dziwnego, że niektórzy uznali, to za atak na swoje wspomnienia z dzieciństwa. Uwspółcześniony język jak dla mnie średnio współgra z jak najwierniejszym tłumaczeniem. A nowy tytuł jest zwyczajnie mylący. Brzmi, jakby główna bohaterka mieszkała w górach. Czy tego chcemy, czy nie, słowo "szczyt", inaczej niż 'gable', kojarzy się głównie ze szczytami górskimi. Osobiście mam bardzo duży sentyment do "Ani z Zielonego Wzgórza", ale czytałam ją w tłumaczeniu Jolanty Ważbińskiej, a nie R.Bernsteinowej, więc nie jestem zagorzałą zwolenniczką pierwszej wersji. Tym bardziej, że pojawia się w niej sporo nieścisłości, takich jak nazwanie domów dworkami (nie mam pojęcia, skąd się to wzięło) czy pomylenie pelargonii (którą Maryla miała na parapecie) z fuksją. Ale nie ma tego złego, bo dzięki tej aferze zainteresowałam się samą autorką pierwszego przekładu, która jak się okazuje jest dość tajemniczą postacią.😉
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 жыл бұрын
Hmm a to wcześniejszy nie był? Sugerując że Ania mieszkała na jakichś wzgórzach?
@meridaskywalker7816
@meridaskywalker7816 2 жыл бұрын
@@IwonaKlich Był, ale nie bardziej niż nowy.
@gosiam5863
@gosiam5863 2 жыл бұрын
Uważam, że to super, że zrobiono to tłumaczenie, gdybym miała dziecko, to chętnie bym mu dała tę uwspółcześnioną wersję do czytania w szkole, ponieważ wiem, że przestarzały język w lekturach zbudował we mnie niechęć do książek na lata. Jedynym problemem jest to, że albo dzieci w szkole będą czytać różne wersje i będzie bardzo ciężko prowadzić zajęcia, albo nauczyciel narzuci jedną i prawdopodobnie będzie to ta stara - bo jest dostępna w bibliotekach, dużo osób ma ją w domach i polonista jest do niej przyzwyczajony. Myślę jednak, że nowsza wersja może bardziej zachęcić dzieci do czytania
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 жыл бұрын
Mimo wszystko nie oczekuj tam aż tak współczesnego języka - tłumaczka ma bądź co bądź 80 lat. Ale jej tłumaczenie to pole do popisu dla młodszych, że może stworzą troszkę bardziej unowocześnione - bo tak, potrzebne są takie. W języku angielskim to nic dziwnego że tworzy się "unowocześnione" tłumaczenia z angielskiego na angielski; właśnie po to żeby uczniowie nie głupieli przy czytaniu. Potem mogą sobie doczytać oryginał.
@2098645
@2098645 2 жыл бұрын
Kiedy miałam omawiać "Anię" w szkole, wypożyczyłam pierwszy lepszy egzemplarz z biblioteki. Nie miałam pojęcia o tłumaczeniach. Potem na lekcji byłam zdziwiona, że tam była jakaś Małgorzata, bo w mojej wersji była Rachela. Mimo to zdałam do następnej klasy xD
@86meko
@86meko 2 жыл бұрын
Film mi się podobał, i nawet chętnie zapoznam się z nową wersją Ani vel Anny. Argument o tym, że dane słowo (facjatka) się zestarzało, jest dziwny. Zawsze można wziąć słownik do ręki, czytaj- telefon do ręki, i zadać sobie trud by poznać słowo, którego się nie zna.
@kingaorowska9017
@kingaorowska9017 2 жыл бұрын
CHCEMY POGADANEK O KOLEJNYCH IMBACH!!!
@Bestselerki
@Bestselerki 2 жыл бұрын
Będą :D
@bookyinstyle
@bookyinstyle 2 жыл бұрын
Nie rozumiem tej awantury. Kocham Anię i zupełnie nie przeszkadza mi nowe tłumaczenie. Co więcej chcę i na pewno je przeczytam. Jestem przeciwniczką tłumaczenia imion i nazw własnych, a argumenty, że nie każdy będzie potrafił je wymówić do mnie nie trafiają. Ja też nie potrafię wymówić imiona koreańskie, chińskie czy skandynawskie, a jednak się ich nie tłumaczy. Niech każdy czyta jak chce i jak lubi, ale żeby zaraz robić z tego awantury no heloł?🙈
@gloriabiadun7134
@gloriabiadun7134 2 жыл бұрын
Ja mam duży sentyment do Ani, którą czytałam w dzieciństwie i towarzyszy mi nadal w dorosłym życiu, więc nie zamierzam czytać nowego tłumaczenia. Ale wciąż kompletnie mi ono nie przeszkadza i nie rozumiem oburzenia wokół tego🙈
@bookyinstyle
@bookyinstyle 2 жыл бұрын
@@gloriabiadun7134 ja również nieustannie czytam Anię i inne powieści Montgomery mimo, że wiekiem już dawno "wyrosłam" - to taki mój comfort read. Ale czy będę moją ukochaną bohaterkę nazywać Anią czy Anne nie ma dla mnie znaczenia kompletnie:)
@Jjtyna
@Jjtyna 2 жыл бұрын
Tylko że kiedyś tłumaczyło się inaczej, trudno mi na przykład wyobrazić Kubusia Puchatka jako fredzie
@IwonaKlich
@IwonaKlich 2 жыл бұрын
@@Jjtyna Ale kiedyś było kiedyś a dzisiaj jest dzisiaj :D
@annafirnen4815
@annafirnen4815 2 жыл бұрын
Ja osobiście posiadam wydanie ze Świata Książki z 2003 roku tłumaczenia Jolanty Ważbińskiej. Jest zaznaczone, że książka została przełożona z języka angielskiego. Co prawda imiona bohaterów rzeczywiście są spolszczone, ale stwierdzam, że jest ono bardzo przystępne i fajnie się czyta. Uświadomiłam to sobie szczególnie, gdy będąc w szkole podstawowej wypożyczyłam bardzo stare wydanie Ani tak z ciekawości (prawdopodobnie to pierwsze tłumaczenie) i mimo że znałam tę książkę bardzo dobrze, zaskoczyło mnie jak ciężko i dziwnie było mi ją czytać w tym wydaniu. Owszem miało to miejsce dawno temu i byłam wtedy dzieckiem, więc teraz może inaczej bym je odebrała. Jednak zgadzam się z faktem, że tłumaczenie, które jest przystępne pozwala na przyjemniejszą przygodę z książką. Co do nowego tytułu i całej tej dyskusji: przyznam, że pierwszy raz dowiedziałam się co oznacza "gables" XD. Nabiera to teraz znacznie większego sensu. Pamiętam, że zawsze wyobrażałam sobie Anię mieszkającą na wzgórzu, ale po przeczytaniu całej serii uświadomiłam sobie, że nigdzie tam o wzgórzu wprost nie wspominali. Pomyślałam wtedy, że to może jest aluzja do niesamowitej wyobraźni Ani i w jej głowie dom Cuthbertów znajdował się "na zielonym wzgórzu pełnym wróżek" czy coś w tym stylu. Tak poza tym dostałam całą serię o Ani od babci na imieniny (tak mam na imię Ania lol) i z tego też powodu mam do tytułu ogromny sentyment, nie ukrywam. Nie mam jednak specjalnie problemu ze zmianą Ani na Anne, tak jest w końcu w oryginale, ale tych "szczytów" to zdzierżyć nie mogę💀Rozumiem co one mają oznaczać, ale po polsku to tak tragicznie brzmi. Ja osobiście to spotkałam się tylko parę razy z określeniem "szczyt" na tę część domu, dlatego może to brzmi dla mnie tak nienaturalnie. Moim zdaniem niektórych rzeczy no po prostu nie da się dosłownie przetłumaczyć. Podsumowując, szacunek dla tłumaczy tej nowej wersji za mocne przyjrzenie się oryginalnemu materiałowi i rzetelne tłumaczenie, uważam jednak, że mogli zostawić tytuł jako "Anne z Zielonego Wzgórza", choćby tylko dla rozpoznawalności. Bo tak szczerze, gdybym zobaczyła to nowe wydanie w sklepie nie wiedząc o całej aferze, to pomyślałabym, ze to jakiś re-telling Ani albo co gorzej parodia XD PS: Szekspir Barańczaka rules 👌"Arcydupiasta dziewka" pozostała ze mną na zawsze 😂
@justynaaleksiejuk1802
@justynaaleksiejuk1802 2 жыл бұрын
Najbardziej mnie drażni ten nowy tytuł. Ja rozumiem, czemu zniknęło Zielone Wzgórze (ja też myślałam, że to dlatego, że po prostu leży na wzgórzu), ale jak dla mnie te szczyty są "obce kulturowo" - jestem pewna, że 3/4 odbiorców nie zczai o co chodzi. Osobiście, wolałabym Anne z Zielonego Domu. No i W KOŃCU, Małgorzata powróciła jako Rachel, co strasznie działało mi na nerwy, jak tylko się dowiedziałam, że ona nie ma na imię Margaret. A w ogóle, sprawdziłam - trzeci tom nazywa się "Anne of the Island", więc skąd ten Redmond?
@annakuciejewska5758
@annakuciejewska5758 2 жыл бұрын
Redmond miał być w oryginalnym tytule, Montgomery chciała, żeby ta część nosiła tytuł „Anne of Redmond”, ale ówczeny wydawca miał obiekcje, nie pamiętam już z jakiego powodu.
@annaj.3266
@annaj.3266 2 жыл бұрын
Kocham Anię i dzięki niej zawdzięczam swoje imię. Przeczytałam pierwszą stronę nowego tłumaczenia i najbardziej raziło mnie to, że zostało obdarte z poetyckiego języka, który jest charakterystyczny dla tej książki. Straciła cały klimat.
@ksiazkowawrona7277
@ksiazkowawrona7277 2 жыл бұрын
Ha! Ja mam teraz nowe wydanie z Wydawnictwa Olesiejuk (dostałam w prezencie od mamy zanim ktokolwiek mówił o "Anne z Zielonych Szczytów"), jest nowe tłumaczenie Ewy Łozińskiej-Małkiewicz, i tam Mateusz zaprzęga dwukółkę, pani Linde mieszka w domu, a Ania mówi: "Jeżeli już chcecie, żebym była Anną, proszę, używajcie wersji tego imienia zmiękczonej literką "i" na końcu", na co Maryla mówi "Zupełnie nie rozumiem, jak może tobie tak zależeć na jednej literce". Czyli mamy "Anię z Zielonego Wzgórza" w uwspółczesnionej wersji też. Kompromis! ;D
@kooordynator
@kooordynator 2 жыл бұрын
Mi tam bardziej podoba się tytuł Ania z Zielonego Wzgórza niż ten nowy. Samo nowe tłumaczenie jak najbardziej okej, bo przez lata zmienia się sposób komunikacji międzyludzkiej, a stary język w książkach może zniechęcać dzieci do ich czytania. Ten tytuł nie jest jakąś katastrofą, da się przeżyć, ale i tak bardziej podobał mi się stary. Wiadomo każdy tam ma inny gust.
@podczytany
@podczytany 2 жыл бұрын
boże jaki genialny film... bardzo otworzyłyście mi oczy na temat tłumaczeń!!
@zbigniewskrzek9770
@zbigniewskrzek9770 Жыл бұрын
To znaczy,ze teraz uważasz,ze musi być wierne jak z google,ale Może być niewierne,bo trza unowocześnić i wtedy jest wierniejsze.
@Mattigaw
@Mattigaw 2 жыл бұрын
Ja się wychowałam na tłumaczeniu Katarzyny Jakubiak, wydanie z 1998 roku i tam była pani Rachela, była Jane, więc i imiona nie były spolszczane na siłę, poza tym nazwy które Ania nadawała miejscom też były bliższe nowemu wydaniu niż temu klasycznemu. Ale zauważam dużo różnic, najnowsze wydanie jest dużo prostsze w przekazie, opisy są bardziej zwięzłe, nie czytałam po angielsku więc nie wiem czy to w poprzednich wydaniach były pododawane jakieś zwroty których nie było w oryginale, czy nowe wydanie jest uproszczone. Stawiałabym na to pierwsze. Dużo tych dodatkowych słów o których wspominałam to były właśnie opisy na temat uczuć, może dlatego że w przekładzie trochę się gubi pierwotny sens. Najnowszy przekład mi się wydaje bardziej z humorem, czy może wyraźniej ten humor wyzierał z samych dialogów, za to nie było dodatkowo podkreślone że Maryla mówi z ironią. Dlatego ogólny przekaz jest prostszy. I jeszcze jeden plus, są przypisy od autorki których nie było w poprzednich wydaniach, więc się w końcu dowiedziałam paru rzeczy np,. o co chodzi z imionami Moody'ego Spurgeona. Ogólnie bardzo lubię czytać te same utwory w różnych tłumaczeniach, i w różnych jezykach bo to daje zawsze trochę inny obraz i można w ten sposób więcej zrozumieć albo odkryć coś nowego, dlatego też nie byłam oburzona nowym wydaniem, tylko bardzo jego ciekawa
@karinaszewczyk872
@karinaszewczyk872 2 жыл бұрын
Mimo, że nie mam sentymentu do Ani z Zielonego Wzgórza z czasów szkolnych, wręcz była to najbardziej przeze mnie znienawidzona lektura to jestem ciekawa nowego tłumaczenia i z pewnością po nie sięgnę ❤ Zupełnie nie rozumiem dramy o to tłumaczenie.
@vicvic553
@vicvic553 2 жыл бұрын
Tendencja spolszczania imion nie jest wcale zła, chociaż owszem czasem pewne rzeczy lepiej zachować w oryginale. Jednak w przypadku Ani, nie było to złe - spolszczone imiona nadawały klimatu książce.
@remeszuki
@remeszuki 2 жыл бұрын
Ten zwrot "szczytująca Ania" jest żenujący. Dzięki za film, prezentujecie bardzo rozsądne argumenty.
@agnieszkaszympel2972
@agnieszkaszympel2972 2 жыл бұрын
Ściana szczytowa to znane mi pojęcie, ale słowo szczyt, w tym architektonicznym ujęciu to dla mnie nowość. Szkoda, że nie ma innego w języku polskim słowa, które można by wykorzystać, żeby oddać sens oryginalnego tytułu. Rozumiem to bardziej jako Anne z zielonego poddasza? Chociaż i to nie jest do końca trafione. To ci zagwostka. Przyjemny i rzeczowy filmik. Dzięki 😄
@kajaratajczyk1726
@kajaratajczyk1726 2 жыл бұрын
W języku architektury także w Polsce występuje słowo szczyt :) pl.wikipedia.org/wiki/Szczyt_(architektura)
@marcinkowalski5151
@marcinkowalski5151 2 жыл бұрын
@@kajaratajczyk1726 Ale większości Polaków słowo "szczyt" kojarzy się z górami. Ten tytuł to przykład jak nie należy tłumaczyć.
@pawekaminski3208
@pawekaminski3208 2 жыл бұрын
Nie chodzi o "poddasze", tylko o zwykły pokój na piętrze (sam w takim mieszkam).
@galeonybasni
@galeonybasni 2 жыл бұрын
Zgadzam się. Nazwy architektoniczne nie są powszechnie znane, nawet anglojezycznym bo moja córa twierdzi, że w rozmowach o tej książce pada słowo Hills czyli wzgórze, co znaczy że tam potocznie interpretują jak my. Ktoś powyżej podał ciekawy trochę, za którym warto podążyć, że chcąc utrzymać skojarzenie architektoniczne, warto przetłumaczcie szczyt jako poddasze. I wtedy, wszystko jest zrozumiałe i kojarzy się z domem jak chciała autorka a nie z krajobrazem
@galeonybasni
@galeonybasni 2 жыл бұрын
Sprawdziłam, taki pokój na piętrze, nad którym jest spadzisty dach a raki jest w domu opisywanym jak Ani, to poddasze. Bo jest pod dachem, nawet jeśli jest tam jeszcze nad nim minimalna część niemieszkalną.
@nat8912
@nat8912 2 жыл бұрын
Dziewczyny, jesteście super! Nie wiedziałam o tym nowym tłumaczeniu, ale już zamòwione! Jeśli chodzi o Anię to przeczytalam wszystkie części wiele razy.... Z tego co sama się dowiedziałam to pierwsza tlumaczka wycięła kilka rozdziałòw z kolejnycu części bo uznała je za nieważne dla fabuły, mam też wydanie Belladonny gdzie wydrukowano kilka wersji tłumaczeń na kilku stronach tej samej ksiazki. Tłumaczenie imion aż tak bardzo nie razi jeśli oglądało się film z lat 90' dla mnie Małgorzata I tak była Rachel a Maryla Marilla, co mnie raziło było Ania mòwiąca, że coś jest fajne w kolejnych częściach bo ten język jednak nie pasował do czasów kiedy akcja miała miejsce
@Donata1
@Donata1 2 жыл бұрын
Dzięki za filmik 👍🏻Polecam artykuły prof. Oczko - świetny znawca twórczości LM Montgomery. Bardzo ciekawie pisze o spolszczaniu i „zdziecinnianiu” Anny. On z kolei - chcąc być bliżej architektonicznie tytułu - zaproponował tytuł „Anna z domu o zielonym dachu” - choć dach to nie szczyt, ale chodziło o bycie bliżej oryginału z zachowaniem „ładności”. Jestem fanem nowych pomysłów na tłumaczenia, przybliżaniu innej kultury, odświeżania. Gównoburzy nie rozumiem zupełnie. Kto ma ochotę niech pozostanie przy takim tłumaczeniu jakie mu bliskie. To nowe - zdecydowanie bliżej oryginału. Były rzeczy które do mnie nie trafiły w tym nowym, ale to zupełnie tak jak z innymi. Przekład to zawsze wybór jakiegoś kierunku. W nowej Annie - bliskość oryginałowi jest świetna cechą tego wydania. Dzięki tej dramie Annowej sporo osób dowiedziało się o książce ;)
@justynajendretzka9139
@justynajendretzka9139 2 жыл бұрын
Dziewczyny, świetny film i super, że zrobiłyście spory research przed nim! Co do całej afery… oczywiście, że w naszej świadomości to zawsze będzie Ania, a przynajmniej do momentu, w którym dorośnie nam kolejne pokolenie, które będzie znało ją jaką Anne. Ale czy jest w tym coś złego? Absolutnie nie. Ale tak jak tłumaczka sama napisała, a wy dziewczyny wspomniałyście, ktoś to w końcu musiał zrobić. Z szacunku do autorki i jej dzieła. W swoich dziennikach Montgomery często narzekała na złe tłumaczenia swoich książek i teraz w końcu, po prawie 120 latach doczekała się kogoś, kto oddał jej najpopularniejszy tekst w całości. I z tego tylko można się cieszyć! Z drugiej strony jestem bardzo zadowolona, że ta dyskusja powstała. Jasne, napsuło to wielu osobom nerwów, ale może w końcu w Polsce zacznie mówić się o tym, że tłumaczenie a już zwłaszcza tłumaczenie literatury, to nie taka prosta sprawa. Wiem, że wy już poruszałyście ten temat (kto nie słuchał czytadeli o tłumaczeniach, niech leci nadrabiać), co mnie super cieszy bo jako już prawie tłumacz, uważam, że w Polsce za mało się o tym mówi. ❤️
@mikopiko373
@mikopiko373 2 жыл бұрын
Oprócz tego najnowszego ,,słynnego tłumaczenia" w przeciągu 20 lat powstały 3 bardzo dobre tłumaczenia Ani z Zielonego wzgórza np. pani A. Kuc (to które potraktowałyście po łebkach) E. Łozińskiej - Malkiewicz oraz Pawła Bęręsewicza. Co najciekawsze samo tłumaczenia Bęrnsztajnowej było wznawiane i poprawiane od tych absurdów typu dworek. Niestety w między czasie pojawiły się i inne Anie z Zielonego wzgórza, które były koszmarnie przetłumaczone. Na szczęście już dawno pozbyłam się tych ,,koszmarków" Nowy przekład Anne z zielonych szczytów to nie jest żadna innowacja dla kogoś kto przekopał masę wydań tej słynnej serii L.M :)
@kalusia87
@kalusia87 2 жыл бұрын
Ja mam w zasadzie problem tylko z tytułem. Nie kojarzy się z elementem architektonicznym i jest niezbyt zachęcający
@romualdandrzejczak4093
@romualdandrzejczak4093 2 жыл бұрын
Czasem zbyt wierne tłumaczenie też dobre nie jest... Ja latem zeszłego roku robiłem tłumaczenie 3 tomu książkowej wersji "Equestria Girls"(przerwałem w połowie, bo się rok akademicki zaczął), i znajoma polonistka, której to wysłałem do analizy, stwierdziła właśnie, że jestem trochę zbyt wierny i z tego względu zwłaszcza I rozdział ciupinkę ciężko się czyta(np. stosowałem dużo powtórzeń imion, idąc za angielskim oryginałem). A i tak pewne rzeczy musiałem zmienić, właśnie dla poprawności wysłowienia polskiego. Notka: istnieje już jedno tłumaczenie tej książki(Tomasza Klonowskiego), wydane przez Egmont w 2015.
@marysiabroncel9185
@marysiabroncel9185 2 жыл бұрын
Bardzo Wam dziękuję za ten film, dla takich materiałów śledzę was już parę lat. Tu było wszystko - strona merytoryczna, porównanie tekstów, błyskotliwe uwagi Marty i urocze oburzenie Anny! Dziękuję ❤️🥺
@martamwmw
@martamwmw 2 жыл бұрын
Tłumaczeniu Kuc bliżej będzie do Bańkowskiej niż do Bernsteinowej. Przekład Kuc był pierwszym trzymającym się blisko oryginału, są zaznaczone cytaty, a nawet w pierwszym jej wydaniu były oryginalne imiona Rachel, Matthew i Marilla, oprócz Ani. Kolejne wydania decyzją wydawnictwa przywróciły spolszczone imiona. Podejrzewam, że gdyby Kuc miała wsparcie wydawnictwa, już wcześniej mielibyśmy Anne, nie Anię. Bańkowska dużo wygrała, dzięki wsparciu wydawnictwu. Szum jest w sumie o tytuł, bo się wyróżnia i imię Anne, bo tego.jeszcze nie było. Ale ogólnie przekłady polemiczne, bliskie oryginałowi, oddające humor, przywracające liczne cytaty już były. Była Kuc, Beręsewicz i Borzobohata-Sawicka. Sama Bańkowska wypowiada się tak, jakby jej przekład był pierwszy, który zastępuje sentymentalny Bernsteinowej i naprawia jej błędy. A to nie prawda. Jest jednym z kilku, co najwyżej pierwszym który zauważono szerzej. Mnie najbardziej szkoda, że nowy przekład Borzobohatej-Sawickiej jest w cieniu, a jest znakomity. Jest to też pierwsza sytuacja, gdzie osiem tomów tłumaczy jedna tłumaczka. Zabrakło jedynie konsekwencji, żeby Anię, Marylę, Mateusza i Małgorzatę zostawić w oryginale, ale myślę że wydawnictwo miało tu swoje do powiedzenia. Poza tym jest to przekład dobry literacko i dobrze oddający oryginał.
@katarzynalisowska3361
@katarzynalisowska3361 2 жыл бұрын
Nie mam nic przeciwko nowemu tłumaczeniu, mi spolszczone imiona nie przeszkadzają, ale wiem, że wielu osobom tak, więc niech mają wybór, po co chcą sięgać, ale mam wrażenie, że cały ten szum bierze się właśnie z wypowiedzi tłumaczki i wydawnictwa, że to pierwsze w pełni poprawne tłumaczenie, a wcześniejsze są błędne i zmieniają wydźwięk całości. Jeśli ktoś interesuje się promocją, siedzi bardziej w książkowym świecie, to uzna, że to po prostu chwyt marketingowy i trzeba samemu wyrobić sobie zdanie albo zignorować, ale wyobrażam sobie, że taki przeciętny Kowalski odbiera to jako cios, że ktoś sugeruje, że czytał ,,złą" wersję ukochanej książki. I tak, tłumaczeń z w większości oryginalnym imionami było już kilka, pamiętam nawet, że kilka lat temu czytelnicy oburzali się na wersję Literackiego, gdzie Jim został przemianowany na Kubę :)
@martamwmw
@martamwmw 2 жыл бұрын
Tylko, że to nie jest pierwsze takie tłumaczenie, najwyżej pierwsze które zauważono i stąd szum. Mnie osobiście temat przekładu Ani interesował i dlatego wiem, że Bańkowska nie była pierwsza. Trochę nie rozumiem,.dlaczego promocja leci na porównaniu do pierwszego.wydania, skoro te same błędy inni tłumacze już wcześniej poprawili. Przedostatni przekład Borzobohatej-Sawickiej jest z zeszłego roku przecież. Jeżeli chcemy porównywać, to można byłoby te dwa.
@katarzynalisowska3361
@katarzynalisowska3361 2 жыл бұрын
@@martamwmw Nie czytałam oryginału Anii, ale wersji polskich co najmniej 5 (nie wiem ilu tłumaczeniom to odpowiadało, bo część za dzieciaka, kiedy nie zwracało się uwagi na takie sprawy), jeśli nie więcej i dlatego też mnie to uderzyło, bo większość tych wydań już bardzo różniła się pod względem tłumaczenia imion i nazw własnych, ale duża część imion była anglojęzyczna, a przynajmniej te, które nie miały polskich odpowiedników, a to skrócone tłumaczenie znam tylko z jednego starego wydania, które było mocno krytykowane przez czytelników i niektórzy ostrzegali, żeby po nie nie sięgać. Dopiero po pojawieniu się tłumaczenia Bańkowskiej dowiedziałam się, że jest jakieś ,,kultowe", z którym kojarzy się Ania, bo dla mnie to zawsze była taka seria, która miała mnóstwo różniących się przekładów.
@martamwmw
@martamwmw 2 жыл бұрын
@@katarzynalisowska3361 Chodzi o pierwszy przekład, Bernsteinowej. Za dzieciaka też miałam na półce różne tłumaczenie Ani. I historia w sumie toczyła się podobnie. Pamięta się kluczowe sceny, bez względu na przekład, zielone włosy, czy sok malinowy ;). Dzisiaj natomiast mając świadomość wyboru, warto sięgnąć po przekład dobry, wierny i taki podsuwać nowemu pokoleniu. A kto juz zna Anię, może odkrywać ją pod różnymi postaciami, porównywać, koniecznie zaglądając do oryginału bo to z nim zgodny musi być przekład, a nie z tą wersja polską którą czytaliśmy pierwszą i mamy do niej sentyment.
@justynajendretzka9139
@justynajendretzka9139 2 жыл бұрын
Pani Bańkowska w wywiadach (zgubił się link, ale na pewno gdzieś do wyszukania) kilkakrotnie wspominała, że równocześnie wychodzi wyżej wspomniane tłumaczenie, i właśnie to popchnęło ją w pewnym sensie do tego, żeby pójść o krok dalej, niż wszystkie poprzednie tłumaczenia. Jak zauważyła, nie miałoby sensu wydawanie dwóch podobnych tłumaczeń jednocześnie.
@littleantoinette9621
@littleantoinette9621 2 жыл бұрын
Na ani sie wychowałam i mam zupełnie obojętny stosunek do nowego tłumaczenia. Kto chce niech czyta, ja może przeczytam może nie. Dla mnie zawsze będzie Małgorzata, Mateusz etc...
@wiktoriaczyz8079
@wiktoriaczyz8079 2 жыл бұрын
Ja mam tak samo
@akanesaotome5924
@akanesaotome5924 2 жыл бұрын
Prawda jest taka że to jedna wielka burza w szklance wody. Wiadomo że skoro to wydanie kosztuje ponad 50 zł, i jest w twardej oprawie to jest to wydanie wyłącznie celowane w kolekcjonerów. Dorosłych fanów. A dzieci nadal będą czytały i uczyły się na dawnej wersji. Dlaczego? Bo taniej znaleźć książkę z 2-3 ręki, lub pożyczyć taką z biblioteki, a to jest lektura szkolna. Żadna biblioteka nie zdecyduje się nagle na wydanie tysięcy na wymianę starego wydania na nowe, a są one dzieciom potrzebne na j. polski. Nauczyciel może nawiązać do nowej wersji tłumaczenia, jako taką ciekawostkę, ale realistycznie większość dzieci nie będzie miało do niej dostępu ani nawet chęci po nią sięgnąć, do pewnego wieku. Jak z Egmontowskimi wydaniami Barksa czy Christy w zbiorowej, twardej oprawie, to nie jest skierowane z myślą o tej grupie wiekowej.
@monikalipinska
@monikalipinska 2 жыл бұрын
Jest też inne dobre tłumaczenie Marii Borzobohatej-Sawickiej, wydawanej teraz przez Wilgę. do tej pory wyszło pięć tomów - do "Wymarzonego domu Ani".
@martamwmw
@martamwmw 2 жыл бұрын
Moje ulubione. Wierne i piękne jednocześnie :).
@alicjag.4262
@alicjag.4262 2 жыл бұрын
Warto też zobaczyć stosunkowo nowe tłumaczenie Tajemniczego ogrodu Pawła Beręsewicza.
@Joaneekk
@Joaneekk 2 жыл бұрын
Bardzo podobał mi się film i totalnie oddaje mój punkt widzenia. Bardzo cieszę się, że będzie kontynuwane tłumaczenie dokładniejsze i nie przemielone przez wersję wersji innej wersji :P aby bardziej docenić dzieło Montgomery powinno się je czytać jak najbliżej oryginałowi. Nie rozumiem tego zgrzytu, naprawdę.
@Juliette1115MAT
@Juliette1115MAT 2 жыл бұрын
Uwielbiam to, że z waszych booktalków można się tyle dowiedzieć jak się człowiek, aż tak nie interesuje niektórymi kwestiami (na przykład nie miałam pojęcia o tym, że współczesna translatoryka skłania się do używania oryginalnych imion czy też dowiedziałam się co to znaczy facjatka) i mimo, że sama Ani z Zielonego Wzgórza nigdy nie czytałam, tak uwielbiam was słuchać, że mogłybyście gadać o przysłowiowej "dupie Maryny", a ja i tak z chęcią bym was wysłuchała.
@juliadelarosa4601
@juliadelarosa4601 2 жыл бұрын
Świetny i rzetelny materiał, 40 minut zleciało w jedną chwilę
@martyna.zjadla.motyla
@martyna.zjadla.motyla 2 жыл бұрын
Moje życie nie jest zniszczone, chętnie przeczytam nowe tłumaczenie, odswierze sobie😁😁😁 Ooo taaak Pogadanka o serialu Władcy Pierścieni to bardzo dobry pomysł😅😅😅
@inez3371
@inez3371 2 жыл бұрын
Nigdy nie byłam najwierniejszą fanką tej książki. Fajnie, że jest tłumaczenie bardziej przystępne :)
@annagiers9921
@annagiers9921 2 жыл бұрын
Tak bardzo dziękuję za ten film 😉😘
@agnieszkaczarniecka1193
@agnieszkaczarniecka1193 2 жыл бұрын
Dziewczyny! Dzięki za ten film :) sama wychowałam się na Ani, jak usłyszałam o tym nowym tłumaczeniu to byłam negatywnie nastawiona, teraz natomiast zamierzam sobie sprawic Anne i kolejne części, jak już wyjdą
@jolantat8473
@jolantat8473 2 жыл бұрын
Bardzo ciekawy film. Nie rozumiałam tych szczytów. Teraz ma to dla mnie sens 😊 Z „Władcy pierścieni” czytałam tylko tłumaczenie Łozińskiego i pokochałam tę trylogię w tej wersji 👍
@AC-jl7hb
@AC-jl7hb 2 жыл бұрын
Nowe tłumaczenie jest przepiękne, polecam szczególnie audiobook!
@karolinamarkowiak1703
@karolinamarkowiak1703 2 жыл бұрын
Pamiętam, że z dwadzieścia lat temu jak miałam te (chyba) 11lat i przyszło mi czytać "Anię z zielonego wzgórza" to szlag mnie z tą książką trafiał, słownictwo, nazewnictwo i ogólna konstrukcja były dla mnie nie do zniesienia. 🙁 Nie czułam tej książki w ogóle i ani trochę mnie nie zachwycała podobnież jak większość starych lektur z przestarzałym językiem. Jak tak teraz słyszę że to nowe tłumaczenie jest bardziej przystępne dla czytelnika to mam ochotę zapoznać się z "Anne z zielonych szczytów". I mówię to ja; trzydziesto-prawie-trzyletnia kobyła której świat się na głowę nie zawalił skoro 'Ania' zmieniła się w 'Anne'. 🙂 Pe-esik: Zawsze mnie też wkurzało na siłę spalszczanie imion czy to w książkach czy w czymkolwiek innym. Tak więc propsuję wierne tłumaczenia i oryginalne imiona. 🙂
@mabs40
@mabs40 2 жыл бұрын
A'propos szczytu kiedyś na fejsie krążył post ze zdjęciem ogłoszenia: "W dniu ... o godz... autobus pobierający krew będzie stał na szczycie budynku" i rozkmina jak on tam wjedzie? 😁
@Aelin0613
@Aelin0613 2 жыл бұрын
ta nowa ekranizacja na bazie twórczości Tolkiena...wystarczy mi że wieśka spartolili to nwm czy chce oglądać spartolonego Tolkiena. Wiem, że to nie jest adaptacja tylko nowa historia, nowi bohaterowie ale cmon. Tolkien bardzo dokładnie przedstawiał świat, podziały między ludźmi, opisy krasnoludów ( krasnoludzka ciemnoskóra księżniczka bez brody wg amazona..), jeśli jakieś postaci nie ma w drzewie genealogicznym to to nie ma prawa bytu. Jeśli dokładnie przypisał ...rasy wyglądy ludzkie itp to określenie twórców " Tolkien jest dla wszystkich" jest poniżej pasa. Jak coś jest dobre - ekranizacja obecna - to nie psujemy tego. Nie jestem rasistą, ale w histori było i jest dużo miejsca na postacie wszystkich ras, wystarczy dokładniej przeczytać material źródłowy i wpasować dobrze, a nie na siłe tworzyć netflixowe "elfy", których określają tylko uszy. Takie "adaptacje" czy inspiracje danym światem dzielą ludzi przez wprowadzanie sztucznej równości. kiedyś był taki fajny cytat że, " równością cię podzielą" albo was podzielą. nie pamietam dokladnie ale taki przekaz miała ta wypowiedź...
@vicvic553
@vicvic553 2 жыл бұрын
Może historia nie jest zgodna z oryginałem, ale jest piękna, więc czy warto ją zmieniać? Nie zgodzę się, nowe tłumaczenie jest przedobrzone, może stare są niedokładne z oryginałem, ale klimat został oddany - a to się liczy.
@brawurka9989
@brawurka9989 2 жыл бұрын
Dziękuję Wam za ten film!! Ale mam teraz ochotę na Anne 😍
@Lena-zh1ky
@Lena-zh1ky 2 жыл бұрын
Też jestem piepsznieta na punkcie Tolkiena. Wszystko zaczęło się od Hobbita, który był moją lekturą w 6 klasie podstawówki. Tak się złożyło, że czytaliśmy ją w maju, więc jak tylko skończyłam zabrałam się za Władcę pierścieni. Trylogie przeczytałam w tydzień i do tej pory pamiętam jak bardzo to wszystko przeżywałam. Następny był Silmarillion i Niedokończone opowieści. Praktycznie całe wakacje spędziłam na czytaniu. Rano robiłam sobie tosty, brałam książkę i leciałam na ławkę przed domem, żeby czytać, a po południu przenosiłam się na hamak, po drugiej stronie domu. Niezapomniane przeżycia. Pamiętam, że tak bardzo wciągnęłam się w Śródziemie, że potem chyba ponad 2 lata miałam taki "kryzys" czytelniczy, bo wszystko porównywałam do Tolkiena i nic mi tak nie siadło jak Władca. To dzięki wam trafiłam na trylogię grisza Leigh Bardugo, a później przeczytałam Szóstkę Wron i Królestwo Kanciarzy, a na deserek Króla z Bliznami i Rządy wilków (o zgrozo), następny był Zakon drzewa pomarańczy i tak dzięki wam znowu zaczęłam dużo czytać także dziękuję dziękuję dziękuję PS. Taaak koniecznie zrobię pogadankę. Jestem mega ciekawa waszego zdania ♥️
@natnattynattyy
@natnattynattyy 2 жыл бұрын
Jak Marta wspomniałaś Zmrocza to aż się we mnie zagotowało. Do tej pory nie mogę tego scierpieć 😤😂
@Let1the1light1in
@Let1the1light1in 2 жыл бұрын
Ja mam wydanie z początku 2021r. z wydawnictwa wilga i jest bardzo spoko, na końcu są słowa od tłumaczki właśnie na temat tłumaczenia m .im imion. Imiona głównych bohaterów są spolszczone ale polska Józia została zastąpiona przez Josie, parę innych koleżanek z klasy również ma oryginalne imiona.
@nowa19999
@nowa19999 2 жыл бұрын
Patrząc na angielską wersję i na nowe tłumaczenie jestem zadowolona z tego nowego tłumaczenia. Nie mogę się doczekać aż przeczytam na nowo Anię, bo jeszcze się za nią nie zabrałam tylko tak zerknęłam do środka.
@sebogothic
@sebogothic Жыл бұрын
Jest jeszcze tłumaczenie pani Marii Borzobohatej-Sawickiej dla Wydawnictwa Wilga zachowujące imiona, które się przyjęły, ale większość nazw własnych jest oryginalnych, a poza tym poprawia błędy poprzednich tłumaczeń. Póki co jest to jedyna polska tłumaczka, która przetłumaczyła wszystkie osiem części.
@ReadingmyPassion
@ReadingmyPassion 2 жыл бұрын
Cieszę się, że nagrałyście ten film, bo jako dzieciak nie byłam w stanie przebrnąć przez Anię z zielonego wzgórza. Teraz jako świadomy, dorosły czytelnik, chcę ponownie zmierzyć się z tą książką i wahałam się nad wyborem tłumaczenia. Dzięki Wam już nie muszę. Stawiam na Anne z zielonych szczytów i mam nadzieję, że tym razem, dzięki nowemu przekładowi przeczytam ją i będę zachwycona.
@wiktoriakaczmarczyk6923
@wiktoriakaczmarczyk6923 2 жыл бұрын
Łoziński król. Miał przepiękne opisy, a po poprawieniu nazw własnych jest naprawdę super, bardziej poetycko, miękko niż u Skibniewskiej.
@Gabriela-lv9wf
@Gabriela-lv9wf 2 жыл бұрын
Słońce zaś wschodzi - nowy tytuł Hemingwaya. Jak to zobaczyłam, to pomyślałam sobie: wtf, czy to Hemingway po śląsku? :D
@thecanaryreadss105
@thecanaryreadss105 2 жыл бұрын
Moim zdaniem to był świetny pomysł, czytałam już to wydanie i jestem zachwycona ❤
@QRazan
@QRazan 2 жыл бұрын
Marketing wydawnictwu się udał.
@JoankaJ
@JoankaJ 2 жыл бұрын
A co do samej Ani czy też Anne. Jest to również seria mojego dzieciństwa💚 i na pewno przeczytam nowe tłumaczenie. Najpierw na Legimi ale czuję, że to będzie miość i będę kupować wersje papierowe 🙂(myślę tu już oczywiście o kolejnych tomach)
@monikan3209
@monikan3209 2 жыл бұрын
Bardzo się cieszę ze odchodzi się od tłumaczeń imion i nazwisk, bardzo dobrze ze tłumacze przekładają książki tak żeby były wierne oryginałowi. Chętnie przeczytam Anne z Zielonych Szczytów 😊 Tak sobie jeszcze przypomniałam jak tragiczne tłumaczenie nazw własnych było w książkach Warcrafta OMG to było kalectwo np w oryginale imię Janina Praudmore w polskim przetłumaczyli to na Janina Dumnar 🙈 moim skromnym zdaniem nazwy własne powinny zostać nietknięte koniec kropka pozdrawiam 😁
@LadyNarcissa
@LadyNarcissa 2 жыл бұрын
O kurcze, z tą Janiną to brzmi jak tłumaczenia nazwisk w the Sims 2 🤣
@monikan3209
@monikan3209 2 жыл бұрын
@@LadyNarcissa no nie :D dlatego czytalam po angielsku
@magorzatamurat7709
@magorzatamurat7709 2 жыл бұрын
Nigdy nie lubiłam Ani z Zielonego Wzgórza i zawsze zastanawiałam się co jest ze mną nie tak (przecież wszyscy się zachwycają tą historią) :) Może to nowe tłumaczenie bardziej by mi przypadło do gustu? Mam ochotę sprawdzić :D
@hsbsbshsbs
@hsbsbshsbs Жыл бұрын
Ja sama w podstawówce nie mogłam przebrnąć przez Anię, ale później obejrzałam serial i jakoś tak wyszło, że przeczytałam też nowe tłumaczenie i po prostu się zakochałam
@champagne_0486
@champagne_0486 2 жыл бұрын
Czy do ludzi dopiero teraz dociera, że tłumacze piszą niejako książki na nowo? Praca tłumaczy jest cholernie trudna, zwłaszcza że język się zmienia pod względem kontekstu, czasów w których się dzieje powieść itp. styl i zasób słownictwa musi być ogromny. Ja się bardzo cieszę z tego tłumaczenia, jestem w liceum i w podstawówce nie czytało mi się tego przyjemnie, chociaż historię bardzo lubię, więc jak najbardziej sięgnę.
@karinawojcieszak3215
@karinawojcieszak3215 2 жыл бұрын
"Jeśli musi pani używać mojego prawdziwego imienia, to proszę przynajmniej mówić do mnie Ania, nie Anka." Maria Borzobohata-Sawicka 2021 Jak widać wersji jest masa i moim zdaniem bardzo dobrze, że powstało nowe, bardziej wierne.
@martamwmw
@martamwmw 2 жыл бұрын
W oryginale chodziło o imię, które różni się pisownią, ale wymawia się identycznie "Anne, not Ann". Spolszczając imię, nie ma możliwości oddać tego dosłownie, stąd te różne wariacje Ania, nie Anna/Andzia/Anka.
@kasiajasinska6564
@kasiajasinska6564 2 жыл бұрын
ale ja czekałam na ten filmik!
@mariolaluwacka3445
@mariolaluwacka3445 Жыл бұрын
Nie rozumiem tej afery, zawsze myślałam, że Zielone Wzgórze było nazwą posiadłości. Np. Emilka ze Srebrnego Nowiu. Też autorstwa Montgomery.
@kattieg9033
@kattieg9033 2 жыл бұрын
nabrałam ochoty, żeby przeczytać nową wersję i na pewno będę sprawdzać w moim starym egzemplarzy z 1990 hehe :D
@kaskak8316
@kaskak8316 2 жыл бұрын
Zdecydowanie nagrywajcie o nowym serialu od amazona z uniwersum LOTRa! Swietnie sie Was slucha i ciekawa jestem Waszej opinii o sytuacji wokol i o samym serialu.
@madziadziewanowska6048
@madziadziewanowska6048 2 жыл бұрын
Ja też przeczytałam najpierw Anię. Wszystkie 8 części w 2 klasie podstawówki, a dopiero potem zajęłam się Potterem, czyli jakiś czas po wielkim bum, które przeżyła reszta mojej klasy.
@jagienka7723
@jagienka7723 2 жыл бұрын
A ja powiem tak: tyle już zagranicznych książek przeczytałam i nigdy nie zastanawialam sie czy imię lub nazwisko albo miejscowość jest w oryginalnym czy spolszczonym brzmieniu, dobra książka jest dobrą książką . Jakiś problem, że Tom był Tomkiem a Jane nie była Janką?? ;) dla mnie to tyle znaczy co zeszłoroczny śnieg mając opowiedziane piękne historie. Inna sprawa, że osoby które nie znały angielskiego (a ja pamiętam te czasy w Polsce kiedy mało osób znało angielski), czasem śmiesznie kaleczyły wymowę, ale co z tego 🙄
@kozasniezna6539
@kozasniezna6539 2 жыл бұрын
Wydaje mi się, że ta cała inba wzięła się stąd, że zmieniono tytuł. I nic więcej, większość ludzi ma najpewniej w dupie czy mamy Rachel czy Małgorzatę, czy Anie czy Anne, a gdyby nie zmiana tytułu, to większość ludzi nie zwróciłaby na to uwagi i przynajmniej dwa razy mnie osób miałoby problem (nie twierdzę, że zmiana tytułu jest zła, po prostu mam wrażenie, że to jest główny powód dla którego aż tyle osób ma ból dupy)
@fanka_simsow
@fanka_simsow 2 жыл бұрын
Kurcze zachęciłyście mnie do tego by sięgnąć po nowe tłumaczenie Ani 😍
@atenapol3939
@atenapol3939 2 жыл бұрын
wiecie kogo chcę poznać kogoś kto przeczytał Wiedźmina po polsku i po angielsku i może porównać może to by wytłumaczyło poziom serialu
@mariagoraj1809
@mariagoraj1809 2 жыл бұрын
I to jest największy problem z upieraniem się, że potrzebuje "Tak wiernych tłumaczeń" jak nowa "Ania". Wiedźmin po angielsku jest przetłumaczony strasznie źle. Jest to jedno z najgorszych tłumaczeń. A wiecie dlaczego? Bo Anglojęzyczni wszystko dostosowują pod samych siebie. I to sprawia, że absolutnie nie potrzebujemy aż tak wiernych tłumaczeń starych książek. Bo nasze książki na angielski nigdy nie są tłumaczone zgodnie z naszymi realiami.
@martamaria6714
@martamaria6714 2 жыл бұрын
Po polsku też się używa formy szczyt w odniesieniu do budownictwa. Są miejscowości Szczyty i ta nazwa bierze się stąd, że wszystkie budynki stoją ścianami szczytowymi do ulucy
@arolla_pine2718
@arolla_pine2718 2 жыл бұрын
Bardzo chętnie dowiedziałabym się, co macie do powiedzenia na temat ekranizacji Władcy Pierścieni Amazona... Co do przekładu - zgadzam się, że tłumaczenie Skibniewskiej jest wspaniałe. Swego czasu robiłam "research" wśród przekładów Jane Austen. I zdarzały się takie, w których tłumaczka nie zaprzątnęła sobie głowy przetłumaczeniem jakiegoś "mniej znaczącego" akapitu. Czytanie zgrzytało jak piasek w zębach... I mimo że Anna Przedpełska-Trzeciakowska zastosowała misz-masz imienny (Jane, Lizzy/Elżbieta, Kitty/Katarzyna itd. - myślę, że właśnie dlatego szukałyście "Dumy..." na półce), to moim zdaniem bardzo dobrze oddała w przekładzie styl Jane Austen. Innych przekładów J.A. nie tykam, bo jest dramat...
@111psk
@111psk 2 жыл бұрын
Wyobrażam sobie teraz omawianie tej książki na lekcji, w przypadku kiedy cześć klasy czytało pierwsze tłumaczenie, część nowe a pani nauczycielka zadaje pytania na teście. Ale żeby nie było ja nie mam problemu z nowym tłumaczeniem.
@sandra_leszczynska
@sandra_leszczynska 2 жыл бұрын
Właśnie to jest jedyne co mi "przeszkadza", chyba że całe klasy będą mieć narzucone dane tłumaczenie.
@maciejstudencki7307
@maciejstudencki7307 2 жыл бұрын
Tak właśnie się czasem dzieje w przypadku "Małego Księcia"; na rynku funkcjonuje coś ponad 20 przekładów, a rzadko która osoba ucząca polskiego określa, o który jej chodzi. Najczęściej kończy się na tym, że obowiązuje ta wersja, która jest w szkolnej bibliotece (a ci, którzy mają inną, są sami sobie winni :P )
@majakorbacz3121
@majakorbacz3121 2 жыл бұрын
U mnie jak były problemy z tłumaczeniami, chyba w przypadku Herculesa Poirot, to jedynie trzeba było się po kartkówce zgłosić, że nie ma się błędu, bo w tym tłumaczeniu tak było i po wszystko. Nauczyciele są z reguły świadomi jak są spore różnice w tłumaczeniach.
@maciejstudencki7307
@maciejstudencki7307 2 жыл бұрын
@@majakorbacz3121 No to znaczny postęp, jeszcze parę lat temu było z tą świadomością kiepsko, przynajmniej wśród tych głosów, które do mnie docierały (a większość osób z mojego roku uczy polskiego).
@Gliszczyn
@Gliszczyn 2 жыл бұрын
A oczywiście prawdziwym problemem jest to że nauczyciele_ki uparcie i bezrefleksyjnie trzymają się tych absolutnie złych metod omawiania lektur szkolnych
@emiliarekowska4159
@emiliarekowska4159 2 жыл бұрын
Trochę mnie rażą te zielone szczyty, ale też raczej przez przyzwyczajenie. Co do reszty to się cieszę, że w końcu wyszło takie tłumaczenie. Przyjdzie czas, że będę z dziećmi czytać tę lekturę i przynajmniej będzie to przyjemne
@agnieszkajezyk-chlebowska9274
@agnieszkajezyk-chlebowska9274 2 жыл бұрын
no mnie te szczyty coś rażą. To tak jakby "Piekło" Dantego przetłumaczyć , np. " Czeluść".
@TricksterIdiot
@TricksterIdiot 2 жыл бұрын
Tak mnie olśniło. Nigdy nie spotkałam się z nowymi książkami w szkolnej bibliotece. Gdy czytaliśmy lektury, te przekłady z biblioteki potrafiły być z przed 2000 roku. Jakby tego było mało, część była starsza, część nowsza, pochodziły z kilku różnych wydawnictw, w zasadzie diametralnie różniły się od siebie. I oczywiście były też osoby, które zakupiły nowe książki, albo przyniosły je z innego źródła. W rezultacie każdy miał inny przekład. Teraz to uczniowie będą mieli ciekawie, zastanawiam się, czy nauczyciele w ogóle zaznajomieni z nową wersją.
@maryprzyby2583
@maryprzyby2583 2 жыл бұрын
16:11 Ekhem, witam (ale tak najbardziej to czuje się oszukana jeśli chodzi o Małgorzatę, a do reszty wielkiego problemu nie mam)
@martakowalska950
@martakowalska950 2 жыл бұрын
Ja mam tłumaczenie pan Agnieszki Kuc z wydawnictwa literackiego i u mnie w tej dyskusji o imię Ani, którą przytoczyłyscie w filmie jest mowa jeszcze o tym że Ania sobie wyobrażała o tym że jest Geraldine, i potem w kolejnym rozdziale jest farma, i są angielskie nazwy. A przy okazji, w tej nowej książce o Maryli, jednak jest Maryla, aczkolwiek teraz tak sobie myślę że to faktycznie trochę dziwnie czytać polskie imiona z angielskim nazwiskiem, ale jako dziecko nie zwracałam na to uwagi
@IlonaWa
@IlonaWa 2 жыл бұрын
Czekam na moment, kiedy twory Henryka Sienkiewicza zostaną „przetłumaczone” na współczesny język 😂💙💪
@thecanaryreadss105
@thecanaryreadss105 2 жыл бұрын
Prędzej piekło zamarznie 😅
@bognajackowa8651
@bognajackowa8651 2 жыл бұрын
Oby. Sienkiewicz to straszne grafomaństwo. Mało czytałam książek tak źle napisanych.
@justynaaleksiejuk1802
@justynaaleksiejuk1802 2 жыл бұрын
Sienkiewicza to w ogóle trzeba by było NAPISAĆ na nowo! #niecierpięSienkiewicza 🤮
@justynaaleksiejuk1802
@justynaaleksiejuk1802 2 жыл бұрын
@@bognajackowa8651 A w XIX wieku takie to były bestsellery! xD
@Julcia_Loranty
@Julcia_Loranty 2 жыл бұрын
Muszę sprawdzić to nowe tłumaczenie. Ostatnio miałam ochotę jeszcze raz przeczytać pierwszy tom, ale teraz już tego nie chcę haha wolę to nowe sprawdzić
@kajamelia3856
@kajamelia3856 2 жыл бұрын
„Książki, które dostają nowe przekłady, dostają nowe życia” - pięknie powiedziane 💚 Kiedy Anna mówi do Marty: „powiedz coś”, a Marta: *the woman was too stunned to speak* 😄 Filmik oczywiście obejrzany i widzę, że znalazłyście artykuł. Dzięki za shout out, super się oglądało 🥰
@EmpikGoDzieciMlodziez
@EmpikGoDzieciMlodziez 2 жыл бұрын
Nowa wersja - super. A przecież jak ktoś woli starszą, nadal może do niej sięgać, ona nie zniknęła ;)
@Bestselerki
@Bestselerki 2 жыл бұрын
Prawda :D
@annadachowska24
@annadachowska24 2 жыл бұрын
Spieszę donieść że zawsze byłam Anią z zielonego pagórka i byłam z tego bardzo dumna. ALE tak się składa że mam pokój w szczycie I tak się składa że mam w tym szczycie zielone ściany (od wewnątrz nie tak ładnie jak w oryginale) ALE ciągle pasuje xD Co do tych nazw rozdziałów to taką konstrukcję miałam w Kubusiu Puchatku, więc dla m noir jest to urocze.
@karolinamee1958
@karolinamee1958 2 жыл бұрын
Z budownictwa ściana nienosna frontowa nazywana jest ścianą szczytową stąd stwierdzenie szczyt domu
@ola7540
@ola7540 2 жыл бұрын
Mnie do tej pory w polskich tłumaczeniach najbardziej odrzucili "Zgonersi" w "Naszym ostatnim dniu" XDDD Rozumiem, że zamysł tłumacza ale tak mnie skręcało za każdym razem jak to czytałam że ehhh
@SezonLiteracki
@SezonLiteracki 2 жыл бұрын
Właśnie czytam Anne, ale mam ochotę tyle tam zapisywać i zaznaczać, że czekam jednak na papier 😅 To jest dla mnie ciekawe, że Anne, nie Ania wzbudza tyle emocji, ale już nikt nie chce Pippi Pończoszanki. Jednak to, co czytamy jako pierwsze ma duży wpływ na postrzeganie kolejnych prób tłumaczenia, niezależnie od tego czy spolszczamy imiona czy nie. Ostatnio widziałam taki komentarz, że to tłumaczenie jest bez sensu, bo w Polsce nie ma takich imion jak Anne czy Rachel. No i jakby... w tym sęk 😂 Akcja rozgrywa się w Kanadzie, więc dlaczego imiona miałyby być polskie? Strasznie się cieszę, że jest to nowe tłumaczenie, chociaż po przeczytaniu kilkunastu rozdziałów nie wszystkie rozwiązania aż tak mi się podobają, ale jednak fajnie, że jest wybór między "tradycyjnym", a wiernym tłumaczeniem.
@popoludniowaherbata5959
@popoludniowaherbata5959 2 жыл бұрын
Bardzo się z Wami zgadzam. Komentarz Marty „Dochodzimy do momentu, kiedy znamy dupe, a nie tę historię.” Bardzo szanuję🙂 super film. Pozdrawiam.
@anna-878
@anna-878 2 жыл бұрын
ja się pultam że przez dziesięciolecia myślalam że Ania żyła na wzgórzu ! Pultam się że nikt nie zrobił dobrego tłumaczenia wcześniej ! no i czekam zniecierpliwością na moją książkę;) Zamówiłam też oryginał by zobaczyć jak się czyta to po angielsku.
@katerinaromana5605
@katerinaromana5605 2 жыл бұрын
Hej, chciałabym się dowiedzieć skąd ta bluza w kratkę, bo jest świetna
@MrsKarima89
@MrsKarima89 2 жыл бұрын
Będzie czytana Anne w marcu :) PS: widzę, że będzie też dramcia apropos serialu na podstawie Władcy pierścieni XD
@patrycjasmulska7116
@patrycjasmulska7116 2 жыл бұрын
Tolkieeeeeeen
@_bibiq_
@_bibiq_ 2 жыл бұрын
Ale miałem zdziwienie że mam tłumaczenie Łozińskiego i zrobiłem dnf na pierwszej części bo mi się okropnie czytało, a uwielbiam ten świat. Muszę spróbować z tym drugim tłumaczeniem może pójdzie lepiej.
@littleantoinette9621
@littleantoinette9621 2 жыл бұрын
Co do Tolkiena to ja posiadam te ładne wydania Łozińskiego (już poprawione) i nie mam zielonego pojęcia o co ludziom chodzi z tym tłumaczeniem. Moim zdaniem ta poprawiona wersja jest naprawdę bardzo dobra i absolutnie nie żałuję że czytałam właśnie w tym przekładzie.
@katarzynaszwed1578
@katarzynaszwed1578 2 жыл бұрын
"Władca pierścieni" w przekładzie Jerzego Łozińskiego niszczy życie. 😂 Polecam, jeśli ktoś chce, żeby nim mocno potrząsnęło . 🤣Też po jego przekładzie "Diuny" podobno bardziej wysycha w gardle.
😱Czy MAG zepsuł Trylogię Grisza?😱
30:10
Bestselerki
Рет қаралды 29 М.
Yellowface rozwala Wojnę makową? - Bestselerki #288
33:40
Bestselerki
Рет қаралды 13 М.
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 67 МЛН
НЫСАНА КОНЦЕРТ 2024
2:26:34
Нысана театры
Рет қаралды 1,5 МЛН
Sigma girl and soap bubbles by Secret Vlog
00:37
Secret Vlog
Рет қаралды 15 МЛН
Fast and Furious: New Zealand 🚗
00:29
How Ridiculous
Рет қаралды 45 МЛН
PRZEtłumacze #59 - Anne z Zielonych Szczytów - przekład polemiczny
41:21
Diuna Language Services
Рет қаралды 1,7 М.
🍀O PRZEKŁADZIE NA PRZYKŁADZIE: ANIA Z ZIELONEGO WZGÓRZA🍀
1:04:29
TŁUMACZKA CZYTA ANIĘ Z ZIELONEGO WZGÓRZA
22:53
na kocią łapę
Рет қаралды 37 М.
Nowa Tajemna historia? The Atlas Six - Bestselerki #252
23:34
Bestselerki
Рет қаралды 9 М.
O ewolucji bohaterek YA 🤔- BookTalk #14
48:13
Bestselerki
Рет қаралды 27 М.
Lucy Maud Montgomery i przekleństwo Ani z Zielonego Wzgórza.
56:52
Wszyscy jesteśmy łotrami - Bestselerki #257
27:56
Bestselerki
Рет қаралды 10 М.
Ballada ptaków i węży - Bestselerki #162
39:16
Bestselerki
Рет қаралды 24 М.
Why Is He Unhappy…?
00:26
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 67 МЛН